Гениальный (почти) русский дубляж Би Муви сделал этот мир лучше [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]
Суперскидка 60% в мае на курсы по программированию и дизайну от Skillbox по промокоду "HIMA1" - l.skbx.pro/1hS8Bi!
Телеграм: t.me/himatotsu
Бусти: boosty.to/himatotsu
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для тех, кто с РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для тех, кто в других странах, в частности с Украины): donatello.to/himatotsu
BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
Когда я только начал разбирать ру версию Би Муви, то мне показалось, что я наконец нашел тот самый идеальный русский дубляж. Однако чем дальше я погружался в это, тем больше проблем замечал. Тем не менее, локализация Би Муви все равно вышла одной из лучших, что я видел. Без лишних слов, приступим.
Пікірлер: 437
Такое пчелувство, будто пчереводчики просто поставили перед собой задачу сделать побольше пчеломбуров.
@ka4erga576
11 ай бұрын
правду-мёдку режешь
@Saint_Gridus
11 ай бұрын
@@ka4erga576 пчепулярно объясняю.
@nokit0
11 ай бұрын
@@ka4erga576 Прилипчивые однако пчеломбуры
@TomaShitt
11 ай бұрын
@@nokit0 ЖПЖАЖУЖЖУЖАЖАУужЖУЖЖУЖУЖУЖ
@A_Ivler
11 ай бұрын
Пчел…
Адаптация каламбуров - мёд для ушей.
@ordman_lux
11 сағат бұрын
Вспомнилась группа "Адаптация пчёл". :)
Пчереводчики: - сколько каламбуров про пчёл мы вставим? - да.
@viverra.
11 ай бұрын
Ну пчел... это же реально клёво))😅
@user-hx9qf3ps6o
11 ай бұрын
Шутки про пчёл это у них святое. Как у Губки Боба про белок. Они не устаревают
@stalkerdashchannel8296
11 ай бұрын
- Сколько? - Столько же, сколько и пчел в фильме
@thunderstorm2090
11 ай бұрын
бзда
@pchel2147
11 ай бұрын
Пчел.. ты..
- Мы друзья! - Близкие? - Да. - Так вы ее... Постельный клопик?
Не знаю, насколько остальным, но фишку с алиби можно, например, сделать как "покупалиби". Я сама переводчик и работаю как раз с мультфильмами, поэтому тема передачи таких моментов мне знакома и близка. Если учесть, что это мультфильм, основная аудитортя которого - всё-таки дети или подростки, лучше переводить надписи на английском. Не все знают английский на отлично, поэтому переводчиков прям просят переводить все надписи, которые показыватся крупным планом. А озвучат ли эту надпись или напишут субтитром - это уже не переводчик решает.
@user-vk1zo4fo3v
11 ай бұрын
Думаю даже взрослый человек с неплохим знанием англ-яза вряд ли обратит внимание на правильность написания таких специфических слов как алиби.
Насчет режима лейки для душа. В фильмах же часто переводят надписи и озвучивают их. Для тех, кто не знает английского. А «Би-Муви» - все-таки детский мультфильм, большая часть его зрителей вряд ли в курсе, что значит слово “lethal”. Или то же “Alibuy”)
@blitztheoissilentruleforever
11 ай бұрын
Смысл был в том, что именно сам персонаж смог это увидеть
@Madina.200
11 ай бұрын
@@blitztheoissilentruleforever а разговаривающие пчела вас не смущают,но тараканы которые видят надписи с далека -да
@blitztheoissilentruleforever
11 ай бұрын
@@Madina.200 ну это ладно это уже условность
@euwor079
11 ай бұрын
да. тоже этого не понял. в мультфильмах, да и в фильмах всегда озвучивают надписи, как минимум потому что они не на русском и русский зритель (не только дети, но и взрослые) не поймет. а субтитры к надписям детям в мультфильме 6+ тоже бессмысленно делать. так что придирка взята из воздуха
@AllardRT
18 минут бұрын
@@euwor079 Ну это действительно несколько придирочно, но можно было озвучить эту надпись голосом мужика, а не таракана, типа он сам проговаривает на какой режим ставит лейку.
9:32 вы тоже заметили что моделька медведя взята из лесной братвы?может это одна вселенная🤔
@xperson838
11 ай бұрын
Я все детство думал что это одна вселенная из-за этого медведя
@venom_spy437
11 ай бұрын
Я в детстве думал, что это тот же медведь и не понимал, почему он ведёт себя как обычный медведь из реальности.
@willingguy9392
11 ай бұрын
Да не похож как-то
@_thevocker_9364
11 ай бұрын
Или экономия времени и денег
@torufff
11 ай бұрын
@@_thevocker_9364 ага
Я думал перевод будет очень жалить по ушам, а на самом деле он очень даже пчелимательный
@aninika2560
11 ай бұрын
Замепчательно!
@violadvorn.123
11 ай бұрын
Просто восторг по самое жало!
@andrewshkakaplya2278
10 ай бұрын
Мёд для ушей
@Baton_Stalker
26 күн бұрын
Привет пчеловеки
Михаил Шац классно озвучил главного героя. Не понимаю, почему он больше ничего особо не озвучивал.
@user-eg4bk4gw1p
11 ай бұрын
И не говори он ещё ,, Монстры на каникулах ,, и ,, Облачно возможны осадки в виде фрикаделек ,, озвучивал , однако в их продолжения не вернулся 🤔
@osalimenallihaulenett1832
11 ай бұрын
Бывает такое, к сожалению. Как бы это невероятно ни звучало, но некоторым актёрам надоедает этот процесс... Тот же актер, что озвучивал Джейка Салли в Аватаре 😢
Хима, предлагаю разобрать дубляж Монстров на каникулах. Должно быть много интересного- в дубляже упоминались сталкеры и Горыныч, второстепенный персонаж разговаривал как Равшан из "Наша Раша", а жена Франкенштейна говорила на украинском. И это только то что я заметил.
@user-hx9qf3ps6o
11 ай бұрын
По из Кунг-фу панды тоже голосом Равшана говорил
@MaxDentist
11 ай бұрын
Там ещё были шутки, которых в оригинале не было, к примеру про зомби и манекен
@ironpin7949
11 ай бұрын
@@user-hx9qf3ps6o у по не было акцента и он не говорил "насяльника".
@Washingtons_Studio
11 ай бұрын
@@ironpin7949 ты не въехал в шутку походу
@user-hx9qf3ps6o
11 ай бұрын
@@MaxDentist Может там ещё была шутка про нащальнихамана зомби?
Опа и до би муви добрались. Спасибо за классный ролик. Клёво, что дубляж не ударил в грязь лицом.
@NagibatorUltraHacker2015
11 ай бұрын
Не ударил в мед лицом*
Идеальный русский дубляж, это "алиса в стране чудес". Смотрел на двух языках и практически не нашел разницы ( а в некоторых местах актеры дубляжа даже больше эмоций вложили ).
Дубляж Шрека. Даже оригинальный дубляж признали не лучшим. Русский дубляж Шрека считается лучшим.
Про туалет прикол в том, что мед это, грубо говоря, экскременты пчёл. И никто не пользуется туалетом
@Namber7
11 ай бұрын
Спасибо, пчел, рассмешил!
Я давно смотрела Би Муви, но это один из тех мультфильмов, которые оставляют после себя только приятные впечатления (ИМХО). Это что-то странное и абсурдное, но в хорошем смысле. Хоть юмор и основан в основном на каламбурах, но я поржала с пчелиного Лари Кинга и отношений Барри с Ванессой.
Я помню,что на Никелодеоне в Кунг-фу панде, 1-ых четырёх сезонах Черепашек Ниндзя и последних трёх сезонах Легенды о Корре крики не дублировали. Зато в Аватаре до этого дублировали абсолютно всё включая крики малышей (за исключением лишь того Дориата или как там его, Нарготронд или Гондолин, Линдон, Эрегион, Арнор, Ангмар, Дэйл, Харад или Рун... забыл как звали. Короче младшего сына Тензина)В 5-ом сезоне Черепашек ниндзя было то же самое. Мне кажется крики, не нуждающиеся в переводе вполне можно не дублировать, ведь это для актёров только лишний геморой.
@antichristV
11 ай бұрын
Не ожидал увидеть названия из Средиземья)
@hiusscehmet5991
11 ай бұрын
Стоп, что? Какой Дориат в Аватаре? О_о И вообще, в Легенде об Аанге есть две вырезанные фразы, где при дубляже положились на некачественность рисовки. И без этих фраз люто меняется смысл происходящего: ну как минимум персонажи выглядят как тормознутые жирафы, до которых очень долго доходит.
@user-zn4hs8vj7x
11 ай бұрын
@@hiusscehmet5991 Да я забыл, как назвали того младшего сына Тензина. Помню, что в честь какого-то королевства из Средиземномья, но не помню какого
Почему у автора претензии к озвучиванию в дубляже надписей, которые в самом фильме на английском? Понятное дело, что в оригинале этих озвучек нет, так как фильм делался англоязычными, они все надписи и так прочитать могут
4:58 это делают, чтобы перевести надпись и зрители, не знающие английский всё поняли, очевидно же🙄🙄🙄
@user-ge3li3iy3w
11 ай бұрын
А как это объясняет дальнозоркость таракана?
@annkama2140
11 ай бұрын
@@user-ge3li3iy3w да это просто условности, чтоб было понятно
@universegmc980
11 ай бұрын
@@user-ge3li3iy3w вас смущает что таракан увидел издалека но не смущает что таракан говорит это все условности
Через какое-то время выйдет новый дубляж на кота
@STARIK-666
11 ай бұрын
Оооо нееет невооозмооожно каааак?
@Razaldo
11 ай бұрын
От кого?
@oijosuke4990
11 ай бұрын
Как же всем плевать
@eraconyyy
11 ай бұрын
с всеволодом кузнецовым?
@ussem
11 ай бұрын
@@oijosuke4990 заткнись
Недавно с родителями и братом посмотрела этот мульт, ожидая, что буду смотреть полную ересь, как об этом фильме отзываются. Но мультик такой классный оказался! Хахах, на самом деле очень хорошая карикатура на многие аспекты нашей жизни, ирония на высоте, очень понравился мультик)
Smoking gun - неопровержимая улей'ка
Это просто опчелительно, столько пчлёвых ситуаций, я опылительно впечатлён!
Интересно было бы посмотреть трудности перевода "Тачек". Там есть несколько интересных моментов, например, коронная фраза Мэтра, которую убрали в дубляже.
Почему я так любил этот мультик? И все еще нахожу его крутым
Сделай пожалуйста разбор перевода облачно возможные осадки в виде фрикаделек, Пушной в главной роли просто огонь, как по мне один из примеров перевода который лучше оригинала
4:53 Это делается для того, что бы человек не владеющий другим языком понял, к чему идет акцент в кадре. Это точно так же как "Нагревается" в Мегамозге. Лучшая адаптация такого подхода была в мультсериале Megas XLR, там частенько показывали "Шкалу" с различными уровнями. Вот один из примеров. Пусто | None Неплохо | Good Enough хватит | Plenty Более чем хватит | More Than Enough Хватит хватит! | No. Really I'm fine ПОЖАЛУЙСТА СТОП! | PLEASE STOP!" Еще всякие приписки к кнопкам "Поднятие крыши | Raise-Da-Roof" "Блестящий гигант быстрый меч | That Cool Giant Energy Sword Thing" (тут упущено часть текста) Или надписи интерфейса "Запущена атомно разрушительная пушка" "Фотонный стабилизатор: Опасность!" И так далее все 2 сезона. В целом, учитывая всю несерьезность произведения, ошибки в переводе не шибко бросаются, но есть грубый момент именно дубляжа, который сильно выбивается: В финале, когда ГГ сражается со злой версией себя же, в оригинале он называет формат "Реслинга" популярного в США, на что злой ГГ говорит "Все знают, что это фальшивка". ГГ недоумевая атакует "Это похоже на фальшивку?" Так вот, в дубляже, зачем то вместо формата реслинга говорят "Похоже кто то недостаточно насытился вида больших разрушений" и это просто не стыкуется в предложении, так как дальнейший текст про фальшивость реслинга перевели правильно.
Мне как человеку, который английского не знает, многие моменты, которые приведены в критике, все же понравилось
@metalkefir591
11 ай бұрын
Хима тоже так себе знаток английского
@rmpl777
11 ай бұрын
@@metalkefir591 Этого надо у него уточнить знание англ. Потому что мульты можно смотреть на уровне A2 (pre-intermediate)
Хима, ты даже не представляешь, как я ждала этого видео). Когда ты ещё написал в телеграмме, что ролик, возможно, будет только через месяц на Ютубе, я прям напряглась). Получилось очень интересно как всегда.
Легендарная рубрика всегда лучшая
Переводчики видимо очень любят мульты DreamWorks, раз они почти все идеальные
Очень интересно слушать тебя HIMA спасибо за старание и классные видео
Обожаю твои видео
Наконец-то видос без дрочки на какую-то англоязычную скороговорку которую не каждый носитель английского то знает, но из-за которой якобы конец дубляжу.
Требую больше слов переделанных под слово "пчела" для большей аутентичности :D
Спасибо за видео тебе.
Впервые попал на твой видос когда он вышел "5 минут назад". Пепес, прикольна)
Вчера смотрел 1 серию мультсериала "Пингвины из Мадагаскара" и понял, что в дубляже голоса мне нравятся больше. Хотя, может, я просто привык. Зато в оригинале король Джулиан говорит с особым акцентом, а Морта озвучивает мужик, поэтому его голос получился совсем не милым. Было смешно слушать его мольбы, чтобы Шкипер вызволил Морриса из волшебной коробки (камеры). А "Ковальски" произносится примерно как "Квольски". Голос самого Шкипера я узнаю из тысячи.
В Би муви есть Винни Пух, а Дримворкс как раз планирует фильм про Винни Пуха
Расскажи про перевод мультфильма Лоракс. Как минимум интересно то, что один и тот же актер озвучил на разных языках
О новый видос
Крутой видос, 5 раз уже посмотрел
@mistermk399
11 ай бұрын
Я 4 раза только
То чуство когда лучший дубляж у фильма который провалился.😂
Странно что на суде не было Николаса Кейджа, тогда бы он увидев Барри закричал: "ТОЛЬКО НЕ ПЧЁЛЫ!!! ТОЛЬКО НЕ ПЧЁЛЫ!!!" (Плетёный человек вышел на год раньше Би Муви, поэтому почему бы и нет)
По поводу лейки и таракана - я думаю, они просто озвучили "смертельно", так как в то время на кадрах еще не монтажили надписи на разных языках, поэтому зритель (в том числе и молодой), мог просто не знать английского и упустить немного смысла.
Спасибо тебе за твои бесподобные видео, Хима! Случайно нашла тебя в недрах ютуба и после первого же видео подписалась! Пожалуйста, расскажи про мультфильм "Планета сокровищ" 😊
Про таракана и лейку: многие не знают англа поэтому для понимания контекста сильного испуга это пришлось озвучить. Это делают всегда. Ну или частенько. Ненужная деталь, если вдумываться, но озвучка компании и ураганных испытаний это буквально то же самое. Это сделано для понимания контекста. Могли бы, конечно, и субтитрами вставить, но уж как сделали. Самое главное, что в целом мультик приятно смотреть благодаря хорошему дубляжу и морю пчёломбуров.
@rmpl777
11 ай бұрын
Есть мульты, где надписи на русском
@blitztheoissilentruleforever
11 ай бұрын
Смысл в том, что говорит это персонаж
Должен отметить, мульт довольно расистский. ШОК, ТРЕПЕТ!!! Вообще-то опылять способны не только пчёлы, но делают мёд только они.
Пчел ты лучший видео супер
лучший!!!!
Не практически, а почти* Практически это на 100%
Я абсолютно не помню сюжет этого мульта (хотя пересматривала его в детстве не раз), но я на всю жизнь запомнила Пчеларри Кинга. По-моему, это гениально!
Перевод хороший просто мёд для ушей
локализация других мультфильмов курят в сторонке
Про смокинг ган я не знал, но там практически неадаптируемая шутка. Там либо адвакат будет не понятен, либо гг, так что, уже хорошо, что выбрали адваката
Со smoking gun было бы хуже, если бы адвокат сказал "Ну и где же ваши неопровержимые доказательства?!", а Барри бы вошёл в зал суда и сказал "А вот и дымящийся ствол!". Так было бы вообще непонятно. Кажется, у тебя нет трудностей перевода "Человек-Паук. Через вселенные". Зато есть идея для видео! ;)
@blitztheoissilentruleforever
11 ай бұрын
Кстати, если бы Барри как и адвокат сказали были "неопровержимые доказательства" это бы улучшило ситуацию
@eagle2621
7 ай бұрын
Или "Железное доказательство"
Принцесса Лебедь (1994) это единственный мультфильм где мне русская озвучка нравится больше чем оригинал (в этом мульте местами кажется что оригинальная озвучка это и есть кривой дубляж я не шучу) голоса, интонации и синхрон и даже по смыслу (!) дубляж лучше подогнан я в шоке
Идеальный русский дубляж - это дубляж Kill la Kill от Kansai. Не знаю ни одного ни русского, ни английского дубляжа аниме, который бы к нему был близок по мастерству актерской игры.
Спасибо
10:32 Мне кажется, он сказал "compete" ("соревнуются"), а не "complete" ("полный"). 🤔
5:47 честно скажу что я вообще не замечал разницы и казалось что всё правильно
Вот почему люблю этот мульт
А вы тоже хотите узнать что у HIMA записано и не сказано из текстовых документов?
Отличное видео, Хима. А где ты берешь фильмы на английском?
@rmpl777
11 ай бұрын
В инете почти всегда есть вместе с дабом - ориг озвучка
"Недовёдок". Я считаю это великолепным ругательством. Берём на заметку, ребята
А сделай видео про английский дубляж фиксиков(и да он существует) наверное найдётся что то до чего можно докопаться.
видео вышло в 17 часов по бишкекскому времени в 12 мая
Я не особо понял гениальноость многих моментов. Называть школу Пчёлиндж по-моему довольно вольная отсебятина
@shprotyvmasle
11 ай бұрын
Колледж- Пчёлледж
го видос про рио
@qiuqiuplease
11 ай бұрын
поддерживаю
Сделай разбор про планету сокровищ, пожалуйста
4:52 дети не знают значения английских слов. Подобное уточнение было необходимо
Прикольно
Не важно какой мультфильм Русский или Английский, любом случае найдутся ошибки в озвучка персонажа или Дубляжа. И да, английский и русский язык не всегда похожи, у того или другого есть слова который не возможно произнести или перевести.)
Оу какое то начало резкое , даже 30 секунд не заняло, сразу же разбор
× когда вспомнил что все рабочие пчелы это самки. И что трутни ничего не делают кроме как опладатваряют королеву × Это все приобретает иной смысл..
Оригинальнее оригинала😂
в основном все недочёты пчеревода заключаются в трудностях пчелокализации
По поводу того, что таракан озвучил слово "смертельно" на лейке - смысл в том, что дети и даже многие взрослые слово lethal по английски не прочтут, а смысл этого действия, где парень настраивал режим на лейке, без озвучания не понятен. не заказали, к сожалению, перевод надписей, видать(
3:54 почувствовал себя Атомикхартным
Мне момент с номером понятен. Я узнал, что написано на номере.
Я акурил момент с дымящимся стволом.
Зашёл чтобы пошутить про пчелиную войну, но, ожидаемо, меня опередили.
Хорошо
Я помню игрушки по этой пчелке, мне они казались криповыми
Идеальный дубляж в Мадагаскаре же!
Тут медведь похож на того из Лесной братвы
@prilepsky2976
11 ай бұрын
Больше скажу, это та же моделька что из лесной братвы.
Би муви хоть и хорошо адаптирован но, не может быть идеальным по своей сути каждый диалог это каламбур и многое можно потерять пытаясь сохранить смысл
Этот мульт вышел ещё когда я учился в школе в первом или втором классе, капец ностальгия,я ещё помню как в нашем классе кому то купили игрушку в Макдональдсе пчёлки из этого мульта, это было именно в то время когда он только вышел в кино..😅 сорри за кучу ошибок
@rmpl777
11 ай бұрын
О ровесник
Это та самая пчелиная война?
11:05 в детстве не понял... А щас как понял 🤣
Hima, сделай пожалуйста видео про русский дубляж мультфильма "Лоракс"
@TheKsenorf
11 ай бұрын
+
Спасибо за контент, но сделай, плиз, перевод сабов от себя, с примечаниями. А то даже с С1 можно не понять, что за 3 дна заложено в оригинальной игре слов, которую нашёл))
Без знания английского в любом случае не насладиться всемирно известными фильмами и мультфильмами. И даже понять этот ролик без языка трудно. Критикуешь ты или хвалишь... Ты демонстрируешь два варианта, подразумевая, что сравнить должны мы сами. Но сравнить могут только те, кто и так знает английский и скорее всего смотрели в оригинале. В любом случае, знание английского - это мост между человеком и человечеством. Если раньше письменность отличала служащего от крестьян, то сегодня ин-яз отличает "деревенского патриота" от "жителя Земли". Переводчики в лучшем случае могут максимально адаптировать произведение. Но нужно понимать, что это как переводить Пушкина на китайский. -95% смысла слёту.
@lDark5un
11 ай бұрын
Да это касается всех языков. Если фильм в оригинале, скажем, на французском, то чтобы вполне понять задумку автора нужно знать французский, а не английский или русский дубляж смотреть
@RedGallardo
11 ай бұрын
@@lDark5un Верно, просто на английском создаются 95% произведений мирового искусства. Любителям аниме, к примеру, очень неплохо знать японский. Жизнь не бесконечна, всех языков не выучить. А по приоритетам английский на первом месте. Даже переводы с оригинальных языков на английский выполнены лучше. Я очень часто вижу убитые русским переводом мультфильмы. И дело даже не в самом языке, русский очень живой и богатый. Мне дико повезло говорить\думать именно на нём. Но вот менталитет... Лень, желание мгновенных результатов, пренебрежение к чужим культурам - это, к сожалению, русская болезнь. Почти все убитые переводы - это люди, которым было глубоко насрать на качество. Которые не любят и не понимают ни произведение, на даже жанр. Я смотрю оригинал и поражаюсь, насколько актёры отыгрывали роль, даже дети хорошо передавали суть. А потом наш перевод... Скучные голоса, неверные переводы, непонятые шутки, упущенные детали сюжета и даже детей не смогли найти, поэтому персонажа озвучивает скрипучая старуха или 30-летняя женщина. А потом люди насмотрятся этих убитых фильмов и мультфильмов и думают, что Голливуд - лажа. Да, лажа! Но нужно понимать, почему! Вовсе не из-за того, из-за чего они думают. Их уровень тупого говна, вроде Вселенной Мстителей, для нас - недостижимый уровень. Потому что никто не будет тратить столько сил на проработку своей вселенной. Зищитники доказали. У людей было время, были деньги, даже было с кого брать пример. А нас снова позорят, демонстрируя лень, бездарность и желание взять чужое и выдать за своё. Этот "Титаник" не спасти. Надо учить английский и понимать культуру планеты. Презирать творцов за то, что они живут в другой стране - всё равно что презирать учителя за то, что он живёт в другом районе. Вся эта игра в "наши-ненаши" - варварский подход. Недостойный в век интернета. Все люди наши. Все языки наши. А культура везде разная, тут даже Москва будет отличаться от Подмосковья. Слюны не хватит в каждого харкнуть, кто "не такой".
@lDark5un
11 ай бұрын
@@RedGallardo Согласен в целом. Хотя по-моему культура "русской псевдоидентичности" дубляжа в меньшей степени касается. просто тупо не стараются
@RedGallardo
11 ай бұрын
@@lDark5un А почему не стараются? Что мешает?
@lDark5un
11 ай бұрын
@@RedGallardo это у них надо спрашивать) опять же мне кажется дело не просто в делении на "наших и не наших", скорее не хотят перенимать опыт мастеров своего дела, которые очевидно находятся не в России. Ибо актерская игра и озвучка фильмов и мультов российского производства нынче не лучше дубляжа иностранных работ
А ещё существовала игра по этой анимации, и я ее видел
А я думал это такая фишка в фильмах делать вздохи другой тональности.
Чувак, Финес и Ферб, вот тебе идеальный дубляж)
Мне кажется самый лучший дубляж в фильме Шрек.
@rmpl777
11 ай бұрын
Там тоже ошибок полно
@hustlexc-ops5548
11 ай бұрын
@@rmpl777 голос Шрека в ру версии очень хорош
11:05 "Хотите ли вы ТОТАЛЬНОЙ дойки ?"
Ты пчела, я пчеловод! а мы любим мед! а нам повезет, с тобою повезет!
Кто тоже играл в ту старую игру по бимуви с городками
Очень заметный.