Desdoblando al doblaje es un proyecto en el cual se planea mostrar algunos datos dentro de la industria del doblaje, ya sea en series, películas u otro medio.
-Pero el medio artístico es duro, sabes? -de verdad? -creeme, no te gustaría ser de esas niñas que aparecen en programas de televisión. -interesante [Inserte mr increíble perturbado]
@RICARDORR224 сағат бұрын
Venden gorras 🧢 y playeras de NADA PUEDE MALIR SAL
@RICARDORR224 сағат бұрын
Ya venden gorras y playeras de NADA PUEDE MALIR SAL
@santos1268945 сағат бұрын
El rey león 2 La ecena donde Timón dice: Esta necesita marido me parece más gracioso que la versión en inglés 😅
@ImanoolArnez6 сағат бұрын
Puedes hacer un video de curiosidades del doblaje de miraculous ladybug?
@CristianRodriguez-jl6eo7 сағат бұрын
Para mí un ídolo excelente voz excelente personajes que interpreta
@dirceumaldonado20668 сағат бұрын
Tomando como referencias de Madagascar en esa misma escena antes de que Alex se encuentre a Melmann cuando está divagando y diciendo nombres en inglés dice nombres genéricos que corresponden a miembros de la producción mientras que aquí en Latinoamérica dice burro, Fiona y Shrek
@MRnicolasQG9 сағат бұрын
solo los conformistas aceptaban un doblaje tan regular llegando a malo como lo fue el salvadoreño
@williamdaviddiazcuchimaque751111 сағат бұрын
Gunther te volviste reguetonero
@Elqueobserva18 сағат бұрын
Personalmente la voz de Storfront en Mexico me agarda demasiado con todo y que el personaje es una villana d las peores escorias jajaja😂😂😂, encuanto a los demas cuando hablamos d doblaje viva mexico cabrones jajaja😂😂😂
@moviebuddies395221 сағат бұрын
Los cambios de doblaje de Malcolm son de las cosas que más me han roto el corazón en el mundo </3
@Sergei5938Күн бұрын
ME QUIERO VOLVER CHANGO, MI AUTO!!
@roygames3960Күн бұрын
Toro-E!!! 🗣️🗣️🗣️>>>>>
@floatasodaКүн бұрын
2:53 Sabes, hay clips de montaje que muestra el proceso del doblaje de El Rey Leon en Grabaciones y Doblajes S.A, y se pueden encontrar en una documental de Verdad y Fama, y ahí se muestra Héctor Jr y Karla dando voz a Simba y Nala en la misma cabina, pero no tienen al menos el documental del proceso del doblaje de Él Rey Leon? Aunque si tenemos el detrás de cámaras del doblaje de Aladdin y La Bella y la Bestia en KZread, la del Rey Leon, no. Intenté buscar en todas partes pero simplemente no puedo buscar el detrás de cámaras, y parece ser perdido. Alguien lo tienen?
@verguco6051Күн бұрын
bien basado el comandante spangler diciendo que chespirito es basura
@m1kefpКүн бұрын
Hamburguejas 🗣‼️
@El_wey_de_la_pantallaКүн бұрын
En la siguiente pon la escena de Shrek "¿Conoces a Pin Pon?"
@mfanbenoitКүн бұрын
Otro caso similar en los Simpson fue el capítulo dónde van de vacaciones a la casa de playa de Flanders y lisa se quiere autodescubrir, al final cuando adornan el carro de homero este sale y dice una expresión en Inglés (no la recuerdo) y humberto Vélez dijo que la cambió a la frase de "me quiero volver chango"
@gaia649Күн бұрын
Ed, Edd y Eddy, no eran albureros en pocos capitulos, hace un tiempo ví varios capítulos y en todos ví varios albures
@giragamaКүн бұрын
Estoy tan acostumbrado a ver Shrek en doblaje latino que cuando escucho la versión original me parece de lo más sosa y carente de gracia, al menos aquí en Latinoamérica Shrek es lo que es gracias a su doblaje.
@LadoGagaКүн бұрын
En la pelicula de Bee movie hay un personaje interpretado por Francisco Colmenero y en el doblaje a su personaje adaptaron su nombre a "Sr Colmenero" con eso que los nombres de las abejas son juegos de palabras relacionados con abejas
@MRSPOILERКүн бұрын
Que no hay dragon ball z ?
@soy.nicolito.listo.03.oficialКүн бұрын
03:36 ¡Uy, supremo!
@soy.nicolito.listo.03.oficialКүн бұрын
¡Prohibido olvidar que Josh es Carlos Santana!
@alejandroriverojr6661Күн бұрын
Joya de video ❤ Creo que igual un gran chiste adaptado es el de Futurama y el esqueleto de Chespirito
@nekropolix2007Күн бұрын
QUE TU PADRE ES EL NEGRO JOSE!!!??
@ManuelCruz10082Күн бұрын
Los chistes de Malcom El Del Medio y Drake y Josh son mis favoritos
@victorantoniomarqueznunez2367Күн бұрын
Gracias a este tipo de adaptaciones es que el doblaje latinoamericano es tan sonado
@kaninbunny30Күн бұрын
Faltó el: caballo que más le trote si, caballo que más le trote no, caballo que más le trote le mando le mando le mando a la burra. Más más más y a trotar a trotar 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
@XBO_ProductionsКүн бұрын
*Procede a demanda*
@lizbethaquissecastillo3867Күн бұрын
No sé si cuenta esta pero en It's a Sin, serie británica con doblaje de Cuernavaca, en una escena dice un dialogo como esto: -Detenerte, un poco -Detener qué? -Se** Y que al oir el "detener qué?", pareciera como si dijera, "de tener qué?", no estoy segura si cuenta como chiste, aunque más es un juego de palabras que se generó casualmente.
@jpelcoleccionador7142Күн бұрын
Con esto nos da entender que el doblaje latino supera al original
@BlackW0lfMXКүн бұрын
En el último episodio de la segunda temporada de Komi-san cuando Tadano va a casa de Shoko a entregarle chocolates. En el idioma original, cuando Shosuke pregunta quién toca la puerta, Tadano nervioso dice que viene a ver a Shoko, y termina atendiéndolo Shuko. En el doblaje, Tadano se equivoca y dice Shuko.
@mrendonvozКүн бұрын
Hay un chiste en Chowder, aunque, creo que tal vez pudo quedar mal adaptado porque el juego de consonantes sería complicado adaptarlo al español. En un episodio, Mung le ordena a Chowder que traiga harina, pero en vez de eso, Chowder trae una flor; resulta que en el idioma original, harina significa "Flour" como Flor significa "Flower". Ambas palabras Flour y Flower comparten una pronunciación muy similar, así que ahí el chiste queda amplificado como también perdido 😂😂
@LuisDGamerКүн бұрын
Ya me sabía todos los chishes de la primera mitad del video, fue a partir de la de Shrek que descubrí nuevas adaptaciones de chistes (aunque no entendí el chiste de Robots) 6:56 la voz de Kronk en inglés suena igualita que en español latino 😆
@joseluisjuarez6406Күн бұрын
Horrendo el segundo doblaje
@samuelcollantes1175Күн бұрын
5:13 y yo que de niño pensaba que Marty decía "miércoles" porque su nombre se parece mucho a martes. Un buen video sin duda, y muy interesante también. Gracias, amigo, y un feliz viernes para ti también hoy. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México
@quehaydenuevoviejo5750Күн бұрын
Yo de niño pensé que decía eso porque era ese día de la semana.
@tatomaradiegue43802 күн бұрын
Yo iré sólo porque soy bárbaro.
@GhostNoroi2 күн бұрын
JAJAJA Ahora caigo en cuenta que la pelicula de bichos tiene la misma trama que el universo de Fallout
@Mr_Endmir262 күн бұрын
Kevin: Ah sí? Pues mi padre tiene un estéreo Bosé. Adam Sandler: ¿Qué tú padre es el negro Jose? Que pena. Kevin: No, espera- ¡No fué eso lo que dijeee! Adam Sandler: ¡Su padre es el negro Jose, woooo!
@user-ep8kq9dn5v2 күн бұрын
Haces contenido de excelente calidad 🎉
@DesdoblandoaldoblajeКүн бұрын
Muchas gracias!
@edotrunks96902 күн бұрын
Tambien en drake y josh cuando se enfrentan al coro de la escuela, y josh canta la misma cancion pero en español, disculpandose ya que solo se la sabe asi, en inglés es otra razon
@renatosalazar53262 күн бұрын
En un episodio de Peppa cuando va a la playa, Papá Cerdito va al mar con George para que este se pueda divertir pero llega una gran ola, en el idioma original tanto la familia de Peppa y la de Kylie (su amiga canguro) les advierten de la "One Big Wave" y gritan wave (que es ola en inglés) a lo que Papá cerdito entiende que quiere que él y George los saluden (ya que wave también significa saludar o despedirse) , para el doblaje el chiste se adaptaria a que al gritar todos "ola", este entiende que le estan diciendo "hola" (al ser palabras homofonas) por lo que le dice a George que digan hola y alzan la mano.
@matokiplantillas98512 күн бұрын
Si hacen una versión de chistes que el doblaje arruinó tomen en cuenta el chiste del tenedor cuando homero se vuelve guarda espaldas
@agustinhernandezrivas-jp7jk2 күн бұрын
O en el show de Cuphead, Mugman lee "Carn-Evil" como "Carnaval del Diablo", cosa que el doblaje de España y el doblaje portugués (tanto Brasil como Portugal) supieron adaptarlo perfectamente como "Carna-Mal".
@emilianogutierrez905710 сағат бұрын
Como mejorarías ese chiste? Yo algunas veces me puse a pensarlo pero nunca le encontré solución
@ABCDEFGHI58452 күн бұрын
Santa Virgen del Panal!
@GaryBaldorMendivil2 күн бұрын
La libre adaptación debería ser eterna... (Literalmente)
@Mario_7642 күн бұрын
Con estos chistes en la adaptación encajan en lo perfecto y disfrutable de oír el doblaje latino de series y películas que mayormente superan al idioma original.
@hugomijaelponce87892 күн бұрын
De mis chistes favoritos que estan muy bien adaptados es el que aparece en el episodio de Bob Esponja "Video de Entrenamiento del Crustaceo Cascarudo" donde en inglés sale la frase "People Order Our Patties" del que luego sacan las iniciales la palabra POOP, y en español lo cambian por "Clientes Adoran Comer Aquí" cuyas iniciales hacen el mismo chiste pero en español.
@LuisDGamerКүн бұрын
De niño me preguntaba por qué lo que decían no concordaba con las siglas que aparecían en pantalla; ahora aprecio más ese momento xd
@alenowhere20 сағат бұрын
C A C A
@TioZanthi2 күн бұрын
Otro cambio de voz seria el de Mordecai en Un show más, quien ya para los ultimos episodios de la serie se retiraria del doblaje, entonces pasaria a ser interpretado por Edson Matus en los últimos episodios
Пікірлер
Qué genial! Buen video
-Pero el medio artístico es duro, sabes? -de verdad? -creeme, no te gustaría ser de esas niñas que aparecen en programas de televisión. -interesante [Inserte mr increíble perturbado]
Venden gorras 🧢 y playeras de NADA PUEDE MALIR SAL
Ya venden gorras y playeras de NADA PUEDE MALIR SAL
El rey león 2 La ecena donde Timón dice: Esta necesita marido me parece más gracioso que la versión en inglés 😅
Puedes hacer un video de curiosidades del doblaje de miraculous ladybug?
Para mí un ídolo excelente voz excelente personajes que interpreta
Tomando como referencias de Madagascar en esa misma escena antes de que Alex se encuentre a Melmann cuando está divagando y diciendo nombres en inglés dice nombres genéricos que corresponden a miembros de la producción mientras que aquí en Latinoamérica dice burro, Fiona y Shrek
solo los conformistas aceptaban un doblaje tan regular llegando a malo como lo fue el salvadoreño
Gunther te volviste reguetonero
Personalmente la voz de Storfront en Mexico me agarda demasiado con todo y que el personaje es una villana d las peores escorias jajaja😂😂😂, encuanto a los demas cuando hablamos d doblaje viva mexico cabrones jajaja😂😂😂
Los cambios de doblaje de Malcolm son de las cosas que más me han roto el corazón en el mundo </3
ME QUIERO VOLVER CHANGO, MI AUTO!!
Toro-E!!! 🗣️🗣️🗣️>>>>>
2:53 Sabes, hay clips de montaje que muestra el proceso del doblaje de El Rey Leon en Grabaciones y Doblajes S.A, y se pueden encontrar en una documental de Verdad y Fama, y ahí se muestra Héctor Jr y Karla dando voz a Simba y Nala en la misma cabina, pero no tienen al menos el documental del proceso del doblaje de Él Rey Leon? Aunque si tenemos el detrás de cámaras del doblaje de Aladdin y La Bella y la Bestia en KZread, la del Rey Leon, no. Intenté buscar en todas partes pero simplemente no puedo buscar el detrás de cámaras, y parece ser perdido. Alguien lo tienen?
bien basado el comandante spangler diciendo que chespirito es basura
Hamburguejas 🗣‼️
En la siguiente pon la escena de Shrek "¿Conoces a Pin Pon?"
Otro caso similar en los Simpson fue el capítulo dónde van de vacaciones a la casa de playa de Flanders y lisa se quiere autodescubrir, al final cuando adornan el carro de homero este sale y dice una expresión en Inglés (no la recuerdo) y humberto Vélez dijo que la cambió a la frase de "me quiero volver chango"
Ed, Edd y Eddy, no eran albureros en pocos capitulos, hace un tiempo ví varios capítulos y en todos ví varios albures
Estoy tan acostumbrado a ver Shrek en doblaje latino que cuando escucho la versión original me parece de lo más sosa y carente de gracia, al menos aquí en Latinoamérica Shrek es lo que es gracias a su doblaje.
En la pelicula de Bee movie hay un personaje interpretado por Francisco Colmenero y en el doblaje a su personaje adaptaron su nombre a "Sr Colmenero" con eso que los nombres de las abejas son juegos de palabras relacionados con abejas
Que no hay dragon ball z ?
03:36 ¡Uy, supremo!
¡Prohibido olvidar que Josh es Carlos Santana!
Joya de video ❤ Creo que igual un gran chiste adaptado es el de Futurama y el esqueleto de Chespirito
QUE TU PADRE ES EL NEGRO JOSE!!!??
Los chistes de Malcom El Del Medio y Drake y Josh son mis favoritos
Gracias a este tipo de adaptaciones es que el doblaje latinoamericano es tan sonado
Faltó el: caballo que más le trote si, caballo que más le trote no, caballo que más le trote le mando le mando le mando a la burra. Más más más y a trotar a trotar 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
*Procede a demanda*
No sé si cuenta esta pero en It's a Sin, serie británica con doblaje de Cuernavaca, en una escena dice un dialogo como esto: -Detenerte, un poco -Detener qué? -Se** Y que al oir el "detener qué?", pareciera como si dijera, "de tener qué?", no estoy segura si cuenta como chiste, aunque más es un juego de palabras que se generó casualmente.
Con esto nos da entender que el doblaje latino supera al original
En el último episodio de la segunda temporada de Komi-san cuando Tadano va a casa de Shoko a entregarle chocolates. En el idioma original, cuando Shosuke pregunta quién toca la puerta, Tadano nervioso dice que viene a ver a Shoko, y termina atendiéndolo Shuko. En el doblaje, Tadano se equivoca y dice Shuko.
Hay un chiste en Chowder, aunque, creo que tal vez pudo quedar mal adaptado porque el juego de consonantes sería complicado adaptarlo al español. En un episodio, Mung le ordena a Chowder que traiga harina, pero en vez de eso, Chowder trae una flor; resulta que en el idioma original, harina significa "Flour" como Flor significa "Flower". Ambas palabras Flour y Flower comparten una pronunciación muy similar, así que ahí el chiste queda amplificado como también perdido 😂😂
Ya me sabía todos los chishes de la primera mitad del video, fue a partir de la de Shrek que descubrí nuevas adaptaciones de chistes (aunque no entendí el chiste de Robots) 6:56 la voz de Kronk en inglés suena igualita que en español latino 😆
Horrendo el segundo doblaje
5:13 y yo que de niño pensaba que Marty decía "miércoles" porque su nombre se parece mucho a martes. Un buen video sin duda, y muy interesante también. Gracias, amigo, y un feliz viernes para ti también hoy. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México
Yo de niño pensé que decía eso porque era ese día de la semana.
Yo iré sólo porque soy bárbaro.
JAJAJA Ahora caigo en cuenta que la pelicula de bichos tiene la misma trama que el universo de Fallout
Kevin: Ah sí? Pues mi padre tiene un estéreo Bosé. Adam Sandler: ¿Qué tú padre es el negro Jose? Que pena. Kevin: No, espera- ¡No fué eso lo que dijeee! Adam Sandler: ¡Su padre es el negro Jose, woooo!
Haces contenido de excelente calidad 🎉
Muchas gracias!
Tambien en drake y josh cuando se enfrentan al coro de la escuela, y josh canta la misma cancion pero en español, disculpandose ya que solo se la sabe asi, en inglés es otra razon
En un episodio de Peppa cuando va a la playa, Papá Cerdito va al mar con George para que este se pueda divertir pero llega una gran ola, en el idioma original tanto la familia de Peppa y la de Kylie (su amiga canguro) les advierten de la "One Big Wave" y gritan wave (que es ola en inglés) a lo que Papá cerdito entiende que quiere que él y George los saluden (ya que wave también significa saludar o despedirse) , para el doblaje el chiste se adaptaria a que al gritar todos "ola", este entiende que le estan diciendo "hola" (al ser palabras homofonas) por lo que le dice a George que digan hola y alzan la mano.
Si hacen una versión de chistes que el doblaje arruinó tomen en cuenta el chiste del tenedor cuando homero se vuelve guarda espaldas
O en el show de Cuphead, Mugman lee "Carn-Evil" como "Carnaval del Diablo", cosa que el doblaje de España y el doblaje portugués (tanto Brasil como Portugal) supieron adaptarlo perfectamente como "Carna-Mal".
Como mejorarías ese chiste? Yo algunas veces me puse a pensarlo pero nunca le encontré solución
Santa Virgen del Panal!
La libre adaptación debería ser eterna... (Literalmente)
Con estos chistes en la adaptación encajan en lo perfecto y disfrutable de oír el doblaje latino de series y películas que mayormente superan al idioma original.
De mis chistes favoritos que estan muy bien adaptados es el que aparece en el episodio de Bob Esponja "Video de Entrenamiento del Crustaceo Cascarudo" donde en inglés sale la frase "People Order Our Patties" del que luego sacan las iniciales la palabra POOP, y en español lo cambian por "Clientes Adoran Comer Aquí" cuyas iniciales hacen el mismo chiste pero en español.
De niño me preguntaba por qué lo que decían no concordaba con las siglas que aparecían en pantalla; ahora aprecio más ese momento xd
C A C A
Otro cambio de voz seria el de Mordecai en Un show más, quien ya para los ultimos episodios de la serie se retiraria del doblaje, entonces pasaria a ser interpretado por Edson Matus en los últimos episodios
Dislike si no sale el del negro josé