Everything wrong with Russian Dubbing of Ratatouille

Фильм және анимация

Моя группа ВК: public185097005
Страница ВК: himatotsu
В этом видео мы поговорим о русском дубляже в мультфильме "Рататуй". Как я уже говорил в двух предыдущих выпусках данной рубрики, переводческая деятельность, а также локализация, это крайне сложные процессы, потому как многие вещи просто никоим образом нельзя перевести на другой язык. Поэтому в любом случае в адаптации будет что-то да и упущено. И Рататуй это, конечно, не обошло стороной. В этом видео, порой, я буду придираться к мелочам. Примите, пожалуйста, это во внимание.
Музыка:
1) www.purple-planet.com
2) www.fesliyanstudios.com/

Пікірлер: 1 300

  • @HIMA
    @HIMA3 жыл бұрын

    сорри за мой французкий

  • @user-qu7ij3fp3q

    @user-qu7ij3fp3q

    3 жыл бұрын

    Прощаем ^^

  • @user-bd9pm3mr3q

    @user-bd9pm3mr3q

    3 жыл бұрын

    Ничего, ролик все равно будет крутым 😁

  • @loly1397

    @loly1397

    3 жыл бұрын

    Хороший каламбур)

  • @m1lkywaygalaxy

    @m1lkywaygalaxy

    3 жыл бұрын

    Чего? Он идеальный^^

  • @GloNiko

    @GloNiko

    3 жыл бұрын

    O vы uз Англиu !!!))

  • @pineappleperpl769
    @pineappleperpl7693 жыл бұрын

    Мне кажется, что шутка про "кры... Крыыыышааа.... И она едет?" намного лучше, чем намек на гениталии, просто так даже смешней

  • @Demon_Trader_at_your_Service

    @Demon_Trader_at_your_Service

    2 жыл бұрын

    Согласен, шутки ниже пояса я в мультфильмах считаю чем-то неуместным и от части противным

  • @viktoriverony7680

    @viktoriverony7680

    2 жыл бұрын

    @@Demon_Trader_at_your_Service если это,Конечно,не мульты 18+

  • @user-bq9ng1rw1r

    @user-bq9ng1rw1r

    2 жыл бұрын

    Шутка про маленький член - его создатель сверхразум

  • @captaintime167

    @captaintime167

    2 жыл бұрын

    Тихо шифером шиша крыша едет неспеша...

  • @vidthankslesha6117

    @vidthankslesha6117

    2 жыл бұрын

    Уходить от оригинала - это хрень. А шутка сама по себе не важна. Важна вся картина целиком

  • @WalkingJellyfish
    @WalkingJellyfish3 жыл бұрын

    "Усёк, Васёк" и "Почему такая контрастность, она сама волосатая, а хвост у неё лысый! Крысы что, они думают, это красиво? Это некрасиво!" -- это топ, без этих реплик мне этот мультик не нужен!

  • @OfficialNikArts

    @OfficialNikArts

    8 ай бұрын

    😂😂 Васёк 😂😂

  • @maga1021
    @maga10213 жыл бұрын

    Назаров получается дважды играл шефа

  • @alukardisdead

    @alukardisdead

    3 жыл бұрын

    Это Виктор Петрович!

  • @sshhhiittt

    @sshhhiittt

    3 жыл бұрын

    @@alukardisdead Назаров

  • @alukardisdead

    @alukardisdead

    3 жыл бұрын

    @@sshhhiittt ну понятное дело, просто он в Кухне мне запомнился как Виктор Петрович

  • @SlavnoDublyazhnik

    @SlavnoDublyazhnik

    3 жыл бұрын

    У Назарова вообще часто профессия очень связана с готовкой: "Рататуй", "Кухня", "Кулинарный поединок", "Рецепт на миллион" Амплуа можно сказать.

  • @alukardisdead

    @alukardisdead

    3 жыл бұрын

    @@SlavnoDublyazhnik согласен, а ещё он орка из Варкрафт озвучивал)

  • @maga1021
    @maga10213 жыл бұрын

    Какой же это красивый и вкусный мультфильм. Один из любимых мультфильмов детства

  • @Quasarel

    @Quasarel

    3 жыл бұрын

    "Вкусный мультфильм"

  • @alukardisdead

    @alukardisdead

    3 жыл бұрын

    ++++++++++++

  • @user-oh5cy1ng9d

    @user-oh5cy1ng9d

    3 жыл бұрын

    И игра 😍😍😍

  • @artemid687

    @artemid687

    3 жыл бұрын

    Ну и рожи у них всех

  • @user-td2ez7io4g

    @user-td2ez7io4g

    3 жыл бұрын

    Всмысле "вкусный"?

  • @maxmaxim1877
    @maxmaxim18773 жыл бұрын

    Помню у меня на диске, в одноголосой озвучке, фразу пьяного Лингуини про рататуй и крысу перевели как: "Хотя нет, рататуй звучит как "рот разуй", не слишком хорошо ". Когда я услышала оригинальный перевод и озвучку, то немного расстроилась от того, что они не поигрались со словом.

  • @haku7321

    @haku7321

    2 жыл бұрын

    Да уж, пиратские переводы могут быть чертовски хорошими. Это из-за того, что они не боятся цензуры)

  • @Rjokich

    @Rjokich

    2 жыл бұрын

    @@haku7321 Ну, теперь для пиратских переводов наступил своеобразный Ренессанс в связи с последними событиями. Так что посмотрим, что они смогут выдать конечному потребителю.

  • @deadmudila5850
    @deadmudila58503 жыл бұрын

    Так странно, ведь отчетливо помню, что был совсем иной русский перевод...

  • @dim0nmix

    @dim0nmix

    3 жыл бұрын

    У разных студий дубляжа могут быть разные переводы. Я тоже помню, что по телеку показывают другой дубляж, но всем угодить невозможно

  • @uzbekistator

    @uzbekistator

    3 жыл бұрын

    Думаю, вы помните пиратский перевод. Прежде пиратские переводы появлялись раньше официальных, и нередко они получались лучше. Лично для меня многие пиратки мультфильмов были лучше фирменных - Корпорация монстров, Тачки, Похождения императора. А у первого Шрека вообще - аутентичным переводом для меня является только пиратская озвучка Петра Гланца (Дэдпул), в отличие от официального дубляжа, в котором, увы, многие интонации и подтексты утеряны.

  • @davidnoktan8247

    @davidnoktan8247

    3 жыл бұрын

    @@uzbekistator теперь не могу пиратский найти 😅 Мне этот не нравится 😄

  • @uzbekistator

    @uzbekistator

    3 жыл бұрын

    @@davidnoktan8247 Поищи в торрентах, там старые фильмы есть с несколькими звуковыми дорожками, даже с советским дубляжом и с эпохи видеосалонов - Горчаков, Володарский, Гоблин, Гланц, от разных телеканалов, разных студий дубляжа - Синхрон, Хлопушка, питерские, Мосфильма и т.п. Лично я использую фильм-торрент ру (латиницей) - там большой каталог и легко искать по переводам.

  • @davidnoktan8247

    @davidnoktan8247

    3 жыл бұрын

    @@uzbekistator понял, спасибо

  • @w3livewelovewelie
    @w3livewelovewelie3 жыл бұрын

    я думаю хорошо что они зацензурили некоторые моменты, благодаря этому мультфильм кажется более семейным

  • @kalmar_-

    @kalmar_-

    3 жыл бұрын

    А я вот не понимаю Какой смысл? Все ровно дети не поймут пошлости зато взрослые могут поржать

  • @ichigo4944

    @ichigo4944

    3 жыл бұрын

    @@kalmar_- а тогда в чем смысл вообще ставить родительский контроль? Скрывать все маты от детей? Не давать им узнать о порно и сексе до определенного возраста? оНи жЕ нЕ пОйМуТ. Да и не всем взрослым "смешен" мат. Мои к нему относяться как неумение выразить свои мысли нормально, многим вообще ухо режет. Да и какой ребенок в 21 веке не понимает мата?

  • @kalmar_-

    @kalmar_-

    3 жыл бұрын

    @@ichigo4944 да действительно в чем смысл? Я и о матах и о сексе еще лет с 5 узнал все ровно мне психику сломал мой отец который гнобил меня всю жизнь (биологический отец) отвечал долго потому что уведомление не пришло

  • @Mariam-lv7ic

    @Mariam-lv7ic

    3 жыл бұрын

    Да я тоже только за Даже если ты не смотришь с семьёй ...

  • @NatalyMinko

    @NatalyMinko

    3 жыл бұрын

    Согласна с вами!

  • @user-ml5mu9qb1m
    @user-ml5mu9qb1m3 жыл бұрын

    Не знаю как вам, но эпоха Pixar с 2007-2009 была золотой. Не скажу, что раньше или позже было плохо, но именно Рататуй, Валли и Вверх как по мне их Магнум опус

  • @smilek8182

    @smilek8182

    3 жыл бұрын

    Вверх всё же не так хорош. Тайно Коко, Суперсемейка будут посильней

  • @jenna-yn5or

    @jenna-yn5or

    3 жыл бұрын

    @@smilek8182 не соглашусь, и Вверх, и тайна Коко одинаково прекрасны

  • @hukollla4181

    @hukollla4181

    3 жыл бұрын

    Магнум Опус с V8 двигателем.

  • @user-pk6zy2ps3d

    @user-pk6zy2ps3d

    3 жыл бұрын

    Эпоха в два года

  • @simonsamoilov1840

    @simonsamoilov1840

    3 жыл бұрын

    Httyd тоже неплох

  • @user-ge2jy4ym6x
    @user-ge2jy4ym6x3 жыл бұрын

    Про отца Рэмми не совсем согласен. В переводе его действительно сделали более жестким и "противным", но это хорошо. Таким образом, локализаторы ярче вырисовали ему образ среднестатистического законсервелого мужика зрелых лет, который живет обыденностью и ни к чему не стремиться. Что создает более выразительный контраст с его продвинутым сыночком. Ведь идея фильма как раз и подразумевает, что консерваторская идеология отца сосет, а Рэмми прав, и в переводе это чувствуется сильнее.

  • @user-mz1bm2nt2u

    @user-mz1bm2nt2u

    3 жыл бұрын

    М

  • @rogel1576

    @rogel1576

    3 жыл бұрын

    Ну да, ведь сценаристы пиксар такие дибилы, до очевидного не додумались, благо что у нас есть наши герои нашего времени, как же это прекрасно, а?!

  • @bowwow8649

    @bowwow8649

    3 жыл бұрын

    @@rogel1576 +

  • @korsagortv4522

    @korsagortv4522

    3 жыл бұрын

    переводчикам не нужно дополнять, им нужно перевести, если отец авторами был задуман не таким жестким, значит так и должно остаться

  • @buhoivampyr

    @buhoivampyr

    3 жыл бұрын

    @@korsagortv4522 Киану Ривз - безымоционален, но в дубляже, например, Константина или Матрицы, он более харизматичен. Как и фильм Ван Хельсинг в дубляже тоже более харизматичен. Именно поэтому у нас некоторые из названных фильмов любят больше.

  • @udsinner
    @udsinner3 жыл бұрын

    Увидел в комментариях предложение об обзоре мультфильма Монстр в Париже, после чего я загорелся желанием чтобы ты его сделал, в общем, я буду ждать, думаю мульт тебе понравится)

  • @gafur4020

    @gafur4020

    3 жыл бұрын

    Вообщем и целом

  • @Yaroslav_Mor0z

    @Yaroslav_Mor0z

    3 жыл бұрын

    + в топ

  • @theseangle

    @theseangle

    3 жыл бұрын

    @@gafur4020 "вообщем" 🤦‍♂️

  • @user-tj1gw5qv1e

    @user-tj1gw5qv1e

    3 жыл бұрын

    Да это пародия на Кинг Конг

  • @legenda3043

    @legenda3043

    3 жыл бұрын

    Не знаю, мне он сам по себе как-то не особо зашëл, но тем не менее он не плох

  • @SlavnoDublyazhnik
    @SlavnoDublyazhnik3 жыл бұрын

    Перевод переводом, но озвучка прекрасная была. Реми Бурунов и особенно Гюсто Назаров со Скиннером/Живодэром Зайцевым тащат. P.S. Чёрт даже нашёл про это новость: "Российская версия озвучания диснеевского анимационного фильма "Рататуй", который выходит в отечественный прокат 28 июня, признана одной из лучших. "Открою корпоративную тайну компании Pixar: мы получили письмо от нашей компании, которая занимается дубляжами по всей Европе, и они сообщили нам, что русская версия у них там считается эталонной", - рассказал на пресс-конференции представитель компании-прокатчика. "Раз мы одни из самых-самых, значит есть с чем сравнивать, значит, другие страны тоже делали свои версии, но у нас получилась лучшая", - рассказал актер, дублировавший одного из героев картины Дмитрий Назаров."

  • @kyapsarysrasmusovich2291
    @kyapsarysrasmusovich22913 жыл бұрын

    Про русского шпиона: Larouse - Le russe - русский. Игра слов с французским🤷🏻‍♀️

  • @Valdis_Mur

    @Valdis_Mur

    3 жыл бұрын

    Ага

  • @StarMeyuin

    @StarMeyuin

    3 жыл бұрын

    Спорно

  • @user-qx4fq8rt3q

    @user-qx4fq8rt3q

    3 жыл бұрын

    Ну нужно же как-то засрать озвучку, вот и притягиваем за уши всё, не разбираясь в теме

  • @kurodaakiko4956
    @kurodaakiko49563 жыл бұрын

    Назаров был рожден для французской кухни получается...

  • @user-qx2wj1cd5z

    @user-qx2wj1cd5z

    12 күн бұрын

    Для Франции блин

  • @user-bo7dx8us7c
    @user-bo7dx8us7c3 жыл бұрын

    Не всякий может стать великим художником, Но великий художник может прийти из ниоткуда. HIMA: что ни фраза, то вдохновение. Спасибо тебе за твои видео.

  • @user-mo5rm8qe2r

    @user-mo5rm8qe2r

    3 жыл бұрын

    Даниил Грасенков Великая фраза, произнесённая не менее великим Михаилом Михайловичем Козаковым, чей голос каждый из нас знает по таким советским мультфильмам, как "38 попугаев"; "Осьминожки"; именно Козаков поставил фильм "Покровские ворота", озвучил кардинала Ришелье из трёх мушкетёров, играл Педро Зуриту в советской экранизации известного романа А. Беляева "Человек-амфибия"... Вечная память!

  • @BlackRedBoy
    @BlackRedBoy3 жыл бұрын

    "В русском же его брат ни рыба, ни мясо." Да потому что он КРЫСА! 😄

  • @user-do8jw2wi8r

    @user-do8jw2wi8r

    3 жыл бұрын

    НИ рыба, НИ мясо*

  • @BlackRedBoy

    @BlackRedBoy

    3 жыл бұрын

    @@user-do8jw2wi8r спасибо

  • @itch433

    @itch433

    3 жыл бұрын

    крыса = мясо

  • @user-gp4df9yf4i

    @user-gp4df9yf4i

    3 жыл бұрын

    @@itch433 я даже ел

  • @Mariam-lv7ic

    @Mariam-lv7ic

    3 жыл бұрын

    😂

  • @yurivyzovcev3020
    @yurivyzovcev30203 жыл бұрын

    "заткнись, и жри свой мусор" похоже этим мемом руководствуется вся игровая индустрия!

  • @uzbekistator
    @uzbekistator3 жыл бұрын

    4:10 С Пушкиным в данном случае речь идёт не о буквальном или смысловом, а о т.н. творческом переводе, и в данном случае - очень даже удачном. Вы зря говорите, что стихотворение Пушкина тут кажется неподходящим, ведь здесь тоже есть обыгрыш слова "чисто" цитатой "гений чистой красоты". И это одновременно нам показывает неординарность именно этой крысы среди многих - его начитанность, эрудированность и широкий кругозор. Что же касается творческого перевода, его очень много в переводах Кураж-Бамбея (например, помните в ТБВ шутки про члена КПСС и херувима?😂). Это когда для непереводимых шуток, идиом или игры слов подбирается аналог из русского языка, не совсем подходящий по смыслу, но близкий по духу, и главное - такой же смешной. Из последних удачных творческих переводов запомнился Благие Знамения в переводе Лостфильм. Кстати, пару лет назад пересматривал старые зарубежные фильмы из советского проката и сравнивал советский дубляж с современными титрами. И там тоже обнаружил творческий перевод, который использовался иногда из-за цензуры, иногда из-за непонятного для советского зрителя контекста. Да и до фильмов творческий перевод успешно применялся в книгах - его очень много в Алисе в Стране Чудес и Зазеркалье, в Винни-Пухе и все-все-все, и др.

  • @_xFAZAx_

    @_xFAZAx_

    3 жыл бұрын

    Перевод не должен быть творческим, если тянет на творчество, создай своё, а не похабь чужое...

  • @uzbekistator

    @uzbekistator

    3 жыл бұрын

    @@_xFAZAx_ Это где такое написано про "не должен/должен"? Перевод может быть любым - прямым, творческим, авторским, буквальным, литературным. Оценивать приемлемость перевода - читателю, слушателю, зрителю. Кому-то понравится, кому-то - нет, на вкус и цвет товарищей нет.

  • @_xFAZAx_

    @_xFAZAx_

    3 жыл бұрын

    @@uzbekistator , тогда какой смысл в офф переводе, если он становится отсебятиной?)

  • @uzbekistator

    @uzbekistator

    3 жыл бұрын

    @@_xFAZAx_ Официальный - это не содержание перевода, а лишь его юридический статус. Я уже приводил пример переводов Кураж-Бамбея, в которых тоже очень много "отсебятины", как вы выразились, а я называю "творческим переводом". Кураж-Бамбей начинал переводить по-пиратски, неофициально, но после бешеной популярности его работ, сами создатели стали обращаться к нему и дальше его переводы в России получили статус официального. И даже в других официальных переводах присутствует элемент творчества, например, те же строки Пушкина в Рататуе, коих нет в оригинале. Отсебятина? Нет, творческий перевод. Оговорюсь, что творческим переводом я называю переиначивание или адаптацию лишь нескольких отрезков оригинала, которые теряют свою изюминку при прямом переводе. Однако полностью переиначенный оригинал я творческим переводом не считаю - к таким относятся, например, Гоблинские версии звездных войн, терминатора 3 и другие. Я их не смотрел и не являюсь поклонником таких работ, но при этом, не против их создания, это тоже форма творчества и имеет своих поклонников.

  • @_xFAZAx_

    @_xFAZAx_

    3 жыл бұрын

    @@uzbekistator , творческий перевод это и есть отсебятина, окстись, когда перевод вместо передачи сути добавляет то, что захотелось переводчику ...

  • @mirik3107
    @mirik31073 жыл бұрын

    Я так и не понял претензию к переводу anyone can cook Ведь "готовить может каждый" означает ровно то же самое, разве это не так?

  • @4bozak

    @4bozak

    3 жыл бұрын

    +

  • @meowrizzzio7564

    @meowrizzzio7564

    3 жыл бұрын

    +

  • @user-fr1we5kk3g

    @user-fr1we5kk3g

    3 жыл бұрын

    Как я поняла, "Anyone can cook" на английском значит, что готовить может КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК. А в конце критику показывают, что готовила КРЫСА. И это мораль в оригинале сильнее. Готовить может не только каждый ЧЕЛОВЕК, а кто угодно, будь то крыса или ещё кто. А на русском "готовить может каждый" ассоциируется сразу с главным героем - Реми, крысой. Мы сразу понимаем, что эта фраза связанна с Реми, мы не замечаем, грубо говоря, что он крыса, мы ждём, что он докажет отцу, что раз он хочет, то и может готовить, отсылаясь на фразу Гюсто. Нет упора на то, что его никто не ожидает увидеть поваром, ведь он крыса, просто крыса, как он может готовить? Я так это поняла, может быть я ошибаюсь.😅

  • @mirik3107

    @mirik3107

    3 жыл бұрын

    @@user-fr1we5kk3g гугл говорит, что anyone означает any person or people. Perosn в свою очередь может означать как человека, так и личность. Крыса не может быть личностью? В мультике он ещё какая личность

  • @user-fr1we5kk3g

    @user-fr1we5kk3g

    3 жыл бұрын

    @@mirik3107 да, я знаю, что он личность, и ни в коем случае не отрицаю этого. Просто в оригинале может быть значение именно any people, тут уж надо у авторов спрашивать. Кто знает, может у англоговорящих ЭТА фраза из мульта подразумевает именно то, что каждый человек может готовить. А потом сам мультфильм говорит, что не any people, а и any person может готовить. Первостепенное значение фразы по ходу фильма заменяется второстепенным значением (people на person). Но это, опять же, я так поняла.

  • @user-lp6jy7ue8o
    @user-lp6jy7ue8o3 жыл бұрын

    Эммм... Мне одному кажется или фразы :" Готовить может каждый", и :" Кто угодно может готовить" это одна и та же фраза?

  • @user-qx8jo3ed9u

    @user-qx8jo3ed9u

    2 жыл бұрын

    В оригинале фишка в местоимении. Anyone означает только людей, а гг крыса.

  • @user-wv9sn9jm6p

    @user-wv9sn9jm6p

    2 жыл бұрын

    Если глубже задуматься, то это разные фразы. "Любой может готовить" понимается как, каким бы ты ни был, ты можешь готовить, было бы желание. А готовить может каждый значит, что любого человека с улицы возьми, он может готовить. В оригинале фраза более мотивирующая, призувающая заниматься любимым делом, забив на свои недостатки, а "готовить может каждый" звучит неправильно, не каждый, не все умеют и далеко не все хотят.

  • @YuriDanone
    @YuriDanone3 жыл бұрын

    Черт, я с детства считал что Лярус был русским! Моя жизнь больше никогда не станет прежней...

  • @MaxusR

    @MaxusR

    3 жыл бұрын

    Да. В оригинале ещё был прикол "Он поддерживал кого-то. Кого? Он не расскажет. Наверное они не победили". В русском дубляже вместо этого воткнули прикол на игре с именем персонажа. В разы более пресно получилось.

  • @SD-nj5iv

    @SD-nj5iv

    3 жыл бұрын

    Если бы его звали Нарус, прикол был бы уместен; именно это мне как раз и послышалось первый раз

  • @glebzyryanov9628

    @glebzyryanov9628

    3 жыл бұрын

    Липсинк, там невозможно это впихнуть. Сами попробуйте проговорить до смены кадра

  • @manul7117

    @manul7117

    3 жыл бұрын

    Можно додумать, что "они не победили" это про русских в холодной войне

  • @ascende_superius

    @ascende_superius

    3 жыл бұрын

    Ля Рус))

  • @ihormarchenko9605
    @ihormarchenko96053 жыл бұрын

    "You're slow for someone in the fast lane" - это как раз идиома и есть, дословный перевод которой что-то вроде "вы едете слишком медленно для полосы с высокой скоростью траффика". То есть Эго намекает на то, что Лингвини не очень-то соответствует занимаемой им на тот момент должности. Ну а наши озвучили более прямо, без намёков.

  • @paraganana

    @paraganana

    8 ай бұрын

    так эта фраза бы в тайминг не вошла

  • @ihormarchenko9605

    @ihormarchenko9605

    8 ай бұрын

    @@paraganana так не вошла бы, но можно было бы перевести похожей по смыслу пословицей либо идиомой. В общем, креативнее.

  • @oyasumi6407
    @oyasumi64073 жыл бұрын

    Я одна только сейчас узнала про то, что в русском дубляже критик упомянул Макдональдс?

  • @qwe-rty-
    @qwe-rty-3 жыл бұрын

    5:50 английский вообще мягче, поскольку англоговорящие люди имеют другой менталитет. У них много предложений, которые при переводе на русский язык будут звучать мягко, но на самом же деле это должно быть грубо. Например возьму случай с работы, где тебе говорят, что ты сделал хорошо, но на самом деле это означает полный провал. Но дело в том, что англичанин не скажет тебе, что ты конкретно налажал. Вот такие вот дела, и по моему мнению, грубость отца смотрится органично и правильно как в английской озвучке для англичан, так и в русской для русских. Каждый поймет эту сцену так, как принято в его окружении.

  • @xexekmybr

    @xexekmybr

    3 жыл бұрын

    просто фраза "я тебя побью" (то же самое что и "уши надеру") звучала бы для запада дико. А у нас норм. Это не уместно, это просто для нас привычно. Отец, который не приказывает, а мягко предупреждает, для наших детей нонсенс. И точно так же ребенок, который орет на отца - нонсенс для русских. У нас в семьях жесткая иерархия.

  • @xexekmybr

    @xexekmybr

    3 жыл бұрын

    в оригинале получается, что у крыса с отцом дружеские отношения. пусть отец и бывает грубоват. в озвучке иерархия очень жесткая. наши дети дружбу с родителями не поняли бы)

  • @GidjikPlay

    @GidjikPlay

    2 жыл бұрын

    ну вообще то рататуй

  • @rmpl777

    @rmpl777

    Жыл бұрын

    ​@@xexekmybr Не вижу ничего хорошего в том, когда у родителей с детьми нет дружеских контактов.

  • @Johnny_Neroli
    @Johnny_Neroli Жыл бұрын

    Я думаю, после этого мульта, многие узнали о блюде рататуй и чем он отличается от нашего овощного рагу. Я готовил рататуй именно как в мультике, - на соусе из сладкого перца и выкладывал дольками помидоры, кабачки (цукини) и баклажаны, было очень вкусно🤤 Теперь это одно из моих фирменных блюд😋

  • @Banka_Skywalker

    @Banka_Skywalker

    11 ай бұрын

    просто рагу

  • @deexer2404
    @deexer24043 жыл бұрын

    Ну мне кажется русская озвучка балдёжная , и именно для русского человека она самое то

  • @044cyber

    @044cyber

    3 жыл бұрын

    Чтобы ощутить всю мощь творения , всегда нужно читать либо смотреть оригинал . Та же серия игр GTA ( Grand theft auto) разработчики которой принципиально отказались от локализации, есть только субтитры , аргументируя тем, что в процессе потеряется изначальный смысл шуток и сленга. Понятное дело , что тем кто английский не знает для тех рос.дубляж будет норм, но не раз замечал, что в процессе дубляжа теряются многие шутки либо отсылки к чему то

  • @deexer2404

    @deexer2404

    3 жыл бұрын

    @@044cyber Ну да , охладить траханье в русской локализации трудно

  • @coolguy1341

    @coolguy1341

    3 жыл бұрын

    DeexEr CD

  • @UnknownUser-hy7ck

    @UnknownUser-hy7ck

    3 жыл бұрын

    @@044cyber а ещё переводить только текст дешевле.

  • @noname-vf3xd

    @noname-vf3xd

    3 жыл бұрын

    Согласна, наш дубляж очень хорош

  • @bjcprod
    @bjcprod3 жыл бұрын

    14:33 Фраза "Slow" в английском может использоваться как "туповат". Например "Are you slow?" ну в общем да

  • @_xFAZAx_

    @_xFAZAx_

    3 жыл бұрын

    Слоу это не тупой , а заторможенный или отсталый

  • @GidjikPlay

    @GidjikPlay

    2 жыл бұрын

    рататуй

  • @kuhulinalive1833
    @kuhulinalive18333 жыл бұрын

    Классная рубрика, думаю для разбора как ничто иное лучше подойдет ,монстры на каникулах, там наш дубляж почти полностью искорежил оригинал.

  • @MaxusR
    @MaxusR3 жыл бұрын

    14:33 вообще-то имеется в виду аналог медленного движения в левой полосе на автомобильном шоссе, т.е. персонаж "тормозит", что в принципе можно приравнять к "туповат".

  • @metalkefir591

    @metalkefir591

    2 жыл бұрын

    Это буквально это и означает.

  • @MaxusR

    @MaxusR

    2 жыл бұрын

    @@metalkefir591 буквально, но применено в переносном смысле, поэтому и пишу "аналог"

  • @tanyaleonova1719
    @tanyaleonova17193 жыл бұрын

    Мне кажется, было бы интересно посмотреть видос о английской адаптации русского фильма какого-то

  • @_xFAZAx_

    @_xFAZAx_

    3 жыл бұрын

    Их практически нет, они чаще переснимать чем локализируют, 1+1 тому пример

  • @user-zj7ug5kx1h

    @user-zj7ug5kx1h

    3 жыл бұрын

    @@_xFAZAx_ А как же Барбоскины, Лунтик, Фиксики, Смешарики и фильмы такие как Освобождение, Сталинград и т.д

  • @Mr.green_o_0_
    @Mr.green_o_0_3 жыл бұрын

    Посмотрел все интересные мне ролики. Надеялся что-то про "Дом монстр" найти. Почему-то этот мульт мне нравился.

  • @skorpion3284

    @skorpion3284

    3 жыл бұрын

    В детстве срался от него)

  • @EvieMoveton

    @EvieMoveton

    3 жыл бұрын

    У меня от просмотра этого мульта каждый раз мурашки по коже и вообще не самые приятные чувства, но я почему-то хочу его пересматривать вновь и вновь. Киношный мазахизм? :/

  • @miamax9730
    @miamax97303 жыл бұрын

    Хах "Дубляж Рататуя конечно не такой ЛЕГЕНДАРНЫЙ как в той же Кунг-фу панде" Отссылка на легендарную легендарность легенды?

  • @GidjikPlay

    @GidjikPlay

    2 жыл бұрын

    рататуй

  • @reira2289
    @reira22893 жыл бұрын

    Обожаю этот мульт именно в оригинале. Давно заметила, что действительно почти везде как-то игнорят или изменяют части где есть глубокий смысл или же какой-то филосовский вопрос при переводе, а обидно, ведь многие эти фразы в мультах и фильмах дают возможность задуматься, развиваться и может даже менять свое мировозрение, да и просто звучит эпично =))

  • @zhopaCPu4koy
    @zhopaCPu4koy3 жыл бұрын

    У меня у одного стойкое ощущение, что я смотрел мультфильм с другим переводом? Не знаю, может ли быть у мультфильма разные официальные озвучки, но ощущение, что так и есть. P.S. Как же я рад, что Ютуб иногда в рекомендации пускает талантливых и приятных людей. С меня лайк и подписочка.

  • @user-gx1vs3zj8e
    @user-gx1vs3zj8e3 жыл бұрын

    Как насчёт сделать видео по мультфильму "Клаус"? Я думаю будет интересно.

  • @insanandabekov240

    @insanandabekov240

    3 жыл бұрын

    +

  • @myrchik0.7

    @myrchik0.7

    3 жыл бұрын

    Сказал ближе к НГ

  • @1acid419

    @1acid419

    3 жыл бұрын

    Очень люблю этот мультфильм!

  • @viverra.
    @viverra.3 жыл бұрын

    Вау ты существуешь Я думал ты исчез А ролик 100% класс А что ты думаешь о Монстр в Париже

  • @GidjikPlay

    @GidjikPlay

    2 жыл бұрын

    рататуй

  • @viverra.

    @viverra.

    2 жыл бұрын

    @@GidjikPlay Рататуй? Рататуй!?!!?! РАТАТУУУУУУУУЙ!!!!!!!!!

  • @GROMOgnoms
    @GROMOgnoms3 жыл бұрын

    Я как будто вернулся в прошлое, когда я лежал в больнице и девочка играла в игру по этому прекрасному мультфильму😥

  • @vlrksnv8497
    @vlrksnv84973 жыл бұрын

    я так люблю приколы с переводами!!!! серьезно, спасибо большое за эту рубрику и продолжай дальше!

  • @user-lz2ni8up5r
    @user-lz2ni8up5r3 жыл бұрын

    Поражаюсь тем, какую ты огромную работу проделываешь над каждым роликом! Удачи каналу и тебе, старания всегда принесут плоды!

  • @ashlynwolff
    @ashlynwolff3 жыл бұрын

    Самая удачная и смешная адаптация: Лингвини: У меня... Крыыыша (крыса) Колетт: ... И она едет? 😂😂😂😂 Голос Колетт нравится (Юлия Высоцкая), но жаль, там французского акцента не было У Живодера (он же экс-шеф) акцент больше на кавказский смахивал, когда он злился, но это лишь мои ощущения 😂😂😂 А Лингвини - это отсылка к Итальянской пасте. Может, этот юноша итальянец по матери? 5:47 - О да, я помню это! "Уши оторву" Ну и да - Готовить может Каждый и Готовить могут Все - Совершенно Разные Вещи

  • @Sofiykaidea

    @Sofiykaidea

    3 жыл бұрын

    У этой фразы два перевода: "готовить может каждый человек" и "кто угодно может готовить". Раньше Гюсто воспринимал её в первом значении. А теперь понял, что же она значит на самом деле.

  • @user-mj1no7nd2m
    @user-mj1no7nd2m3 жыл бұрын

    Не неожиданно для себя осознала,что смотрела "Рататуй" в другой озвучке!!!! Даже не в одной, как так вышло не знаю, ведь по телеку смотрела )

  • @GidjikPlay

    @GidjikPlay

    2 жыл бұрын

    сложно сказать но рататуй

  • @schmeterling
    @schmeterling3 жыл бұрын

    2:55 кстати, заметили, что акцент не французский, а будто кавказский?и он единственный там похож на кавказца

  • @kanttatu

    @kanttatu

    3 жыл бұрын

    На Кавказ быкуешь?

  • @schmeterling

    @schmeterling

    3 жыл бұрын

    @@kanttatu я - нет, а вот локализаторы - возможно, иначе почему у него одного акцент?

  • @kanttatu

    @kanttatu

    3 жыл бұрын

    @@schmeterling у него акцент потому что у русского человека меньше приязни к такому человеку,короче,нет акцента всё норм, есть акцент тебя недолюбливают и кстати,акцент нифига не кавказский

  • @schmeterling

    @schmeterling

    3 жыл бұрын

    @@kanttatu ну я и имею в виду, что акцент почему-то только у него, хотя в оригинале он был у всех, кроме гг

  • @kanttatu

    @kanttatu

    3 жыл бұрын

    @@schmeterling это из-за русской адаптации,чтоб отличался только злодей

  • @anuta.kotik0909
    @anuta.kotik09093 жыл бұрын

    спасибо тебе за такие интересные ролики!! я смотрю тебя ещё с 80к и хочу сказать, чтобы ты продолжал в том же духе!! эта рубрика "трудности перевода" очень интересная, я хоть и не знаю английского, но обязательно посмотрю оригинальную версию с субтитрами(как ты и посоветовал) ещё раз спасибо за очень-очень классный, а главное полезный контент!! люблю тебя

  • @user-rz9tb1hi2e
    @user-rz9tb1hi2e3 жыл бұрын

    Спасибо за видео, видео что ты старался, мы это ценим.

  • @user-ij8vz6df4l
    @user-ij8vz6df4l2 жыл бұрын

    Мне нравится часть перевода на украинский Диалог ГГ с девушкой: - Я... Щур... - Ящур? Щур = крыса, ящур = болезнь ящур, я = я)

  • @MaxusR
    @MaxusR3 жыл бұрын

    9:06 а как ещё можно понимать дословное "Я не амбициозен и не пытался готовить, а всего-лишь пытался избежать проблем". Он довольно прямым текстом говорит, что и не собирался готовить, просто так сложились обстоятельства, что ему пришлось начать готовить, чтобы спрятать свою оплошность от окружающих.

  • @softtiger592

    @softtiger592

    3 жыл бұрын

    "Я вообще не хочу быть поваром" категорично и без альтернатив говорит о его нежелании заниматься данным делом в целом, в то время как "я не пытался готовить" относится к тому, что ему запрещено было готовить, а он это нарушил в попытках избежать проблем.

  • @MaxusR

    @MaxusR

    3 жыл бұрын

    @@softtiger592 На момент разговора он действительно и не видел в себе повара и "не хотел" конечно перебор, но "не собирался быть им" по крайней мере на тот момент. Я отлично понимаю, что хотел сказать Hima. Но перевести это как-то сильно иначе тоже не могу.

  • @user-ke9th6eo2v
    @user-ke9th6eo2v3 жыл бұрын

    Шикарная рубрика, очень полезная и интересная, продолжай делать)))

  • @user-in6nh1bn3r
    @user-in6nh1bn3r3 жыл бұрын

    Денис изошёл бы на г**но, глядя на эти косяки. Классный видос, лайк однозначно! Я счастлив, что на ЮТ есть кто-то, кто уделяет внимание "трудностям перевода". И твой подход действительно очень хорош!)

  • @user-oj5hg4we9i
    @user-oj5hg4we9i3 жыл бұрын

    Господи, это великолепно! Мне ранее не нравился этот мультфильм из-за жутко инфантильного гг, и я напрочь не понимала, что в нем нашла девушка-гг (забыла имя). А теперь вижу, что просто характер был утерян во время озвучки(

  • @user-pz9zq1zu7x
    @user-pz9zq1zu7x3 жыл бұрын

    Насчет акцентов дубляжа все просто: У нас "своим в доску" будет и негр, если он заговорит с тобой на чистейшем русском - факт. Пример: Григорий Сиятвинда (Фестиваль в "Параграф 78", Баклажан в фильме "Жмурки"), его отец из Замбии (Африка). Извините, кто-то вообще вспоминает его национальность, смеясь над его комедийной игорой?:)) А про Пушкина вообще промолчу...:)))))) Они наши. Так вот. В Америке все привыкли к коверканью английского, потому что это страна мигрантов, но ревностно относятся к внешнему виду - выгляди как американец. У нас же наоборот - выгляди как хочешь, но говори на русском, поэтому нам так режет уши акцент, но мы мало замечаем цвет кожи (см. примеры выше). Главгерои Реми, Лингвини и прочие персонажи не могут быть для российского зрителя не своими, поэтому акцентом наградили отрицательного персонажа шефа.

  • @softtiger592

    @softtiger592

    3 жыл бұрын

    Если смысл меняется на противоположный, то это не адаптация, а искажение оригинала. И мне кажется до смешного сомнительным Ваш аргумент о восприятии россиян "выгляди как хочешь, но говори на русском" в виду повальной ксенофобии в данном обществе.

  • @user-pz9zq1zu7x

    @user-pz9zq1zu7x

    3 жыл бұрын

    @@softtiger592 значит, мы живем с Вами в разных обществах.

  • @user-ec4gh2bs2w

    @user-ec4gh2bs2w

    3 жыл бұрын

    Тут еще один момент есть. На английском говорят добрые процентов 30 населения земного шара и по этой причине в английском языке можно встретить кучу акцентов, каждый из которых будет узнаваемым а вот с русским дела обстоят сложнее. Я лично, не отличу, например, мексиканца говорящего по-русски от бразильца или аргентинца, поэтому, если они позовут на адаптацию именно мексиканца, для меня это будет просто рандомный иностранец. Я не знаю как мексиканцы звучат на русском. Так что это абсолютно левая претензия со стороны автора ролика, на мой взгляд.

  • @Erik_Kartmenz

    @Erik_Kartmenz

    3 жыл бұрын

    Анна Верниковская А я отлечу. Я слышал как аргентинец говорил на русском, у него такой забавный добрый акцент и интересная буква рр.

  • @user-ec4gh2bs2w

    @user-ec4gh2bs2w

    3 жыл бұрын

    @@Erik_Kartmenz очевидно же из твоих слов, что ты его отличишь потому что ты его уже слышал. Как многие в России имели общение с русскоговорящими людьми из других стран? Я думаю, мало кто. Вот исходя из этих данных, сам как считаешь, есть ли смысл искать конкретного иностранца из конкретной страны для дубляжа?

  • @siberianman3065
    @siberianman30653 жыл бұрын

    Спасибо за работу, очень интересно и информативно!)

  • @lanawinchester4664
    @lanawinchester46643 жыл бұрын

    Очень классный и действительно познавательный ролик! Нашла ваш канал благодаря ему

  • @user-xi5uo2ik1r
    @user-xi5uo2ik1r3 жыл бұрын

    Именно этот мультфильм привил мне любовь к кулинарии. Спасибо ему за моё детство

  • @Kiatto
    @Kiatto3 жыл бұрын

    а я блин все время думал что он не хотел готовить и всегда хотел уйти а в конце не был удивлен что в итоге он был оффициантом ,так что как бы правильно ,ведь тогда в англоязычной версии не понятно почему он в итоге стал оффициантом

  • @user-lv3wv1ew9h
    @user-lv3wv1ew9h3 жыл бұрын

    Классно анализируешь , я б в жизни не заметила этих тонких моментов , продолжай 🤟🏽, поддерживаю всеми лапками 🤗

  • @user-zx2qn6cl7z
    @user-zx2qn6cl7z3 жыл бұрын

    Оставляю коммент, чтобы продвинуть этот ролик, и просто, хочу поблагодарить за этот чудесный видос

  • @UNBEN
    @UNBEN3 жыл бұрын

    Эх Хима, как же я обожаю твой канал

  • @user-fu9ep1mo8y
    @user-fu9ep1mo8y3 жыл бұрын

    Русский дубляж, просто восхитительный. Наши актёры добавили близкий к нам юмор. А предратся к озвучки мульт персонажей может каждый, при чём тянуть мелочи за уши.

  • @_xFAZAx_

    @_xFAZAx_

    3 жыл бұрын

    Ну , давай тогда выдумывать всё, не оставляя ничего из оригинала, это ж будет рофельно, можно будет поржать) понимаю

  • @bugsbunny4704

    @bugsbunny4704

    2 жыл бұрын

    @@_xFAZAx_ да, ведь лучше же всё оставить из оригинала, чтобы потом текст получился сухим и невыразительным. Понимаю.

  • @nargiz_kriper

    @nargiz_kriper

    11 ай бұрын

    ​@@_xFAZAx_ Видимо вы не вкурсе, что порой необходимо менять что-то, ибо не все могут понять те же шутки американские, выражения или цитаты.

  • @_xFAZAx_

    @_xFAZAx_

    11 ай бұрын

    @@nargiz_kriper ,нужно, но как пример Моана , в котором уничтожили даже сам образ одного из главных персонажей , это как по мне мусор, а не дубляж

  • @nargiz_kriper

    @nargiz_kriper

    11 ай бұрын

    @@_xFAZAx_ Ну так смотрите с субтитрами, кто ж запрещает? Мне с дубляжом комфортнее, тк для меня оригиналы (чаще всего) звучат монотонно, да и дубляж хорошо подобран бывает обычно.

  • @clayanimation5023
    @clayanimation50233 жыл бұрын

    Отлично! Рубрика тебе очень идёт! Продолжай в том же духе!

  • @reynardevans5084
    @reynardevans50843 жыл бұрын

    Трудности перевода офигенная рубрика. Жду продолжения

  • @YenB_prplka
    @YenB_prplka3 жыл бұрын

    Да! Трудности перевода! Моя любимая рубрика, спасибо 💛

  • @user-sr5wm7zw6m
    @user-sr5wm7zw6m3 жыл бұрын

    2:58 - У Скинера такой голос в дубляже, как будто у него смешанный акцент (французский и немецки) или мне так слышится!)

  • @user-jn1lg3ei4y
    @user-jn1lg3ei4y3 жыл бұрын

    Дааа, мне очень нравится эта рубрика! Надеюсь, вы продолжите развивать её! :3

  • @yunislesh8031
    @yunislesh80313 жыл бұрын

    Спасибо за ролик. С нетерпением жду еще Ваши видео очень познавательны и интересны, особенно для взрослых, которые ностальгируют по мультам детства. С каждым видео узнаю что-то новое, чего не замечала ранее Огромное спасибо, Ваш труд не проходит зря🤗❤

  • @Turexy
    @Turexy3 жыл бұрын

    4:00 Ведь так, ролик сильно затянуться... Мы только этого и ждём...

  • @bogdan7532

    @bogdan7532

    3 жыл бұрын

    Нет, приходится X 1.50 ставить

  • @notCAMD

    @notCAMD

    2 жыл бұрын

    мне кажется, тогда он повторил слова бабки кричащей "никак не живём لقد قتلتنا جميعًا من أجل اللحوم عاتسمششرواشار"

  • @LOLBI
    @LOLBI3 жыл бұрын

    А вот щас я буду придираться: Сначала автор говорит: "Не сказать, что если вы не смотрели Рататуи в оригинале, то вы не знаете настоящий Рататуи" А потом такой: "И там, и там есть своя атмосфера..." Типа у каждого есть СВОЯ ОТДЕЛЬНАЯ атмосфера, они по РАЗНОМУ хороши

  • @user-kx1yo3nn2u
    @user-kx1yo3nn2u3 жыл бұрын

    Спасибо большое за видео. Посмотрел с наслаждением! 🔥🔥🔥

  • @Goroshek_Lololo
    @Goroshek_Lololo3 жыл бұрын

    ЭТО ЛУЧШЕЕ, ЧТО Я СМОТРЕЛ ЗА ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ. СПАСИБО ТЕБЕ.

  • @__SVAROG__
    @__SVAROG__3 жыл бұрын

    Я один посмотрел видео из-за Шефа на превью?)

  • @alexkostik
    @alexkostik3 жыл бұрын

    Блин, какого хрена? Мне что все фильмы на английском пересматривать?

  • @leiladawlish5261

    @leiladawlish5261

    3 жыл бұрын

    Отличный повод учить английский👍

  • @strelf1

    @strelf1

    3 жыл бұрын

    Если вы этот вопрос задавали как риторический или в шутку, то зря. Конечно, да.

  • @user-th8dd2kv1r

    @user-th8dd2kv1r

    2 жыл бұрын

    Нет . Делайте как хотите , вас никто не заставляет . Не волнуйтесь . Не все люди связывают свою жизнь с иностранными языками .

  • @luckyboy4504
    @luckyboy45043 жыл бұрын

    Огромное спасибо за рубрику. Лайк ❤️

  • @huseynmemmedzade788
    @huseynmemmedzade7883 жыл бұрын

    Чувак ты один из моих любимых блогеров так держать. С меня лайк и комент.

  • @soviaringentium6643
    @soviaringentium66433 жыл бұрын

    Получилось же классно Лучше, чем дословный перевод без учета менталитета и некой душевности Почему тогда ляпы? Особенности!

  • @noff8694
    @noff86943 жыл бұрын

    Я тут единственный, когда в большинстве случаев мне больше нравится русская озвучка?

  • @zov_strelki

    @zov_strelki

    3 жыл бұрын

    Я с вами 😌

  • @andrigod5353

    @andrigod5353

    3 жыл бұрын

    Испанский стыд

  • @andrigod5353

    @andrigod5353

    3 жыл бұрын

    Хотя это твое дело

  • @user-rq8tc8tl2l

    @user-rq8tc8tl2l

    3 жыл бұрын

    Я с вами

  • @_xFAZAx_

    @_xFAZAx_

    3 жыл бұрын

    Твоё отношение ни как не влияет на а качество этой озвучки)

  • @di.avvall
    @di.avvall3 жыл бұрын

    обожаю эту рубрику и тематику канала в целом спасибо за твою работу

  • @HottabychPlay6992
    @HottabychPlay69923 жыл бұрын

    HIMA спасибо за хороший контент !!!

  • @user-qu7ij3fp3q
    @user-qu7ij3fp3q3 жыл бұрын

    Наконец-то! Ляяяяпы!

  • @maxwellwinters5792
    @maxwellwinters57923 жыл бұрын

    Ты не заметил одну крупную ошибку в конце. В дубляже Эго заказывает переспективу, но это не то, что имелось в виду в оригинале. Perspective - это ложный друг переводчика, который переводится не как "перспектива", а как "точка зрения". Перспектива на английском - prospect. Иными словами Эго хотел увидеть в блюде свежое видение, но никак не перспективу.

  • @user-vt7ig1jm4q
    @user-vt7ig1jm4q3 жыл бұрын

    У тебя приятный голос и твои ролики всегда очень интересно смотреть.Мне нравится твой канал и рубрика интересная.Продолжай в том же духе)))

  • @NZ1995
    @NZ19953 жыл бұрын

    Спасибо HIMA за интересный выпуск)))

  • @voice_copy3089
    @voice_copy30893 жыл бұрын

    включи я начало и сразу претензия. " в адаптации было коечто упущено" Адаптация блин на то и адаптация что-бы АДАПТИРОВАТЬ то что тяжело перевести. В озвучке и дубляже действительно некоторые моменты теряют смысл, адаптации смысл сохраняеться по максимуму. Поэтому не применяй термин туда куда не нужно, говори просто дубляж (извините за мои ошибки)

  • @vladimmi

    @vladimmi

    3 жыл бұрын

    Адаптация адаптации рознь. Известные поделки Гоблина тоже можно назвать адаптацией.

  • @StarMeyuin

    @StarMeyuin

    3 жыл бұрын

    Адаптировать можно как хорошо, так и плохо, и говорить что это не косяк, а адаптация просто глупо.

  • @capeza3542
    @capeza35423 жыл бұрын

    Культас взял у тебя идею про главного злодея кунг-фу панды. Поздравляю.

  • @nailbiting2602

    @nailbiting2602

    3 жыл бұрын

    Во во, тоже заметил, чего это он вдруг вспомнил про этот мульт. Уж не от химы ли.

  • @denchesella6441

    @denchesella6441

    3 жыл бұрын

    Так Культас упомянул в видео Химу....

  • @kekatun1489

    @kekatun1489

    3 жыл бұрын

    Поздравляю, твой IQ чуть меньше чем 2! Потому что видно что ты это все решил только по превьюи не смотрел сам , ибо видео даже называется"кто настоящий злодей" ! И да, если бы посмотрел видос, то увидел бы что культас как раз таки знает что хима делал видео о ТайЛунге

  • @krain1

    @krain1

    3 жыл бұрын

    @@kekatun1489 знаешь, это наоборот показывает, что Культас, признаёт что взял идею у Химы! К тому же, в отличие от тебя, у человека что написал этот комментарий, ничего плохого про Культаса не написано, а ты уже оскорбляешь его АйКъю. Простите за мой английский. Так что будь добрее.

  • @said-kakoyt

    @said-kakoyt

    3 жыл бұрын

    @@denchesella6441 на каком моменте

  • @cos0908
    @cos09083 жыл бұрын

    Молодец! Качественный контент, продолжай в том же духе

  • @paradim4117
    @paradim41173 жыл бұрын

    Крутой ролик,идея вообще топ.Даже не задумывался раньше,что акценты так влияют.

  • @saraesperanto1511
    @saraesperanto15113 жыл бұрын

    Дубляж дело сложное. Оригинальная озвучка особенна тем, что содержит в себе те мысли, что хотели заложить ее авторы. Поэтому все же только в оригинале можно увидеть настоящую картину. Но дубляж порой тоже удивляет и не слабо. Короче и правда возникло желание посмотреть в оригинале.

  • @yol3326
    @yol33263 жыл бұрын

    Мне кажется тебе стоит попробовать себя в сфере локализаторов. Именно делать сам перевод текста. Ты умеешь разобраться в теме, когда нужно перевести какие-то конкретные высказывания, словосочетания и т.д. сохраняя первоначальный смысл. Объяснить что к чему. Думаю другие ребята тебя поддержат))

  • @user-oh2gb1fo3g
    @user-oh2gb1fo3g3 жыл бұрын

    Смотрел одного человека, делающего трудности перевода игр, но он перестал выпускать видео такой тематики. Рад что нашел что-то похожее с фильмами.

  • @bodr2004
    @bodr20043 жыл бұрын

    Очень нравится!!!! Пожалуйста не останавливайся))

  • @daringgirl9396
    @daringgirl93963 жыл бұрын

    Сними такое же видео , но о "тайна коко"

  • @user-bh1wq1hm5v
    @user-bh1wq1hm5v3 жыл бұрын

    Если бы не Hima, я бы никогда не узнал об этой замечательной инфе. Довольно давно уже обладаю достаточным уровнем игнлиша и новое все смотрю в оригиналах. Но вот чтобы классику Пиксара пересмотреть в оригинале... Ты подарил мне развлечение на месяц теперь) все старые шедевры буду смотреть заново

  • @ismi6457
    @ismi64573 жыл бұрын

    Мне очень понравилось, хочу продолжение этой рубрики 💓

  • @yu_li_yayu182
    @yu_li_yayu1823 жыл бұрын

    Спасибо, очень интересно узнавать про любимые мультики :)))

  • @Kris-jr6ed
    @Kris-jr6ed3 жыл бұрын

    Можешь сделать такое же видео по мультфильму "Девять" или "Девятый"?

  • @antidonator1257
    @antidonator12573 жыл бұрын

    Хорошее видео, но когда ты показывал отрывки в оригинале лучше бы титры делал на русском, а не английском, так как не все знают английский

  • @Pshenya_nya

    @Pshenya_nya

    3 жыл бұрын

    Он потом объясняет каждую фразу, а субтитрами перевести тоже теряется смысл

  • @fataldako2961

    @fataldako2961

    3 жыл бұрын

    Пшеничка Птички согласен, если писать перевод дословный - смысл не получится донести

  • @MsYuVid

    @MsYuVid

    3 жыл бұрын

    Ахахахха тоесть что бы обьяснить, в чем разница с оригиналом... он должен подписывать русскими субтитрами?:)) И в чем тогда прикол?:)) Ахахха

  • @antidonator1257

    @antidonator1257

    3 жыл бұрын

    @@MsYuVid ахаха, по-твоему, чтобы показать разницу между локализацией и оригиналом достаточно сказать, что локализация на русском языке,а оригинал на английском с каком-нибудь акцентом ? Смешная ты девочка

  • @user-qt7hk9ei9h
    @user-qt7hk9ei9h3 жыл бұрын

    Поддерживаю этот формат своим комментарием, спасибо за ролик

  • @user-hp8zf1uu4y
    @user-hp8zf1uu4y3 жыл бұрын

    Совершенно по-другому теперь взглянула на любимый мультфильм. Спасибо за это видео!

  • @plusha2288
    @plusha22883 жыл бұрын

    Ждём видео по мульту "Клаус"

  • @Mr.4chaiok
    @Mr.4chaiok3 жыл бұрын

    Если перевод с русского на английский, то рот со словами почти не совпадают, а вот с английского на русский, то почти всегда рот к словам подходит

  • @_xFAZAx_

    @_xFAZAx_

    3 жыл бұрын

    Потому что при переводе с английского обычно лупят подстрочный перевод, а с русского в английский так нельзя ибо в англ прямой порядок слов

  • @Mr.4chaiok

    @Mr.4chaiok

    3 жыл бұрын

    @@_xFAZAx_ нехера не понял, но очень интересно 😅

  • @user-ry4sz2ig6m

    @user-ry4sz2ig6m

    3 жыл бұрын

    @@Mr.4chaiok Имеется в виду что от порядка слов в английском меняется смысл:)

  • @vector8105
    @vector81053 жыл бұрын

    топчик, как всегда годно сделано и хочется посмотреть в оригинале))

  • @aukseLe
    @aukseLe3 жыл бұрын

    Готова смотреть твои видео вечно, по этому смело рассказывай все мелочи и удлиняй видео :плиииииииз ❤️❤️❤️❤️❤️❤️

Келесі