Everything wrong with Russian Dubbing of Madagascar 2
Фильм және анимация
Моя группа ВК: public185097005
Моя страница ВК: himatotsu
В этом видео мы поговорим о всех ляпах русского дубляжа мультфильма "Мадагаскар 2". Первая часть Мадагаскара - это один лучших примеров локализации кинопроизведения на русский. Это тот самый пример, когда оригинал хуже. И со второй частью дела обстоят вообще-то очень похожим образом. Удивительно, но как-то так получилось, что и во второй раз наш русский дубляж выглядит куда уверенее, чем американская версия. Хотя готов признать, что в этот раз актёры озвучки оригинала постарались сделать мультфильм немного более сносным, о чём мы, конечно, поговорим.
Пікірлер: 1 000
Думаю, стоило перевести "six to nine months" как "около шести-десяти месяцев", чтобы по звучанию было схоже с "шестидесяти месяцев"
@zairagabibulaeva3002
3 жыл бұрын
Гениально.
@user-di7fq6hb9o
3 жыл бұрын
Вообще большая часть этих моментов и так понятны из фильма. Тут кажется с автором какие-то проблемы если он этого не понял и дело уж точно не в языке озвучки
@hajhammereaux
3 жыл бұрын
Ты гений!
@ritartritartoriginal7063
3 жыл бұрын
Чёртов гений
@eugeneharajuku5115
3 жыл бұрын
@@user-di7fq6hb9o да, тож такое впечатление сложилось...
Сидишь, смотришь анимационные мемы «Moto-Moto» и тут превью HIMA:
@shownektarine1361
3 жыл бұрын
Любили смотреть этот мультфильм в детстве ? От одного до 10
@STARFOXiswatchingYOU
3 жыл бұрын
@дед Санька окей, наверное 8/10
@shownektarine1361
3 жыл бұрын
@@STARFOXiswatchingYOU а у меня 9/10
@dorismedicine
3 жыл бұрын
Сейчас побегут теоретики со словами "это не совпадение,Хима - аниматор"
@r.t785
3 жыл бұрын
Ciao Лиса!
Погоди, но ведь в начале Мелман в английской версии говорит "о май гад" от страха, в принципе, в том добавлении русского "помогите" смысл есть
@user-yg6wh6hd4k
3 жыл бұрын
@@dexysrg7122 "Помогите" - добавляет комичности... "О, Боже" было бы совсем не очень.. Суть же не изменяется..
@auot
3 жыл бұрын
О мой бог!(бох)
@EvvA
3 жыл бұрын
@@dexysrg7122 в добавок, это чисто американский вариант в случае стресса говорить "oh, my god" , американцы говорят это намного чаще, чем у нас, поэтому дословных перевод, типа, "о господи, боже мой" очень "нелаконичен".
Let them eat the cake - в том случае - это не просто пусть едят торт, это отсылка к якобы словам Марии-Антуанетты, данную фразу на русский можно перевести как: "пусть едят пирожные" ( не полная фраза)
@Valdis_Mur
3 жыл бұрын
Действительно, откуда у них торты)
@burbon-chik
3 жыл бұрын
Как-то зауши притянуто
@user-jp5sx5ts1x
3 жыл бұрын
Именно что якобы ибо она не говорила этого
@PhantomKira
3 жыл бұрын
Осмелюсь дополнить фразу "если у них нет хлеба, пусть едят пирожные"
@Bbedolaga
3 жыл бұрын
@@PhantomKira вчера на Истории прошла?
5:11 разве “roots” в этом контексте не может обозначать не только сериал, но и буквально «корни». Как будто каламбур, что Алекс отсюда родом.
@user-yh3bw2uv7x
2 жыл бұрын
Возможно
@user-cz9me5dn5k
2 жыл бұрын
Вапщет-ДА!!!
Русские: говорят на русском. Украинцы: говорят на американском английском с акцентом еврейского.
@user-qr4qj1hi7q
3 жыл бұрын
так оно и есть kzread.info/dash/bejne/mKOsys96c7DRdrg.html
@sh_check_in564
2 жыл бұрын
таки да, таки так и есть
@bogdansharvarko5166
2 жыл бұрын
@@user-qr4qj1hi7q ахахахаха, а кто этим каналом заправляет, что у меня заблочено?))))
@Vladimir_Polyak
2 жыл бұрын
Ну как я украинец, у меня акцент украинский, но но знаю говорить на англ, русском(но не правильно), а так я ещё хочу выучить испанский
@user-xk5ov6pz1f
2 жыл бұрын
Niko Randall то что ты учишь испанский никому не интересно
Как по мне, легендарная озвучка - первый "Ледниковый период" , мультик детства )
@polosatik.tv2
3 жыл бұрын
Я согласен с тобой
@doniTodd224
3 жыл бұрын
Да да да!!!
@user-ri4zr7oz5w
3 жыл бұрын
Я недавно посмотрел все части,посмотрел,а не пересмотрел
@runner7496
3 жыл бұрын
Все лайкайте что бы хима заметил
@Tykovca_one_love
3 жыл бұрын
Надо сравнить чтобы понять какая озвучка лучше
5:31 Алекс говорит "...посылают куда подальше" имея ввиду "к черту". Знаменитый ответ на фразу "ни пуха, ни пера". Получается переводчики тоже обыграли этот момент с двойным смыслом.
Насчёт break a leg в первом случае перевели отлично. На фразу "ни пуха, ни пера" всегда отвечают "к черту", то есть посылают к нему, вот Алекс и ответил "у нас за такое посылают куда подальше". И гармонично вписывается русская фраза, и родители в недоумении, и никаких неприличных выражений в мультфильме
В ситуации с Мелманом про "сломай ногу" в детстве считала, что речь про "ломай шину на здоровье, если что - сделаем новую"))
Про Дарвина я ещё в детстве понял. Это же очевидно.
@Senych13
2 жыл бұрын
очевидно для всех нормальных людей кроме дцпшника на авторе
@mr_rabbit3819
2 жыл бұрын
Я это также сразу понял
@uliana6684
2 жыл бұрын
@@Senych13 хорошо что ты такой умный, и все понял А кто не понял, тот, естественно, дурак полнейший
@ReversiveGuy
Ай бұрын
@@uliana6684 да, автор дурак)
Весь ролик ждал преколов с Мото-Мото, а их и нету хд
Мото- мото король мемных пенделей (надеюсь все поймут)
@polosatik.tv2
3 жыл бұрын
Люблю больших, люблю попастых, или опасных
@pinthok
3 жыл бұрын
*бомбастых*
@user-be6no9yh2l
3 жыл бұрын
Не понял
@evie_storytimes7380
2 жыл бұрын
Эт точно
5:34 из-за мемов мне кажется, что в русской озвучке была другая фраза :D
6:52 тут вопрос скорее в том, знаешь ты Дарвина, или нет?
По-моему, это не ляпы. Локализатор в и переводчики здоро справились. Этот мульт обожала в детстве и сейчас с ним только приятные ассоциации)
Ты ещё забыл сказать про само название мультфильма. Потому что какое-то время в русской версии он назывался "Побег из Африки", но позже стали переводить как "Побег в Африку". А потому что в оригинале он называется "Escape 2 Africa". Здесь двойка(two) заменяет слово to(в), о чём переводчики не сразу догадались, скорее всего
@theepicwizard4631
3 жыл бұрын
Тут опять же дело в том, что в русском языке нельзя двойку интерпретировать, как другое слово (Хотя в Америке и Англии этим часто пользуются) То есть, можно было перевести это тупо дословно, как "Побег 2 Африки", что не имело бы смысла. Но по моему, можно было перевести это как "Мадагаскар 2: Побег в Африку" Что сохранило бы и фразу "Побег в Африку" и то, что это вторая часть
@user-xs9yv1rf7l
2 жыл бұрын
@@theepicwizard4631 вна2ре
@theepicwizard4631
2 жыл бұрын
@@user-xs9yv1rf7l Внадваре)
@user-xs9yv1rf7l
2 жыл бұрын
@@theepicwizard4631 2 - two
@theepicwizard4631
2 жыл бұрын
@@user-xs9yv1rf7l я знаю, просто прикалываюсь
4:59 можно было перевести 6 - 10 шестьдесят или вообще лучше 8 - 10 восемьдесят, даже в жизни пару раз такое было,когда путал 8-10 и 80
@bapcukchannel2954
3 жыл бұрын
а по-моему тут добавлена и взрослая шутка про число 69, поэтому перевести по другому было бы неправильно
@theepicwizard4631
3 жыл бұрын
@@bapcukchannel2954 Вряд-ли. Тогда ещё, мало кто ржал с простого числа 69, не привязанного к какому-то контексту, так что идея с "Восемь-десять", которое звучит как "Восемьдесят" на самом деле крутая идея
@jotarotto4363
3 жыл бұрын
@@theepicwizard4631 В России да
@pumpam9411
3 жыл бұрын
А я до просмотра видео был уверен, что этот момент у нас перевели как «3-4 месяца». И когда услышал эти невнятные «6н9..» реально задумался, а тот ли мультик я смотрел
Всегда интересовал вопрос, куда делись родители Алекса в 3 части. Он обрёл родителей, но решил все равно свалить в Нью-Йорк. Очень странное решение сценаристов
@user-zb2jz8nd1v
3 жыл бұрын
Ирина, причина, скорее всего в том, что актёр, озвучивший отца Алекса, умер до начала производства триквела "Мадагаскара".
@Daryna_Korolova
3 жыл бұрын
@@user-zb2jz8nd1v и всё-таки, стоило найти замену ,да и вообще, в третьей части они конкретно так наплевали на все ,что было во второй
@user-zb2jz8nd1v
3 жыл бұрын
@@Daryna_Korolova и да, с первого просмотра третьей части "Мадагаскара" я тоже удивились, почему пропали остальные животные в саванне.
@user-qr5bw5fo4y
Жыл бұрын
Просто сокращение хронометража. В 4 части это не проигнорируютъ. Покажут не только родителей но и прочих родственников.
@lery_buk
Жыл бұрын
@@user-qr5bw5fo4y будет 4 часть? Вам что то известно об этом? Если да то поделитесь информацией)
Момент: peoples во множественном числе означает народы. Фраза означает «забери меня к моим племенам/народам» . Что логично - львёнок хочет домой.
@user-ff4od7jh4z
2 жыл бұрын
Возможно тут имелось в виду "приведите меня к моему народу". То есть к посетителям зоопарка, над кем он будет повелевать)
Бабуля Нана - это еврейка из Восточной Европы? Бабушка Шевцова))
@vkadmiral
3 жыл бұрын
Блять, как вариант.
@gleblysenko6603
3 жыл бұрын
Так он не еврей) Был бы им - жил бы в Израиле)
@user-cj5yk8wz2d
2 жыл бұрын
Даже Кац или Гарцман, я б сказала
@shade7185
2 жыл бұрын
Бабуля с Брайтон Бич , где мы гусские не обманываем дгуг дгуга
@ksarz178
2 жыл бұрын
А разве его бабка не Ева Браун?
Теперь мы узнали тайну расположения Химы
@sechuranaroka3441
3 жыл бұрын
Лол, на одном из последних стримов он говорил что с Одессы
Я узнал о тебе именно по теме Аватара,и именно ты смотивировал пересмотреть этот шедевр который я смотрел в далеком детстве(и не особо помню),к чему я очень благодарен тебе!Твои видео про Легенду об Аанге-шедевр!
Я когда увидел превью: Люблю большиххххх,люблю попастыхххх Люблю толстуххх,чтоб всё на складках
Насчёт удачи и сломай ногу . Алексу пожелали удачи ,у нас могли сказать ни пуха ни пера ,а у нас за это посылабт куда подальше )
@rmpl777
9 ай бұрын
Вот именно. Плохо обыгран момент. Можно было аналог русфразу вставить
лично у меня вторая часть любимая. до сих пор на слезы пробивает, когда Алекс встречает родителей
Весь видос ловил эстетическое удовольствие от переходов, анимаций и вставок. Выглядит потрясающе. Смотрю канал уже давно, очень приятно видеть рост качества)
Спасибо за видео Хима! Жду трудности перевода на третью часть.
@pellosugar2145
3 жыл бұрын
Ого Вуди Вудпекер! Я обожала смотреть твой мультик)
@Woody_2018
3 жыл бұрын
@@pellosugar2145 Благодарю!
На моей памяти, всякий раз, когда фильм крутили по телевизору, фразу Джулиана переводили субтитрами. Но как именно - уже не вспомню
А кстати… маленький львёнок такооой милашка🥺🥺🥺😍😍
спасибо, за то что выпускаешь реально интересные видео, а не тот мусор, что сейчас в тренде. Лучший!
Самый легендарный мульт детства это Валли, я бы попросил тебя, чтобы ты на неё сделал ляпы дубляжа, но там диалогов то особо нет..😕
@wolf1232123
3 жыл бұрын
ну накосячить можно даже там)))
Ну, на мой взгляд оба момента с непереводимым break a leg были переведены максимально близко к оригиналу и с сохранением шутки. В первом случае: - Ни пуха, Алакей - В наших кругах за это посылают куда подальше (то есть "к черту").
Я называю прапора "рядовой"
@pellosugar2145
3 жыл бұрын
+ я не понимаю почему его назвали Прапаром
@drkaliostro1717
3 жыл бұрын
В озвучке сериала его называли "рядовой", а в озвучке фильмов " Прапор" , так что кому, как удобнее, лично мне больше нравится рядовой.
@pellosugar2145
3 жыл бұрын
@@drkaliostro1717 +
@alibatyrbaev7837
3 жыл бұрын
Как помне прапор звучит прикольнее
@pellosugar2145
3 жыл бұрын
@@alibatyrbaev7837 и тот момент когда звучит р
Хима стал добавлять офигенские тексты в видеоряд с хорошим шрифтом. И в целом визуал словно подтянулся! Молодец!
*Не видел ещё всё видео, но знаю точно, будет классно*
7:05 но эта шутка и на русском понятная... Я её лет в 10-11 понял
то самое чувство когда 14 секунд назад было выпущенно видео
@workaut762
3 жыл бұрын
У меня вообще Ютуб пишет что нет просмотров, хз почему 🤔
@napawa_sedux
3 жыл бұрын
@@workaut762 потому что, ютуб загружает просмотры медленнее, чем лайки и комментарии.
@workaut762
3 жыл бұрын
@@napawa_sedux у тебя также ?
@napawa_sedux
3 жыл бұрын
@@workaut762 так у всех На всех это работает
@rivialia3045
3 жыл бұрын
У меня когда я нажала на видео было 14 минут назад
Обожаю наш русский дубляж, хоть в оригинале я этот мультик не смотрел, но с удовольствием глянул бы. А ещё мне нравится наш дубляж мультика "Тачки", мне ( И не только ) нравится голос Армена Джигарханяна, что озвучивал Дока Хадсона, у него обалденный голос! А ещё мне нравятся голоса таких актёров как Сергей Чонишвили, Игорь Тарадайкин, Вадим Андреев, Олег Куценко, Всеволод Кузнецов и многие другие...
спасибо за такие информативные видео)
Очень люблю Мадагаскар 2, даже больше чем первую часть. Не знаю, во второй раскрываются персонажи, разные линии сюжета, которые переплетены хорошо, больше эмоций.. Чуть не заплакала на моменте, где Мелман пришел к Глории и Мото-Мото, сцена очень милая :')
Почему видео называется "Ляпы..." если это всё нормальные адаптации?
@user-ck2hb2vo2p
3 жыл бұрын
Чтобы люди посмотрели это просто слово ххпрхх
@rmpl777
9 ай бұрын
Ну там как мин один ляп есть
"зомбезия" - максимально запомнилось из детства, хочется услышать ляпы, очень интересно
Как ни странно, но эту часть франшизы я помню с детства. А первую часть, как то не довелось в детстве увидеть.
3:22 Нет, они не могут съесть торт... Потому что ТОРТ ЭТО ЛОЖЬ
2:51 Верно, я русский, мы же братья.
@Ch4ki2015
Жыл бұрын
Мы не братья и никогда не были -_-
@A_Lot_Of_Spam_4.99
Ай бұрын
Ты глупый? Украинцы, белорусы, русские-это всё славяне. В конце концов раньше белорусов и украинцев называли "малороссами" неспроста, так не кажется? @@Ch4ki2015
@TOYanarhya173
6 күн бұрын
@@Ch4ki2015 УKPAИHA ГOBHOOOO!!!!!
С удовольствием смотрел) спасибо )
Очень ты интересно рассказал и тема классная, спасибо)
Эх, продуктивный Хима:)
При разговоре о легендарных озвучках как не вспомнить "МАГМА ТЕЧЁТ ВНАШИХ ВЕНАХ,РАСКРЛЯЯ СЕРДЦА"
Рад что ты вернулся
ЛЮБЛЮ ВАШИ РОЛИКИ
То чувство когда узнал больше из этого ролика чем из урока английского
У Шрека как по мне легендарная русская озвучка
Видео как всегда класс. Зима ты лучший
Превью как всегда топ
переводится так: Львенок выловлен из воды
Давай трудности перевода ''как приручить дракона " ставим лайки чтобы хима увидел
@ole_gg
3 жыл бұрын
Ты просто хочешь "Как приручить дракона")) Ну вообще я тоже
Только хотел посмотреть видео про русский дубляж первой части
Очень годное и интересное видео
Чувак, шуткой про Дарвина всё в порядке. Я даже будучи ребёнком смысл уловил.
Oh Suhar Honey Ice Tea ! Нууу вы поняли 😄
Обожаю этот контент!
Надеюсь с тобой все хорошо чувак
После этого видео захотелось пересмотреть 2 часть Мадагаскара
Ну шутка про Дарвина норм. Всегда было понятно про кого эта шутка
ООО, я как раз искал что посмотреть )
Почему я так обожаю этот канал?
Расскажи про Как приручить дракона. Мне ещё с детства многие фразы на русском казались странными там, потом стала понимать, что, возможно, локализация просто пострадала. Было бы круто, если бы ты разобрал этот пример)
5:34 в наших края посылают на...
Как всегда интересно
помню, я даже успел побывать на премьере этого фильма в кинотеатре. все зрители, включая и меня, весело провели время, потому что мы там здорово посмеялись прямо с самого интро DreamWorks весь кинозал залился смехом момент со Стиви запомнился ржачным, как герои на лифте поднимались и другие моменты далее уже не припомню, потому что мне тогда было восемь лет
Reflection-отражение Reflect отражать, где-то я это слышал!
@user-st1sl3ms2c
2 жыл бұрын
В видео про Коралину
Far Cry: хотелось бы разобрать голос васа)
@mariagustalove
3 жыл бұрын
Есть же на стопгеймру игровые трудности перевода
@theusername4103
3 жыл бұрын
@@mariagustalove а ок спасибо
Крутой видос👍
В каком то из переводов джулиан в субтитрах вместо торта сказал: "Слушайтесь гикона. И вы все идиоты."
4:25 мне кажется можно было бы сказать: - Ммм через семь- десять месяцев - Семьдесят? Да был бы не правильный перевод, но с точки зрения сюжета ничего бы не изменилось, и шутка читалась бы лучше
По-моему классная озвучка была у Истории Игрушек. Причем во всех частях
@KoychyOdo
3 жыл бұрын
Согласен. Да и в целом, мне кажется, многие мультфильмы пиксар и дримворкс мы очень хорошо дублировали.
@user-un5li4fk7t
3 жыл бұрын
Даже дубляж Головоломки был хороший, не смотря на то что почти на всех ведущих ролях не актёры дубляжа, а звёзды
Зашла сюда, думая что видому месяцев 8. Ахринела немножечко. Колокольчик снова подвёл
Дом 2015 Очень интересная озвучка , жду ролик)
0:42 помогите*
Мото мото - Это значит (Секси Секси) Лайк кто помнит Ахахахах
@KoshkinM
3 жыл бұрын
слышал что в украинском переводе было кое-что посуровее чем "секси-секси"
@user-tf7pi9zp5j
2 жыл бұрын
@@KoshkinM Я на украинском смотпел - угарнул тогда ерьёзно
@user-tf7pi9zp5j
2 жыл бұрын
Кому интересно - посмотрите сами
Еееее, ролик!
Ты объясняешь лучше моей учительницы 🌚👍
Люблю больших, люблю попастых, Люблю больших, и коренастых. Люблю толстух,ух, чтоб всё на складках. Они мой голос, считают сладким!
Нет просмотров, но есть 48 коментов, ютуб не впорядке...
@bezdarni_yy
3 жыл бұрын
просмотры грузятся дольше чем комменты или лайки !!!
@qulockin5091
3 жыл бұрын
Думал комменты такого типа уже давно вымерли, а вот оказывается нет.
@bezdarni_yy
3 жыл бұрын
@@qulockin5091 угу.
По поводу I'm a fish out a water, I'm lion out a jungle Тут да, переводчик может перевести, как "из", но если чисто логически прикинуть, подходит больше "вне", в принципе.. Приколдесно..
этот видос просто опупеть какой позитивный!
"Сломай ногу" можно было бы перевести как "ни пуха - ни пера". Не очень, но все же лучше, чем ничего
@rmpl777
9 ай бұрын
Еще как очень. Это фраза с англ перенс так и переводится
Может Дисней (Король Лев, Белоснежка, 101 Далматинцов и т. д.)?
ну "ломай на здоровье" тоже довольно комично звучит
Дубляжи анимешек от реанимедии очень классные. Я очень люблю аниме "волчица и пряности", "Гуррен Лаганн", Патема наоборот "," меланхолия харухи судзумии " Итд в их озвучке. Реанимедия знает как подать японский мультфильм так , чтобы русский зритель чувствовал его родным и чтобы после просмотра тепло на душе было
В Астробое ста-а-а-аром мультике (2000) прикольная озвучка хочу чтоб ты разобрал
8:12 Не согласна. На русский перевели очень понятно и максимально сохранили игру слов
Спасибо, это опупенно! Как насчёт черепашек ниндзя 2003?:D
как по мне,легендарная озвучка у Шрека,да да,человека который озвучил шрека лично сказали что это лучший шрек)
3:54 голос никого не напоминает?ЭТО ЖЕ ИККИНГ
Всем добрый день)
@dimapashkov2576
3 жыл бұрын
Добрый день
Помимо Мадагаскара мне также очень нравится дубляж в первой части "Гадкий я" и 1-3 части "Ледниковый период".
2:16 в детстве я всегда пыталась пародировать несколько животных 😅 Например, собак не "гав", а настоящий лай. Кошек не просто "мяу", а настоящее мяуканье. Больше всего пародировала лошадей, потому что они были более лёгкими. Самыми сложными были птицы и всякие рыки, поэтому я не особо их пародировала. А так, конечно же, мои пародирования не прям на 100% похожи на настоящих, только где-то 50-70%. Конечно же, сейчас я вообще так не делаю, иначе меня назвали бы странной или даже сумасшедшей