Русский дубляж Роботов очень странный [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

Бесплатный Плюс с опцией more.tv на 30 дней по промокоду SMARTHIMA: clck.ru/34DHAR
Активировать до 31.05.23. Действительно на территории РФ. Промокод для новых пользователей и у кого подписка не активна.
Телеграм: t.me/himatotsu
Бусти: boosty.to/himatotsu
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для тех, кто с РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для тех, кто в других странах, в частности с Украины): donatello.to/himatotsu
BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
В этом видео мы поговорим про русский дубляж Роботов. Я люблю разбирать дубляжи мультфильмов нулевых. Почти всегда они какие-то особенные и имеют действительно много интересных ляпов и отличий от оригинала. Мультфильм "Роботы" не стал исключением.

Пікірлер: 317

  • @Melancholy_Chill
    @Melancholy_Chill Жыл бұрын

    Спишем косяки дубляжа нулевых на то, что он был еще маленький и ничего не понимал)

  • @sonyakazachenko5933

    @sonyakazachenko5933

    Жыл бұрын

    Бл,перевела видео случайным образом именно на этот момент с этой фразой,а тут твой комментарий

  • @Black_Engineer

    @Black_Engineer

    Жыл бұрын

    ​@@sonyakazachenko5933 +, у меня так же вышло

  • @KOT_Admin1

    @KOT_Admin1

    10 ай бұрын

    Такие и люди

  • @katrinwaller5769
    @katrinwaller5769 Жыл бұрын

    "Самый большой робот на свете" тоже можно трактовать как "Великий" Типа, "большой человек", "большая шишка". Ну вы поняли.

  • @HIMA

    @HIMA

    Жыл бұрын

    может быть. И все же это не первая ассоциация, которая приходит в голову

  • @katrinwaller5769

    @katrinwaller5769

    Жыл бұрын

    @@HIMA тогда тут двойной смысл. Большой робот Бигуэл, как ещё и великий робот, А Родни считал "большим" - то есть "великим" своего отца. Игра со словами и их смыслом. Как ещё объяснить свою мысль?

  • @svetazubova717

    @svetazubova717

    Жыл бұрын

    ​@@HIMA Жду видео про смысл Хранителя Луны и анализ Сохона

  • @MisterRake87

    @MisterRake87

    Жыл бұрын

    [[BIG SHOT!!!]]

  • @kirdasher792

    @kirdasher792

    Жыл бұрын

    @@MisterRake87 NOW YOU HAVE CHANGE TO BE A [[BIG SHOT!!!]]

  • @drift_jdm666
    @drift_jdm6669 ай бұрын

    Ну момент, где в начале батя из коробки встает чисто русская тема. Прежде чем встать, сказать «ыыыть»😹

  • @elsyy9018
    @elsyy9018 Жыл бұрын

    Почему я так ору с этих кряхтений-пердений, визгов и прочего в дубляже😂 Прям ностальгия из детства, без этого мультики ну просто не могли существовать)

  • @mari-mari-yasno
    @mari-mari-yasno Жыл бұрын

    Момент на 7:00 я восприняла в детстве именно так, как задумывалось. Отец задалбывается на работе, надо облегчить ему жизнь - вот тебе и задача, которую Родни впоследствии решает

  • @sirena131291

    @sirena131291

    27 күн бұрын

    Вот, а "мне нужно найти потребность" звучит очень странно 😳. "Есть задача-реши её" как по мне звучит правильно и логичнее

  • @ValorGuard
    @ValorGuard Жыл бұрын

    8:44 - это кстати жизненно. Когда не очень многословен, то не знаешь, что на такое ответить потому и гооворишь: "понятно", "ясно" и всё в таком духе, потому как просто молчание будет ещё хуже. Я думаю для многих знакомо. А как оно было в оригинале?

  • @user-wc7bg1qb2j

    @user-wc7bg1qb2j

    Жыл бұрын

    Наверное, интонация была более вдохновлённой, мол, речь отца подняла дух Родни, и он ответил оптимистично. А у нас это сделано...нейтрально.

  • @riu_ekymx4288

    @riu_ekymx4288

    Жыл бұрын

    @@user-wc7bg1qb2j ну хотя бы не жёсткий депресняк хД

  • @oxyet.electrik

    @oxyet.electrik

    Жыл бұрын

    Да.

  • @eoganberr243

    @eoganberr243

    Жыл бұрын

    В оригинале после речи отца он говорит "Yeah, Dad". Причем замечу что тон с которым он преподносит это "Yeah" очень мягкий и я бы сказал оптимистичный/с надеждой. И анимации его лица отлично передают эти эмоции.

  • @STARFOXiswatchingYOU
    @STARFOXiswatchingYOU Жыл бұрын

    Я не смотрел этот мульт в детстве, но БОЖЕ, это «понятно» меня просто убило. В купе с безразличным голосом - звучит великолепно

  • @VanceVanAllen
    @VanceVanAllen Жыл бұрын

    6:35 не согласна. Я смотрела этот мультфильм только на русском в детстве и пересматривала будучи постарше. Могу сказать, что моё виденье этого момента не изменилось с детства - я все также воспринимаю эту фразу также, как она предусматривалась в оригинале (Родни понял, что его задача - его отец)

  • @Aaalnaaaa

    @Aaalnaaaa

    Жыл бұрын

    Поддерживаю, там сразу видно, что Родни говорит "Есть задача- реши ее", смотрит на отца, он уставший, значит надо помочь ему с этим, решить эту задачу

  • @wei.wuxian.simp.

    @wei.wuxian.simp.

    Жыл бұрын

    но смысл "задачи" в конце предложения кардинально поменялся из-за интонации. В английском он говорит это вдохновенно - ему нужна задача и он рад, что ее нашел. В русском это звучит как будто у него появилась проблема, будто он хотел задачу, но не такую

  • @NuezWalnut
    @NuezWalnut Жыл бұрын

    6:24 мне кажется, что тут нормально перевели. Он посмотрел на уставшего от работы отца, понял, что его задача - ему помочь

  • @Vikkiyo
    @Vikkiyo Жыл бұрын

    А мне нравятся все эти звуки в дубляже. Так кажется, что герои более живые

  • @beshkekart3909

    @beshkekart3909

    Жыл бұрын

    да мне тоже так кажется

  • @nibbbbbr

    @nibbbbbr

    10 ай бұрын

    ты тупой просто, если сценарист так не сделал, то почему русичи возомнили что они могут что то менять? Цель дубляжа это перевести (донести) смысл оригинальной озвучки на понятный нам язык, а не коверкать и вставлять свои 5 копеек

  • @user-lt7cb6os4u
    @user-lt7cb6os4u Жыл бұрын

    5:11😂 я в детстве не поняла почему на мужском туалете нарисована вилка на женском розетка 😅😂😁😄😆

  • @timoshalitvinov7993

    @timoshalitvinov7993

    Ай бұрын

    Анатомия😂

  • @tegarr1014
    @tegarr1014 Жыл бұрын

    а мне про "большого робота"- всегда казалось как любовь ребенка к отцу-ну типо самая лучшая- моя мама))

  • @user-wc7bg1qb2j
    @user-wc7bg1qb2j Жыл бұрын

    Насчёт фразы "See a need, fill a need": в прошлом ролике про Роботов ты говорил, что на идее этой реплики можно было построить интересный конфликт между двумя типами капиталистов. Но в итоге ведь всё равно мультфильм скатывается в типичную историю о плохих и хороших, потенциал не раскрыт. Мне кажется, с учётом таких ошибок оригинала дубляж "Роботов" вышел соответствующим. За непереведённые каламбуры предъявлять ему претензии не стоит, так как восприятие истории в целом что от оригинала, что от дубляжа будет примерно одинаково.

  • @user-sq9gb4xi4r
    @user-sq9gb4xi4r Жыл бұрын

    На моей кассете перевод слогана Поршня звучал так: "Незачем собою быть, лучше новеньким ходить!" Поэтому тут все подходит

  • @user-kt1ek4by7n

    @user-kt1ek4by7n

    Жыл бұрын

    у меня на диске был и там было так - "зачем собою быть, если можно себя заменить".

  • @hudo1167
    @hudo1167 Жыл бұрын

    Уже которое видео:"Я собрал больше моментов с переводом, но я вам их не покажу". Мы здесь ради этого и собираемся, чтобы послушать про перевод. Автор ты либо добавляй все, что нашел, либо выпускай вторые видосы, а то начинает казаться, что вы нас просто дразните

  • @Rostik7784
    @Rostik7784 Жыл бұрын

    6:23 родни на русском говорит о задаче, подразумевая задачу о работе отца.я считаю что перевели нормально и я так думал при первом посмотре

  • @dementraphoenix2664
    @dementraphoenix2664 Жыл бұрын

    6:29 возможно, дело действительно с просмотром в детстве. Я недавно пересматривала Роботов и данный момент воспринялся не как описанное тобой (про интонацию мол "блин, спит, ну ладно"), а как то, что Родни как бы тоже собирался какую-нибудь задачу решить, но когда увидел усталого спящего отца - понял, что вот она задача, которую надо решить. Работа отца. 8:49 вот это вот "понятно" тоже показалось странным. Ещё интонация такая, как будто "да ты заманал нотации читать, понял я". Неудачно вышло. 10:06 мне кажется, тут и не было контекста обязанностей. Сложно объяснить, но фразы типа "должен блистать"\"должен поверить в себя" это не совсем обязанности, а скорее как подначивание? Стимул? Типа "другие блистают, чем ты хуже? У тебя тоже всё получится, и не важно кто ты и откуда, и из чего". Как-то так. Оригинальный слоган Поршня, однако, довольно жёсткий. Чем-то жизнь напоминает и влияние моды. Типа...зачем быть собой, индивидуальным и неповторимым, если можно быть просто очередным клоном нового и модного, просто быть в тренде, и не важно, что это не ты сам, как отдельная личность, а просто копирка навеянного модой шаблона.

  • @mari-mari-yasno

    @mari-mari-yasno

    Жыл бұрын

    Возможно, у Химы, как и у многих людей, есть некий триггер на слово "должен", потому что в своё время слишком много всякой ерунды впаривали, ссылаясь на то, что он, дескать, должен что-то кому-то

  • @cumulet

    @cumulet

    Жыл бұрын

    "должен" - слово, которое появилось от слова "долг". В литературном языке и своём аднкватном, изначальном значении "должен" - это именно про обязанность делать что-то. Например, "денежный долг ты должен вернуть". Или "Ты должен соблюдать законы и платить налоги". Слово "должен" не подразумевает под собой свободу выбора. Это твоя прямая обязанность, за невыполнение который последует санкция. А теперь логический вопрос: что в русском дубляже будет с роботом, который откажется сиять? Он станет изгоем общества? Его отправят в тюрьму??

  • @KostaGrady228

    @KostaGrady228

    Жыл бұрын

    @@cumulet ну по факту да. В мульте те кто отказались обновляться шли бы на переработку

  • @kalisaSa97
    @kalisaSa97 Жыл бұрын

    Мне нравится что в дубляже добовляли дополнительные звуки и слова) Классно что кто-то в настоящие время вспоминает и снимает ролики про Роботов, не знаю почему тае мало обзоров снимают на них, мульт классный, поэтому спасибо за видио

  • @user-iy7tr9kh9u
    @user-iy7tr9kh9u Жыл бұрын

    Для меня когда-то было открытием, что Поршня в оригинале зовут Ретчет, также как персонажа трансформеров, хорошо, что в них не локализовали)

  • @annkama2140

    @annkama2140

    Жыл бұрын

    В дубляже G1 так и было

  • @user-iy7tr9kh9u

    @user-iy7tr9kh9u

    Жыл бұрын

    @@annkama2140 скорее всего, но первые, с которыми я познакомилась, были прайм

  • @user-wo9bp7fx1n
    @user-wo9bp7fx1n Жыл бұрын

    Пайпер в оригинале: тихо разносит рабоче-крестьянский класс Пайпер у нас: Я НЕУРАВНОВЕШЕННАЯ МЕНЯ НУЖНО В ИЗОЛЯТОР!!!!!!!!!!

  • @WiccanSchool
    @WiccanSchool Жыл бұрын

    Когда Родни говорит про то, что нужно решить задачу, интонацией явно хотели передать, что он видит эту задачу, но считает её сложной и трудно выполнимой. В русском и английском вариантах интонация разная. В английском это звучит как "о, а вот и то, что я ищу", а в русском "вот чёрт, как же это сделать"

  • @MickeyMouse_.0
    @MickeyMouse_.09 ай бұрын

    Ох....какая же настольгия.... помню как мультфильм роботы показали по телевизору в первый раз я тогда радывалась как не в себе....:_)

  • @raxanavolk4354
    @raxanavolk4354 Жыл бұрын

    Всегда понимала что говорит Родни глядя на спящего отца. Мол да, он именно видит задачу (но скорее "проблему") с отцом который очень устал.

  • @Tom_Finnigan0369
    @Tom_Finnigan0369 Жыл бұрын

    Ооо видос со моему любимому мультик детства... Шикарно)

  • @Kate-tz4cq
    @Kate-tz4cq Жыл бұрын

    Я безумно рада что Даня стал выпускать ролики так часто, несмотря на то, как задело его всё происходящее в мире. Буду ждать видосов по аватару, твоих рассуждений и ожиданий от легенды о Генджи

  • @rmpl777
    @rmpl777 Жыл бұрын

    Да, часто замечал, что в русдабе нередко добавляют совершенно ненужные вздохи и звуки. Это было и в Шреке. Это было и во многих других мультах. Даже статью где-то читал посвещенную критики русдаба. Так вот там тоже говорилось про это. Мол, необъяснимое явление. Зачем? Например, чувак повернет голову и если в ориг тишина, то в дубляже сопровождается звуками поворота. Лучше бы разобрал дубляж Shark tale. Там такой звездный состав в ориге. Это Смит, Блек Джек, Роберт Дениро, Джоли и т. д. Нз, чем он так всем не понравился. Он, конечно, не шедевр, но все же заслуживает место хороших фильмов. Ну да с ляпами может быть. Ну, где их нет?

  • @user-jo8qk8fi4v
    @user-jo8qk8fi4v Жыл бұрын

    Хороший прикол про пиццу, я реально пошёл искать в описании промокод😅

  • @piepie3799
    @piepie3799 Жыл бұрын

    Хочется трудности перевода по мультфильму человек паук через вселенные! Там куча ошибок на русском (в сравнении с оригиналом) и было бы интересно посмотреть разбор!

  • @CorteZz0n
    @CorteZz0n Жыл бұрын

    10:45 интересности у меня есть , но я вам их не дам

  • @riu_ekymx4288
    @riu_ekymx4288 Жыл бұрын

    8:54 так отвечал каждый хД

  • @two-facedoctor9113
    @two-facedoctor9113 Жыл бұрын

    может как-нибудь сделаешь обзор дубляжа на Соник Х? Поверь, что говорят в оригинале (как минимум в субтитрах) и что нам перевели, как земля и небо

  • @assolomio4350

    @assolomio4350

    Жыл бұрын

    Имеешь ввиду перевод с оригинального японского, или с перевод на английский, где тоже могли перевести неправильно?

  • @two-facedoctor9113

    @two-facedoctor9113

    Жыл бұрын

    @@assolomio4350 ну у нас же все переводят с английского, так что с него. Если так подумать, что в форсах, что во фронтирс то же как-то не так переводят (возможно и в других играх по Сонику, я хз)

  • @MCior12

    @MCior12

    Жыл бұрын

    Русский дубляж Соник X, по сравнению с японским оригиналом - прям вообще что-то совсем другое. Неплохая попытка в серьёзные темы и философию в оригинале, и совершенно приземлённая бессмыслица в лоХализации.

  • @knightcommander5694

    @knightcommander5694

    Жыл бұрын

    @@two-facedoctor9113 вот прям вчера-сегодня смотрел английский ролик про изменения в Сонике Х. И там многое подверглось цензуре, в том числе и диалоги. Так что сравнивать надо с японским, а хима его скорее всего не знает, так что смысла особо нет, ибо что к английскому дубляжу, что к русскому применима та самая аксиома)

  • @two-facedoctor9113

    @two-facedoctor9113

    Жыл бұрын

    @@knightcommander5694 так есть же субтитры. Я смотрел Соник Х в субтитрах, где говорят, «как в оригинале», при этом иногда переключал на русс/англ в некоторых моментах, чтоб посмотреть, что говорит тот или иной человек (к примеру где персонаж говорит что то философское или ломает четвёртую стену)

  • @mordredpendragon6775
    @mordredpendragon6775 Жыл бұрын

    Интересный на самом деле момент. Казалось бы, такие мелочи, но очень сильно влияют на правильное понимание отдельных сцен, а вместе с этим - понимание посыла, мысли, которая развивается в мультфильме/фильме. И какая-нибудь незначительная отсебятина в одном моменте, затем в другом, сработает так, что ты просто не поймешь несколько моментов подряд, и в конечном счете - не поймешь основной идеи картины. А всё это или ради каких-нибудь пошутеек или вовсе из-за каких-нибудь предрассудков студии или актеров озвучки. Ну или из-за безграмотности переводчиков, и так было))

  • @rmpl777

    @rmpl777

    Жыл бұрын

    Вот вот, дорогой. Часто такие отмазываются. Мол, ничего. Все равно посыл картины доносятся и без этого. И ладно, полнометражные фильмы, но сериалы, где юмор и шутки основная её изюминка такая заява не прокатит

  • @Hanaki-53
    @Hanaki-53 Жыл бұрын

    3:29 Меня кстати это тоже смущало. Типо должно быть наоборот.

  • @bromkich3363
    @bromkich3363 Жыл бұрын

    На счёт аниме, достаточно забавно и уместно вышло, ведь мало кто тогда смотрел аниме, только если старые и затяжные аниме которые мало имеют смысла если серию взять по одиночке, такие как наруто или блич, или тот же ван пис, и то больше смотрели подростки а не дети. Но при этом много кто знал о их существовании так что в русском дубляже будет намного уместнее фраза "Как в японских мультяшках" нежели "как в аниме " ведь аниме и лаконичное слово стало использоваться более позже , и использовалось выражение "Японский мультик" . И уже потом когда начали выходить более интересные произведения, а это 2007-2008 год, уже тогда начали употреблять аниме. А сам этот мультик вышел в 2005.

  • @Xaero188
    @Xaero1883 ай бұрын

    Мне в оригинале ещё дико понравился момент из начала, который потеряли при переводе (но тут я переводчиков не виню, потому что нормально обыграть его практически невозможно). Хёрб прибегает домой, и жена говорит ему: *"Oh honey, I'm so sorry, you missed the delivery. But it's okay, making the baby is the fun part".* "Delivery" можно перевести и как "доставка", и как "роды", а "making the baby", которое в фильме было буквальной сборкой - очевидно намёк на этсамое. В результате шутка работает аж сразу на трёх уровнях: два каламбура подряд плюс факт того, что у роботы сначала "рожают", а потом "занимаются самым интересным".

  • @user-rr1tm5hh6f
    @user-rr1tm5hh6f Жыл бұрын

    Отличнейший дубляж! Мультфильм детства)

  • @gggestiop7450
    @gggestiop7450 Жыл бұрын

    Ох, вспомнил детство, когда в деревне, без кабельного, приходилось пересматривать из раза в раз мульты. Из 3 дисков. Хорошие были времена.

  • @user-gb6tg6gi1p
    @user-gb6tg6gi1p Жыл бұрын

    9:47 А я то реально в описание спустился

  • @user-uo5lz9jy7x
    @user-uo5lz9jy7x Жыл бұрын

    А Смешарики когда американцы переводили на английский там меняли целые имена семериков

  • @walter_and_bitty
    @walter_and_bitty Жыл бұрын

    HIMA теперь стал публиковать видосы с мультами Blue Sky, тогда ждём что-нибудь с Ледниковым периодом, Камуфляжем и шпионажем и может быть Рио🙌🏻🙌🏻

  • @zavarka225
    @zavarka225 Жыл бұрын

    Помню мне давненько приснился сон, в котором у роботов вышла 2 часть с повзрослевшим Родни. Проснувшись, мне стало грустно(хотя кто их знает, сиквелы у блю скай довольно спорные)

  • @ArturFlintchannel
    @ArturFlintchannel Жыл бұрын

    0:40 - Ну, это просто тема перевода. Вон, на ютубе когда выпускали Смешариков на инглише (но не на дойче, кажется), тоже добавляли рандомные звуки...

  • @user-co7qe2hw1x

    @user-co7qe2hw1x

    Жыл бұрын

    Вообще без этих звуков как-то тухло, они оживляют картинку

  • @ArturFlintchannel

    @ArturFlintchannel

    Жыл бұрын

    @@user-co7qe2hw1x Я считаю полностью наоборот. Что Смешарики, что оригинал Джеки Чана (хотя, лучше бы дубляж, но БЕЗ) звучат куда круче без подобных кряхтений. Особенно, когда они иногда вообще не в тему.

  • @user-tq2ms9jw6e
    @user-tq2ms9jw6e Жыл бұрын

    Будут ли ещё видео по Роботам Blue Sky? Дело в том по этому мультфильму есть парочка вырезанных недорендеренных сцен, тестовая озвучка, неиспользованые аниматики и немного об истории создания, а также маленький демонстрационный ролик. Всё могло хватить на ещё одно видео по Роботам Blue Sky

  • @June-qo2xl
    @June-qo2xl Жыл бұрын

    Я открыла для себя этот канал всего пару дней назад, лежа в постели с температуркой, и посмотрела почти все видео. Разговоры о любимых мультфильмах здорово подняли мне настроение. Большое тебе спасибо!

  • @user-fn7gz5xn6o
    @user-fn7gz5xn6o Жыл бұрын

    как всегда очень интересно) спасибо

  • @DeadMV
    @DeadMV Жыл бұрын

    ура трудности дубляжа вернулась

  • @fklska3995
    @fklska3995 Жыл бұрын

    Сделай разбор про планету сокровищ

  • @vihuhol
    @vihuhol Жыл бұрын

    "Здесь что, реклама Доминос? Нет? Ну тогда нужно исправить эту оплошность самому"

  • @Woody_2018
    @Woody_2018 Жыл бұрын

    Очередной классный разбор русского дубляжа. Лайк Химе.

  • @kto_me453
    @kto_me453 Жыл бұрын

    А-А-А-А-А ХОТЬ КТО-ТО ЭТО ЗНАЕТ АААААААААААА

  • @domonloran151
    @domonloran151 Жыл бұрын

    Почему... Почему ты не освящаешь всё, что нашел? Это очень интересно! Я ожидал хотя бы что ты скажешь "все остальное в телеге", но нет :( Делал бы полноценный видос длинный, а то так твой труд пропадает никем не услышанный

  • @inatalissimo
    @inatalissimo Жыл бұрын

    Самый большой косяк русского дубляжа в пилотной серии мультсериала "Злыдни" :Флюг, когда увидел Пенумбру сказал :"ой, божечки!", а она ответила :"ты назвал меня плаксой?!" На русском языке ответ Пенумбры не понятен,но на языке оригинала(испанском) Флюг сравнил её с Плакальщицой, персонажем мексиканской мифологии.

  • @alexvance1996
    @alexvance1996 Жыл бұрын

    все больше и больше поводов учить английский

  • @KalashAnon
    @KalashAnon11 ай бұрын

    отец родни = джеймс из fallout 3. когда проходил игру, голос давал приятное чувство настольгии

  • @user-eh6dk5hp9h
    @user-eh6dk5hp9h5 күн бұрын

    Мне очень нравится наш дубляж роботов. Я недавно смотрел уже повзрослевшими глазами, вместе с младшим братом, и мне прям очень нравится. Наш дубляж какой-то более душевный что ли

  • @wvseve
    @wvseve Жыл бұрын

    Контент подъехал, спасибо

  • @MrSvetakonfeta97
    @MrSvetakonfeta9711 ай бұрын

    2:20 я всегда читала это "Разве я тупой?" чет тип такого, ибо придумал он действительно удачно 7:10 нет, всегда слышала именно задачу, задача, которая состоит в том, что отец не должен астрономически уставать после работы

  • @Strasboursib
    @Strasboursib19 күн бұрын

    На счет « принца на балу»: В оригинале имелось в виду устойчивое выражение «самая красивая/горячая девушка в комнате» видимо. Пришлось перефразиварь, хоть и получилось коряво. Сходу приходит в голову «чувствую себя на высоте/на вершине мира» и они как раз едут по конструкциям в небе))

  • @user-ts6xq6qw3i
    @user-ts6xq6qw3i Жыл бұрын

    Очень классно интегрировал рекламу)

  • @ussem
    @ussem Жыл бұрын

    Легендарная рубрика

  • @rainstaff635
    @rainstaff635 Жыл бұрын

    Ты ведь можешь кидать всё то, что не вошло в видео на тот же патреон и бусти в качестве эксклюзива

  • @user-hj1te5on4w
    @user-hj1te5on4w8 ай бұрын

    Мой любимый мультик детства

  • @WilliamDHCI
    @WilliamDHCI Жыл бұрын

    Хима! Сделай пожалуйста обзор дубляжа в мультфильме Зверопой! Там такое творится

  • @user-er5tv6ei2e
    @user-er5tv6ei2e Жыл бұрын

    По поводу "понятно". Этот мультфильм вышел ещё до тех времен когда это слово обесценилось.

  • @rsdvrsdv6848
    @rsdvrsdv684812 күн бұрын

    Когда дубляж лучше оригинала... Правда не везде и всегда.

  • @GelQiu
    @GelQiu Жыл бұрын

    Ок, реклама вставлена просто класс... Я хлопаю стоя

  • @user-ew4gb7uj7k
    @user-ew4gb7uj7k5 күн бұрын

    На 1:24 голос девчёнки желтой вроде, в детстве как минимум так казалось

  • @MartyMcfly111
    @MartyMcfly11121 күн бұрын

    а мне больше нравится именно такой дубляж , актеры дубляжа лучше раскрывают эмоции персонажей и добавляют красок , многие показанные фразы и звуки мне и отпечатались в памяти

  • @kurkai_
    @kurkai_ Жыл бұрын

    Слушай а сделай ляпы русского перевода на фильм (планете обезьян) ну который вышел в 2011 вроде там ещё два фильма вышло в 2014,2017 мне просто очень интересно будет и другим будет интересно посмотреть

  • @Wfmkolj

    @Wfmkolj

    Жыл бұрын

    Супер. Только посмотрел его.

  • @a24446
    @a244466 күн бұрын

    Незнаю как вам, но мне озвучка понравилась полностью. Всегда воспринимал этот мульт как более детский.

  • @didishka002
    @didishka00222 күн бұрын

    поверить не могу что ни слова не сказал о "какая-то птица попала в кака"

  • @fyfyfyfarssw
    @fyfyfyfarssw Жыл бұрын

    Наконец-то, только пришёл с художки, а тут контент. Так бы всегда…

  • @tempest5091
    @tempest5091 Жыл бұрын

    8:05 не помню где смотрел мульт, вроде на DVD диске, но отставания не заметил тогда,

  • @lokkyji9667
    @lokkyji9667 Жыл бұрын

    8:44 господи, до слез))

  • @ironpin7949
    @ironpin7949 Жыл бұрын

    Спасибо за видео тебе

  • @DAshA-TV
    @DAshA-TV8 ай бұрын

    Почему у Родни в английский версии такой милый голос😍 (Когда он был маленьким)

  • @user-sb6py7fz5p
    @user-sb6py7fz5p Жыл бұрын

    Приятного всем просмотра ❤

  • @g1k165
    @g1k165 Жыл бұрын

    Когда будет про кланнад, оч жду

  • @dailoryoutuber9181
    @dailoryoutuber9181 Жыл бұрын

    У тебя голос всегда такой спокойный Тебе бы аудио книги делать

  • @user-vw8kd1ps9x
    @user-vw8kd1ps9x Жыл бұрын

    Обожаю эту рубрику 😍😍😍 Хочется смотреть больше и больше видео ❤❤❤❤❤ Что насчет мультфильмов "Король лев" или "Мулан" или любой другой мультфильм старого Диснея 🤩🤩🤩😘😘😘

  • @user-uh3cl1bh3o
    @user-uh3cl1bh3o Жыл бұрын

    Долго понять не могла откуда свист :'D

  • @roxie3512
    @roxie3512 Жыл бұрын

    5:20 они ещё и не озвучили «я прийму это за "нет"» в дубляже

  • @yutyushev
    @yutyushevАй бұрын

    Мармок до последнего думал что он сосиска, хотя все поняли что он груша для битья

  • @lovemsm
    @lovemsm Жыл бұрын

    Сделай ляп английского дубляжа Барбоскины

  • @IKIZI123
    @IKIZI12311 ай бұрын

    10:54 (если хотите немного триггера)

  • @vikyskaQwQ
    @vikyskaQwQАй бұрын

    Боже мой какая ностальгия этого мульта

  • @chaika5782
    @chaika5782 Жыл бұрын

    Вааа, Роботы, любил их в детстве

  • @blitztheoissilentruleforever
    @blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын

    Сделай обзор на ляпы дубляжа "Времени приключений" ну или "Обычного мультика" интересно будет узнать о легендах

  • @rmpl777

    @rmpl777

    Жыл бұрын

    "Время приключений" чрезмерно юзает англ сленг в разговоре. Плюс Финна в дубляже озвучивает женщина, а там молодой парень. У "Обычного мультика" голос Мордекая не похож в дубляже на ориг. В ориг он более низкий

  • @blitztheoissilentruleforever

    @blitztheoissilentruleforever

    Жыл бұрын

    ​@@rmpl777 это слишком очевидно. Могу ещё добавить, что в "Обычном мультике" гг называют друг друга "Чувак" ну или "Чел", но на русском ради липсинга они называют друг друга, собственно, "Друг", что немного влияет на них взаимоотношения как двух типичных пубертатных подростков.

  • @rmpl777

    @rmpl777

    Жыл бұрын

    ​​​​@@blitztheoissilentruleforever Ну и ладно. Кто-то говорил, что будут глубокие познания и разбор вещей? Я то просто чел, который детально не разбирал дубляж. Если докопаться, то можно и больше найти. В Гамболе кстати похожая ситуация. Они в англ называют друг друга "чувак", но из-за липсинга в русдабе "друг". Там еще кажется несущ слов полно в Adventure time

  • @blitztheoissilentruleforever

    @blitztheoissilentruleforever

    Жыл бұрын

    @@rmpl777 не, я не говорил что-то про тебя, просто это далеко не всё.

  • @rmpl777

    @rmpl777

    Жыл бұрын

    ​@@blitztheoissilentruleforever Кстати, в закадровом не заметил каких-либо ляпов относительно орига. Не про эти мульты речь, а в целом про иные

  • @user-dp7xy5ik9w
    @user-dp7xy5ik9w Жыл бұрын

    17 реклам и быстрое достойно это радует)

  • @densky5610
    @densky5610 Жыл бұрын

    Хима сделай обзор на Гуррен Лаганн мне кажется многим зайдёт

  • @AgyenDMonsoir
    @AgyenDMonsoirАй бұрын

    Вот всегда было для меня загадкой: КАКОГО ХРЕНА, НАХРЕНА наши горе-дубляторы постоянно портят все фильмы и мульты этими своими хрипами, придыханиями, пуками, хрюками и прочим??? От одного лишь этого некоторые проекты даже и не хотелось смотреть...даже если хорошие мульты, но отвратительно было слушать такой дубляж. Отдельная боль - экстримальные охотники за привидениями. Я даже не смог найти в оригинальной озвучке, чтобы нормально посмотреть, не испорченное.

  • @Molten_bonnie01
    @Molten_bonnie01Ай бұрын

    5:35 хз я сразу понял о том что он имеет ввиду

  • @GERMIONA.GRENDGER-_-
    @GERMIONA.GRENDGER-_-22 күн бұрын

    не знаю, мне кажется что в большинстве случаев это придирки к мелочам...

  • @MrSPIKER
    @MrSPIKER Жыл бұрын

    Я недооценивал этот мульт, он всё же глубже чем мне всегда казалось :\

  • @maclo_c_cbIp0m_
    @maclo_c_cbIp0m_ Жыл бұрын

    Ты поменял превью? Или я перепутал?

  • @user-le7ok8lt9m
    @user-le7ok8lt9mАй бұрын

    А я сразу понял о чем родни. Что батьку надо помочь помыть посуду

  • @BAJ19I
    @BAJ19IАй бұрын

    8:19 вот тут поподробнее. У меня в детстве всегда был дисананс с "не играет роли" после слов "киса должен". Так было на всех дисках в детстве, так есть и на сайтах. Есть нормальная версия?

  • @ushakov.1196
    @ushakov.1196 Жыл бұрын

    Забыл об этом канале... После того как автор начал делать видео по неинтересным мне фильмам

  • @Skok-Vremya
    @Skok-Vremya Жыл бұрын

    За тетрадь смерти уважуха

  • @roweman7017
    @roweman7017 Жыл бұрын

    Хэх, а ведь роботы это мой самый первый DVD диск И я помню как там по умолчанию был английский и я уж начал переживать, но потом разобрался и поменял на русский

Келесі