ПРОВАЛЬНЫЙ русский дубляж Гравити Фолз [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

Покупай в магазине Vsemayki по ссылке: bit.ly/43RV0l4
Используй промокод на скидку 10%: HIMA723
Телеграм: t.me/himatotsu
По вопросам рекламных и коммерческих предложений: hima@topbro.ru
Бусти: boosty.to/himatotsu
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для карт РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для карт других стран): donatello.to/himatotsu
BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
Гравити Фолз хорошо известен своими загадками и тайнами. В своё время про него выходило море видео. Когда мне было лет 13-16, я все это беспрестанно смотрел. Однако на тот момент для меня, как и для многих русскоязычных зрителей, был доступен лишь русский дубляж, и оригинальный Гравити Фолз прошел мимо.

Пікірлер: 1 000

  • @vonuchayakozavka
    @vonuchayakozavka9 ай бұрын

    В самой первой серии говорится, что Стэн, их двоюродный дед, но им легче называть его дядей

  • @Pilipilochka

    @Pilipilochka

    9 ай бұрын

    да и прикол что если адаптировать каламбур, получится дедя. Дедя. Согласитесь, это слишком смешное слово чтобы его спокойно произносить, gruncle для носителей тоже забавным кажется, но не настолько. Да и слишком похоже с дядя (фонетически в том числе), поэтому смысла его использовать нет.

  • @RealManEpta

    @RealManEpta

    9 ай бұрын

    ​@@Pilipilochkaблин, ты мне напомнил старый мульт на Картун Нетворк, Дядя Деда

  • @TOLOBAIKIN

    @TOLOBAIKIN

    9 ай бұрын

    🤔 Дядя деда, деда дядя? Дедядя? Grand uncle- gruncle

  • @unminerale

    @unminerale

    9 ай бұрын

    Вообще вроде есть аналог этого слова: дядушка. Не знаю откуда оно взялось: если не ошибаюсь я его слышал в утиных историях, но не утверждаю

  • @TOLOBAIKIN

    @TOLOBAIKIN

    9 ай бұрын

    @@unminerale а двоюродная бабушка - тёбушка 😅

  • @Danielsheinkman
    @Danielsheinkman9 ай бұрын

    Ну, в защиту русских дубляторов скажу, что они старались как могли.

  • @dozhdzolotoy4111

    @dozhdzolotoy4111

    9 ай бұрын

    В защиту русских дубляторов скажу, что они ни в чём не виноваты, они к успеху шли

  • @julteaa

    @julteaa

    9 ай бұрын

    Не в защиту русского дубляжа скажу, что могли постараться и лучше

  • @lemonshake317

    @lemonshake317

    9 ай бұрын

    @@julteaa никак не можно сделать игру слов, на русском, это только на английском языке

  • @antonlian

    @antonlian

    9 ай бұрын

    ​​@@julteaaради чего,никто не знал что гф залетит и они перевели нн мульт

  • @barboris257

    @barboris257

    9 ай бұрын

    @@julteaa Ох… как же вы достали хаять наш дубляж.

  • @kinolord1
    @kinolord19 ай бұрын

    На счёт диалога Стена и Гидеона, там же и в русском очевиден его сарказм, он дураком не выглядит. Особенно в моменте "почему я должен платить" это прям в его амплуа

  • @user-bl5iv7uz4h

    @user-bl5iv7uz4h

    9 ай бұрын

    Это точно. Как по мне, от этого никто ничего не потерял ю

  • @Danielsheinkman

    @Danielsheinkman

    9 ай бұрын

    Быть умным- это вовремя притворится тупым)))

  • @KoychyOdo

    @KoychyOdo

    9 ай бұрын

    Согласен. И мне всегда этот момент казался забавным)

  • @lgbaagent

    @lgbaagent

    9 ай бұрын

    То же самое. Мне это ещё в детстве понятно было, Стэн, очевидно, стебался над Гидеоном. Как раз данный перевод был удачным в контексте.

  • @user-bl5iv7uz4h

    @user-bl5iv7uz4h

    9 ай бұрын

    @@lgbaagent Хима любит преувеличивать недостатки перевода. Мне кажется или он переводчиков за людей не считает?

  • @SaidatMagomadova-lv2mp
    @SaidatMagomadova-lv2mp9 ай бұрын

    «и однажды вы все мне заплатите» «почему я должен платить?» самая лучшая игра слов

  • @ZarejuNax

    @ZarejuNax

    8 ай бұрын

    Почему я тебе должен платить*

  • @SaidatMagomadova-lv2mp

    @SaidatMagomadova-lv2mp

    8 ай бұрын

    @@ZarejuNax ой, да, спасибо

  • @ZarejuNax

    @ZarejuNax

    8 ай бұрын

    @@SaidatMagomadova-lv2mp незачто

  • @AlexIsBondarev

    @AlexIsBondarev

    7 ай бұрын

    Да уж, вы плохо понимаете значение выражения «Игра слов»

  • @GestrobenKatze

    @GestrobenKatze

    5 ай бұрын

    @@AlexIsBondarev Здесь таки как раз игра слов. "И однажды вы все мне заплатите (в смысле "пожалеете о своих поступках" или "я вам отомщу")" "Почему я должен платить? (в смысле "отдавать деньги за товар или услугу")" Чистейший пример игры слов.

  • @user-gj3sm2pw1z
    @user-gj3sm2pw1z9 ай бұрын

    в защиту русского дубляжа скажу, что они идеально подобрали голос для Дипера. когда я смотрела английскую версию было очень сложно привыкнуть к этому. в ней он кажется более взрослым, а в русском более детским. голос сильно влияет на восприятие и если в русской версии он казался мне немного даже истеричным парнем, то в английском такого не было. думаю особую разницу можно заметить с первой серии, но для примера так же хороша серия про мужикотавров

  • @nastbshkaa

    @nastbshkaa

    8 ай бұрын

    Дааа! И голос Мейбл а русском дубляже мне кажется роднее что ли

  • @AlfaBankAO

    @AlfaBankAO

    5 ай бұрын

    Как связаны голоса и перевод? Из-за того, что подобран хороший голос для роли Дипперв, разве поменяется факт того, что перевод сделан неидеально?

  • @user-gj3sm2pw1z

    @user-gj3sm2pw1z

    5 ай бұрын

    @@AlfaBankAO не поменяется, но восприятие персонажей меняется. в русском дубляже заметно, то что парню 12 лет, а в английском он кажется более взрослым

  • @omega2.087

    @omega2.087

    5 ай бұрын

    ​@@AlfaBankAOпри чем тут перевод, если человек пишет о дубляже?

  • @rmpl777

    @rmpl777

    4 ай бұрын

    Хорошо. Русский даб ГФ всем понраву. Диппер хорошо озвучен. Потрясающий и бла-бла-бла. Ну, как насчет перевода? Тоже понравился людям больше орига?

  • @orbita5733
    @orbita57339 ай бұрын

    Если вдруг Хима начнёт разбирать русский дубляж МЛП, мы его потеряем

  • @user-hu3kk2ed6y

    @user-hu3kk2ed6y

    9 ай бұрын

    Я держу на готове номер медиков 😉

  • @user-lf9ug8rl4h

    @user-lf9ug8rl4h

    9 ай бұрын

    Winx club

  • @A_Ivler

    @A_Ivler

    9 ай бұрын

    Пожалуйста, скажите что в оригинале у Рэйнбоу Дэш, Искорки, Спайка и, может, Дискорда, голоса ещё лучше чем в дубляже.

  • @blackjack5610

    @blackjack5610

    9 ай бұрын

    Хотелось бы, чтобы это произошло

  • @user-jh2ud6ei2s

    @user-jh2ud6ei2s

    9 ай бұрын

    Все млп блогеры уже про дубляж всё рассказали. По мне, дубляж от ВГТРК был достойным, ведь потом они прислушались к брони и исправили ошибки, а Карусель просто отказалась транслировать исправленные версии. Затем появился СВ-Дубль, но как по мне, с частью перевода по смыслу они справились. Песни мне все нравятся, не знаю почему многим брони они не заходят. Да, иногда они несут бред, однако этих случаев меньше, чем хорошо подобранных голосов, игры и соответственно перевода. Имхо.

  • @beijingwonkwo
    @beijingwonkwo9 ай бұрын

    Я думаю, что основная проблема в переводе - это синхронизация губ персонажей с текстом, именно поэтому многие вещи перевели именно так. Дисней бы не допустил непрофессионализма в виде продолжающейся реплики при том, что герой или героиня уже закрыли рот. А разница в звучании английского и русского, естественно, различается.

  • @metalkefir591

    @metalkefir591

    9 ай бұрын

    Проблема в том что Хима не понимает как делать худ перевод. По сути тебе надо прочитать сценарий и диалоги, а потом заново написать передав смысл. Хима же видит это как "по строчно перевести близко к тексту" его не волнует что это звучит на русском как говно, зато близко к оригиналу

  • @VGHOST008

    @VGHOST008

    9 ай бұрын

    @@metalkefir591 именно, сразу по видео заметно, что человек понятия не имеет, что такое перевод. У Stop Game есть профессиональная рубрика "разбор полётов", где разбираются не только языковые и технические косяки, но и [самое важное] показываются ВАРИАНТЫ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА. К примеру, автор докопался до Are we cool? We're cool. Не нравится перевод? Ну так дай готовую альтернативу не только в плане перевода адекватную, но и липсинка. Нет, даётся перевод а-ля учебник для 5-ых классов, максимальный дуболомный и...всё. Мда, это было ужасно.

  • @fobi4496

    @fobi4496

    8 ай бұрын

    ​@@VGHOST008Пересмотрел видео ещё раз, чтобы понять, где он докапывался. Нигде. Он буквально не сказал ничего плохого о русском дубляже. Целью видео было просто показать, какие шутки не смогли локализоваться. Он и не сказал, что ему не нравится перевод. Если жить по логике: не нравится - не смотри, то можно вообще перестать развиваться в целом.

  • @VGHOST008

    @VGHOST008

    8 ай бұрын

    @@fobi4496 я не об этом, а о том, что перевод ему, условно, "не нравится", но и своего адекватного варианта под студию и липсинк он тоже не выдает. А тут, как говорится, не нравится - предлагай. Преложение было, откровенно, никакое.

  • @fobi4496

    @fobi4496

    8 ай бұрын

    @@VGHOST008 Он и не должен был, как я и сказал, видео не об этом. Было бы видео про адаптацию шуток - пожалуйста, но он нигде не сказал, что ему дубляж "не нравится"

  • @user-ne_egor
    @user-ne_egor9 ай бұрын

    Каким бы не был русский дубляж, мне все же кажется что он эмоциональнее и лучше передаёт характеры героев, чем в оригинале

  • @user-lt7xr9zn1t

    @user-lt7xr9zn1t

    9 ай бұрын

    мне не нравится голос Диппера в оригинале. какая та нудность слышится. в русском говорит как нормальный мальчик.

  • @blitztheoissilentruleforever

    @blitztheoissilentruleforever

    9 ай бұрын

    ​@@user-lt7xr9zn1t в оригинале Мэйбл и Диппер звучат старше

  • @robertohuervo1425

    @robertohuervo1425

    9 ай бұрын

    ​@@user-lt7xr9zn1tну типо в этом и прикол. Диппер зануда

  • @mwmento

    @mwmento

    9 ай бұрын

    @@user-lt7xr9zn1t в русском наоборот говорит как писклявая мышь, ни один ребенок такого возраста не обладает таким высоким сопрано

  • @egor_vdohnovenie

    @egor_vdohnovenie

    9 ай бұрын

    Голоса персонажей в дубляже действительно более сочные и выразительные, меня всегда это удивляло.

  • @doorman840
    @doorman8408 ай бұрын

    Никогда, слышите, НИКОГДА не путайте дубляж с переводом. Если человек занимается дубляжом, это не значит, что он занимается ещё и переводом. Этим занимаются разные люди и почти не влияют друг на друга. Запомните это. ДУБЛЯЖ сериала Гравити фолз - один из лучших, которые я когда либо видел. ПЕРЕВОД Гравити фолз - да, не идеальный, но всё же хороший. Бывало лучше, бывало и хуже.

  • @DiedFromCringe23

    @DiedFromCringe23

    8 ай бұрын

    Ну уж могли бы в дубляже добавить Мэйбл шепелявости из-за брекетов. Тогда бы это можно было назвать неплохим дубляжом, а так как обычно.

  • @doorman840

    @doorman840

    8 ай бұрын

    @@DiedFromCringe23 не думаю, что это звучало бы хорошо. Как говорится, гладко было на бумаге, да забыли про овраги))

  • @doorman840

    @doorman840

    8 ай бұрын

    @@DiedFromCringe23 нет, это шедевральный дубляж по сравнению с тем, что они делают обычно. Вы просто мало смотрите в дубляже и судите несправедливо))

  • @evilharebunny

    @evilharebunny

    8 ай бұрын

    Полностью поддерживаю

  • @WOW-tg2cq

    @WOW-tg2cq

    7 ай бұрын

    @@DiedFromCringe23 русский дубляж часто лучше оригинало, лол. О чём ты?

  • @Danielsheinkman
    @Danielsheinkman9 ай бұрын

    Я фиг знает, дубляж от Диснея- наше всё. Обожаю его и плевать сколько шуток они упустили. Мне не помешало это ржать до покраснения и быть прикованным к экрану. Было интересно, было весело, голоса мне нравятся. А большего мне и не нужно)

  • @Beshenka

    @Beshenka

    9 ай бұрын

    Ну по фактам тут не осуждение, а просто детали того, как всё выглядело в оригинале

  • @american_psychopath

    @american_psychopath

    9 ай бұрын

    ​@@Beshenkaтак же название ролика "Провальный русский дубляж"

  • @liana_u.u_

    @liana_u.u_

    8 ай бұрын

    Согласна втройне

  • @Beshenka

    @Beshenka

    8 ай бұрын

    @@american_psychopath это кликбейт, дабы больше просмотров было. В самом ролике, автор пояснил что не осуждает локализацию, но рекомендует смотреть в оригинале

  • @KoychyOdo
    @KoychyOdo9 ай бұрын

    Момент с Зусом, когда он спросил "а со мной?" в дубляже гораздо лучше. Не знал, что в оригинале так скучно. А вот в дубляже с ним никто не ссорился, а он всё равно спрашивает, мир ли с ним. Это забавно и довольно мило. Он не выглядит как дурачок, это просто милый момент. Сцена со Стэном, когда он говорит "почему я должен платить", офигенна в дубляже. Опчть же не знал, что в оригинале вообще не так. Эта фраза в его духе, так ещё такое лицо и такая интонация с сарказмом, просто идеально)

  • @user-ms7wo4yr8b
    @user-ms7wo4yr8b5 ай бұрын

    Как околопереводчик скажу, что не стоит выставлять дословный перевод как вершину качества. Цель хорошего переводчика достойно перевести на родной язык, а не дотошно передать все изгибы оригинала, вредя темпу повествования и складности речи. Конечно, если есть возможность, всегда лучше знакомиться с любым творческим произведением в оригинале. Но данный перевод уж точно не провальный.

  • @beyondtheboundary_1
    @beyondtheboundary_19 ай бұрын

    эти трудности перевода ничего не решают, посыл остаётся тем же. эмоции от сериала нереальные, и это уже хорошо, легендарный сериал.

  • @FIREDAN075

    @FIREDAN075

    9 ай бұрын

    Та нихера не тот же

  • @_thevocker_9364

    @_thevocker_9364

    9 ай бұрын

    Восприятие сериала не то, но русской аудитории наверное всё равно было, так как у нас она была явно младше, чем в США, где выходил оригинал

  • @charadreemurr101

    @charadreemurr101

    8 ай бұрын

    @@_thevocker_9364 чё

  • @yal._i

    @yal._i

    4 ай бұрын

    ​@@_thevocker_9364как по вашему должны были передать эту игру слов актеры дублежа? Подумайте сами.

  • @dutchvanderlinde8467
    @dutchvanderlinde84679 ай бұрын

    По-моему, довольно странно говорить то, что многие игры слов в русском дубляже "упущены", так как русский и английский языки абсолютно разные, и дословно перевести игры слов никогда не получится просто из-за огромных различий в словах и построении предложений. Как мне кажется, перевод "упущен", только тогда, когда МОЖНО было перевести хорошо и с сохранением смысла, но перевели плохо и с совершенно другим смыслом, а если хорошо перевести фразу в контексте сцены вообще никаким образом не получается, то это не "упущение перевода", а ограничение языка

  • @brigar6192

    @brigar6192

    5 күн бұрын

    Согласен, тут нет конструктивной оценки, автор будто просто плачет, что не дословно перевели

  • @fesde9159
    @fesde91599 ай бұрын

    этот мультик сделал мое детство и мне крайне интересно что там было по ту сторону.Спасибо тебе большое

  • @user-xh8ry3bi5t

    @user-xh8ry3bi5t

    9 ай бұрын

    По ту сторону... изгороди! Вуахахаха! Теперь хочу увидеть Трудности перевода по этому сериалу 😅

  • @pashkageraskin

    @pashkageraskin

    5 ай бұрын

    Боже мой, как мы ужасно постарели!

  • @chokris543
    @chokris5439 ай бұрын

    Мне голос Пасифики в дубляже раньше казался более взрослым... Видимо, я его за долгое время забыла.

  • @IncAppl
    @IncAppl9 ай бұрын

    Алекс сам сказал что русская аудитория самая преданная и яркая. Дубляж сыграл свою роль, я считаю. Более простая и незаурядная подача понятная всем

  • @blitztheoissilentruleforever
    @blitztheoissilentruleforever9 ай бұрын

    16:04 мне кажется лишь сам факт того что Стэну нужно платить за что-либо его возмущает

  • @Missmultyfandom
    @Missmultyfandom9 ай бұрын

    Их голоса в русском дубляже всё равно какие-то более родные. Особенно голос Стенли мне заходит

  • @akionewlight
    @akionewlight9 ай бұрын

    По поводу превью, еще в начале сериала дипер и мэйбл рассказывали, что уехали на каникулы к двоюроднуму деду, которого они называют дядей

  • @yatiktoplanik
    @yatiktoplanik9 ай бұрын

    в 10:23 она вроде как наоборот поёт "не начинай не верить, никогда не не чувствуй своё чувство", что как бы делает песню мотивирующей

  • @robertohuervo1425
    @robertohuervo14259 ай бұрын

    15:49 от Стэна это звучит скорее как игра со смыслом слова. Он спрашивает "почему я должен платить?" с одной стороны, это показывает, что он не собирается ему платить (и плюс показывается еще раз что он скряга). Также, он почти буквально спрашивает, почему он должен платить? Что он такого сделал? Ляп ли это локализации? Да, но скорее для того, чтобы предоставить нам хоть какой-то прикол взамен прикольного прикола в оригинале

  • @mari-mari-yasno

    @mari-mari-yasno

    9 ай бұрын

    Да хороший прикол в итоге получился. Переход из пафосного "ты за это заплатишь!" в приземленное считание реальных денег, да ещё и соответствующее характеру персонажа

  • @user-tf4rx5eh9f
    @user-tf4rx5eh9f8 ай бұрын

    У диппера в русском дубляже голос лучше, а в английском варианте актёр просто разговаривает как в жизни, и по сути это обычный голос парня

  • @keyf0urzed
    @keyf0urzed9 ай бұрын

    Автор как будто не понимает, что английский и русский - это разные языки, и не всё там может сходиться для перевода игр слов, так чтобы это звучало уместно и естественно, из-за специфики языков. Поэтому этот дубляж уж точно нельзя назвать провальным

  • @anastasiaand1059

    @anastasiaand1059

    Ай бұрын

    Это просто кликбейтное название, дабы привлечь аудиторию. Сам же смысл видео в том, что "Вы видели это так, но на самом деле это было по-другому. Посмотрите, как там было" то есть в мультфильме есть отсылки, что вы могли не видеть из-за языкового барьера.

  • @A_Ivler
    @A_Ivler9 ай бұрын

    4:04 Pacific - это тихий, а сама Пасифика не совсем тихоня. Браво, трёхслойная языковая шутка.

  • @nuckelaveeee6653

    @nuckelaveeee6653

    9 ай бұрын

    Тихий в значении Тихого океана, в значении мирный, спокойный слово очень редко используется

  • @A_Ivler

    @A_Ivler

    9 ай бұрын

    @@nuckelaveeee6653 Но используется.

  • @Veronique_Hunt

    @Veronique_Hunt

    9 ай бұрын

    @@nuckelaveeee6653Хирш - мастер давать имена с двойными отсылками. - Пасифика - очевидно, в честь Тихого океана, но значение «мирная» отсылает к тому, что она разрушила родовое проклятие, и призрак как бы помирился с кланом Нортвестов и упокоился с миром. - Фиддлфорд - в честь одноимённого поместья в Великобритании и с отсылкой на то, что в финале Фиддлфорд купил нортвестское поместье. Но кроме того, fiddle на английском - это скрипка, и я уверена, что это отсылка на то, что Фиддлфорд - музыкант, хоть и играет на другом инструменте, но это частности)) - Настоящее имя Диппера - Мэйсон, с отсылкой на масонов. И так далее, если копать дальше, можно много накопать))

  • @slowcuber_aze

    @slowcuber_aze

    8 ай бұрын

    ​@@Veronique_Hunt"говорящие имена/фамилии" этот метод называют

  • @alis357fly
    @alis357fly9 ай бұрын

    Помню одно из открытий, когда решила посмотреть "Гравити Фолз" на русском. Уже упомянутая серия про ковёр. Мэйбл в теле Диппера подглядывает за ним и своими подружками. Её за этим застукивает дядя Стэн и истолковывает это по-своему, решив познакомить с тем, откуда берутся дети. После этого Мэйбл с округлившимися глазами говорит: "Ну вот, я стала взрослой". В оригинале: "Childhood, goodbye" - "Детство, прощай".

  • @Blink4_Stay8_Neverland6_Ready5

    @Blink4_Stay8_Neverland6_Ready5

    8 ай бұрын

    Ну по сути смысл тот же

  • @user-cb1wy5bc7x

    @user-cb1wy5bc7x

    8 ай бұрын

    Она сказала "ну вот я и повзрослела". И да, эта фраза смешнее, чем в оригинале, как по мне

  • @stelserfeedgame4621
    @stelserfeedgame46219 ай бұрын

    Момент с "we are cool?" Можно было перевести так: -Всё чётко? -Всё чётко! -А я?! -И ты чёткий,Зус!

  • @user-ox8ot3jf9y

    @user-ox8ot3jf9y

    9 ай бұрын

    Можно было бы превести и как "круто"

  • @Summar_in

    @Summar_in

    9 ай бұрын

    ИМХО, не такой плохой перевод и в оригинальном дубляже, учитывая характер Зуса

  • @blitztheoissilentruleforever

    @blitztheoissilentruleforever

    9 ай бұрын

    ​@@Summar_in но в оригинале всё понятно а здесь вывозит за счёт характера

  • @VGHOST008

    @VGHOST008

    9 ай бұрын

    Смысловая нагрузка в точку, но стилистически неуместно. Шо, гопнички фолс?

  • @slowcuber_aze

    @slowcuber_aze

    8 ай бұрын

    ​@@VGHOST008 ничего! Русская аудитория поймёт и оценит =)

  • @shitposting_box
    @shitposting_box9 ай бұрын

    16:30 - тут можно фактически дословно перевести, разве что вопрос по липсинку. - У нас все классно? - Все классно - А я классный? - Ты классный, Зус

  • @shitposting_box

    @shitposting_box

    9 ай бұрын

    Или то же самое, но со словом "клево", тогда вобоще оригинальный смысл остается

  • @0oOO00U9

    @0oOO00U9

    6 күн бұрын

    мы крутые?

  • @user-gy7if9dd1l
    @user-gy7if9dd1l8 ай бұрын

    Аххаха, когда я смотрела ни разу не думала что дядя Стен реально не понимает Гидеона, думала он жоска рофлит над ним такими ответами

  • @anastasiaand1059

    @anastasiaand1059

    Ай бұрын

    Ага, я также думала, что он просто стебется над Гидеоном, как он обычно и делает. Даже как-то жаль, что на самом деле Стен и правда просто не понимает Гидеона

  • @A_Ivler
    @A_Ivler9 ай бұрын

    Теперь нужны трудности перевода второго сезона!

  • @Danielsheinkman

    @Danielsheinkman

    9 ай бұрын

    Ага.

  • @VolkovEgor32
    @VolkovEgor329 ай бұрын

    Легендарный сериал!

  • @ilya1096

    @ilya1096

    9 ай бұрын

    Как по мне, переоцененный, просто хороший. Но, кому как

  • @Shak_edits

    @Shak_edits

    9 ай бұрын

    ​​@@ilya1096Переоценный это да, но не сильно

  • @user-vs4jo3mz9n

    @user-vs4jo3mz9n

    9 ай бұрын

    ​@@ilya1096Вот тут согласен. Просто хайп и деньги свое дело сделали. Не понимаю, чем он всех тау зацепил.

  • @Smak228

    @Smak228

    9 ай бұрын

    мульт заслуживает своего признания в масс медиа, но он переоценён фанатами. как-то так

  • @Shak_edits

    @Shak_edits

    9 ай бұрын

    @@Smak228 Да, ты прав

  • @Woody_2018
    @Woody_20189 ай бұрын

    Опа трудности перевода по гравити фолз это мощно. Спасибо Химе за классный ролик.

  • @marv1n_73

    @marv1n_73

    9 ай бұрын

    О, прив мужик!

  • @binaryAstronaut
    @binaryAstronaut9 ай бұрын

    15:49 в дубляже намного забавнее получилось

  • @0verj0yed
    @0verj0yed9 ай бұрын

    Хороший ролик! Совсем недавно дошли руки посмотреть этот мультфильм в оригинальной озвучке, и я тоже наткнулась на множество несостыковок с русским дубляжом. Оно и естественно на мой взгляд, многие вещи очень тяжело локализовать) Мне всё же нравится русский дубляж, видно, что над ним старались. Сейчас припоминаю ещё одну из несостыковок: в первой серии первого сезона Диппер говорит Стэну, что укус комаров на его руке читается, как "берегись", или "beware" на английском. Однако, на самом деле там написано "bewarb", и такого слова впринципе нет. Как гласит Гравити Фоллз Вики, в дневнике №3 показано, что комары, которые покусали Диппера называются "Soothscquitos". Их укусы содержат предупреждения, часто написанные с ошибкой. В русском дубляже просто заменили "bewarb" на "брысь". В детстве я думала, что это действительно так и переводится xDDD

  • @s4nm3t
    @s4nm3t9 ай бұрын

    По большей части, в русской локализации не утеряно прям так много, как преподносит автор. Описанных примеров довольно мало, и они не сильно влияют на восприятие как персонажей, так и сериала в целом. А весь "утерянный смысл" просто напросто притянут за уши.

  • @FoxCat123
    @FoxCat1239 ай бұрын

    Один из мультфильмов который будут в моей памяти навечно!❤

  • @user-up4bs6df7t

    @user-up4bs6df7t

    9 ай бұрын

    ​@@SESKO.RU-Hauguок

  • @FoxCat123

    @FoxCat123

    9 ай бұрын

    @@SESKO.RU-Haugu треш.......

  • @two-facedoctor9113
    @two-facedoctor91139 ай бұрын

    надо было перевести момент с cool на "супер". Чтоб было "все супер?" и "Я супер?" и тогда игра слов бы осталось

  • @rmpl777

    @rmpl777

    9 ай бұрын

    Или "все круто - я крутой"

  • @two-facedoctor9113

    @two-facedoctor9113

    9 ай бұрын

    @@rmpl777 смысл тот же, но под персонажей и в ситуации не подходит

  • @rmpl777

    @rmpl777

    9 ай бұрын

    ​@@two-facedoctor9113Почему не подходит? Там же они об этом и говорят. "Cool" переводится, как "крутой" или "круто". Если что, вот полный варик "Все круто?" "У нас круто". "Я крутой?". "Ты крут". "Да". Тут все идеально. И игра слов, и смысл, и перевод, и даже под липсинк подойдет

  • @TOLOBAIKIN
    @TOLOBAIKIN9 ай бұрын

    В этом сложности перевода. Если пытаться донести все их каламбуры и шуточки, то материал вообще не зайдёт большинству. Поэтому делают адаптацию.

  • @annybear7846
    @annybear78469 ай бұрын

    Что - то новенькое... Даже не смотря, что были трудности в переводе, сам мультсерьял очень классный.💚 Да и принципи русский дубляж не так уж плох не смотря на эти трудности в переводе, и мне он очень близок,. Тем более там дублировала моя любимая актриса Ольга Шорохова, которая озвучивала Венди, Посифику и того маленького жирного светлого пацана (не помню имя) который в голубом костюме.

  • @user-yz7gg4jh6h

    @user-yz7gg4jh6h

    9 ай бұрын

    гидеон

  • @annybear7846

    @annybear7846

    9 ай бұрын

    Ага! Спасибо, напомнил

  • @reisana8
    @reisana89 ай бұрын

    Поддержу ребят,которые просят обзор на "По ту сторону изгороди". Топовый мульт

  • @makotokaneko6833

    @makotokaneko6833

    9 ай бұрын

    Поддерживаю 👍

  • @rmpl777

    @rmpl777

    9 ай бұрын

    Это случайно не "Лесная братва"?

  • @makotokaneko6833

    @makotokaneko6833

    9 ай бұрын

    @@rmpl777 нет. Это другое

  • @reisana8

    @reisana8

    9 ай бұрын

    @@rmpl777 -_+ Нет конечно. Лесная братва это вообще полнометражный мульт про зверей вроде. А по ту сторону изгороди- мультсериал про двух братьев

  • @rmpl777

    @rmpl777

    9 ай бұрын

    ​@@reisana8Ясно. На англ просто этот мульт называется "Через изгородь". Сорри, перепутал

  • @sensei0007
    @sensei00079 ай бұрын

    Пофиг на эти игры слов. Сериал легендарный и навсегда в наших сердцах даже с не очень хорошим русским переводом

  • @kropotok

    @kropotok

    9 ай бұрын

    перевод хороший,просто из за сильного различия 2 языков это ну никак не сделать

  • @MushroomnidozD

    @MushroomnidozD

    9 ай бұрын

    Да, много шуток которые просто невозможно перевести на русский

  • @BIGMID

    @BIGMID

    9 ай бұрын

    ​@@kropotokе можно перевести,но они кажется даже не пытались.

  • @user-sq8mh8kd1o

    @user-sq8mh8kd1o

    9 ай бұрын

    @@BIGMIDмногие шутки перевели, конечно, в видео выделены именно непереведённые, но говорить, что они даже не старались, тупо. Ну предложи адаптацию для непереведённых шуток

  • @A_Ivler

    @A_Ivler

    9 ай бұрын

    +

  • @DipperPines1986
    @DipperPines19869 ай бұрын

    Дубляж Гравити Фолз это тот случай когда озвучка прекрасна, а вот перевод не очень. Но если честно, сравнивая русский даб ГФ и Стар против Сил Зла, которые делала одна и та же студия, я 100% выберу первый, какие бы проблемы там не были, его хотя бы можно слушать и это даже приятно. От дубляжа Стар, особенно начиная со 2 сезона, у меня из ушей кровь течёт.

  • @rmpl777

    @rmpl777

    9 ай бұрын

    У Гамболов также. Озвучка классная, а вот перевод не очень

  • @reisana8

    @reisana8

    9 ай бұрын

    Рил. А ещё в Стар меняется немножко восприятие из-за акцента персонажей. Они в оригинале свою изюминку добавляют. Я даже не знала,что по сюжету Жабан русский

  • @matras_channel

    @matras_channel

    9 ай бұрын

    Одна студия, но разные режиссёры дубляжа. Поэтому и разное качество.

  • @DipperPines1986

    @DipperPines1986

    9 ай бұрын

    @@matras_channel ну похоже для дубляжа Стар наняли очень плохого режиссёра.

  • @user-hm1vw1zg7v

    @user-hm1vw1zg7v

    9 ай бұрын

    озвучка нет, 8 голосов на столько персонажей это как ?

  • @shytkanylnepodetski8601
    @shytkanylnepodetski86019 ай бұрын

    Не,русский дубляж круче,реально. Голоса идеально подходят

  • @Shpakleval
    @Shpakleval9 ай бұрын

    Буквально на днях полностью пересмотрел этот по истине легендарный мультсериал и тут видео по нему

  • @user-uo1ji8ry1z
    @user-uo1ji8ry1z9 ай бұрын

    В последней серии 2 сезона в оригинале Билл Сайфер говорит: У меня есть пара детей, которых нужно превратить в трупы. А в русском дубляже:Мне тут надо пару детишек слегка уничтожить.

  • @dianasunny8212

    @dianasunny8212

    9 ай бұрын

    Вот видите в нашей версии получилось смешнее, потому что как это можно "слегка" уничтожить, а в английском никакой шутки и нет

  • @user-uo1ji8ry1z

    @user-uo1ji8ry1z

    9 ай бұрын

    @@dianasunny8212 В английском это и не звучало как шутка. Это была угроза. Но в нашем дубляже всё изменили, чтобы детишек не напугать)

  • @kuch4
    @kuch48 ай бұрын

    10:23 там по переводу субтитров понятно же, что она поет "не начинай НЕ верить в себя, никогда НЕ НЕ чувствуй свои чувтсва" там двойное отрицание.

  • @Piece-Of-Time
    @Piece-Of-Time9 ай бұрын

    11:40 так Зус у него с детства работает, да так и смешнее по-моему

  • @Antonio-Trussardi
    @Antonio-Trussardi7 ай бұрын

    15:54 Мне кажется, что в случае Стена это логично, типо, рофлит над словами Гидеона

  • @as-wx2wk
    @as-wx2wk6 ай бұрын

    Автор видео ради, вероятно, кликбейтности заявляет, что дубляж - провальный, а в видео разбирает моменты, которые или нельзя никак адаптировать из-за непереводимой игры слов, или моменты, где сложно передать задумку, но она передана студией довольно хорошо. Зачем же называть дубляж провальным?

  • @Artovna

    @Artovna

    6 ай бұрын

    Имхо, но весь его канал состоит из "Перевод фигня, смотри ориг" с тонной душноты.

  • @justmyxa4889
    @justmyxa48899 ай бұрын

    Я бы перевёл имя свиньи как "Ковыляка". Mail man я бы перевёл как "почтовый мужик" или "мужик с почтой". Mansformation можно перевести как "измужение" или "премужение", "превмужение", или вообще"омужение". Man cave - "мужицкая берлога". Ладно, я натренировался, спасибо за внимание.

  • @alexzero3736

    @alexzero3736

    9 ай бұрын

    Измужение😂 😂😂 где ж пропало " Возмужание"

  • @justmyxa4889

    @justmyxa4889

    9 ай бұрын

    @@alexzero3736 в принципе, да, но тогда связи с превращением вообще нет

  • @blitztheoissilentruleforever

    @blitztheoissilentruleforever

    9 ай бұрын

    "Ковыляка" больше звучит как оскорбление, имхо

  • @justmyxa4889

    @justmyxa4889

    9 ай бұрын

    @@blitztheoissilentruleforever ну это как посмотреть. Хотя, пусть тогда будет ковылик.

  • @Astryder
    @Astryder9 ай бұрын

    Теперь хочется пересмотреть весь ГФ, как всегда хорошая работа, Хима😊

  • @recruut8956
    @recruut89569 ай бұрын

    Увы одно лишь знание языка, не добавляет культурного бжкграунда, и ты в любом слусае пропустишь половину шутом, пока тебя в нее не тыкнут

  • @user-qq3hk2xn1o
    @user-qq3hk2xn1o9 ай бұрын

    Прикольное чувсто, Гравити заставляет удивлять и становится всё лучше даже не выпуская новые сезоны.))) Автор спасибо.

  • @helloworld37547
    @helloworld375479 ай бұрын

    Начинала смотреть ГФ с русскими субтитрами (увы, не помню, кто переводчик), мне очень понравилось, как там gruncle Stan перевели как дядушка Стэн, то есть применили тот же приём)

  • @blessednotorious
    @blessednotorious9 ай бұрын

    Будет интересно посмотреть ляпы дубляжа по мультсериалу "По ту сторону изгороди". Такой же старый и очень интересный мультсериал

  • @reisana8

    @reisana8

    9 ай бұрын

    Согласна!)

  • @Alia_555

    @Alia_555

    9 ай бұрын

    Или "С приветом по планетам" я просто сама находила ляпы в дубляже. Но это очень маловероятно, что он решит сделать по нему видос

  • @arishechkai.6755
    @arishechkai.67558 ай бұрын

    Насчёт hot pants наверное уже говорили, но я не нашла. В общем, тут перевод правильный, потому что хотпентсами в английском называют мини-шорты, определённый фасон Но вообще за видос спасибо, очень люблю эти языковые разборы))

  • @ar-temo4-ka44
    @ar-temo4-ka449 ай бұрын

    Тут даже Гравипадово засветилось.... Эх, ждем!

  • @lizaraspberri4349
    @lizaraspberri43496 ай бұрын

    боже, следила за Гравити Фоллз еще когда первый сезон изначально переводил Сыендук, а по всему миру разгадывали квест Хирша... Как я стара...

  • @user-pn3eq3eh3b
    @user-pn3eq3eh3b9 ай бұрын

    А по моему, русская озвучка более яркая, чёткая и красивая

  • @dozhdzolotoy4111
    @dozhdzolotoy41119 ай бұрын

    16:25 - наверное, переводчикам надо было это перевести как -Ну что, всё клёво? -Всё клёво -А я клёвый?

  • @rmpl777

    @rmpl777

    9 ай бұрын

    Под этого слово подойдет "круто". Тут даже придумывать ниче не надо и под губы идет

  • @Smithchannel2k13
    @Smithchannel2k139 ай бұрын

    Вообще этот дубляж странный, конечно, местные голоса классные, чего только стоят Михаил Тихонов, Денис Некрасов (после пересмотра начинаешь замечать как часто их голоса повторяются), Владимир Герасимов, Ольга Шорохова, ну или Елена Шульман (царство ей небесное), голос того же Антона Колесникова хорошо подходит Дипперу. Но вот всё остальное неоднозначно, одно дело не перевести игру слов, где свои понятия, или менять намеренно лишь бы избежать шуток со взрослым подтекстом, но другое принимать какие-то странные и спорные решения, как говорить про конфеты когда у перса на упаковке напрямую написано сахар (это лишь небольшой пример), а ещё порои когда персонажи одного и того же актёра озвучки пересекаются, то персонажи по сути говорят друг с другом одним и тем же голосом, что вызывает десонанс, как Стэн и Форд, например. В общем, смотреть в дубляже дело ну такое.

  • @user-px4pe4yk3z

    @user-px4pe4yk3z

    9 ай бұрын

    может режиссёр попался плохой,который ничего не объяснял локализаторам и актёра.Вот дали задачу перевести,но сам оригинал не показывали.У нас вот есть прекрасный режиссёр работающий на близзард,который и актёром подбирает хорошо и актёрам всё объясняет

  • @Smithchannel2k13

    @Smithchannel2k13

    9 ай бұрын

    @@user-px4pe4yk3z всё может быть, но если вы занимаетесь локализацией, то будьте добры сделать всё правильно. Да, судить так каждый может, а сделать сложнее, но зачем тогда вообще браться за это, если не можешь? Это же люди потом смотреть будут

  • @trucygramarye6319

    @trucygramarye6319

    9 ай бұрын

    @@user-px4pe4yk3z Режиссёром дубляжа был Михаил Тихонов, талантливый и продуктивный актёр озвучки. Свою работу он выполнил нормально и даже с душой, единственное, что меня смутило, это постоянные повторения голосов героев. Второстепенных мужских персонажей озвучивает всего три актёра - сам Тихонов, Диомид Виноградов и Денис Некрасов. И это сильно бросается в... уши. Особенно в сравнении с оригиналом, где озвучивающих намного больше.

  • @katrinwaller5769
    @katrinwaller57699 ай бұрын

    Ох, я так рада, что ты не забросил эту замечательную рубрику с разбором переводов)) Разреши подкинуть тебе еще идейку для разборов дубляжа) Мультсериал "Битлджус" 1989 года полностью состоит из игр слов, каламбуров и речевых оборотов, которые не смогли локализировать нормально. Скажу тебе , что там поле непаханое на десять роликов вперёд😅 Уж очень хочу разобраться в некоторых приколах этого мультсериала, но на слух английский воспринимать не очень просто))

  • @user-pk3bw8fh1q
    @user-pk3bw8fh1q9 ай бұрын

    ждём "трудности перевода С приветом по планетам"

  • @werelexwashere

    @werelexwashere

    9 ай бұрын

    Прекрасный перевод, на самом деле. Мне кжется, Хима одному только переводу имен может целых10 минут уделить.

  • @user-es7yk7qj5n

    @user-es7yk7qj5n

    9 ай бұрын

    ​@@werelexwashere, злыдень величайший!!!!

  • @Alia_555

    @Alia_555

    9 ай бұрын

    Уииии! ДА! ДА! И ЕЩЁ ДААА!!!! И серьёзно, нам нужен этот обзор так как при просмотре ориг. озвучке я замечала некоторые ляпы дубляжа

  • @starwill9139
    @starwill91399 ай бұрын

    Классное видео, но я все еще жду трудности перевода 2 сезона удивительного мира гамбола😃

  • @user-zg1wm7fj9t

    @user-zg1wm7fj9t

    9 ай бұрын

    А ещё губка боб

  • @rmpl777

    @rmpl777

    9 ай бұрын

    Еще Подводная братва от Dreamworks

  • @rmpl777

    @rmpl777

    9 ай бұрын

    ​​@@user-zg1wm7fj9tВот серьезно. Никто не делает по Бобу разборы. Почему? Этот мульт очень популярен и там тоже найдется материалов по переводу

  • @FBF_phone
    @FBF_phone9 ай бұрын

    Локализация для 16:36: -Ну что, всё норм? -Норм. -И я? -И ты норм, Зус. (-Даа!) Ну что, норм?

  • @binaryAstronaut

    @binaryAstronaut

    9 ай бұрын

    Можно же буквально перевести было, по типу "у нас всё круто?"

  • @FBF_phone

    @FBF_phone

    9 ай бұрын

    @@binaryAstronaut там смысл бы был иной

  • @Malvinaepta
    @Malvinaepta9 ай бұрын

    Ну тоже спорно, как по мне, если даже и не знать этих тонкостей оригинала, то суть все равно считывается, пусть и не теми словами, но главное что все предельно понятно и как мне кажется никто не считает их за дурачков, как говорит автор, мне кажется у нас достаточно этого всего. И + как по мне забавно, что у нас гф полюбили в разы больше чем на его родине, даже и без этого огромного кол-ва шуток и коламбуров, так может наш дубляж все же более серьезный? хах

  • @user-ob1gk9hq6d
    @user-ob1gk9hq6d8 ай бұрын

    Если купить тот самый третий дневник из мультика, с которым ходит Диппер,то там в конце будет диалог Форда и Диппера,в котором Диппер расскажет про то,что Диппер это не его имя,его настоящее имя Мэйсон, но из-за родимого пятна в виде большой медведицы (англ. Big Dipper) родители и все вокруг стали называть его Диппером.

  • @mistressmonika1996
    @mistressmonika19969 ай бұрын

    Смотрела и пересматривала в озвучке Сыендука, и даже не догадывалась что существуют другие.

  • @user-gh5sd8lq3h

    @user-gh5sd8lq3h

    9 ай бұрын

    😊

  • @user-fe8jf4kq2e
    @user-fe8jf4kq2e9 ай бұрын

    Когда-нибудь можно будет соединить все трудности перевода Химы и получить курс по английскому.

  • @markuscircus4084
    @markuscircus40849 ай бұрын

    Насчёт "Колейдовать" У Робби - в русском переводе это все же выставляет его как недалёкого человека, который не разбирается в столь лёгкой теме -что достаточно комично)

  • @blitztheoissilentruleforever

    @blitztheoissilentruleforever

    9 ай бұрын

    Ну или чел просто не видит разницы и любое детское пение для него колядки

  • @Viktanik
    @Viktanik9 ай бұрын

    Столько лет прошло, а я только сейчас осознала, что словосочетание "Гравитифолз" ИМЕЕТ смысл

  • @janesoren4079
    @janesoren40799 ай бұрын

    смотрю видео, стараясь не ловить вьетнамские флешбеки от темы моего диплома (перевод шуток и игр слов в гравити фолз, как раз-таки) XDD спасибо за контент

  • @vorobevser5072
    @vorobevser50729 ай бұрын

    16:58 можно было так Дипер: все норм Мейбел Мейбел: Норм Братец. Зус: А я Норм ?

  • @user-wf7gl3de1p
    @user-wf7gl3de1p8 ай бұрын

    Переводить очень трудно и то что в оригинале много игр слов и т.д дубляж получился ОЧЕНЬ круто так что ты должен быть благодарен что ты вообще смотришь это .

  • @MrLoloshenyka
    @MrLoloshenyka9 ай бұрын

    самое забавное, что почти все проблемы с переводом игры слов можно было пофиксить очень просто. На примере "Are we cool?" можно было перевести как "Между нами все клево?". Да, у нас так мало кто говорит, но тогда фраза Зууса про "А я клёвый?" нашла бы себе место. Фразу где Зуус все испортил можно было перевести как "Я опять все обоСуусил", хотя это конечно немного пошловато для детского мультика, но тем не менее, смысл бы тоже остался. Короче чуваки которые переводили первый сезон скорее всего либо недопоняли приколы сами, либо у них не было времени и фантазии их переводить, что в целом можно понять

  • @MjgGyd

    @MjgGyd

    9 ай бұрын

    Только в том-то и дело, что все эти "но", которые ты и сам обозначил, далеко не всегда стоят того, чтобы сохранить шутку или игру слов. Часто лучше перевести адекватно, но потерять часть смысла.

  • @Danielsheinkman
    @Danielsheinkman9 ай бұрын

    16:03 В этом тоже есть комичность, типо Гидеон со злобой говорит о мести, а его главный враг нихрена не одупляет. Выглядит прикольно)

  • @bs_miki21
    @bs_miki219 ай бұрын

    мне одному кажется что голоса в русской озвучке по лучше?

  • @_thevocker_9364

    @_thevocker_9364

    9 ай бұрын

    да, так как ты уже привык к ним

  • @roweman7017
    @roweman70179 ай бұрын

    Здесь я впервые услышал словосочетание : Внучатый племянники

  • @sunnyflower
    @sunnyflower9 ай бұрын

    Не думаю, что можно назвать этот дубляж «провальным», если они не смогли перевести какие-то игры слов, которые непереводимы. Но видео все равно интересное, просто некоторые моменты, как я считаю, высосал из пальца. Как, например, момент с Мэйбл и non-judgemental environment. В принципе, и на русском всё понятно. А так видео прикольное, продолжай делать то, что делаешь🔥

  • @golodnyy
    @golodnyy9 ай бұрын

    Может ты сделаешь подобное видео мультфильму "по ту сторону изгороди"? По это этому мульту в принципе не очень много контента, хотелось бы посмотреть что-то про него

  • @cakecherry6232
    @cakecherry62329 ай бұрын

    Вот бы этот мульт продолжился😢 обожаю до сих пор

  • @_J.m13_
    @_J.m13_8 ай бұрын

    Дипер: у нас все круто? Метал: всё круто Цус: а я крутой? Мейбл: ты крутой

  • @p1r1kl
    @p1r1kl9 ай бұрын

    Мне понравилось как они совместили great uncle в grunkle

  • @boomka176
    @boomka1769 ай бұрын

    бро, лучший. зная твою ситуацию удивляюсь твоему желанию и настойчивости на контенте. лучший продолжай делать то что тебе нравится мы всегда тебя поддержим🔥🔥🔥

  • @g-idleismyfavoritegirls

    @g-idleismyfavoritegirls

    8 ай бұрын

    извиняюсь, я буквально только что подписалась на канал, что за ситуация?

  • @-Medved-
    @-Medved-9 ай бұрын

    Почему когда локализаторов, то за бывают что переводят фильм, мультфильм или сериал так как удобно тому для кого этого делают. Не все шутки из сша понятны русскому ухо и русские шутки для ухо из сша. И так же касается для других стран.

  • @AmilLa_T
    @AmilLa_T9 ай бұрын

    Ооооо Хима, это то что нужно!!

  • @animus8807
    @animus88079 ай бұрын

    Неожиданный, но приятный разбор. Спасибо.

  • @idkwit
    @idkwit9 ай бұрын

    переводить игру слов на русский просто невозможно и бессмысленно, иначе русская аудитория всё равно ничего не поймёт

  • @JamesRus

    @JamesRus

    9 ай бұрын

    Вот именно

  • @user-td5ht2bi7o
    @user-td5ht2bi7o9 ай бұрын

    Воистину легендарный мультсериал

  • @Dasha_Night
    @Dasha_Night9 ай бұрын

    Уже хочется поскорее вторую часть)

  • @Maynson
    @Maynson8 ай бұрын

    Как насчёт снять видео про, различия между русским дубляжом и оригиналом Лоракса

  • @Maynson

    @Maynson

    6 ай бұрын

    2012 года

  • @Zevsmaster
    @Zevsmaster9 ай бұрын

    Хоть и много шуток упущено, но русский дубляж старались как могли потому что адоптировать сложно!

  • @gdkrytoi6445
    @gdkrytoi64459 ай бұрын

    Отличное видео, очень интересно. Спасибо

  • @pavel_blinchik
    @pavel_blinchik9 ай бұрын

    Офигеть, кто-то ещё помнит про сериал "Сообщество"👍👍 Люблю этот ситком

  • @user-rq2bo9wx7b
    @user-rq2bo9wx7b9 ай бұрын

    Жду трудности перевода "Реальная белка"

  • @JustBoy...
    @JustBoy...9 ай бұрын

    6:00 я раньше этого не замечал 0_0

  • @lev4ik3yt
    @lev4ik3yt8 ай бұрын

    16:05 Стен понимает и стебёт Гидеона

  • @Ksirded
    @Ksirded9 ай бұрын

    1:34 А ещё falls созвучно с false(неправильный, выключенный и т.д) Типо "гравитация неверная" И тогда само название готовит тебя к тому, что самые банальные и привычные вещи и явления работают непривычно

  • @ProstoyPolzovatel

    @ProstoyPolzovatel

    9 ай бұрын

    Самое смешное если вбить в переводчик когда начинает выдавать синонимы слов. В итоге может вообще получится "Серьёзность понижается"

  • @blitztheoissilentruleforever

    @blitztheoissilentruleforever

    9 ай бұрын

    ​@@ProstoyPolzovatel в каждой серии первого сезона такое и происходит)

  • @Five_pebbles_official
    @Five_pebbles_official9 ай бұрын

    3:40 в настоящее время пасифику за такие слова называли бы "🤓"

  • @user-gk9zj8qq4i
    @user-gk9zj8qq4i9 ай бұрын

    Gravity falls это название села Гравипадово в России, дословно переведенное с русского на английский

Келесі