Everything wrong with Russian Dubbing of Shrek 2

Фильм және анимация

Играть в ГТА на RedAge Black
- Официальный сайт проекта: bit.ly/redagehima
- Группа RedAge VK: redage
- Discord RedAge: / discord
При регистрации на RedAge вводите промокод Hima он даёт 20.000$ и VIP Platinum статус на 10 дней при достижении следующего уровня
Моя группа ВК: public185097005
Страница ВК: himatotsu
В этом видео мы поговорим о всех ляпах русского дубляжа Шрека 2. Русская локализация второго Шрека - это вправду легендарная вещь. И стала она такой чуть ли не сразу после выхода в прокат в 2004 году. На первый взгляд кажется, что придираться тут особо не к чему, но на самом деле всё далеко не так. Вероятно, кто-то из вас уже видел некоторые ролики на ютубе, которые порицают какие-либо аспекты русского дубляжа и перевода Шрека 2. Но они в основном лишь мельком проходят по произведению и не замечают множества деталей в переводе и дубляже. Поэтому я решился сделать свой анализ локализации этой картины.
Музыка:
1) www.purple-planet.com
2) www.fesliyanstudios.com/

Пікірлер: 1 500

  • @user-ec6wu4hv7l
    @user-ec6wu4hv7l3 жыл бұрын

    а по моему "квакнулся" это гениально, по сути это слово так же означает "умер" и при этом в тему с кваканьем лягушки-короля

  • @Bogdan-Shatalov

    @Bogdan-Shatalov

    3 жыл бұрын

    В точку! *ква*

  • @user-ml4xx2cp6g

    @user-ml4xx2cp6g

    3 жыл бұрын

    Плюс. Так ещё и уместнее. Всё же, лягушки не крякают, а квакают.

  • @DreXASK

    @DreXASK

    3 жыл бұрын

    @@user-ml4xx2cp6g He croaked - Он квакнул/Он сдох (croak - квакать).

  • @user-ec6wu4hv7l

    @user-ec6wu4hv7l

    3 жыл бұрын

    @@user-ml4xx2cp6g кстати да

  • @ParanoidSYN

    @ParanoidSYN

    3 жыл бұрын

    @@DreXASK именно! Потому что кряк - это quack.

  • @tanya_yakobchuk
    @tanya_yakobchuk3 жыл бұрын

    В сценах, где Осёл коментирует кто где живет, по-моему, все как раз к месту. Скорее всего предполагалось, что целевая аудитория мультика - это все таки дети, которые не все владеют английским (да и не только дети). Поэтому, они и решили сделать такой себе перевод надписей с заборов.

  • @user-fy9sm5wo1b

    @user-fy9sm5wo1b

    3 жыл бұрын

    Ещё комментирование Осла подходит к его характеру, ведь его нельзя заставить замолчать)

  • @Dimask711

    @Dimask711

    3 жыл бұрын

    Плюсую, автор канала мог бы это и сам сказать а не ставить акцент на том что переводчики считают зрителя тупым. Полная локализация надписей в мультфильмах появилась несколько позже ито не всегда встречается

  • @Deasen1

    @Deasen1

    3 жыл бұрын

    Плюсую

  • @BLACKATanim

    @BLACKATanim

    3 жыл бұрын

    Согласен! Сам хотел это написать

  • @Net_Zombie

    @Net_Zombie

    3 жыл бұрын

    Туда же момент с кошачьей мятой. У нас она не особо распространена, у нас коты кайфуют от валерианки. А вот что такое травка более-менее знают все. Поэтому кот и говорит, что это не его трава.

  • @_anvol_6812
    @_anvol_68123 жыл бұрын

    Мне кажется, что если бы принца в локализации всё же назвали Прекрасный Принц, то многие бухтели на тему того, что перевели имя собственное 🤔🤔🤔

  • @CykaBlyahaFly

    @CykaBlyahaFly

    3 жыл бұрын

    Гарри Гончар

  • @_anvol_6812

    @_anvol_6812

    3 жыл бұрын

    @@CykaBlyahaFly Сумеречная Искорка из Маленьких Поней в переводе Карусели

  • @user-mc7wn8zu3g

    @user-mc7wn8zu3g

    3 жыл бұрын

    Может и бухтели бы, но как поняли, что это фишка для шуток по игре слов, то замолкли бы)

  • @_anvol_6812

    @_anvol_6812

    3 жыл бұрын

    @@user-mc7wn8zu3g, а вы и вправду Позитив, не могу ничего против вам сказать. Хорошего дня

  • @nathanielclaw2694

    @nathanielclaw2694

    3 жыл бұрын

    У меня на диске с двумя фильмами был принц Очаровательный. А в эпизоде с дневником была миссис Фиона Очаровательная

  • @_focus_9862
    @_focus_98623 жыл бұрын

    Песня феи крёстной - это просто эталон перевода, лучший перевод песни из всех, что я слышал, где сохранён не только смысл, но и даже слова локализации идеально ложатся на текст оригинала. Это просто феноменально. Невозможно передать, как я обожаю эту песню

  • @user-jc3fr7vn7x

    @user-jc3fr7vn7x

    2 жыл бұрын

    Но исполнение не очень У Бони Тейлор , беспорно, шедеврально

  • @MadnessFriendsAndFun
    @MadnessFriendsAndFun3 жыл бұрын

    Ну по поводу Рапунцель и Золушки все правильно сделали. Принцип показать тут не работает потому что надпись на английском языке, который дети и некоторые взрослые могут не знать. Поэтому озвучили.

  • @alayasmith1384

    @alayasmith1384

    3 жыл бұрын

    Да даже в играх порой невозможно текстуры заменить на другой язык, чтобы было ясно, что уж говорить о фильмах или мультиках, так что озвучка рили отличный вариант

  • @ole_gg

    @ole_gg

    3 жыл бұрын

    В кое-чем я согласен с Химой. Но в этом случае нам в очередной раз показывают болтливость Осла и его гиперлюбопытность (т.е. его интересовало то, где живут местные знаменитости). Там, где Хима показал без фраз Осла, смотрится как-то пусто (понятно, что я уже привык к нашей озвучке, но в этом моменте все к месту, имхо). А так все верно: обе версии просто воспринимаются по-разному)

  • @notavailable7571

    @notavailable7571

    3 жыл бұрын

    поддерживаю

  • @user-rg7mm5wo9x

    @user-rg7mm5wo9x

    3 жыл бұрын

    И когда он сказал что они прибыли в далекое королевство тоже. Вообще просто озвучить вывески намного легче чем полностью переделывать. К тому же это правда доказывает болтливость осла, как кто-то уже сказал, так что да)

  • @SUPER_TEST

    @SUPER_TEST

    3 жыл бұрын

    Ещё подходит под характер Осла

  • @countessadelaice6981
    @countessadelaice69813 жыл бұрын

    Думаю, когда в детстве мы смотрели шрека, то вряд ли обращали внимания на названия типо "Cinderella", а если и обращали, то не знали, что они означают. Так что фразы осла выглядят лаконичными и подходями его характеру.

  • @lalavandysh

    @lalavandysh

    3 жыл бұрын

    Согласна. С кольцом еще понятно. Лишнее. А остальное за уши притянуто

  • @almas4663
    @almas46633 жыл бұрын

    Поясняю за излишнюю болтливость Осла по дороге к замку. Дело в том что очень часто локализаторы,вместо того чтобы перевести какую либо надпись на английском языке каким нибудь сухим и отстранённым голосом диктора - решают перевести надпись,заставив персонажа прочитать или прокоментировать надпись вслух. Это менее выбивает зрителя из погружения,чем дикторская читка или субтитры снизу экрана. И я если честно считаю такой метод перевода шикарным. Впоследствий,Анимационные студий научились переводить текстуры с текстом сразу на пост-продакшене,чтобы перевод надписи был полностью интегрирован в мульфильм,

  • @AdDante04

    @AdDante04

    8 ай бұрын

    Так ведь это и так понятно, HIMO просто "очень умный".

  • @user-yx8lf8di2f

    @user-yx8lf8di2f

    8 ай бұрын

    Плюс мультик для детей, не думаю что дети, прям знали английский когда этот мульт на просторах СНГ вышел)

  • @almas4663

    @almas4663

    7 ай бұрын

    @@user-yx8lf8di2f Да что там дети, сомневаюсь что много из людей постарше знал английский хотя бы на базовом уровне. Это сейчас каждый третий 20-30-летний мужчина смотрит фильмы в оригинале с сабами)

  • @user-dm9qk5rv7x

    @user-dm9qk5rv7x

    3 ай бұрын

    ​@@AdDante04Ну да в этом согласен но почему вы его хейтите зачем вы вообще пришли зашли на это видео он просто показывает трудности перевода

  • @vasilisasavicka4317
    @vasilisasavicka43173 жыл бұрын

    Вероятно, это самый лучший дубляж в мире только из-за одной мелочи. В оригинале Фея просит пианиста перейти на "до-минор" ("C Minor, put it in C Minor"), но пианист в дальнейшем играет в соль-миноре. В дубляже это исправили и теперь она просит перейти на "соль-минор".

  • @gammagamma8028
    @gammagamma80283 жыл бұрын

    С ослом в чём проблема? Он говорливый, не затыкающийся персонаж. И то что он комментирует всё - нормально. Это вписывается в его образ. Ещё раз. В чём проблема?

  • @user-mc7wn8zu3g

    @user-mc7wn8zu3g

    3 жыл бұрын

    Вам бы в допросе работать

  • @staf5496

    @staf5496

    3 жыл бұрын

    Вот именно. Как раз таки это и подчеркивается. Когда мы приедем? Когда мы приедем? Когда мы приедем? Когда мы приедем?

  • @Nedobraia_feia

    @Nedobraia_feia

    3 жыл бұрын

    Проблема в том,что о чем то же надо ролик придумать😆

  • @elaziorodriguez782

    @elaziorodriguez782

    5 ай бұрын

    Забей, бредятину снял. Как им еще это локализировать?

  • @Tot_Samyi_Pyotr
    @Tot_Samyi_Pyotr3 жыл бұрын

    Короче говоря, доебался до столба 1) Сам говоришь, что сложно переводить крылатые фразы , игру слов и чисто американские фишки, хотя сам на этом спотыкаешься в процессе оценки перевода 2) Акценты не переведены ? Согласен. Но речь персонажей Р дубляжа заметно отличается по стилю, интонации( 1 или 2 н??), эмоции. Королевская чета + Фея и Чамминг - высокий , вычурный стиль, сложные слова, не слишком эмоциональная подача. Шрек , Осел , свиньи и тд - простая речь, сленг, эмоций больше ,, французы,, - мягкая речь, немного женственная (сорян, французы) , чуть картавят иногда Кот - горячая, резвая + испанские слова ( тип сильный независимый мачо, которому все слова знать нахуй не нужно , ведь не его языке их часть звучит лучше) (Всеволод Кузнецов топ) 3)Насчет ,,горячо,, согласен на все 100, но прогоны Осла не портят его образ, поскольку он постоянно пиздит и раздражает (это еще с 1 части пошло) + не все дети шпарят по-английски и это помогает лучше врубиться в обстановку 4) ,, за три девять земель,, добавляет налет сказочности + не звучит так тупо и прямо , дубляж с эмоциями не подкачал, так что тоже не проблема 5) ,, Ты не такой ,, Ну кто о чем , а вшивый - о бане. Неужели ты не слышал фразу ,, не такой как все,, (странный) ? При чем тут гомосексуализм ? 6)Фабрика ЭЛИКСИРОВ ,,Может забежим, пропустим по рюмахе ?,, В чем претензия (см пункт 1 ) ? Шутка опять-таки поддерживает образ персонажа , только на этот раз Шрека (= быдло с болота, которое лакает одеколон и бояру).Вокруг этого и строится конфликт с королевской семьей ( не для него наша розочка цвела и тд) 7) свиньи в одеяле - вообще похую, абсолютно Обзор прикольный , много чего узнал о мульте из детстве, но ты ,чувак, перегибаешь

  • @FRAZOToriginal

    @FRAZOToriginal

    3 жыл бұрын

    Нуу получается, что по фактам

  • @user-es7yk7qj5n

    @user-es7yk7qj5n

    3 жыл бұрын

    Не, шутка про рюмку чуть-ка про другое. Она не про то, что Шрек быдло, а про то, что будет дальше. Ведь их так сильно торкает после выпивания, что они просыпаются с похмельем :)

  • @user-rc4mr4cw5s

    @user-rc4mr4cw5s

    3 жыл бұрын

    В плане "ты не такой",думаю имеется ввиду,что осёл большой шутник и раздражитель и когда шрек подметил,что тот мурчал,осёл начал отговариваться и шрек(что логично)не поверил и подчеркнул,что подобное поведение в его стиле это самой фразой.(сори за пунктуацию,просто не уверен куда запятые ставить).

  • @KeKs2019

    @KeKs2019

    3 жыл бұрын

    Солидарен с вами.

  • @attyoma8226

    @attyoma8226

    3 жыл бұрын

    1) Он не говорит, что переводчики плохие и не перевели непереводимое, он говорит сразу, что тот или иной момент трудно перевести (пример: 6:25) 2) Акцент как никогда важен, на нём может строиться какая-нибудь шутка или он может сделать сюжет интересней (пример: ролик на его канале про перевод "Рататуя" на 1:11) 4) Дело не в переводе, а в озвучке. Во-первых, с поникшим лицом никто не говорит басом. Даже огры Во-вторых, 9:18 6) Теряется игра слов 7) Теряется игра слов Ты, кажется, вообще толком не слушал, о чём автор говорит и смотришь на озвучку того или иного фильма путём "ну, базарят на русском, значит норм", но это не так работает

  • @kirillpaygin9125
    @kirillpaygin91253 жыл бұрын

    4:05 Вообще, в этой сцене очень грамотный ход: в оригинале зрителю в лицо тычут огромным знаком "некоторое царство, некоторое государство" В дубляже не стали напрямую переводить знак закадровым голосом, но достаточно уместно дали эту реплику надоедливому и шумному Ослу. Как итог, информация с непереведенного знака передана, а погружение зрителя не нарушено

  • @Stoun1we
    @Stoun1we3 жыл бұрын

    Когда Шрек говорит, "Я не такой" он имеет ввиду, что осёл якобы утверждает, что не урчит, я это так всегда понимал. Или даже пердит.

  • @kus-mur

    @kus-mur

    3 жыл бұрын

    +

  • @user-qt2gu7mo4r

    @user-qt2gu7mo4r

    3 жыл бұрын

    Я думала, Шрек имеет в виду, что Осел излишне чувствительный, но тот, как настоящий пацан, должен это опровергнуть))

  • @stonecold0701
    @stonecold07013 жыл бұрын

    12:03 В этом моменте не соглашусь. Думаю, переводчики адаптировали шутку по максимуму в границах русского языка. "Принять по рюмашке" - равно "остаться ненадолго, не задерживаться", а также обыгрывается то, что они идут по "рюмки" с заклинаниями

  • @Ignes88

    @Ignes88

    3 жыл бұрын

    Лол, реально)

  • @user-es7yk7qj5n

    @user-es7yk7qj5n

    3 жыл бұрын

    "Принять по рюмашке" - выпить алкоголь. Итог: они воруют неизвестное им "заклинание". После выпивания, они пьянеют и где-то засыпают. Просыпаются с похмельем. Не знаю, где вы тут шутку не заметили :)

  • @stonecold0701

    @stonecold0701

    3 жыл бұрын

    @@user-es7yk7qj5n это тоже, кстати). Эту деталь пропустил, значит, ещё плюс респект нашим ребятам, они этот момент даже улучшили, получается

  • @Ruxel

    @Ruxel

    3 жыл бұрын

    @@user-es7yk7qj5nДумал только я один эту шутку понял.

  • @ashlynwolff

    @ashlynwolff

    3 жыл бұрын

    Согласна) я изначальна соль английской шутки понять не могла (сорян, каламбур))), но тут все понятно 😂

  • @kalimatronix
    @kalimatronix3 жыл бұрын

    Осëл проговаривает, что герои прибыли в Королевство и где живут принцессы, потому что в кадре присутствуют надписи на английском языке. Да ты сам так же делаешь, когда показываешь английскую фразу, а потом объясняешь еë смысл!

  • @accordoflife

    @accordoflife

    3 жыл бұрын

    Бунжур, как дела?

  • @emmettbrown7326

    @emmettbrown7326

    3 жыл бұрын

    @@accordoflife кому те леву

  • @user-zj7ug5kx1h

    @user-zj7ug5kx1h

    3 жыл бұрын

    И ещё русский дубляж хотел показать, что осёл болтлив

  • @gilya5096
    @gilya50963 жыл бұрын

    никогда не видела во фразе Шрека "я не такой" гомосексуальный подтекст, всегда понимала ее как тип "я не настолько чувствительный, чтоб мурчать"

  • @user-hx3rk2bi7u

    @user-hx3rk2bi7u

    3 жыл бұрын

    А я вообще воспринимала типа: Я не кот 😂

  • @maisonart1366
    @maisonart13663 жыл бұрын

    "я не такой", в смысле не настолько сентиментальный, а не потому что могут подумать, что осел гей.... я когда смотрел, мне это даже в голову не пришло...

  • @viktoriverony7680

    @viktoriverony7680

    2 жыл бұрын

    мне тоже про это и не думалось,когда слышала фразу "не такой"в мульте.я полагала,что тип,не такой странный или еще что на счет рюмашки я думала,что они по рюмашке зелья опрокинуть хотят,это в тему

  • @froozied8064
    @froozied80643 жыл бұрын

    Я один в детстве думал что принца Чамингтона играет Басков?

  • @kyoonnim

    @kyoonnim

    3 жыл бұрын

    Не один, и принца зовут Чарминг :)

  • @PoligonN

    @PoligonN

    3 жыл бұрын

    @LPGID просто он с ним похож))) P. S я даже об этом не задумывался)

  • @wraithking5726

    @wraithking5726

    3 жыл бұрын

    Дадада) мы постоянно с семьёй ржали с этого перса.

  • @glitcherbro6

    @glitcherbro6

    3 жыл бұрын

    Но схожесть у них есть. Только жаль что Чарминг не поет. Это было бы забавно.

  • @user-hb8bq7bj2m

    @user-hb8bq7bj2m

    3 жыл бұрын

    Ахах прям как Доби из потного Гарри

  • @user-ik9ns3gj2b
    @user-ik9ns3gj2b3 жыл бұрын

    4:06 Хима, тут же очевидно почему они озвучили и про Тридевятое, и про Рапунцель, и про Золушку. Мультфильм был создан для детей, и далеко не все дети знают Английский, для них эти надписи ничего не говорят, поэтому локализаторы и добавили пояснения.

  • @user-lz1yb6qk3f

    @user-lz1yb6qk3f

    3 жыл бұрын

    Вот как раз не для детей. Детям такие контекстные шутки не понятны.

  • @user-ik9ns3gj2b

    @user-ik9ns3gj2b

    3 жыл бұрын

    @@user-lz1yb6qk3f Так шутки тут, как таковой и нет, да и далеко не каждый взрослый английский знал в то время.

  • @Cinder_block.

    @Cinder_block.

    3 жыл бұрын

    Да даже если бы я была уже взрослой тогда, я бы понятия не имела, кто такая "Синдерелла". (Если честно, только после этого видео узнала, что там были таблички) Не только дети не знают английского так-то...

  • @user-tj1gw5qv1e

    @user-tj1gw5qv1e

    3 жыл бұрын

    Хима думает что мультфильмы созданы только для взрослых 😆

  • @PhysTechno

    @PhysTechno

    3 жыл бұрын

    Рили, это просто перевод таблички

  • @Anastasi.R
    @Anastasi.R3 жыл бұрын

    Насчёт фразы "горячо"... Когда Шрек обжигается, можно услышать, как он невнятно кричит что-то вроде "so hot". Я тоже это услышала, когда смотрела с оригинальной озвучкой. Потому, возможно, это не просто переводчики добавили лишнее от себя.

  • @Sergey_Cherepanov

    @Sergey_Cherepanov

    Жыл бұрын

    Я тоже в этом видео услышал этот фрагмент и понял, что так и было. Видимо автор этого видеоролика не заметил что так было.

  • @Anastasi.R

    @Anastasi.R

    Жыл бұрын

    @@Sergey_Cherepanov приятно перечитать комментарий двухлетней давности и понять, что кто-то согласен с моим мнением😊

  • @raygrey7897
    @raygrey78973 жыл бұрын

    Если кратко: Автор 15 минут срёт «плохой» перевод, ведь русские дети, конечно же смогли бы понять американские отсылки, о которых никогда ничего не слышали. Чувак, тот факт, что ты их понимаешь, не значит, что каждый сможет

  • @mexazzi

    @mexazzi

    3 жыл бұрын

    Суть большинства роликов с КЛИКБЕЙТНЫМИ названиями в том, что... Ну, на них просто зарабатывают деньги. Шрека 2 у нас знают и любят, поэтому на название поведутся. Но и говорить что-то по теме надо. Поэтому придирки ко всему ("горячо" - это не "отсебятина переводчика", как говорится в видео, а игра актёра, и она не выглядит неуместной), даже к тому, что перевод не дословный и без передачи культурного контекста... При том, что при переводе мультика нет возможности поставить на паузу и минут на пять устроить отступление с объяснением в чём шутка, как это можно сделать в отдельном ролике на ютубе, посвященном разбору некоторых моментов мульта. И да, так как делаются такие ролики быстро (материал готовится не месяцами, без консультаций со специалистами, обширной библиографии и прочего), то и придирки высасываются из пальца. Даже акцент Шрека, при том, что на этом заостряется внимание, не определили, хотя вообще-то там вполне выраженный _шотландский_ акцент. Короче, чувак зарабатывает бабло на ностальгии по нулевым.

  • @Mariam-lv7ic

    @Mariam-lv7ic

    3 жыл бұрын

    @@mexazzi Я тоже слышала что у него шотландский акцент Думала в видео об этом скажут

  • @juliap5092

    @juliap5092

    Жыл бұрын

    С языка снял

  • @Darky_Lime
    @Darky_Lime3 жыл бұрын

    В смысле Чарминга нельзя перевести? Можно было просто сказать - Басков! Никто против не будет)) P.S. У меня тоже есть на канале монтажи. Залетайте, если есть желание :D

  • @user-dv6fq1bi5o

    @user-dv6fq1bi5o

    3 жыл бұрын

    тогда уж: "Натурааальный блондин"

  • @catsconspiracytheory5156

    @catsconspiracytheory5156

    3 жыл бұрын

    @@user-dv6fq1bi5o "... на всю страну такой один. "

  • @user-tj1gw5qv1e

    @user-tj1gw5qv1e

    3 жыл бұрын

    @@catsconspiracytheory5156 И молодой и заводной

  • @kexitt2002

    @kexitt2002

    3 жыл бұрын

    @@user-tj1gw5qv1e И ЗНАМЕНИТ И ХОЛОСТОЙ!

  • @mirasafir1124

    @mirasafir1124

    3 жыл бұрын

    @@kexitt2002 ищу тебя моя звезда, мы будем вместе навсегда 🤣🤣🤣 давайте все вместе 🤣🤣🤣

  • @faulaug6383
    @faulaug63833 жыл бұрын

    Не Всеволод Кузнецов озвучивает Кота, а Кот озвучивает Всеволода Кузнецова. Всеволод Кузнецов лучший голос русской озвучки. ОФИЦИАЛЬНО.

  • @Apple-ip3fe

    @Apple-ip3fe

    3 жыл бұрын

    А ещё он озвучивал Альтаира из АС1 и ведьмака 🌚👍 Однозначно лучший голос в русской озвучке

  • @faulaug6383

    @faulaug6383

    3 жыл бұрын

    Apple А ещё Джоэла из The Last Of Us, мой любимый персонаж

  • @wasd8634

    @wasd8634

    3 жыл бұрын

    @@Apple-ip3fe плюс он ещё озвучил Джоэла в ласт оф ас

  • @LonAstr

    @LonAstr

    3 жыл бұрын

    Очень нравится его голос в альбоме группы "GroTTesque - Возвращение в Таласс", в роли рассказчика.

  • @rytp4920

    @rytp4920

    3 жыл бұрын

    Если придётся выбирать между Кузнецовым и Бандерасом, я предпочту не выбирать вовсе

  • @user-ic6qu3tp2o
    @user-ic6qu3tp2o3 жыл бұрын

    Как на русском говорить с британским акцентом?

  • @Ignes88

    @Ignes88

    3 жыл бұрын

    Привэт я из британийя

  • @matras_channel

    @matras_channel

    3 жыл бұрын

    Helen Jones О, вы из Англии? (это рофл)

  • @user-im6rv7xb7i

    @user-im6rv7xb7i

    3 жыл бұрын

    Английский от американского английского отличается так же, как русский времён Пушкина отличается от современного. То есть можно было говорить по русски на старомодный лад.

  • @KateStrizh0_0

    @KateStrizh0_0

    3 жыл бұрын

    @@user-im6rv7xb7i Современный (подчёркиваю это слово) британский английский отличается от американского лишь акцентом. Британцы произносят слова чётко, буквально смакуя каждое слово. Американцы те же слова произнесут быстрее, развязнее и съедая некоторые окончания. Если Вы имели в виду английский язык времён, к примеру, Шекспира, тогда я соглашусь с вашей параллелью с русским времён Пушкина. Но в данном видео, конечно, имелся ввиду именно акцент персонажей

  • @ashlynwolff

    @ashlynwolff

    3 жыл бұрын

    Тянуть "О" на софитский манер 😂

  • @user-gc3fd2eb9o
    @user-gc3fd2eb9o3 жыл бұрын

    Вообще сама кампания создателей. Признала что русская озвучка Шрека, лучше чем английская

  • @maxmad1397
    @maxmad13973 жыл бұрын

    Мне кажется, если перевод и не самый лучший, то наш дубляж превосходит оригинальную версию.

  • @crowley-9542

    @crowley-9542

    3 жыл бұрын

    Согласен, я пытался смотреть в оригинале и просто не смог слушать голос оригинального шрека

  • @user-lx3nk6pc5n

    @user-lx3nk6pc5n

    3 жыл бұрын

    Да,наши голоса в сто раз оригинальнее,необычнее и стильнее Там обычные голливудские голоса и все

  • @Albert-ij5ss

    @Albert-ij5ss

    3 жыл бұрын

    Называть великолепную озвучку осла Мерфи обычной или менее стильной... боже, помешанные

  • @crowley-9542

    @crowley-9542

    3 жыл бұрын

    @@Albert-ij5ss осёл в обоих версиях классно звучит, но Шрека и кота, я могу слушать только в русском дубляже

  • @Albert-ij5ss

    @Albert-ij5ss

    3 жыл бұрын

    @@crowley-9542 то, что человек может или нет, обусловлено его привычками и возможностями. Это бессмысленное замечание, конечно вам привычнее будет русский дубляж, очевидно в следствии каких причин. Но объективно надо размышлять, а не "НАША АЗВУЧКА В СТА РАЗ КРУЧЕ!!!"

  • @ex.s.i9206
    @ex.s.i92063 жыл бұрын

    Как же КОМИЧНО слышать фразу "они считают нас тупыми" от автора, который в прошлом видео признавался, что не понимал значения фразы "не кусай руку с едой" и значения слова "воля" в конкретно заданной мультфильмом ситуации🤡

  • @Auskababy

    @Auskababy

    3 жыл бұрын

    @@rkiview если я не ошибаюсь, то русские аналоги: не плюй в колодец - пригодится воды напиться и не пили сук, на котором сидишь)

  • @qamilfoatov

    @qamilfoatov

    3 жыл бұрын

    1. Автор говорил что фраза была непонятна ему в детстве, когда он смотрел этот мультфильм. Это дословный перевод английской поговорки, а не обладая соответствующим бэкграундом, не сразу можно понять о какой руке и о какой еде вообще идет речь, в русском эта фраза была бы out of context. 2. Проблема была в интерпретации слова воля. Марти, оказавшись в Нью-Йорке, уже как бы был на своей условной воле + переводчики сказали, что собирается он на Брайтон, а в мульте вдруг зачем-то пошел на вокзал. По-моему понятно, что из-за проблем перевода русский Мадагаскар не раскрыл мотивацию Марти, создав дыру в сюжете. И если первое еще понятно интуитивно, хотя и в видео ругались все ошибки перевода, независимо от их критичности, то со вторым невозможно не встретить сложностей в понимании.

  • @qamilfoatov

    @qamilfoatov

    3 жыл бұрын

    Да, и перевод про руку "которая кормит" был бы лучше чем то, что было в мульте, где рука была с едой. (Как я помню)

  • @sugarjk1677

    @sugarjk1677

    3 жыл бұрын

    @@rkiview в мультфильме фраза звучала именно так

  • @user-lj1ob1sj8g

    @user-lj1ob1sj8g

    3 жыл бұрын

    Are we not going to talk about что на сцене где Шрек прокричал "Горячо!" на самом деле это и говорилось и даже было подчеркнуто, в отличие от вздоха ( Ah! ) cказано более четко ( ну как можно сказать по английски ) , но не многие русскоговорящие это услышали. Ah so hot - А со ххо(т) . Да, немного невнятно, поэтому и понятно почему не услышали, но ведь сказано на английской ( хотя скорее на американской ) манере. Можно было и не добавлять , да, но добавив свой комментарий скорее автор выставил себя глупым. Я думаю что неправильно записывать ролик по теме в которой не разбираешься. ( в комментариях много тех кто думает также. )

  • @AB-bg4fn
    @AB-bg4fn3 жыл бұрын

    Ты все время говоришь:"Тут много такого,но показывать их я не буду", это звучит как пустословие, которым оно и является, потому что за весь мультсериал два-три примера

  • @anserhit

    @anserhit

    3 жыл бұрын

    Не мультсериал, а мультфильм

  • @user-lj1ob1sj8g

    @user-lj1ob1sj8g

    3 жыл бұрын

    суть все та же

  • @yourfilin
    @yourfilin3 жыл бұрын

    4:46 бы сам говоришь, что часто локализаторы озвучивают надписи, и говоришь что реплики осла про Золушку и Рапунцель были неуместны. Но по сути они там для того, чтобы озвучить надписи на их домах, ведь мультфильм расчитан и на детскую аудиторию тоже (как странно, что мультик и для детей тоже, не так ли)

  • @Albert-ij5ss

    @Albert-ij5ss

    3 жыл бұрын

    Оно, а дети читать не умеют?

  • @devgen9158

    @devgen9158

    3 жыл бұрын

    @@Albert-ij5ss по-английски?)

  • @lordalexandr6264

    @lordalexandr6264

    3 жыл бұрын

    @@Albert-ij5ss Большенство детей сейчас плохо говорят по-английски, тем более тогда. К тому же, они не смотрят мультики на оригинале, чтоб знать, кто такая "Синдерела" и что за "Фар фар авей".

  • @LilenaKapustovna

    @LilenaKapustovna

    3 жыл бұрын

    @@Albert-ij5ss а дети в разном возрасте начинают читать. Ну, если что. И языки учить

  • @mwmento

    @mwmento

    3 жыл бұрын

    @@Albert-ij5ss откуда детям знать, как на английском будет золушка? Откуда им знать, что такое Rapunzel? В школе этому не учат, держу в курсе

  • @prikoker
    @prikoker3 жыл бұрын

    о моменте на 12:10 про for a spell когда я был маленьким мне казалось что кот натужно угарает с плохой шутки шрека, которую я сам тогда не понял, но зато мне это его раскрывало как подлизу, лол

  • @user-qt2gu7mo4r

    @user-qt2gu7mo4r

    3 жыл бұрын

    Собственно, так и есть, шутка в оригинале реально слишком фигня для такой бурной реакции, но адаптировали ее отменно, смысл тот же, как и понимание - фигня)))

  • @ashlynwolff

    @ashlynwolff

    5 ай бұрын

    "Принять по рюмашке" шутка еще с детского сада понятная, всем ясно, что не чай рюмками пьют 😂😂😂😂

  • @user-jm5cz8cz5u
    @user-jm5cz8cz5u3 жыл бұрын

    4:30 мне кажется это сделано потому, что надписи на арках на английском, соответсвенно большинство детей не поймёт, что это они проезжают. Там конечно есть, например, туфелька сверху, но без надписи все равно мне кажется сложно догадаться. Так что они легко решили эту проблему, заставив осла объяснить зрителям, что происходит

  • @GretaGM
    @GretaGM3 жыл бұрын

    "По рюмашке": 1) быстро, 2) употребить по склянке зелья. Вроде достаточно органично))

  • @official-xc4vn

    @official-xc4vn

    8 ай бұрын

    Чел, ты гений! Я других подобных коментов не видел!

  • @user-xp6tb3hy5g
    @user-xp6tb3hy5g3 жыл бұрын

    12:20, прикол про "заглянуть ненадолго" Это сложно, но авторы перевода хотя бы постарались. Выпить по рюмашке обычно и значит - зайти ненадолго, без серьёзных последствий. А зелье, как мы помним, пьют. Вот и, внезапно, неплохо переведённая сложнейшая игра слов.

  • @ashlynwolff

    @ashlynwolff

    5 ай бұрын

    Не знаю, что автора видео не устроило, я считаю, наш вариант еще смешнее вышел - зайти "принять по рюмашке" смешно тем, что они якобы пойдут по(бухать)выпивать зелья 😂😂😂😂😂

  • @stonecold0701
    @stonecold07013 жыл бұрын

    Забавно смотреть на первые комментарии, когда, чтобы привлечь к себе внимание, люди пишут всякую банальщину)

  • @Quasarel

    @Quasarel

    3 жыл бұрын

    Просто они видео ещё не посмотрели, а писать что-то надо, ведь чем раньше оставишь коммент, тем больше людей его увидят и оценят

  • @technopunk1127

    @technopunk1127

    3 жыл бұрын

    Людям делать нечего просто,впридачу:/

  • @glitcherbro6

    @glitcherbro6

    3 жыл бұрын

    Так это и работает

  • @glitcherbro6

    @glitcherbro6

    3 жыл бұрын

    Так даже половина людей не увидит этого

  • @prodazhashlaka

    @prodazhashlaka

    3 жыл бұрын

    прикольный комментарий, самоироничный банально конечно зато много лайков

  • @gotchaaa
    @gotchaaa3 жыл бұрын

    половина обзора - придирки на пустом месте. очень забавно, что автора так задела тема с "горячо", что он её 2-3 раза прокрутил, как для тупых 🤡

  • @user-so9cp7fd8j

    @user-so9cp7fd8j

    Жыл бұрын

    Согласна Автор просто зануда

  • @user-sx5qc2wm1h

    @user-sx5qc2wm1h

    Жыл бұрын

    Вы оба тупые что-ли? Он же сказал, что будет придератся ко всему! Видео внимательно сначала смотрите, а потом жалуйтесь

  • @jackuait3636
    @jackuait36363 жыл бұрын

    В сцене где персонажи едут в три девятое королевство Шрек просит осла заткнуться, на что Осёл говорит только больше. В русском дубляже этот момент решили подчеркнуть и добавить ему фраз по типу: "вот мы и добрались до три девятого королевства"

  • @land_lord7
    @land_lord73 жыл бұрын

    В первой части, в эпизоде когда Шрек и Осёл пришли спасать Фиону от дракона, Осёл начал бояться и че то твердить. Шрек сказала ему "Завали свое хлебало". Орный момент, каждый раз когда пересматриваю смеюсь)

  • @guyfoxkapysta1612
    @guyfoxkapysta16123 жыл бұрын

    По-моему ты сильно придрался к этим горячо и т.д. Мультик всё-таки по большей части для детей. Когда я смотрел я допустим не обратил внимания вообще на то место где живет Золушка, если бы этого не сказали я бы так и не заметил, ну это так к слову.

  • @attyoma8226

    @attyoma8226

    3 жыл бұрын

    На такие случаи можно и подпись снизу написать

  • @ehuslugi

    @ehuslugi

    3 жыл бұрын

    @@attyoma8226 не всегда есть. Когда я смотрел по ТВ, то была, но в интернете её нигде нет.

  • @attyoma8226

    @attyoma8226

    3 жыл бұрын

    @@ehuslugi не, я говорю не конкретно про Шрека, а про дубляж кино в целом Иногда в фильмах надписи переводят субтитрами и это лучше, чем переводить голосом героя

  • @artemb.3867

    @artemb.3867

    3 жыл бұрын

    И что, что для детей?

  • @ehuslugi

    @ehuslugi

    3 жыл бұрын

    @@artemb.3867 и то, большинство детей не знают английского.

  • @Emagnarium
    @Emagnarium3 жыл бұрын

    Думаю "по рюмашке" игра слов на том, что зелья в тарах типа рюмок (пробирок), но так же это на столько же дряное пойло, как и рюмочное) Не знаю, ок обыграли. + можно провести параллели, что и зелья и алкоголь невероятно изменяют людей/огров и т.д.

  • @leaflover910

    @leaflover910

    3 жыл бұрын

    Слишком уж притянуто за уши, на мой взгляд.

  • @timothykyn1235

    @timothykyn1235

    3 жыл бұрын

    Под словом "зелье" же можно понять и алкоголь, он также вполне мог варится на той фабрике. Скорее всего шутка в этом

  • @arturwarios973

    @arturwarios973

    3 жыл бұрын

    Проще было сказать "по бутылочке"

  • @user-il2bn2xw3c

    @user-il2bn2xw3c

    3 жыл бұрын

    Гоблин по-круче перевёл: «Ну что, зайдём снабдимся? Снадобьями!»

  • @ashlynwolff

    @ashlynwolff

    5 ай бұрын

    Наш вариант действительно смешной, а вот почему английский (зная двойное значение слова) вызвал смех у Кота, непонятно

  • @thealexproduction4796
    @thealexproduction47963 жыл бұрын

    13:28 Так же у нас перевели: "Белый Мустанг", отсылаясь на коня породы Мустанг, в которого из-за зелья превратился осел

  • @user-mc7wn8zu3g

    @user-mc7wn8zu3g

    3 жыл бұрын

    Интересно. Видимо не всегда нужно следовать оригиналу, как говорит Хима. Можно создать и свои отсылки)

  • @user-qt2gu7mo4r

    @user-qt2gu7mo4r

    3 жыл бұрын

    Мустанг - лошадь, "мустанг" - автомобиль, отсылка к машине сохранена и легко угадывается, какой русский ребенок вообще был в курсе дела ОДжея Симпсона? Тут всё идеально адаптировали, плюс еще к пониманию того, что это пародия на передачу про полицейских и их погони с вертолётами, если не догнал с начала

  • @user-hx3rk2bi7u

    @user-hx3rk2bi7u

    3 жыл бұрын

    А я вот в детстве просто угарала над тем что лошадь машиной называют)

  • @Jecorri
    @Jecorri3 жыл бұрын

    Хима, делай звук в мультике громче. А то ты говоришь громко, а звук в мульте тихий, из-за этого приходится постоянно увеличивать громкость, когда ты вставляешь отрезки мульта.

  • @kelridel9213

    @kelridel9213

    3 жыл бұрын

    Хима: Король и королева, а также Фея с Чамингом говорят с британским акцентом Пример:... Хима: Фиона и Осел имеют ярковыраженный американский акцент Пример:... Хима: Кот более выражен в своем испанском Пример:... Хима: А Шрек имеет какой-то смешанный акцент Пример:... Я: Фантазия, работай!

  • @ckiyv3563
    @ckiyv35633 жыл бұрын

    Выпусти какое-то видео по М/Ф "Ледниковый Период".

  • @user-hw6nn1eg1b
    @user-hw6nn1eg1b3 жыл бұрын

    Главное, что мне понравилось в русской озвучке это голос Шрека. Он идеален. В иностранной озвучку высоковат

  • @user-hb8bq7bj2m
    @user-hb8bq7bj2m3 жыл бұрын

    думаю, что наши локализаторы переводили с учётом того, что мультик будут смотреть маленькие дети, потому и добавили свои объяснения некоторых моментов. если честно, если бы не указал на это в ролике, то я б и не обратил даже на это внимание

  • @Albert-ij5ss

    @Albert-ij5ss

    3 жыл бұрын

    Ну конечно, ведь дети не знают, что раскалённое кольцо горячее. Дети в России, видимо, с отклонениями, да?

  • @user-hb8bq7bj2m

    @user-hb8bq7bj2m

    3 жыл бұрын

    @@Albert-ij5ss маленькие дети вообще-то много чего не знают. Но, судя по твоему комменту, и некоторым особенным взрослым надо разжевовать элементарную информацию

  • @Albert-ij5ss

    @Albert-ij5ss

    3 жыл бұрын

    @@user-hb8bq7bj2m я ещё раз спрашиваю тебя, а это такие уникальные дети в России только? Почему в оригинале для США никто не додумался до этого "гениального" педагогического хода? Может, потому что не для отсталых мультфильм?

  • @user-uu2hm9ql7z

    @user-uu2hm9ql7z

    3 жыл бұрын

    @@Albert-ij5ss чем и кому мешает фраза "горячо"?

  • @Albert-ij5ss

    @Albert-ij5ss

    3 жыл бұрын

    @@user-uu2hm9ql7z зачем она была добавлена, если в оригинале ее не было? Потому что дублёры посчитали русскоговорящего зрителя более тупым?

  • @CluOne
    @CluOne2 жыл бұрын

    Мне кажется что фразы по типу "мы добрались в тридевятое королевство" и про рапунсель с золушкой кажутся очень уместными ведь посмотрев их только что в оригинале мне показалось что без них та сцена какая-то пустоватая что-ли

  • @syberman1102
    @syberman11023 жыл бұрын

    У Шрека просто русский акцент, спокойный, суровый, сильный, да определенно русский.

  • @toxic6415
    @toxic64153 жыл бұрын

    А будет обзор истории игрушек? Если тебе интересен этот мультфильм, конечно

  • @user-tj1gw5qv1e

    @user-tj1gw5qv1e

    3 жыл бұрын

    Это мой самый любимый мультфильм!!!!!!!😍

  • @bearsonmountains8358

    @bearsonmountains8358

    3 жыл бұрын

    В топ!!!

  • @user-to4gz7rz1q
    @user-to4gz7rz1q3 жыл бұрын

    3:20 мы же не можем сказать "горячо" когда нам реально горячо?

  • @user-sx7nk7ve3r
    @user-sx7nk7ve3r3 жыл бұрын

    3:03 мне прказалось или Шрек быстро сказал "so hot" - так горячо.

  • @rachelrchill5075

    @rachelrchill5075

    3 жыл бұрын

    +

  • @FoxVol

    @FoxVol

    3 жыл бұрын

    Уши нужно чистить, в оригинале были просто "ахи-охи", даже намёка на слова нет.

  • @user-sx7nk7ve3r

    @user-sx7nk7ve3r

    3 жыл бұрын

    Мне показалось, значит что я не до конца уверен в этом, если бы был точно уверен так бы и написал: "Шрек быстро сказал "so hot" - так горячо" Без всяких мне показалось.

  • @user-sx7nk7ve3r

    @user-sx7nk7ve3r

    3 жыл бұрын

    К тому же я несколько раз послушал, чтобы уж точно понять

  • @FoxVol

    @FoxVol

    3 жыл бұрын

    @@user-sx7nk7ve3r, а вот тут вы врёте. Изначальная версия комментария утверждала присутствие вымышленой реплики: "so hot". Вы изменили комментарий, чтобы теперь "правда" была на вашей стороне. Но вы не учли то, что все видят, что вы изменяли комментарий.

  • @lazylizard2944
    @lazylizard29443 жыл бұрын

    3:56 ХИМА, Это буквально переводы табличек. Я вот английского совершенно не знаю, мне перевод такой конструкции, как "Фар-Фар-Эвэй Кингдом" и правда нужен для целостного восприятия картины, а такую ужасающую штуку, как СИНДИРЕЛЛА я только год назад узнал. Мимо 24 года.

  • @dmitrylensky9120
    @dmitrylensky91203 жыл бұрын

    4:10 Братик, ты немного не прав. Просто конкретно в этой сцене, хотели подчеркнуть то, что Осел - весьма болтлив.

  • @VladikQueen
    @VladikQueen3 жыл бұрын

    Неужели трудно догадаться, что если Осла озвучивает Черный комик, то акцент у него афро американский? Говорить, что Осел какой-то другой, для меня странно )

  • @01sver4OK

    @01sver4OK

    3 жыл бұрын

    Vladik Queen афроамериканский акцент?)))) это как?

  • @attyoma8226
    @attyoma82263 жыл бұрын

    Я очень давно заметил, что у всех проектов Dreamworks дубляж шикарный

  • @adzumari
    @adzumari3 жыл бұрын

    ХИМА: Называет имя Принца Чаминга непереводимым, сразу после того, как перевёл его. Я: Пацаны, как скинуть ту картинку с козлом перед открытыми воротами?

  • @MrAirat
    @MrAirat3 жыл бұрын

    Смысл всех этих фраз осла в том, что дети и многие люди не смогут в английский и переводчики решили голосом персонажей донести перевод. Придирка не к слабоумию россиян, а к тому, что они не знают английского.

  • @user-lj1ob1sj8g

    @user-lj1ob1sj8g

    3 жыл бұрын

    Uменно . Например даже он не заметил что фраза '' А со ххо(т) '' ( горячо ) была и в оригинале, как и многие русские. LoL

  • @user-hx3rk2bi7u

    @user-hx3rk2bi7u

    3 жыл бұрын

    ДАЖЕ ЛЮДИ С ГАЛОЧКОЙ ГОВОРЯТ ОБ ЭТОМ!

  • @ftinkere
    @ftinkere3 жыл бұрын

    Про горячо: Так это комментарий по типу вырвалось. Люди часто так делают. Достаточно уместно

  • @user-kq4lh9fb7y

    @user-kq4lh9fb7y

    3 жыл бұрын

    Наконец-то я нашла этот комментарий

  • @AnastasiaBelova27
    @AnastasiaBelova273 жыл бұрын

    Мне тоже иногда кажется, что зрителей не очень умными считают, например когда полминуты (12:18 - 12:49) объясняют шутку когда достаточно было просто сказать 2 перевода слова)) И вы так делаете постоянно)

  • @faulaug6383
    @faulaug63833 жыл бұрын

    Шрек 2 один из лучших мультфильмов прошло десятилетия уж точно. Русский дубляж великолепен.

  • @user-mc4so4ro2v
    @user-mc4so4ro2v3 жыл бұрын

    Аррь, интересные видео, но мне, кажется, ты довольно часто придираешься к нашим локализатарам, не особо задумываясь, почему они поступили так, а не иначе

  • @leraxee
    @leraxee3 жыл бұрын

    Я заканчиваю переводческий факультет, к вашему видео нет никаких претензий! Просто в защиту переводчиков хочу сказать, что при переводе фильмов проводится очень большая работа и приходится учитывать многие факторы (смысл, движение рта, чтобы звуки были похожи, количество слогов, длина речи и многое другое), поэтому иногда приходится чем-то жертвовать. Плюс разные реалии, вот эти всякие отсылки к другим фильмам и событиям будет ух как тяжело понять русскому человеку 😂 потому что культура не наша, приходится соответсвенно выкручиваться. Насчет "горячо", действительно задача переводчиков состоит в том, чтобы передать перевод таким образом, чтобы понять каждый тупой человек (тем более что шрек направлен на общую аудиторию и на детей и на взрослых, нет какой-то одной группы целевой аудитории). Говоря о замке золушки или белоснежки или когда они приезжают в королевство, там нет озвучки в оригинале, т.к. есть надписи, но русскому среднестатистическому человеку не прочитать это так быстро, не понять, а уж тем более не знать что такое far far away, cinderella, уж простите переводчиков, но такая вот сложная работа. Ничего плохого данным комментарием не несу, только разъяснения!;)

  • @PiratPresent

    @PiratPresent

    6 ай бұрын

    Извините, что я, такой же, как и вы, зритель канала, пишу спустя 3 года. Хочу сказать, что Иногда действительно, переводчики переводят текст не так хорошо, из-за чего человек может не понять, что там имеется в виду. Насчёт «горячо», я думаю, человек и так поймет, что Шреку горячо, т.к кольцо только что из, так сказать, печи, и фраза, озвученная Алексеем Колганом лишняя. Про замок золушки или белоснежки, согласен, но они могли это сделать как-то лучше, чтобы было понятно, что это озвучка фраз с англ.яз. Можно конечно субтитры или закадр, но это не так звучит.

  • @leraxee

    @leraxee

    6 ай бұрын

    @@PiratPresent появился случай пересмотреть видео 😌

  • @PiratPresent

    @PiratPresent

    6 ай бұрын

    @@leraxee у вас?

  • @leraxee

    @leraxee

    6 ай бұрын

    @@PiratPresent да

  • @grandninja7306
    @grandninja73063 жыл бұрын

    Но согласитесь. Русский дубляж более выразительный нежели оригинал. Колгон же отлично передал зелёного огра.

  • @user-fq6op4el7z
    @user-fq6op4el7z2 жыл бұрын

    Лично мне очень жаль, что в нашем дубляже потерялась арка осла-благородного скакуна. В первом Шреке Фиона назвала Осла при первой встрече noble steed, т е благородный скакун, и Осёл возгордился. Через минуту она назвала его pet, т е питомец Шрека, на что Осёл ответил, мол, далеко от благородного скакуна. И уже во второй части, когда Осёл превратился в коня, он снова назвал себя noble steed, отсылаясь на первую часть. И, наконец, в конце, когда он снова стал ослом, Шрек сказал "you are steel like a noble steed to me", говоря, мол, для меня ты всё ещё благородный скакун, завершив и закольцевав это небольшую арку

  • @user-rz8qy7ir7x
    @user-rz8qy7ir7x3 жыл бұрын

    Чувак, все правильно сделали в озвучке, адаптировали отлично. Ты смотри оригинал и теряйся

  • @artman4211
    @artman42113 жыл бұрын

    Hima: это никак не перевести на русский язык Также Hima: Спокойно переводит*

  • @Barankow
    @Barankow3 жыл бұрын

    Когда я впервые посмотрел Шрек 2, это было ещё на косете, в том дубляже Чарминг действительно был "Прекрасным Принцом".

  • @nathanielclaw2694

    @nathanielclaw2694

    3 жыл бұрын

    Очаровательный на диске с двумя мультиками сразу. И первая была от Гоблина))

  • @neostheking
    @neostheking3 жыл бұрын

    3:05 А разве Шрек не говорит "Ah, so hot"?

  • @goldhope8123

    @goldhope8123

    3 жыл бұрын

    Не первый человек который так думает!

  • @user-hx3rk2bi7u

    @user-hx3rk2bi7u

    3 жыл бұрын

    @imhappy вслушайся

  • @user-hx3rk2bi7u

    @user-hx3rk2bi7u

    3 жыл бұрын

    @imhappy Там только "плохо Ай со хо.." услышать можно. Так что не буду спорить.

  • @user-hx3rk2bi7u

    @user-hx3rk2bi7u

    3 жыл бұрын

    @imhappy э, нет. Послушай, на том тайм коде нету 3:03

  • @ad.galim.6049
    @ad.galim.60493 жыл бұрын

    На 4:09 создатели дубляжа хотели перевести вывески не добавляя надписи снизу. Как по мне это очень интересное решение .

  • @arsalannamnanov1820
    @arsalannamnanov18203 жыл бұрын

    По поводу осла, комментирующего приезд (4:21). В английском нет фразы поскольку во весь экран надпись на табличке и воротах, оповещающие об этом. Для русского нужно было добавить комментарий, поскольку эти надписи - на английском. Это же касается Рапунцель и Золушки. Далеко не вся аудитория воспринимает английский.

  • @sugarjk1677
    @sugarjk16773 жыл бұрын

    11:19 думаю, фраза "я не такой" значит, что Осёл не такой сентиментальный, чтобы мурчать, а вовсе не то, что он гей

  • @magomedosmaev6458

    @magomedosmaev6458

    10 ай бұрын

    Потому что у него жена

  • @tenzionshorts
    @tenzionshorts3 жыл бұрын

    Принца чаминга на самом деле зовут Николай Басков

  • @user-xr8td4fc5c
    @user-xr8td4fc5c3 жыл бұрын

    7:34 могли бы перевести как: -Принц? -я так похож? Папа Будто король подумал что шрек выглядит как сын какого-нибудь короля(любого)

  • @TailofDark

    @TailofDark

    16 күн бұрын

    Тогда было бы "не понятно", что король имеет в виду именно Чарминга х)

  • @DronS666
    @DronS6663 жыл бұрын

    3:09 HIMA: как вы поняли, наши адаптаторы решили добавить фразу Сабы: как вы поняли татары - наши

  • @user-qt2gu7mo4r

    @user-qt2gu7mo4r

    3 жыл бұрын

    А мужики-то не знают

  • @user-hx3rk2bi7u

    @user-hx3rk2bi7u

    3 жыл бұрын

    Ниче не понял, но очень интересно

  • @worldmanagerpeacemaker
    @worldmanagerpeacemaker3 жыл бұрын

    По моему слово КРЯКНУЛСЯ отлично переносит суть юмора или умер или изменился во что-то другое , все поймут когда говорят КРЯКНУТЬ ПРОГРАММУ СОФТ !

  • @BAKER_YA_MAKER_666
    @BAKER_YA_MAKER_6663 жыл бұрын

    первого шрека не осветил,а это зря,ведь именно этот фильм считается лучшим по озвучке

  • @user-kr1tz5jb1u

    @user-kr1tz5jb1u

    3 жыл бұрын

    Ты видео смотрел вообще?

  • @BAKER_YA_MAKER_666

    @BAKER_YA_MAKER_666

    3 жыл бұрын

    @@user-kr1tz5jb1u смотрел конечно,а что?

  • @user-kr1tz5jb1u

    @user-kr1tz5jb1u

    3 жыл бұрын

    @@BAKER_YA_MAKER_666 так он в начале видео упомянул о нем

  • @BAKER_YA_MAKER_666

    @BAKER_YA_MAKER_666

    3 жыл бұрын

    @@user-kr1tz5jb1u совсем мало. по факту,химе было бы правильнее сделать совмещённый обзор русской локализации шрека 1 и 2,ибо с 1 фильма сама компания дримворкс и режиссер 2 частей назвали нашу озвучку лучшей.

  • @prodazhashlaka

    @prodazhashlaka

    3 жыл бұрын

    @@BAKER_YA_MAKER_666 нуууу я думаю автор канала сам решит че делать мхгхх пук пук кому нужны твои советы

  • @danielllannn
    @danielllannn3 жыл бұрын

    лучший мультфильм по моему мнению, обожаю его. ролик пушка, как обычно)

  • @user-tj1gw5qv1e

    @user-tj1gw5qv1e

    3 жыл бұрын

    Из всех четырех

  • @user-hx3rk2bi7u

    @user-hx3rk2bi7u

    3 жыл бұрын

    Ты: Ролик пушка Все коммы разносящие все по фактам: Ага..

  • @brrr6621
    @brrr66213 жыл бұрын

    классные видео бро, делай ещё у тебя всё получится в дальнейшем

  • @user-rd7cu5vj7b
    @user-rd7cu5vj7b3 жыл бұрын

    "Ah, so hot" и есть "Ой, горячо" ._. По-моему это чётко слышно

  • @user-sx4mk6ge8j
    @user-sx4mk6ge8j3 жыл бұрын

    Видео супер, но фразы на оригинале почти не слышно, даже в наушниках. Делай их громче пж

  • @FoxVol

    @FoxVol

    3 жыл бұрын

    @@---qq4jv, не совсем. Речь шла о том, что HIMA не нормализовал громкость своей озвучки видео и звука из вставок двух версий мультфильма, из-за чего в последних звук намного тише голоса HIMA, в следствии чего само видео проблематично смотреть без наушников (на колонках нужна постоянная чехарда с громкостью).

  • @user-lj1ob1sj8g

    @user-lj1ob1sj8g

    3 жыл бұрын

    @@FoxVol Никто даже не услышал оригинального А со ххо(т) , пускай к нему он по большей части и придирался. b r u h m o m e n t

  • @kreozero
    @kreozero3 жыл бұрын

    6:15 принц басков

  • @didishka002
    @didishka0023 жыл бұрын

    бро, ты высосал из пальца гомосексуальность от фразы "я не такой" у тебя вообще все ок???😭

  • @user-ed8fo5eq1n

    @user-ed8fo5eq1n

    3 жыл бұрын

    У тебя чунгук на аве, мнение учитывается

  • @user-tj9fc5on3i
    @user-tj9fc5on3i3 жыл бұрын

    Красава, без каких либо подсказок понимаешь ДЕТСКИЙ мультфильм, так держать!

  • @chromeman6596
    @chromeman65963 жыл бұрын

    Я помню в детстве боялся дракона когда она гналась за ослом =Р

  • @wyst24
    @wyst243 жыл бұрын

    Как говорил Hima, Шрек 2 - это идеал

  • @komeka0193
    @komeka01933 жыл бұрын

    можешь пожалуйста в следующий раз сделать один уровень громкости. кадры из мультфильма очень тихие по сравнению с твоим голосом.

  • @Quaoar.
    @Quaoar.3 жыл бұрын

    12:08 как же неясно то, что шутка в том что шерек не сказал ничего смешного, но кот ржёт.

  • @KILLCHUNI
    @KILLCHUNI3 жыл бұрын

    спасибо за интересный контент!

  • @SlavnoDublyazhnik
    @SlavnoDublyazhnik3 жыл бұрын

    Ну нельзя было назвать его "Прекрасным Принцем" ибо пришлось бы называть его всё время "Принцем Прекрасным" чтоб тип фамилия была. Это было бы очень глупо.

  • @nathanielclaw2694

    @nathanielclaw2694

    3 жыл бұрын

    У меня на диске был Очаровательный принц и миссис Фиона Очаровательная))

  • @01sver4OK

    @01sver4OK

    3 жыл бұрын

    У гоблина в переводе именно так. И ничего не глупо. Отличный перевод

  • @Tak_Sebe

    @Tak_Sebe

    3 жыл бұрын

    В рамках стёбной сказки (какой и является Шрек) самое то.

  • @claire_andrea

    @claire_andrea

    2 жыл бұрын

    В сериале Однажды в сказке прекрасно справились с этой задачей

  • @user-zs4rs5fc7s
    @user-zs4rs5fc7s3 жыл бұрын

    Крутой формат! Ждём ещё таких видео

  • @mammedamme6733
    @mammedamme67333 жыл бұрын

    у меня в детстве была кассета с неофициальным каким-то переводом, там принца так и звали - Прекрасный 😂😂😂 я в детстве не особо понимала стеб над диснеем и удивлялась почему такое странное имя

  • @elaborikin9671

    @elaborikin9671

    3 жыл бұрын

    я смотрела другой перевод - там принца так и звали Принц Красавчик

  • @ramon4ik436
    @ramon4ik4363 жыл бұрын

    Создатели Шрека сами сказали, что русский Шрек лучше, чем оригинал.

  • @clayanimation5023
    @clayanimation50233 жыл бұрын

    HIMA, когда смысл в мультфильмах?🙁

  • @Wertel23
    @Wertel23 Жыл бұрын

    15:00 Шрек попал в слова

  • @123.o_o.
    @123.o_o.3 жыл бұрын

    Спасибо за старание

  • @Bik-14
    @Bik-143 жыл бұрын

    А почему "просто белый мустанг", если осёл как раз белый и как раз конь? Да и "крякнуть" в русском тоже используется как откинулся, так что тут полное попадание

  • @user-hx3rk2bi7u

    @user-hx3rk2bi7u

    3 жыл бұрын

    Так в русском ещё лучше. Там квакнуться, тоесть умер. После чего король становиться лягушкой!

  • @wine6877
    @wine68773 жыл бұрын

    Дубляж есть дубляж. Лучший средний, худший... всё едино, пропорции условны, а грани размыты @Анджей Сапковский

  • @Lixnit_Official
    @Lixnit_Official Жыл бұрын

    Хороший сделал ролик на эту тему ( в трудности перевода)!

  • @nevver_minnd
    @nevver_minnd3 жыл бұрын

    7:41 Ты нам перевел и так понятную фразу, добавив " ты думаешь, что я ОЧАРОВАТЕЛЬНЫЙ". Считаешь нас глупыми?)

  • @user-rg9bv9cp7z
    @user-rg9bv9cp7z3 жыл бұрын

    Hima, мне очень интересно увидеть твой ролик про Ким Пять-С-Плюсом. Про смысл, локализацию, твоё мнение, финал мультсериала.

  • @user-ht7vg7sp6f
    @user-ht7vg7sp6f3 жыл бұрын

    Сделай следующий выпуск про "Как приручить дракона"

  • @NZ1995
    @NZ19953 жыл бұрын

    Спасибо HIMA за интересный выпуск)))

  • @user-pn4kz1jm8n
    @user-pn4kz1jm8n3 жыл бұрын

    Твои видео идеально заходят под чай и бутерброды! Спасибо за контент

Келесі