Everything wrong with Russian Dubbing of Ratatouille
Фильм және анимация
Моя группа ВК: public185097005
Страница ВК: himatotsu
В этом видео мы поговорим о русском дубляже в мультфильме "Рататуй". Как я уже говорил в двух предыдущих выпусках данной рубрики, переводческая деятельность, а также локализация, это крайне сложные процессы, потому как многие вещи просто никоим образом нельзя перевести на другой язык. Поэтому в любом случае в адаптации будет что-то да и упущено. И Рататуй это, конечно, не обошло стороной. В этом видео, порой, я буду придираться к мелочам. Примите, пожалуйста, это во внимание.
Музыка:
1) www.purple-planet.com
2) www.fesliyanstudios.com/
Пікірлер: 1 300
сорри за мой французкий
@user-qu7ij3fp3q
3 жыл бұрын
Прощаем ^^
@user-bd9pm3mr3q
3 жыл бұрын
Ничего, ролик все равно будет крутым 😁
@loly1397
3 жыл бұрын
Хороший каламбур)
@m1lkywaygalaxy
3 жыл бұрын
Чего? Он идеальный^^
@GloNiko
3 жыл бұрын
O vы uз Англиu !!!))
Мне кажется, что шутка про "кры... Крыыыышааа.... И она едет?" намного лучше, чем намек на гениталии, просто так даже смешней
@Demon_Trader_at_your_Service
2 жыл бұрын
Согласен, шутки ниже пояса я в мультфильмах считаю чем-то неуместным и от части противным
@viktoriverony7680
2 жыл бұрын
@@Demon_Trader_at_your_Service если это,Конечно,не мульты 18+
@user-bq9ng1rw1r
2 жыл бұрын
Шутка про маленький член - его создатель сверхразум
@captaintime167
2 жыл бұрын
Тихо шифером шиша крыша едет неспеша...
@vidthankslesha6117
2 жыл бұрын
Уходить от оригинала - это хрень. А шутка сама по себе не важна. Важна вся картина целиком
"Усёк, Васёк" и "Почему такая контрастность, она сама волосатая, а хвост у неё лысый! Крысы что, они думают, это красиво? Это некрасиво!" -- это топ, без этих реплик мне этот мультик не нужен!
@OfficialNikArts
8 ай бұрын
😂😂 Васёк 😂😂
Назаров получается дважды играл шефа
@alukardisdead
3 жыл бұрын
Это Виктор Петрович!
@sshhhiittt
3 жыл бұрын
@@alukardisdead Назаров
@alukardisdead
3 жыл бұрын
@@sshhhiittt ну понятное дело, просто он в Кухне мне запомнился как Виктор Петрович
@SlavnoDublyazhnik
3 жыл бұрын
У Назарова вообще часто профессия очень связана с готовкой: "Рататуй", "Кухня", "Кулинарный поединок", "Рецепт на миллион" Амплуа можно сказать.
@alukardisdead
3 жыл бұрын
@@SlavnoDublyazhnik согласен, а ещё он орка из Варкрафт озвучивал)
Какой же это красивый и вкусный мультфильм. Один из любимых мультфильмов детства
@Quasarel
3 жыл бұрын
"Вкусный мультфильм"
@alukardisdead
3 жыл бұрын
++++++++++++
@user-oh5cy1ng9d
3 жыл бұрын
И игра 😍😍😍
@artemid687
3 жыл бұрын
Ну и рожи у них всех
@user-td2ez7io4g
3 жыл бұрын
Всмысле "вкусный"?
Помню у меня на диске, в одноголосой озвучке, фразу пьяного Лингуини про рататуй и крысу перевели как: "Хотя нет, рататуй звучит как "рот разуй", не слишком хорошо ". Когда я услышала оригинальный перевод и озвучку, то немного расстроилась от того, что они не поигрались со словом.
@haku7321
2 жыл бұрын
Да уж, пиратские переводы могут быть чертовски хорошими. Это из-за того, что они не боятся цензуры)
@Rjokich
2 жыл бұрын
@@haku7321 Ну, теперь для пиратских переводов наступил своеобразный Ренессанс в связи с последними событиями. Так что посмотрим, что они смогут выдать конечному потребителю.
Так странно, ведь отчетливо помню, что был совсем иной русский перевод...
@dim0nmix
3 жыл бұрын
У разных студий дубляжа могут быть разные переводы. Я тоже помню, что по телеку показывают другой дубляж, но всем угодить невозможно
@uzbekistator
3 жыл бұрын
Думаю, вы помните пиратский перевод. Прежде пиратские переводы появлялись раньше официальных, и нередко они получались лучше. Лично для меня многие пиратки мультфильмов были лучше фирменных - Корпорация монстров, Тачки, Похождения императора. А у первого Шрека вообще - аутентичным переводом для меня является только пиратская озвучка Петра Гланца (Дэдпул), в отличие от официального дубляжа, в котором, увы, многие интонации и подтексты утеряны.
@davidnoktan8247
3 жыл бұрын
@@uzbekistator теперь не могу пиратский найти 😅 Мне этот не нравится 😄
@uzbekistator
3 жыл бұрын
@@davidnoktan8247 Поищи в торрентах, там старые фильмы есть с несколькими звуковыми дорожками, даже с советским дубляжом и с эпохи видеосалонов - Горчаков, Володарский, Гоблин, Гланц, от разных телеканалов, разных студий дубляжа - Синхрон, Хлопушка, питерские, Мосфильма и т.п. Лично я использую фильм-торрент ру (латиницей) - там большой каталог и легко искать по переводам.
@davidnoktan8247
3 жыл бұрын
@@uzbekistator понял, спасибо
я думаю хорошо что они зацензурили некоторые моменты, благодаря этому мультфильм кажется более семейным
@kalmar_-
3 жыл бұрын
А я вот не понимаю Какой смысл? Все ровно дети не поймут пошлости зато взрослые могут поржать
@ichigo4944
3 жыл бұрын
@@kalmar_- а тогда в чем смысл вообще ставить родительский контроль? Скрывать все маты от детей? Не давать им узнать о порно и сексе до определенного возраста? оНи жЕ нЕ пОйМуТ. Да и не всем взрослым "смешен" мат. Мои к нему относяться как неумение выразить свои мысли нормально, многим вообще ухо режет. Да и какой ребенок в 21 веке не понимает мата?
@kalmar_-
3 жыл бұрын
@@ichigo4944 да действительно в чем смысл? Я и о матах и о сексе еще лет с 5 узнал все ровно мне психику сломал мой отец который гнобил меня всю жизнь (биологический отец) отвечал долго потому что уведомление не пришло
@Mariam-lv7ic
3 жыл бұрын
Да я тоже только за Даже если ты не смотришь с семьёй ...
@NatalyMinko
3 жыл бұрын
Согласна с вами!
Не знаю как вам, но эпоха Pixar с 2007-2009 была золотой. Не скажу, что раньше или позже было плохо, но именно Рататуй, Валли и Вверх как по мне их Магнум опус
@smilek8182
3 жыл бұрын
Вверх всё же не так хорош. Тайно Коко, Суперсемейка будут посильней
@jenna-yn5or
3 жыл бұрын
@@smilek8182 не соглашусь, и Вверх, и тайна Коко одинаково прекрасны
@hukollla4181
3 жыл бұрын
Магнум Опус с V8 двигателем.
@user-pk6zy2ps3d
3 жыл бұрын
Эпоха в два года
@simonsamoilov1840
3 жыл бұрын
Httyd тоже неплох
Про отца Рэмми не совсем согласен. В переводе его действительно сделали более жестким и "противным", но это хорошо. Таким образом, локализаторы ярче вырисовали ему образ среднестатистического законсервелого мужика зрелых лет, который живет обыденностью и ни к чему не стремиться. Что создает более выразительный контраст с его продвинутым сыночком. Ведь идея фильма как раз и подразумевает, что консерваторская идеология отца сосет, а Рэмми прав, и в переводе это чувствуется сильнее.
@user-mz1bm2nt2u
3 жыл бұрын
М
@rogel1576
3 жыл бұрын
Ну да, ведь сценаристы пиксар такие дибилы, до очевидного не додумались, благо что у нас есть наши герои нашего времени, как же это прекрасно, а?!
@bowwow8649
3 жыл бұрын
@@rogel1576 +
@korsagortv4522
3 жыл бұрын
переводчикам не нужно дополнять, им нужно перевести, если отец авторами был задуман не таким жестким, значит так и должно остаться
@buhoivampyr
3 жыл бұрын
@@korsagortv4522 Киану Ривз - безымоционален, но в дубляже, например, Константина или Матрицы, он более харизматичен. Как и фильм Ван Хельсинг в дубляже тоже более харизматичен. Именно поэтому у нас некоторые из названных фильмов любят больше.
Увидел в комментариях предложение об обзоре мультфильма Монстр в Париже, после чего я загорелся желанием чтобы ты его сделал, в общем, я буду ждать, думаю мульт тебе понравится)
@gafur4020
3 жыл бұрын
Вообщем и целом
@Yaroslav_Mor0z
3 жыл бұрын
+ в топ
@theseangle
3 жыл бұрын
@@gafur4020 "вообщем" 🤦♂️
@user-tj1gw5qv1e
3 жыл бұрын
Да это пародия на Кинг Конг
@legenda3043
3 жыл бұрын
Не знаю, мне он сам по себе как-то не особо зашëл, но тем не менее он не плох
Перевод переводом, но озвучка прекрасная была. Реми Бурунов и особенно Гюсто Назаров со Скиннером/Живодэром Зайцевым тащат. P.S. Чёрт даже нашёл про это новость: "Российская версия озвучания диснеевского анимационного фильма "Рататуй", который выходит в отечественный прокат 28 июня, признана одной из лучших. "Открою корпоративную тайну компании Pixar: мы получили письмо от нашей компании, которая занимается дубляжами по всей Европе, и они сообщили нам, что русская версия у них там считается эталонной", - рассказал на пресс-конференции представитель компании-прокатчика. "Раз мы одни из самых-самых, значит есть с чем сравнивать, значит, другие страны тоже делали свои версии, но у нас получилась лучшая", - рассказал актер, дублировавший одного из героев картины Дмитрий Назаров."
Про русского шпиона: Larouse - Le russe - русский. Игра слов с французским🤷🏻♀️
@Valdis_Mur
3 жыл бұрын
Ага
@StarMeyuin
3 жыл бұрын
Спорно
@user-qx4fq8rt3q
3 жыл бұрын
Ну нужно же как-то засрать озвучку, вот и притягиваем за уши всё, не разбираясь в теме
Назаров был рожден для французской кухни получается...
@user-qx2wj1cd5z
12 күн бұрын
Для Франции блин
Не всякий может стать великим художником, Но великий художник может прийти из ниоткуда. HIMA: что ни фраза, то вдохновение. Спасибо тебе за твои видео.
@user-mo5rm8qe2r
3 жыл бұрын
Даниил Грасенков Великая фраза, произнесённая не менее великим Михаилом Михайловичем Козаковым, чей голос каждый из нас знает по таким советским мультфильмам, как "38 попугаев"; "Осьминожки"; именно Козаков поставил фильм "Покровские ворота", озвучил кардинала Ришелье из трёх мушкетёров, играл Педро Зуриту в советской экранизации известного романа А. Беляева "Человек-амфибия"... Вечная память!
"В русском же его брат ни рыба, ни мясо." Да потому что он КРЫСА! 😄
@user-do8jw2wi8r
3 жыл бұрын
НИ рыба, НИ мясо*
@BlackRedBoy
3 жыл бұрын
@@user-do8jw2wi8r спасибо
@itch433
3 жыл бұрын
крыса = мясо
@user-gp4df9yf4i
3 жыл бұрын
@@itch433 я даже ел
@Mariam-lv7ic
3 жыл бұрын
😂
"заткнись, и жри свой мусор" похоже этим мемом руководствуется вся игровая индустрия!
4:10 С Пушкиным в данном случае речь идёт не о буквальном или смысловом, а о т.н. творческом переводе, и в данном случае - очень даже удачном. Вы зря говорите, что стихотворение Пушкина тут кажется неподходящим, ведь здесь тоже есть обыгрыш слова "чисто" цитатой "гений чистой красоты". И это одновременно нам показывает неординарность именно этой крысы среди многих - его начитанность, эрудированность и широкий кругозор. Что же касается творческого перевода, его очень много в переводах Кураж-Бамбея (например, помните в ТБВ шутки про члена КПСС и херувима?😂). Это когда для непереводимых шуток, идиом или игры слов подбирается аналог из русского языка, не совсем подходящий по смыслу, но близкий по духу, и главное - такой же смешной. Из последних удачных творческих переводов запомнился Благие Знамения в переводе Лостфильм. Кстати, пару лет назад пересматривал старые зарубежные фильмы из советского проката и сравнивал советский дубляж с современными титрами. И там тоже обнаружил творческий перевод, который использовался иногда из-за цензуры, иногда из-за непонятного для советского зрителя контекста. Да и до фильмов творческий перевод успешно применялся в книгах - его очень много в Алисе в Стране Чудес и Зазеркалье, в Винни-Пухе и все-все-все, и др.
@_xFAZAx_
3 жыл бұрын
Перевод не должен быть творческим, если тянет на творчество, создай своё, а не похабь чужое...
@uzbekistator
3 жыл бұрын
@@_xFAZAx_ Это где такое написано про "не должен/должен"? Перевод может быть любым - прямым, творческим, авторским, буквальным, литературным. Оценивать приемлемость перевода - читателю, слушателю, зрителю. Кому-то понравится, кому-то - нет, на вкус и цвет товарищей нет.
@_xFAZAx_
3 жыл бұрын
@@uzbekistator , тогда какой смысл в офф переводе, если он становится отсебятиной?)
@uzbekistator
3 жыл бұрын
@@_xFAZAx_ Официальный - это не содержание перевода, а лишь его юридический статус. Я уже приводил пример переводов Кураж-Бамбея, в которых тоже очень много "отсебятины", как вы выразились, а я называю "творческим переводом". Кураж-Бамбей начинал переводить по-пиратски, неофициально, но после бешеной популярности его работ, сами создатели стали обращаться к нему и дальше его переводы в России получили статус официального. И даже в других официальных переводах присутствует элемент творчества, например, те же строки Пушкина в Рататуе, коих нет в оригинале. Отсебятина? Нет, творческий перевод. Оговорюсь, что творческим переводом я называю переиначивание или адаптацию лишь нескольких отрезков оригинала, которые теряют свою изюминку при прямом переводе. Однако полностью переиначенный оригинал я творческим переводом не считаю - к таким относятся, например, Гоблинские версии звездных войн, терминатора 3 и другие. Я их не смотрел и не являюсь поклонником таких работ, но при этом, не против их создания, это тоже форма творчества и имеет своих поклонников.
@_xFAZAx_
3 жыл бұрын
@@uzbekistator , творческий перевод это и есть отсебятина, окстись, когда перевод вместо передачи сути добавляет то, что захотелось переводчику ...
Я так и не понял претензию к переводу anyone can cook Ведь "готовить может каждый" означает ровно то же самое, разве это не так?
@4bozak
3 жыл бұрын
+
@meowrizzzio7564
3 жыл бұрын
+
@user-fr1we5kk3g
3 жыл бұрын
Как я поняла, "Anyone can cook" на английском значит, что готовить может КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК. А в конце критику показывают, что готовила КРЫСА. И это мораль в оригинале сильнее. Готовить может не только каждый ЧЕЛОВЕК, а кто угодно, будь то крыса или ещё кто. А на русском "готовить может каждый" ассоциируется сразу с главным героем - Реми, крысой. Мы сразу понимаем, что эта фраза связанна с Реми, мы не замечаем, грубо говоря, что он крыса, мы ждём, что он докажет отцу, что раз он хочет, то и может готовить, отсылаясь на фразу Гюсто. Нет упора на то, что его никто не ожидает увидеть поваром, ведь он крыса, просто крыса, как он может готовить? Я так это поняла, может быть я ошибаюсь.😅
@mirik3107
3 жыл бұрын
@@user-fr1we5kk3g гугл говорит, что anyone означает any person or people. Perosn в свою очередь может означать как человека, так и личность. Крыса не может быть личностью? В мультике он ещё какая личность
@user-fr1we5kk3g
3 жыл бұрын
@@mirik3107 да, я знаю, что он личность, и ни в коем случае не отрицаю этого. Просто в оригинале может быть значение именно any people, тут уж надо у авторов спрашивать. Кто знает, может у англоговорящих ЭТА фраза из мульта подразумевает именно то, что каждый человек может готовить. А потом сам мультфильм говорит, что не any people, а и any person может готовить. Первостепенное значение фразы по ходу фильма заменяется второстепенным значением (people на person). Но это, опять же, я так поняла.
Эммм... Мне одному кажется или фразы :" Готовить может каждый", и :" Кто угодно может готовить" это одна и та же фраза?
@user-qx8jo3ed9u
2 жыл бұрын
В оригинале фишка в местоимении. Anyone означает только людей, а гг крыса.
@user-wv9sn9jm6p
2 жыл бұрын
Если глубже задуматься, то это разные фразы. "Любой может готовить" понимается как, каким бы ты ни был, ты можешь готовить, было бы желание. А готовить может каждый значит, что любого человека с улицы возьми, он может готовить. В оригинале фраза более мотивирующая, призувающая заниматься любимым делом, забив на свои недостатки, а "готовить может каждый" звучит неправильно, не каждый, не все умеют и далеко не все хотят.
Черт, я с детства считал что Лярус был русским! Моя жизнь больше никогда не станет прежней...
@MaxusR
3 жыл бұрын
Да. В оригинале ещё был прикол "Он поддерживал кого-то. Кого? Он не расскажет. Наверное они не победили". В русском дубляже вместо этого воткнули прикол на игре с именем персонажа. В разы более пресно получилось.
@SD-nj5iv
3 жыл бұрын
Если бы его звали Нарус, прикол был бы уместен; именно это мне как раз и послышалось первый раз
@glebzyryanov9628
3 жыл бұрын
Липсинк, там невозможно это впихнуть. Сами попробуйте проговорить до смены кадра
@manul7117
3 жыл бұрын
Можно додумать, что "они не победили" это про русских в холодной войне
@ascende_superius
3 жыл бұрын
Ля Рус))
"You're slow for someone in the fast lane" - это как раз идиома и есть, дословный перевод которой что-то вроде "вы едете слишком медленно для полосы с высокой скоростью траффика". То есть Эго намекает на то, что Лингвини не очень-то соответствует занимаемой им на тот момент должности. Ну а наши озвучили более прямо, без намёков.
@paraganana
8 ай бұрын
так эта фраза бы в тайминг не вошла
@ihormarchenko9605
8 ай бұрын
@@paraganana так не вошла бы, но можно было бы перевести похожей по смыслу пословицей либо идиомой. В общем, креативнее.
Я одна только сейчас узнала про то, что в русском дубляже критик упомянул Макдональдс?
5:50 английский вообще мягче, поскольку англоговорящие люди имеют другой менталитет. У них много предложений, которые при переводе на русский язык будут звучать мягко, но на самом же деле это должно быть грубо. Например возьму случай с работы, где тебе говорят, что ты сделал хорошо, но на самом деле это означает полный провал. Но дело в том, что англичанин не скажет тебе, что ты конкретно налажал. Вот такие вот дела, и по моему мнению, грубость отца смотрится органично и правильно как в английской озвучке для англичан, так и в русской для русских. Каждый поймет эту сцену так, как принято в его окружении.
@xexekmybr
3 жыл бұрын
просто фраза "я тебя побью" (то же самое что и "уши надеру") звучала бы для запада дико. А у нас норм. Это не уместно, это просто для нас привычно. Отец, который не приказывает, а мягко предупреждает, для наших детей нонсенс. И точно так же ребенок, который орет на отца - нонсенс для русских. У нас в семьях жесткая иерархия.
@xexekmybr
3 жыл бұрын
в оригинале получается, что у крыса с отцом дружеские отношения. пусть отец и бывает грубоват. в озвучке иерархия очень жесткая. наши дети дружбу с родителями не поняли бы)
@GidjikPlay
2 жыл бұрын
ну вообще то рататуй
@rmpl777
Жыл бұрын
@@xexekmybr Не вижу ничего хорошего в том, когда у родителей с детьми нет дружеских контактов.
Я думаю, после этого мульта, многие узнали о блюде рататуй и чем он отличается от нашего овощного рагу. Я готовил рататуй именно как в мультике, - на соусе из сладкого перца и выкладывал дольками помидоры, кабачки (цукини) и баклажаны, было очень вкусно🤤 Теперь это одно из моих фирменных блюд😋
@Banka_Skywalker
11 ай бұрын
просто рагу
Ну мне кажется русская озвучка балдёжная , и именно для русского человека она самое то
@044cyber
3 жыл бұрын
Чтобы ощутить всю мощь творения , всегда нужно читать либо смотреть оригинал . Та же серия игр GTA ( Grand theft auto) разработчики которой принципиально отказались от локализации, есть только субтитры , аргументируя тем, что в процессе потеряется изначальный смысл шуток и сленга. Понятное дело , что тем кто английский не знает для тех рос.дубляж будет норм, но не раз замечал, что в процессе дубляжа теряются многие шутки либо отсылки к чему то
@deexer2404
3 жыл бұрын
@@044cyber Ну да , охладить траханье в русской локализации трудно
@coolguy1341
3 жыл бұрын
DeexEr CD
@UnknownUser-hy7ck
3 жыл бұрын
@@044cyber а ещё переводить только текст дешевле.
@noname-vf3xd
3 жыл бұрын
Согласна, наш дубляж очень хорош
14:33 Фраза "Slow" в английском может использоваться как "туповат". Например "Are you slow?" ну в общем да
@_xFAZAx_
3 жыл бұрын
Слоу это не тупой , а заторможенный или отсталый
@GidjikPlay
2 жыл бұрын
рататуй
Классная рубрика, думаю для разбора как ничто иное лучше подойдет ,монстры на каникулах, там наш дубляж почти полностью искорежил оригинал.
14:33 вообще-то имеется в виду аналог медленного движения в левой полосе на автомобильном шоссе, т.е. персонаж "тормозит", что в принципе можно приравнять к "туповат".
@metalkefir591
2 жыл бұрын
Это буквально это и означает.
@MaxusR
2 жыл бұрын
@@metalkefir591 буквально, но применено в переносном смысле, поэтому и пишу "аналог"
Мне кажется, было бы интересно посмотреть видос о английской адаптации русского фильма какого-то
@_xFAZAx_
3 жыл бұрын
Их практически нет, они чаще переснимать чем локализируют, 1+1 тому пример
@user-zj7ug5kx1h
3 жыл бұрын
@@_xFAZAx_ А как же Барбоскины, Лунтик, Фиксики, Смешарики и фильмы такие как Освобождение, Сталинград и т.д
Посмотрел все интересные мне ролики. Надеялся что-то про "Дом монстр" найти. Почему-то этот мульт мне нравился.
@skorpion3284
3 жыл бұрын
В детстве срался от него)
@EvieMoveton
3 жыл бұрын
У меня от просмотра этого мульта каждый раз мурашки по коже и вообще не самые приятные чувства, но я почему-то хочу его пересматривать вновь и вновь. Киношный мазахизм? :/
Хах "Дубляж Рататуя конечно не такой ЛЕГЕНДАРНЫЙ как в той же Кунг-фу панде" Отссылка на легендарную легендарность легенды?
@GidjikPlay
2 жыл бұрын
рататуй
Обожаю этот мульт именно в оригинале. Давно заметила, что действительно почти везде как-то игнорят или изменяют части где есть глубокий смысл или же какой-то филосовский вопрос при переводе, а обидно, ведь многие эти фразы в мультах и фильмах дают возможность задуматься, развиваться и может даже менять свое мировозрение, да и просто звучит эпично =))
У меня у одного стойкое ощущение, что я смотрел мультфильм с другим переводом? Не знаю, может ли быть у мультфильма разные официальные озвучки, но ощущение, что так и есть. P.S. Как же я рад, что Ютуб иногда в рекомендации пускает талантливых и приятных людей. С меня лайк и подписочка.
Как насчёт сделать видео по мультфильму "Клаус"? Я думаю будет интересно.
@insanandabekov240
3 жыл бұрын
+
@myrchik0.7
3 жыл бұрын
Сказал ближе к НГ
@1acid419
3 жыл бұрын
Очень люблю этот мультфильм!
Вау ты существуешь Я думал ты исчез А ролик 100% класс А что ты думаешь о Монстр в Париже
@GidjikPlay
2 жыл бұрын
рататуй
@viverra.
2 жыл бұрын
@@GidjikPlay Рататуй? Рататуй!?!!?! РАТАТУУУУУУУУЙ!!!!!!!!!
Я как будто вернулся в прошлое, когда я лежал в больнице и девочка играла в игру по этому прекрасному мультфильму😥
я так люблю приколы с переводами!!!! серьезно, спасибо большое за эту рубрику и продолжай дальше!
Поражаюсь тем, какую ты огромную работу проделываешь над каждым роликом! Удачи каналу и тебе, старания всегда принесут плоды!
Самая удачная и смешная адаптация: Лингвини: У меня... Крыыыша (крыса) Колетт: ... И она едет? 😂😂😂😂 Голос Колетт нравится (Юлия Высоцкая), но жаль, там французского акцента не было У Живодера (он же экс-шеф) акцент больше на кавказский смахивал, когда он злился, но это лишь мои ощущения 😂😂😂 А Лингвини - это отсылка к Итальянской пасте. Может, этот юноша итальянец по матери? 5:47 - О да, я помню это! "Уши оторву" Ну и да - Готовить может Каждый и Готовить могут Все - Совершенно Разные Вещи
@Sofiykaidea
3 жыл бұрын
У этой фразы два перевода: "готовить может каждый человек" и "кто угодно может готовить". Раньше Гюсто воспринимал её в первом значении. А теперь понял, что же она значит на самом деле.
Не неожиданно для себя осознала,что смотрела "Рататуй" в другой озвучке!!!! Даже не в одной, как так вышло не знаю, ведь по телеку смотрела )
@GidjikPlay
2 жыл бұрын
сложно сказать но рататуй
2:55 кстати, заметили, что акцент не французский, а будто кавказский?и он единственный там похож на кавказца
@kanttatu
3 жыл бұрын
На Кавказ быкуешь?
@schmeterling
3 жыл бұрын
@@kanttatu я - нет, а вот локализаторы - возможно, иначе почему у него одного акцент?
@kanttatu
3 жыл бұрын
@@schmeterling у него акцент потому что у русского человека меньше приязни к такому человеку,короче,нет акцента всё норм, есть акцент тебя недолюбливают и кстати,акцент нифига не кавказский
@schmeterling
3 жыл бұрын
@@kanttatu ну я и имею в виду, что акцент почему-то только у него, хотя в оригинале он был у всех, кроме гг
@kanttatu
3 жыл бұрын
@@schmeterling это из-за русской адаптации,чтоб отличался только злодей
спасибо тебе за такие интересные ролики!! я смотрю тебя ещё с 80к и хочу сказать, чтобы ты продолжал в том же духе!! эта рубрика "трудности перевода" очень интересная, я хоть и не знаю английского, но обязательно посмотрю оригинальную версию с субтитрами(как ты и посоветовал) ещё раз спасибо за очень-очень классный, а главное полезный контент!! люблю тебя
Спасибо за видео, видео что ты старался, мы это ценим.
Мне нравится часть перевода на украинский Диалог ГГ с девушкой: - Я... Щур... - Ящур? Щур = крыса, ящур = болезнь ящур, я = я)
9:06 а как ещё можно понимать дословное "Я не амбициозен и не пытался готовить, а всего-лишь пытался избежать проблем". Он довольно прямым текстом говорит, что и не собирался готовить, просто так сложились обстоятельства, что ему пришлось начать готовить, чтобы спрятать свою оплошность от окружающих.
@softtiger592
3 жыл бұрын
"Я вообще не хочу быть поваром" категорично и без альтернатив говорит о его нежелании заниматься данным делом в целом, в то время как "я не пытался готовить" относится к тому, что ему запрещено было готовить, а он это нарушил в попытках избежать проблем.
@MaxusR
3 жыл бұрын
@@softtiger592 На момент разговора он действительно и не видел в себе повара и "не хотел" конечно перебор, но "не собирался быть им" по крайней мере на тот момент. Я отлично понимаю, что хотел сказать Hima. Но перевести это как-то сильно иначе тоже не могу.
Шикарная рубрика, очень полезная и интересная, продолжай делать)))
Денис изошёл бы на г**но, глядя на эти косяки. Классный видос, лайк однозначно! Я счастлив, что на ЮТ есть кто-то, кто уделяет внимание "трудностям перевода". И твой подход действительно очень хорош!)
Господи, это великолепно! Мне ранее не нравился этот мультфильм из-за жутко инфантильного гг, и я напрочь не понимала, что в нем нашла девушка-гг (забыла имя). А теперь вижу, что просто характер был утерян во время озвучки(
Насчет акцентов дубляжа все просто: У нас "своим в доску" будет и негр, если он заговорит с тобой на чистейшем русском - факт. Пример: Григорий Сиятвинда (Фестиваль в "Параграф 78", Баклажан в фильме "Жмурки"), его отец из Замбии (Африка). Извините, кто-то вообще вспоминает его национальность, смеясь над его комедийной игорой?:)) А про Пушкина вообще промолчу...:)))))) Они наши. Так вот. В Америке все привыкли к коверканью английского, потому что это страна мигрантов, но ревностно относятся к внешнему виду - выгляди как американец. У нас же наоборот - выгляди как хочешь, но говори на русском, поэтому нам так режет уши акцент, но мы мало замечаем цвет кожи (см. примеры выше). Главгерои Реми, Лингвини и прочие персонажи не могут быть для российского зрителя не своими, поэтому акцентом наградили отрицательного персонажа шефа.
@softtiger592
3 жыл бұрын
Если смысл меняется на противоположный, то это не адаптация, а искажение оригинала. И мне кажется до смешного сомнительным Ваш аргумент о восприятии россиян "выгляди как хочешь, но говори на русском" в виду повальной ксенофобии в данном обществе.
@user-pz9zq1zu7x
3 жыл бұрын
@@softtiger592 значит, мы живем с Вами в разных обществах.
@user-ec4gh2bs2w
3 жыл бұрын
Тут еще один момент есть. На английском говорят добрые процентов 30 населения земного шара и по этой причине в английском языке можно встретить кучу акцентов, каждый из которых будет узнаваемым а вот с русским дела обстоят сложнее. Я лично, не отличу, например, мексиканца говорящего по-русски от бразильца или аргентинца, поэтому, если они позовут на адаптацию именно мексиканца, для меня это будет просто рандомный иностранец. Я не знаю как мексиканцы звучат на русском. Так что это абсолютно левая претензия со стороны автора ролика, на мой взгляд.
@Erik_Kartmenz
3 жыл бұрын
Анна Верниковская А я отлечу. Я слышал как аргентинец говорил на русском, у него такой забавный добрый акцент и интересная буква рр.
@user-ec4gh2bs2w
3 жыл бұрын
@@Erik_Kartmenz очевидно же из твоих слов, что ты его отличишь потому что ты его уже слышал. Как многие в России имели общение с русскоговорящими людьми из других стран? Я думаю, мало кто. Вот исходя из этих данных, сам как считаешь, есть ли смысл искать конкретного иностранца из конкретной страны для дубляжа?
Спасибо за работу, очень интересно и информативно!)
Очень классный и действительно познавательный ролик! Нашла ваш канал благодаря ему
Именно этот мультфильм привил мне любовь к кулинарии. Спасибо ему за моё детство
а я блин все время думал что он не хотел готовить и всегда хотел уйти а в конце не был удивлен что в итоге он был оффициантом ,так что как бы правильно ,ведь тогда в англоязычной версии не понятно почему он в итоге стал оффициантом
Классно анализируешь , я б в жизни не заметила этих тонких моментов , продолжай 🤟🏽, поддерживаю всеми лапками 🤗
Оставляю коммент, чтобы продвинуть этот ролик, и просто, хочу поблагодарить за этот чудесный видос
Эх Хима, как же я обожаю твой канал
Русский дубляж, просто восхитительный. Наши актёры добавили близкий к нам юмор. А предратся к озвучки мульт персонажей может каждый, при чём тянуть мелочи за уши.
@_xFAZAx_
3 жыл бұрын
Ну , давай тогда выдумывать всё, не оставляя ничего из оригинала, это ж будет рофельно, можно будет поржать) понимаю
@bugsbunny4704
2 жыл бұрын
@@_xFAZAx_ да, ведь лучше же всё оставить из оригинала, чтобы потом текст получился сухим и невыразительным. Понимаю.
@nargiz_kriper
11 ай бұрын
@@_xFAZAx_ Видимо вы не вкурсе, что порой необходимо менять что-то, ибо не все могут понять те же шутки американские, выражения или цитаты.
@_xFAZAx_
11 ай бұрын
@@nargiz_kriper ,нужно, но как пример Моана , в котором уничтожили даже сам образ одного из главных персонажей , это как по мне мусор, а не дубляж
@nargiz_kriper
11 ай бұрын
@@_xFAZAx_ Ну так смотрите с субтитрами, кто ж запрещает? Мне с дубляжом комфортнее, тк для меня оригиналы (чаще всего) звучат монотонно, да и дубляж хорошо подобран бывает обычно.
Отлично! Рубрика тебе очень идёт! Продолжай в том же духе!
Трудности перевода офигенная рубрика. Жду продолжения
Да! Трудности перевода! Моя любимая рубрика, спасибо 💛
2:58 - У Скинера такой голос в дубляже, как будто у него смешанный акцент (французский и немецки) или мне так слышится!)
Дааа, мне очень нравится эта рубрика! Надеюсь, вы продолжите развивать её! :3
Спасибо за ролик. С нетерпением жду еще Ваши видео очень познавательны и интересны, особенно для взрослых, которые ностальгируют по мультам детства. С каждым видео узнаю что-то новое, чего не замечала ранее Огромное спасибо, Ваш труд не проходит зря🤗❤
4:00 Ведь так, ролик сильно затянуться... Мы только этого и ждём...
@bogdan7532
3 жыл бұрын
Нет, приходится X 1.50 ставить
@notCAMD
2 жыл бұрын
мне кажется, тогда он повторил слова бабки кричащей "никак не живём لقد قتلتنا جميعًا من أجل اللحوم عاتسمششرواشار"
А вот щас я буду придираться: Сначала автор говорит: "Не сказать, что если вы не смотрели Рататуи в оригинале, то вы не знаете настоящий Рататуи" А потом такой: "И там, и там есть своя атмосфера..." Типа у каждого есть СВОЯ ОТДЕЛЬНАЯ атмосфера, они по РАЗНОМУ хороши
Спасибо большое за видео. Посмотрел с наслаждением! 🔥🔥🔥
ЭТО ЛУЧШЕЕ, ЧТО Я СМОТРЕЛ ЗА ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ. СПАСИБО ТЕБЕ.
Я один посмотрел видео из-за Шефа на превью?)
Блин, какого хрена? Мне что все фильмы на английском пересматривать?
@leiladawlish5261
3 жыл бұрын
Отличный повод учить английский👍
@strelf1
3 жыл бұрын
Если вы этот вопрос задавали как риторический или в шутку, то зря. Конечно, да.
@user-th8dd2kv1r
2 жыл бұрын
Нет . Делайте как хотите , вас никто не заставляет . Не волнуйтесь . Не все люди связывают свою жизнь с иностранными языками .
Огромное спасибо за рубрику. Лайк ❤️
Чувак ты один из моих любимых блогеров так держать. С меня лайк и комент.
Получилось же классно Лучше, чем дословный перевод без учета менталитета и некой душевности Почему тогда ляпы? Особенности!
Я тут единственный, когда в большинстве случаев мне больше нравится русская озвучка?
@zov_strelki
3 жыл бұрын
Я с вами 😌
@andrigod5353
3 жыл бұрын
Испанский стыд
@andrigod5353
3 жыл бұрын
Хотя это твое дело
@user-rq8tc8tl2l
3 жыл бұрын
Я с вами
@_xFAZAx_
3 жыл бұрын
Твоё отношение ни как не влияет на а качество этой озвучки)
обожаю эту рубрику и тематику канала в целом спасибо за твою работу
HIMA спасибо за хороший контент !!!
Наконец-то! Ляяяяпы!
Ты не заметил одну крупную ошибку в конце. В дубляже Эго заказывает переспективу, но это не то, что имелось в виду в оригинале. Perspective - это ложный друг переводчика, который переводится не как "перспектива", а как "точка зрения". Перспектива на английском - prospect. Иными словами Эго хотел увидеть в блюде свежое видение, но никак не перспективу.
У тебя приятный голос и твои ролики всегда очень интересно смотреть.Мне нравится твой канал и рубрика интересная.Продолжай в том же духе)))
Спасибо HIMA за интересный выпуск)))
включи я начало и сразу претензия. " в адаптации было коечто упущено" Адаптация блин на то и адаптация что-бы АДАПТИРОВАТЬ то что тяжело перевести. В озвучке и дубляже действительно некоторые моменты теряют смысл, адаптации смысл сохраняеться по максимуму. Поэтому не применяй термин туда куда не нужно, говори просто дубляж (извините за мои ошибки)
@vladimmi
3 жыл бұрын
Адаптация адаптации рознь. Известные поделки Гоблина тоже можно назвать адаптацией.
@StarMeyuin
3 жыл бұрын
Адаптировать можно как хорошо, так и плохо, и говорить что это не косяк, а адаптация просто глупо.
Культас взял у тебя идею про главного злодея кунг-фу панды. Поздравляю.
@nailbiting2602
3 жыл бұрын
Во во, тоже заметил, чего это он вдруг вспомнил про этот мульт. Уж не от химы ли.
@denchesella6441
3 жыл бұрын
Так Культас упомянул в видео Химу....
@kekatun1489
3 жыл бұрын
Поздравляю, твой IQ чуть меньше чем 2! Потому что видно что ты это все решил только по превьюи не смотрел сам , ибо видео даже называется"кто настоящий злодей" ! И да, если бы посмотрел видос, то увидел бы что культас как раз таки знает что хима делал видео о ТайЛунге
@krain1
3 жыл бұрын
@@kekatun1489 знаешь, это наоборот показывает, что Культас, признаёт что взял идею у Химы! К тому же, в отличие от тебя, у человека что написал этот комментарий, ничего плохого про Культаса не написано, а ты уже оскорбляешь его АйКъю. Простите за мой английский. Так что будь добрее.
@said-kakoyt
3 жыл бұрын
@@denchesella6441 на каком моменте
Молодец! Качественный контент, продолжай в том же духе
Крутой ролик,идея вообще топ.Даже не задумывался раньше,что акценты так влияют.
Дубляж дело сложное. Оригинальная озвучка особенна тем, что содержит в себе те мысли, что хотели заложить ее авторы. Поэтому все же только в оригинале можно увидеть настоящую картину. Но дубляж порой тоже удивляет и не слабо. Короче и правда возникло желание посмотреть в оригинале.
Мне кажется тебе стоит попробовать себя в сфере локализаторов. Именно делать сам перевод текста. Ты умеешь разобраться в теме, когда нужно перевести какие-то конкретные высказывания, словосочетания и т.д. сохраняя первоначальный смысл. Объяснить что к чему. Думаю другие ребята тебя поддержат))
Смотрел одного человека, делающего трудности перевода игр, но он перестал выпускать видео такой тематики. Рад что нашел что-то похожее с фильмами.
Очень нравится!!!! Пожалуйста не останавливайся))
Сними такое же видео , но о "тайна коко"
Если бы не Hima, я бы никогда не узнал об этой замечательной инфе. Довольно давно уже обладаю достаточным уровнем игнлиша и новое все смотрю в оригиналах. Но вот чтобы классику Пиксара пересмотреть в оригинале... Ты подарил мне развлечение на месяц теперь) все старые шедевры буду смотреть заново
Мне очень понравилось, хочу продолжение этой рубрики 💓
Спасибо, очень интересно узнавать про любимые мультики :)))
Можешь сделать такое же видео по мультфильму "Девять" или "Девятый"?
Хорошее видео, но когда ты показывал отрывки в оригинале лучше бы титры делал на русском, а не английском, так как не все знают английский
@Pshenya_nya
3 жыл бұрын
Он потом объясняет каждую фразу, а субтитрами перевести тоже теряется смысл
@fataldako2961
3 жыл бұрын
Пшеничка Птички согласен, если писать перевод дословный - смысл не получится донести
@MsYuVid
3 жыл бұрын
Ахахахха тоесть что бы обьяснить, в чем разница с оригиналом... он должен подписывать русскими субтитрами?:)) И в чем тогда прикол?:)) Ахахха
@antidonator1257
3 жыл бұрын
@@MsYuVid ахаха, по-твоему, чтобы показать разницу между локализацией и оригиналом достаточно сказать, что локализация на русском языке,а оригинал на английском с каком-нибудь акцентом ? Смешная ты девочка
Поддерживаю этот формат своим комментарием, спасибо за ролик
Совершенно по-другому теперь взглянула на любимый мультфильм. Спасибо за это видео!
Ждём видео по мульту "Клаус"
Если перевод с русского на английский, то рот со словами почти не совпадают, а вот с английского на русский, то почти всегда рот к словам подходит
@_xFAZAx_
3 жыл бұрын
Потому что при переводе с английского обычно лупят подстрочный перевод, а с русского в английский так нельзя ибо в англ прямой порядок слов
@Mr.4chaiok
3 жыл бұрын
@@_xFAZAx_ нехера не понял, но очень интересно 😅
@user-ry4sz2ig6m
3 жыл бұрын
@@Mr.4chaiok Имеется в виду что от порядка слов в английском меняется смысл:)
топчик, как всегда годно сделано и хочется посмотреть в оригинале))
Готова смотреть твои видео вечно, по этому смело рассказывай все мелочи и удлиняй видео :плиииииииз ❤️❤️❤️❤️❤️❤️