Гениальный (почти) русский дубляж Би Муви сделал этот мир лучше [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

Суперскидка 60% в мае на курсы по программированию и дизайну от Skillbox по промокоду "HIMA1" - l.skbx.pro/1hS8Bi!
Телеграм: t.me/himatotsu
Бусти: boosty.to/himatotsu
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для тех, кто с РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для тех, кто в других странах, в частности с Украины): donatello.to/himatotsu
BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
Когда я только начал разбирать ру версию Би Муви, то мне показалось, что я наконец нашел тот самый идеальный русский дубляж. Однако чем дальше я погружался в это, тем больше проблем замечал. Тем не менее, локализация Би Муви все равно вышла одной из лучших, что я видел. Без лишних слов, приступим.

Пікірлер: 437

  • @Saint_Gridus
    @Saint_Gridus11 ай бұрын

    Такое пчелувство, будто пчереводчики просто поставили перед собой задачу сделать побольше пчеломбуров.

  • @ka4erga576

    @ka4erga576

    11 ай бұрын

    правду-мёдку режешь

  • @Saint_Gridus

    @Saint_Gridus

    11 ай бұрын

    @@ka4erga576 пчепулярно объясняю.

  • @nokit0

    @nokit0

    11 ай бұрын

    @@ka4erga576 Прилипчивые однако пчеломбуры

  • @TomaShitt

    @TomaShitt

    11 ай бұрын

    @@nokit0 ЖПЖАЖУЖЖУЖАЖАУужЖУЖЖУЖУЖУЖ

  • @A_Ivler

    @A_Ivler

    11 ай бұрын

    Пчел…

  • @user-dv6fq1bi5o
    @user-dv6fq1bi5o11 ай бұрын

    Адаптация каламбуров - мёд для ушей.

  • @ordman_lux

    @ordman_lux

    11 сағат бұрын

    Вспомнилась группа "Адаптация пчёл". :)

  • @Razaldo
    @Razaldo11 ай бұрын

    Пчереводчики: - сколько каламбуров про пчёл мы вставим? - да.

  • @viverra.

    @viverra.

    11 ай бұрын

    Ну пчел... это же реально клёво))😅

  • @user-hx9qf3ps6o

    @user-hx9qf3ps6o

    11 ай бұрын

    Шутки про пчёл это у них святое. Как у Губки Боба про белок. Они не устаревают

  • @stalkerdashchannel8296

    @stalkerdashchannel8296

    11 ай бұрын

    - Сколько? - Столько же, сколько и пчел в фильме

  • @thunderstorm2090

    @thunderstorm2090

    11 ай бұрын

    бзда

  • @pchel2147

    @pchel2147

    11 ай бұрын

    Пчел.. ты..

  • @user-wm9kl7dd5o
    @user-wm9kl7dd5o2 ай бұрын

    - Мы друзья! - Близкие? - Да. - Так вы ее... Постельный клопик?

  • @user-fv6fg9ys4p
    @user-fv6fg9ys4p11 ай бұрын

    Не знаю, насколько остальным, но фишку с алиби можно, например, сделать как "покупалиби". Я сама переводчик и работаю как раз с мультфильмами, поэтому тема передачи таких моментов мне знакома и близка. Если учесть, что это мультфильм, основная аудитортя которого - всё-таки дети или подростки, лучше переводить надписи на английском. Не все знают английский на отлично, поэтому переводчиков прям просят переводить все надписи, которые показыватся крупным планом. А озвучат ли эту надпись или напишут субтитром - это уже не переводчик решает.

  • @user-vk1zo4fo3v

    @user-vk1zo4fo3v

    11 ай бұрын

    Думаю даже взрослый человек с неплохим знанием англ-яза вряд ли обратит внимание на правильность написания таких специфических слов как алиби.

  • @DEZAMORO
    @DEZAMORO11 ай бұрын

    Насчет режима лейки для душа. В фильмах же часто переводят надписи и озвучивают их. Для тех, кто не знает английского. А «Би-Муви» - все-таки детский мультфильм, большая часть его зрителей вряд ли в курсе, что значит слово “lethal”. Или то же “Alibuy”)

  • @blitztheoissilentruleforever

    @blitztheoissilentruleforever

    11 ай бұрын

    Смысл был в том, что именно сам персонаж смог это увидеть

  • @Madina.200

    @Madina.200

    11 ай бұрын

    @@blitztheoissilentruleforever а разговаривающие пчела вас не смущают,но тараканы которые видят надписи с далека -да

  • @blitztheoissilentruleforever

    @blitztheoissilentruleforever

    11 ай бұрын

    @@Madina.200 ну это ладно это уже условность

  • @euwor079

    @euwor079

    11 ай бұрын

    да. тоже этого не понял. в мультфильмах, да и в фильмах всегда озвучивают надписи, как минимум потому что они не на русском и русский зритель (не только дети, но и взрослые) не поймет. а субтитры к надписям детям в мультфильме 6+ тоже бессмысленно делать. так что придирка взята из воздуха

  • @AllardRT

    @AllardRT

    18 минут бұрын

    @@euwor079 Ну это действительно несколько придирочно, но можно было озвучить эту надпись голосом мужика, а не таракана, типа он сам проговаривает на какой режим ставит лейку.

  • @torufff
    @torufff11 ай бұрын

    9:32 вы тоже заметили что моделька медведя взята из лесной братвы?может это одна вселенная🤔

  • @xperson838

    @xperson838

    11 ай бұрын

    Я все детство думал что это одна вселенная из-за этого медведя

  • @venom_spy437

    @venom_spy437

    11 ай бұрын

    Я в детстве думал, что это тот же медведь и не понимал, почему он ведёт себя как обычный медведь из реальности.

  • @willingguy9392

    @willingguy9392

    11 ай бұрын

    Да не похож как-то

  • @_thevocker_9364

    @_thevocker_9364

    11 ай бұрын

    Или экономия времени и денег

  • @torufff

    @torufff

    11 ай бұрын

    @@_thevocker_9364 ага

  • @aboba_gay_sex
    @aboba_gay_sex11 ай бұрын

    Я думал перевод будет очень жалить по ушам, а на самом деле он очень даже пчелимательный

  • @aninika2560

    @aninika2560

    11 ай бұрын

    Замепчательно!

  • @violadvorn.123

    @violadvorn.123

    11 ай бұрын

    Просто восторг по самое жало!

  • @andrewshkakaplya2278

    @andrewshkakaplya2278

    10 ай бұрын

    Мёд для ушей

  • @Baton_Stalker

    @Baton_Stalker

    26 күн бұрын

    Привет пчеловеки

  • @TabalugaDragon
    @TabalugaDragon11 ай бұрын

    Михаил Шац классно озвучил главного героя. Не понимаю, почему он больше ничего особо не озвучивал.

  • @user-eg4bk4gw1p

    @user-eg4bk4gw1p

    11 ай бұрын

    И не говори он ещё ,, Монстры на каникулах ,, и ,, Облачно возможны осадки в виде фрикаделек ,, озвучивал , однако в их продолжения не вернулся 🤔

  • @osalimenallihaulenett1832

    @osalimenallihaulenett1832

    11 ай бұрын

    Бывает такое, к сожалению. Как бы это невероятно ни звучало, но некоторым актёрам надоедает этот процесс... Тот же актер, что озвучивал Джейка Салли в Аватаре 😢

  • @ironpin7949
    @ironpin794911 ай бұрын

    Хима, предлагаю разобрать дубляж Монстров на каникулах. Должно быть много интересного- в дубляже упоминались сталкеры и Горыныч, второстепенный персонаж разговаривал как Равшан из "Наша Раша", а жена Франкенштейна говорила на украинском. И это только то что я заметил.

  • @user-hx9qf3ps6o

    @user-hx9qf3ps6o

    11 ай бұрын

    По из Кунг-фу панды тоже голосом Равшана говорил

  • @MaxDentist

    @MaxDentist

    11 ай бұрын

    Там ещё были шутки, которых в оригинале не было, к примеру про зомби и манекен

  • @ironpin7949

    @ironpin7949

    11 ай бұрын

    @@user-hx9qf3ps6o у по не было акцента и он не говорил "насяльника".

  • @Washingtons_Studio

    @Washingtons_Studio

    11 ай бұрын

    @@ironpin7949 ты не въехал в шутку походу

  • @user-hx9qf3ps6o

    @user-hx9qf3ps6o

    11 ай бұрын

    @@MaxDentist Может там ещё была шутка про нащальнихамана зомби?

  • @Woody_2018
    @Woody_201811 ай бұрын

    Опа и до би муви добрались. Спасибо за классный ролик. Клёво, что дубляж не ударил в грязь лицом.

  • @NagibatorUltraHacker2015

    @NagibatorUltraHacker2015

    11 ай бұрын

    Не ударил в мед лицом*

  • @rikimaru008
    @rikimaru00811 ай бұрын

    Идеальный русский дубляж, это "алиса в стране чудес". Смотрел на двух языках и практически не нашел разницы ( а в некоторых местах актеры дубляжа даже больше эмоций вложили ).

  • @gonav
    @gonav11 ай бұрын

    Дубляж Шрека. Даже оригинальный дубляж признали не лучшим. Русский дубляж Шрека считается лучшим.

  • @user-vx8sw4ve6c
    @user-vx8sw4ve6c11 ай бұрын

    Про туалет прикол в том, что мед это, грубо говоря, экскременты пчёл. И никто не пользуется туалетом

  • @Namber7

    @Namber7

    11 ай бұрын

    Спасибо, пчел, рассмешил!

  • @user-rz9tb1hi2e
    @user-rz9tb1hi2e11 ай бұрын

    Я давно смотрела Би Муви, но это один из тех мультфильмов, которые оставляют после себя только приятные впечатления (ИМХО). Это что-то странное и абсурдное, но в хорошем смысле. Хоть юмор и основан в основном на каламбурах, но я поржала с пчелиного Лари Кинга и отношений Барри с Ванессой.

  • @user-zn4hs8vj7x
    @user-zn4hs8vj7x11 ай бұрын

    Я помню,что на Никелодеоне в Кунг-фу панде, 1-ых четырёх сезонах Черепашек Ниндзя и последних трёх сезонах Легенды о Корре крики не дублировали. Зато в Аватаре до этого дублировали абсолютно всё включая крики малышей (за исключением лишь того Дориата или как там его, Нарготронд или Гондолин, Линдон, Эрегион, Арнор, Ангмар, Дэйл, Харад или Рун... забыл как звали. Короче младшего сына Тензина)В 5-ом сезоне Черепашек ниндзя было то же самое. Мне кажется крики, не нуждающиеся в переводе вполне можно не дублировать, ведь это для актёров только лишний геморой.

  • @antichristV

    @antichristV

    11 ай бұрын

    Не ожидал увидеть названия из Средиземья)

  • @hiusscehmet5991

    @hiusscehmet5991

    11 ай бұрын

    Стоп, что? Какой Дориат в Аватаре? О_о И вообще, в Легенде об Аанге есть две вырезанные фразы, где при дубляже положились на некачественность рисовки. И без этих фраз люто меняется смысл происходящего: ну как минимум персонажи выглядят как тормознутые жирафы, до которых очень долго доходит.

  • @user-zn4hs8vj7x

    @user-zn4hs8vj7x

    11 ай бұрын

    @@hiusscehmet5991 Да я забыл, как назвали того младшего сына Тензина. Помню, что в честь какого-то королевства из Средиземномья, но не помню какого

  • @user-bh9ij9gf8w
    @user-bh9ij9gf8w11 ай бұрын

    Почему у автора претензии к озвучиванию в дубляже надписей, которые в самом фильме на английском? Понятное дело, что в оригинале этих озвучек нет, так как фильм делался англоязычными, они все надписи и так прочитать могут

  • @annkama2140
    @annkama214011 ай бұрын

    4:58 это делают, чтобы перевести надпись и зрители, не знающие английский всё поняли, очевидно же🙄🙄🙄

  • @user-ge3li3iy3w

    @user-ge3li3iy3w

    11 ай бұрын

    А как это объясняет дальнозоркость таракана?

  • @annkama2140

    @annkama2140

    11 ай бұрын

    @@user-ge3li3iy3w да это просто условности, чтоб было понятно

  • @universegmc980

    @universegmc980

    11 ай бұрын

    @@user-ge3li3iy3w вас смущает что таракан увидел издалека но не смущает что таракан говорит это все условности

  • @ussem
    @ussem11 ай бұрын

    Через какое-то время выйдет новый дубляж на кота

  • @STARIK-666

    @STARIK-666

    11 ай бұрын

    Оооо нееет невооозмооожно каааак?

  • @Razaldo

    @Razaldo

    11 ай бұрын

    От кого?

  • @oijosuke4990

    @oijosuke4990

    11 ай бұрын

    Как же всем плевать

  • @eraconyyy

    @eraconyyy

    11 ай бұрын

    с всеволодом кузнецовым?

  • @ussem

    @ussem

    11 ай бұрын

    ​@@oijosuke4990 заткнись

  • @aliosiart7052
    @aliosiart705211 ай бұрын

    Недавно с родителями и братом посмотрела этот мульт, ожидая, что буду смотреть полную ересь, как об этом фильме отзываются. Но мультик такой классный оказался! Хахах, на самом деле очень хорошая карикатура на многие аспекты нашей жизни, ирония на высоте, очень понравился мультик)

  • @HarmonikaV0id
    @HarmonikaV0id11 ай бұрын

    Smoking gun - неопровержимая улей'ка

  • @Vahtyor
    @Vahtyor11 ай бұрын

    Это просто опчелительно, столько пчлёвых ситуаций, я опылительно впечатлён!

  • @matveyschumacher1564
    @matveyschumacher156411 ай бұрын

    Интересно было бы посмотреть трудности перевода "Тачек". Там есть несколько интересных моментов, например, коронная фраза Мэтра, которую убрали в дубляже.

  • @dimagoosetsky565
    @dimagoosetsky56511 ай бұрын

    Почему я так любил этот мультик? И все еще нахожу его крутым

  • @bearbelly5985
    @bearbelly598511 ай бұрын

    Сделай пожалуйста разбор перевода облачно возможные осадки в виде фрикаделек, Пушной в главной роли просто огонь, как по мне один из примеров перевода который лучше оригинала

  • @avatarhomer92
    @avatarhomer9211 ай бұрын

    4:53 Это делается для того, что бы человек не владеющий другим языком понял, к чему идет акцент в кадре. Это точно так же как "Нагревается" в Мегамозге. Лучшая адаптация такого подхода была в мультсериале Megas XLR, там частенько показывали "Шкалу" с различными уровнями. Вот один из примеров. Пусто | None Неплохо | Good Enough хватит | Plenty Более чем хватит | More Than Enough Хватит хватит! | No. Really I'm fine ПОЖАЛУЙСТА СТОП! | PLEASE STOP!" Еще всякие приписки к кнопкам "Поднятие крыши | Raise-Da-Roof" "Блестящий гигант быстрый меч | That Cool Giant Energy Sword Thing" (тут упущено часть текста) Или надписи интерфейса "Запущена атомно разрушительная пушка" "Фотонный стабилизатор: Опасность!" И так далее все 2 сезона. В целом, учитывая всю несерьезность произведения, ошибки в переводе не шибко бросаются, но есть грубый момент именно дубляжа, который сильно выбивается: В финале, когда ГГ сражается со злой версией себя же, в оригинале он называет формат "Реслинга" популярного в США, на что злой ГГ говорит "Все знают, что это фальшивка". ГГ недоумевая атакует "Это похоже на фальшивку?" Так вот, в дубляже, зачем то вместо формата реслинга говорят "Похоже кто то недостаточно насытился вида больших разрушений" и это просто не стыкуется в предложении, так как дальнейший текст про фальшивость реслинга перевели правильно.

  • @ploartemploartem4082
    @ploartemploartem408211 ай бұрын

    Мне как человеку, который английского не знает, многие моменты, которые приведены в критике, все же понравилось

  • @metalkefir591

    @metalkefir591

    11 ай бұрын

    Хима тоже так себе знаток английского

  • @rmpl777

    @rmpl777

    11 ай бұрын

    ​@@metalkefir591 Этого надо у него уточнить знание англ. Потому что мульты можно смотреть на уровне A2 (pre-intermediate)

  • @user-rz9tb1hi2e
    @user-rz9tb1hi2e11 ай бұрын

    Хима, ты даже не представляешь, как я ждала этого видео). Когда ты ещё написал в телеграмме, что ролик, возможно, будет только через месяц на Ютубе, я прям напряглась). Получилось очень интересно как всегда.

  • @ussem
    @ussem11 ай бұрын

    Легендарная рубрика всегда лучшая

  • @Apllephones7tp7ub1f
    @Apllephones7tp7ub1f11 ай бұрын

    Переводчики видимо очень любят мульты DreamWorks, раз они почти все идеальные

  • @shinyblaw
    @shinyblaw11 ай бұрын

    Очень интересно слушать тебя HIMA спасибо за старание и классные видео

  • @nairow_cool4076
    @nairow_cool407611 ай бұрын

    Обожаю твои видео

  • @user-bx7ne1vl9q
    @user-bx7ne1vl9q11 ай бұрын

    Наконец-то видос без дрочки на какую-то англоязычную скороговорку которую не каждый носитель английского то знает, но из-за которой якобы конец дубляжу.

  • @MrSPIKER
    @MrSPIKER11 ай бұрын

    Требую больше слов переделанных под слово "пчела" для большей аутентичности :D

  • @ironpin7949
    @ironpin794911 ай бұрын

    Спасибо за видео тебе.

  • @JET0N
    @JET0N11 ай бұрын

    Впервые попал на твой видос когда он вышел "5 минут назад". Пепес, прикольна)

  • @user-dv6fq1bi5o
    @user-dv6fq1bi5o11 ай бұрын

    Вчера смотрел 1 серию мультсериала "Пингвины из Мадагаскара" и понял, что в дубляже голоса мне нравятся больше. Хотя, может, я просто привык. Зато в оригинале король Джулиан говорит с особым акцентом, а Морта озвучивает мужик, поэтому его голос получился совсем не милым. Было смешно слушать его мольбы, чтобы Шкипер вызволил Морриса из волшебной коробки (камеры). А "Ковальски" произносится примерно как "Квольски". Голос самого Шкипера я узнаю из тысячи.

  • @user-oc7yq1nq8f
    @user-oc7yq1nq8f2 ай бұрын

    В Би муви есть Винни Пух, а Дримворкс как раз планирует фильм про Винни Пуха

  • @Naiklit
    @Naiklit11 ай бұрын

    Расскажи про перевод мультфильма Лоракс. Как минимум интересно то, что один и тот же актер озвучил на разных языках

  • @diamond_armor
    @diamond_armor11 ай бұрын

    О новый видос

  • @shoshlyk
    @shoshlyk11 ай бұрын

    Крутой видос, 5 раз уже посмотрел

  • @mistermk399

    @mistermk399

    11 ай бұрын

    Я 4 раза только

  • @namelles2683
    @namelles26837 ай бұрын

    То чуство когда лучший дубляж у фильма который провалился.😂

  • @schchannel9380
    @schchannel938010 ай бұрын

    Странно что на суде не было Николаса Кейджа, тогда бы он увидев Барри закричал: "ТОЛЬКО НЕ ПЧЁЛЫ!!! ТОЛЬКО НЕ ПЧЁЛЫ!!!" (Плетёный человек вышел на год раньше Би Муви, поэтому почему бы и нет)

  • @priestking8636
    @priestking863611 ай бұрын

    По поводу лейки и таракана - я думаю, они просто озвучили "смертельно", так как в то время на кадрах еще не монтажили надписи на разных языках, поэтому зритель (в том числе и молодой), мог просто не знать английского и упустить немного смысла.

  • @krislandau3231
    @krislandau323111 ай бұрын

    Спасибо тебе за твои бесподобные видео, Хима! Случайно нашла тебя в недрах ютуба и после первого же видео подписалась! Пожалуйста, расскажи про мультфильм "Планета сокровищ" 😊

  • @m_elchior07
    @m_elchior0711 ай бұрын

    Про таракана и лейку: многие не знают англа поэтому для понимания контекста сильного испуга это пришлось озвучить. Это делают всегда. Ну или частенько. Ненужная деталь, если вдумываться, но озвучка компании и ураганных испытаний это буквально то же самое. Это сделано для понимания контекста. Могли бы, конечно, и субтитрами вставить, но уж как сделали. Самое главное, что в целом мультик приятно смотреть благодаря хорошему дубляжу и морю пчёломбуров.

  • @rmpl777

    @rmpl777

    11 ай бұрын

    Есть мульты, где надписи на русском

  • @blitztheoissilentruleforever

    @blitztheoissilentruleforever

    11 ай бұрын

    Смысл в том, что говорит это персонаж

  • @A_Ivler
    @A_Ivler11 ай бұрын

    Должен отметить, мульт довольно расистский. ШОК, ТРЕПЕТ!!! Вообще-то опылять способны не только пчёлы, но делают мёд только они.

  • @bagool2040
    @bagool204011 ай бұрын

    Пчел ты лучший видео супер

  • @user-ld7xj8bb1q
    @user-ld7xj8bb1q11 ай бұрын

    лучший!!!!

  • @Stasi_Kitsune
    @Stasi_Kitsune11 ай бұрын

    Не практически, а почти* Практически это на 100%

  • @fnfck
    @fnfck8 ай бұрын

    Я абсолютно не помню сюжет этого мульта (хотя пересматривала его в детстве не раз), но я на всю жизнь запомнила Пчеларри Кинга. По-моему, это гениально!

  • @Taburetow12
    @Taburetow128 ай бұрын

    Перевод хороший просто мёд для ушей

  • @user-yg4fz6ll7h
    @user-yg4fz6ll7h11 ай бұрын

    локализация других мультфильмов курят в сторонке

  • @minecraftagamecanel6930
    @minecraftagamecanel693011 ай бұрын

    Про смокинг ган я не знал, но там практически неадаптируемая шутка. Там либо адвакат будет не понятен, либо гг, так что, уже хорошо, что выбрали адваката

  • @user-zy9fg1dq2g
    @user-zy9fg1dq2g11 ай бұрын

    Со smoking gun было бы хуже, если бы адвокат сказал "Ну и где же ваши неопровержимые доказательства?!", а Барри бы вошёл в зал суда и сказал "А вот и дымящийся ствол!". Так было бы вообще непонятно. Кажется, у тебя нет трудностей перевода "Человек-Паук. Через вселенные". Зато есть идея для видео! ;)

  • @blitztheoissilentruleforever

    @blitztheoissilentruleforever

    11 ай бұрын

    Кстати, если бы Барри как и адвокат сказали были "неопровержимые доказательства" это бы улучшило ситуацию

  • @eagle2621

    @eagle2621

    7 ай бұрын

    Или "Железное доказательство"

  • @dickiejones9133
    @dickiejones913311 ай бұрын

    Принцесса Лебедь (1994) это единственный мультфильм где мне русская озвучка нравится больше чем оригинал (в этом мульте местами кажется что оригинальная озвучка это и есть кривой дубляж я не шучу) голоса, интонации и синхрон и даже по смыслу (!) дубляж лучше подогнан я в шоке

  • @shortcat
    @shortcat8 ай бұрын

    Идеальный русский дубляж - это дубляж Kill la Kill от Kansai. Не знаю ни одного ни русского, ни английского дубляжа аниме, который бы к нему был близок по мастерству актерской игры.

  • @ZoeCaleban
    @ZoeCaleban11 ай бұрын

    Спасибо

  • @BronyRu
    @BronyRu11 ай бұрын

    10:32 Мне кажется, он сказал "compete" ("соревнуются"), а не "complete" ("полный"). 🤔

  • @the_fraiman
    @the_fraiman11 ай бұрын

    5:47 честно скажу что я вообще не замечал разницы и казалось что всё правильно

  • @ZoeCaleban
    @ZoeCaleban11 ай бұрын

    Вот почему люблю этот мульт

  • @rubrumexercitus9857
    @rubrumexercitus985711 ай бұрын

    А вы тоже хотите узнать что у HIMA записано и не сказано из текстовых документов?

  • @ilichbkv5913
    @ilichbkv591311 ай бұрын

    Отличное видео, Хима. А где ты берешь фильмы на английском?

  • @rmpl777

    @rmpl777

    11 ай бұрын

    В инете почти всегда есть вместе с дабом - ориг озвучка

  • @_invarskoe_3930
    @_invarskoe_393011 ай бұрын

    "Недовёдок". Я считаю это великолепным ругательством. Берём на заметку, ребята

  • @user-ow7zq2yl2f
    @user-ow7zq2yl2f10 ай бұрын

    А сделай видео про английский дубляж фиксиков(и да он существует) наверное найдётся что то до чего можно докопаться.

  • @user-gk2xq4um2m
    @user-gk2xq4um2m11 ай бұрын

    видео вышло в 17 часов по бишкекскому времени в 12 мая

  • @user-hx9qf3ps6o
    @user-hx9qf3ps6o11 ай бұрын

    Я не особо понял гениальноость многих моментов. Называть школу Пчёлиндж по-моему довольно вольная отсебятина

  • @shprotyvmasle

    @shprotyvmasle

    11 ай бұрын

    Колледж- Пчёлледж

  • @delusionbeatz
    @delusionbeatz11 ай бұрын

    го видос про рио

  • @qiuqiuplease

    @qiuqiuplease

    11 ай бұрын

    поддерживаю

  • @fklska3995
    @fklska399511 ай бұрын

    Сделай разбор про планету сокровищ, пожалуйста

  • @cal5857
    @cal585711 ай бұрын

    4:52 дети не знают значения английских слов. Подобное уточнение было необходимо

  • @user-sb6py7fz5p
    @user-sb6py7fz5p11 ай бұрын

    Прикольно

  • @bender2000.0
    @bender2000.011 ай бұрын

    Не важно какой мультфильм Русский или Английский, любом случае найдутся ошибки в озвучка персонажа или Дубляжа. И да, английский и русский язык не всегда похожи, у того или другого есть слова который не возможно произнести или перевести.)

  • @Moogle107
    @Moogle10711 ай бұрын

    Оу какое то начало резкое , даже 30 секунд не заняло, сразу же разбор

  • @user-ek2jc5yp1l
    @user-ek2jc5yp1l11 ай бұрын

    × когда вспомнил что все рабочие пчелы это самки. И что трутни ничего не делают кроме как опладатваряют королеву × Это все приобретает иной смысл..

  • @spranne_against_the_world7102
    @spranne_against_the_world710211 ай бұрын

    Оригинальнее оригинала😂

  • @K0ban_
    @K0ban_11 ай бұрын

    в основном все недочёты пчеревода заключаются в трудностях пчелокализации

  • @StPolyblank
    @StPolyblank11 ай бұрын

    По поводу того, что таракан озвучил слово "смертельно" на лейке - смысл в том, что дети и даже многие взрослые слово lethal по английски не прочтут, а смысл этого действия, где парень настраивал режим на лейке, без озвучания не понятен. не заказали, к сожалению, перевод надписей, видать(

  • @user-gk9zj8qq4i
    @user-gk9zj8qq4i11 ай бұрын

    3:54 почувствовал себя Атомикхартным

  • @Nicki1986U
    @Nicki1986U11 ай бұрын

    Мне момент с номером понятен. Я узнал, что написано на номере.

  • @Nicki1986U
    @Nicki1986U11 ай бұрын

    Я акурил момент с дымящимся стволом.

  • @luxradio7207
    @luxradio72074 күн бұрын

    Зашёл чтобы пошутить про пчелиную войну, но, ожидаемо, меня опередили.

  • @danilminin2559
    @danilminin255911 ай бұрын

    Хорошо

  • @Setteewave2.0
    @Setteewave2.08 ай бұрын

    Я помню игрушки по этой пчелке, мне они казались криповыми

  • @Gilroks
    @Gilroks11 ай бұрын

    Идеальный дубляж в Мадагаскаре же!

  • @ussem
    @ussem11 ай бұрын

    Тут медведь похож на того из Лесной братвы

  • @prilepsky2976

    @prilepsky2976

    11 ай бұрын

    Больше скажу, это та же моделька что из лесной братвы.

  • @4ehoBek_4ehoBek
    @4ehoBek_4ehoBek11 ай бұрын

    Би муви хоть и хорошо адаптирован но, не может быть идеальным по своей сути каждый диалог это каламбур и многое можно потерять пытаясь сохранить смысл

  • @KovalskiPlaay
    @KovalskiPlaay11 ай бұрын

    Этот мульт вышел ещё когда я учился в школе в первом или втором классе, капец ностальгия,я ещё помню как в нашем классе кому то купили игрушку в Макдональдсе пчёлки из этого мульта, это было именно в то время когда он только вышел в кино..😅 сорри за кучу ошибок

  • @rmpl777

    @rmpl777

    11 ай бұрын

    О ровесник

  • @friday3963
    @friday396313 күн бұрын

    Это та самая пчелиная война?

  • @ion5
    @ion511 ай бұрын

    11:05 в детстве не понял... А щас как понял 🤣

  • @babad00k499
    @babad00k49911 ай бұрын

    Hima, сделай пожалуйста видео про русский дубляж мультфильма "Лоракс"

  • @TheKsenorf

    @TheKsenorf

    11 ай бұрын

    +

  • @Emagnarium
    @Emagnarium8 ай бұрын

    Спасибо за контент, но сделай, плиз, перевод сабов от себя, с примечаниями. А то даже с С1 можно не понять, что за 3 дна заложено в оригинальной игре слов, которую нашёл))

  • @RedGallardo
    @RedGallardo11 ай бұрын

    Без знания английского в любом случае не насладиться всемирно известными фильмами и мультфильмами. И даже понять этот ролик без языка трудно. Критикуешь ты или хвалишь... Ты демонстрируешь два варианта, подразумевая, что сравнить должны мы сами. Но сравнить могут только те, кто и так знает английский и скорее всего смотрели в оригинале. В любом случае, знание английского - это мост между человеком и человечеством. Если раньше письменность отличала служащего от крестьян, то сегодня ин-яз отличает "деревенского патриота" от "жителя Земли". Переводчики в лучшем случае могут максимально адаптировать произведение. Но нужно понимать, что это как переводить Пушкина на китайский. -95% смысла слёту.

  • @lDark5un

    @lDark5un

    11 ай бұрын

    Да это касается всех языков. Если фильм в оригинале, скажем, на французском, то чтобы вполне понять задумку автора нужно знать французский, а не английский или русский дубляж смотреть

  • @RedGallardo

    @RedGallardo

    11 ай бұрын

    @@lDark5un Верно, просто на английском создаются 95% произведений мирового искусства. Любителям аниме, к примеру, очень неплохо знать японский. Жизнь не бесконечна, всех языков не выучить. А по приоритетам английский на первом месте. Даже переводы с оригинальных языков на английский выполнены лучше. Я очень часто вижу убитые русским переводом мультфильмы. И дело даже не в самом языке, русский очень живой и богатый. Мне дико повезло говорить\думать именно на нём. Но вот менталитет... Лень, желание мгновенных результатов, пренебрежение к чужим культурам - это, к сожалению, русская болезнь. Почти все убитые переводы - это люди, которым было глубоко насрать на качество. Которые не любят и не понимают ни произведение, на даже жанр. Я смотрю оригинал и поражаюсь, насколько актёры отыгрывали роль, даже дети хорошо передавали суть. А потом наш перевод... Скучные голоса, неверные переводы, непонятые шутки, упущенные детали сюжета и даже детей не смогли найти, поэтому персонажа озвучивает скрипучая старуха или 30-летняя женщина. А потом люди насмотрятся этих убитых фильмов и мультфильмов и думают, что Голливуд - лажа. Да, лажа! Но нужно понимать, почему! Вовсе не из-за того, из-за чего они думают. Их уровень тупого говна, вроде Вселенной Мстителей, для нас - недостижимый уровень. Потому что никто не будет тратить столько сил на проработку своей вселенной. Зищитники доказали. У людей было время, были деньги, даже было с кого брать пример. А нас снова позорят, демонстрируя лень, бездарность и желание взять чужое и выдать за своё. Этот "Титаник" не спасти. Надо учить английский и понимать культуру планеты. Презирать творцов за то, что они живут в другой стране - всё равно что презирать учителя за то, что он живёт в другом районе. Вся эта игра в "наши-ненаши" - варварский подход. Недостойный в век интернета. Все люди наши. Все языки наши. А культура везде разная, тут даже Москва будет отличаться от Подмосковья. Слюны не хватит в каждого харкнуть, кто "не такой".

  • @lDark5un

    @lDark5un

    11 ай бұрын

    @@RedGallardo Согласен в целом. Хотя по-моему культура "русской псевдоидентичности" дубляжа в меньшей степени касается. просто тупо не стараются

  • @RedGallardo

    @RedGallardo

    11 ай бұрын

    @@lDark5un А почему не стараются? Что мешает?

  • @lDark5un

    @lDark5un

    11 ай бұрын

    @@RedGallardo это у них надо спрашивать) опять же мне кажется дело не просто в делении на "наших и не наших", скорее не хотят перенимать опыт мастеров своего дела, которые очевидно находятся не в России. Ибо актерская игра и озвучка фильмов и мультов российского производства нынче не лучше дубляжа иностранных работ

  • @natanielrenko3943
    @natanielrenko394311 ай бұрын

    А ещё существовала игра по этой анимации, и я ее видел

  • @efrill8
    @efrill811 ай бұрын

    А я думал это такая фишка в фильмах делать вздохи другой тональности.

  • @dex5719
    @dex571911 ай бұрын

    Чувак, Финес и Ферб, вот тебе идеальный дубляж)

  • @ruston_ggboi9271
    @ruston_ggboi927111 ай бұрын

    Мне кажется самый лучший дубляж в фильме Шрек.

  • @rmpl777

    @rmpl777

    11 ай бұрын

    Там тоже ошибок полно

  • @hustlexc-ops5548

    @hustlexc-ops5548

    11 ай бұрын

    @@rmpl777 голос Шрека в ру версии очень хорош

  • @crecto5114
    @crecto511411 ай бұрын

    11:05 "Хотите ли вы ТОТАЛЬНОЙ дойки ?"

  • @Cooperyan95
    @Cooperyan9511 ай бұрын

    Ты пчела, я пчеловод! а мы любим мед! а нам повезет, с тобою повезет!

  • @KostaGrady228
    @KostaGrady22811 ай бұрын

    Кто тоже играл в ту старую игру по бимуви с городками

  • @Nicki1986U
    @Nicki1986U11 ай бұрын

    Очень заметный.

Келесі