Трудности перевода. Watch Dogs
Ойындар
«Так-то» и «ну-ну» - два универсальных варианта перевода любого английского словосочетания. Не верите? Локализация Watch Dogs докажет! Почему это отвратительное месиво из не связанных по смыслу слов называется локализацией - другой вопрос. Ответ на него неизвестен.
***
Все «Трудности перевода» - stopgame.ru/trudnosti/new
Игры на StopGame.ru - stopgame.ru
Футболки от StopGame - goo.gl/eYmQG9
Мы ВКонтакте - goo.gl/ACHwpT
Мы в Steam - goo.gl/wTj7fB
Мы в Facebook - goo.gl/1oAoU4
Мы в Twitter - goo.gl/JYy7C4
Мы в Telegram - goo.gl/VgqMn2
Мы в Instagram - goo.gl/e8rQ1D
Прямые трансляции на KZread - goo.gl/9N311N
Прямые трансляции на Twitch - goo.gl/fmd5LY
Пікірлер: 1 900
"Я недостаточно толстый и лысый, чтобы с дерьмом мешать свою же аудиторию." Как же я заорал в этот момент! И весело и грустно...
@necvet8375
7 жыл бұрын
Шутка просто 10 из 10
@GAMEDIVING
7 жыл бұрын
До самых кончиков. =)))
@tom_bell23
7 жыл бұрын
как же я люблю эти милые отсылочки к этому человеку)
@rockarhangel
7 жыл бұрын
Это вопиющее отсутствие профессиональной этики, если что. И этот "смешной" момент единственный недостаток отличного выпуска
@user-ei6hf2lp3k
7 жыл бұрын
12 из 10 ты хотел сказать ))
Теперь понятно, почему я не мог найти "Watch Dogs" в PS store. Следовало искать "Работать Вместе". Чувствую себя идиотом)
@scarletmorgenrote6896
7 жыл бұрын
Или "смотреть собак"
@vlad5kd175
7 жыл бұрын
"часы пса"
@bromshotgun4668
7 жыл бұрын
Kripperino w/o Profile Picturino Псиное время
@LordElrond890
7 жыл бұрын
"Псовьи смотры"
@bromshotgun4668
7 жыл бұрын
Goku SuperSayan4 Смотр по собачьи
радуйтесь, что не перевели название в "Смотри, собаки 2015: голивудский расколбас" )))))
@user-zv1hd8cl6e
5 жыл бұрын
Чел, 5 минут ржал
@denysskreporub3960
5 жыл бұрын
в 3D
@saintthesaint6401
5 жыл бұрын
@@denysskreporub3960 в 3DD
@V1TYA.
5 жыл бұрын
3Д синий луч полное высокое качество.
@user-rx4zm6vl6u
4 жыл бұрын
Фаргус. Полностью на русском языке
Если бы эта студия локализации находилась в Америке: (Ru)Трудности перевода - Watch Dogs (Eng) Hard time transfer - Smotri Pyos
@alatiel1
4 жыл бұрын
Transfer - это немного другое. Название рубрики взято с одноименного фильма, поэтому... Lost in Translation. Smotri Pyos
@user-pl9gl3ju1b
4 жыл бұрын
@@alatiel1 lost in ranslation. smotryashaya sobaka
@teadrinkingwarlock5101
4 жыл бұрын
*Difficulties in translation - Часы, собаки
@user-dk1kg9tm9v
3 жыл бұрын
*Smotri psi
@napster3847
Жыл бұрын
Smotri suchiy pyos
меня диалог: -Погодь -Погодь-Погодь Просто убил
@rictach3343
5 жыл бұрын
Так-то
@yozh307
5 жыл бұрын
так-то так-то
@user-tz7bs4nf1d
5 жыл бұрын
не хватает - погодь-погодь-погодь
@user-pl9gl3ju1b
5 жыл бұрын
Ну-ну
@MegaVladimir911
5 жыл бұрын
ну вот начали.
"Он не умер? Так бывает?" - в данном моменте это, наверное, даже более эпичный косяк, чем урезание сарказма)
@nomad_wizard6865
3 жыл бұрын
Хотя могу сказать, что тут можно углядеть намек на то, что Джорди будучи профессиональным чистильщиком накосячил. Вот Эйден его типа стебет.
Я думал, что я тупой и не понимаю сюжета, но оказалось, что локализаторы обдолбанные
@batfist6595
4 жыл бұрын
Вот вот. Играя в первый раз, думал что тут сюжет закручен как в Темном рыцаре и нужно как-то вникать, но бляяяя
Я нашла этот обзор, введя в поисковик "так-то и ну-ну" :D
@mrbarry5393
4 жыл бұрын
Ты гений. Он на первом месте
@invokerkael5333
4 жыл бұрын
Лооол, спасибо)
@paladmin9017
4 жыл бұрын
Я тож
@mikhailsharov6263
4 жыл бұрын
На сколько же тебе было нечего делать, что ты такие запросы вводила? 😂
@WRo1901
3 жыл бұрын
Я тоже... это работает
Вот вы ругаете команду переводчиков,а я хотел бы им сказать спасибо. Спасибо вам за то, что отлично мотивируете меня продолжать изучать английский язык! Спасибо большое и Денису, я прямь с каждым названным примером чувствовал его боль.
@grovianlive9372
3 жыл бұрын
Ну-ну
@_Mr_Space_
3 жыл бұрын
Vlad Fomin так то
@user-wm9ee7lh3l
3 жыл бұрын
Space 20053 погодь, погодь
@andrei_chikatil0
3 жыл бұрын
Големы ! в атаку !
@user-gi5yo2eg3t
3 жыл бұрын
+
Я тут чутка занят. От смеха сдох. Так-то! ;D
@murattistr
7 жыл бұрын
Умираешь от смеха
@caawabungaa
7 жыл бұрын
Ну-ну ;^)
@Safik333
7 жыл бұрын
погодь-погодь
@Promasterlolful
7 жыл бұрын
да вы тут края потеряли.
@user-tb4ep8qr3g
7 жыл бұрын
так-то
"Куда уж еще тише,мудила?!" На этом моменте я умер
Карамышев - БэдКомидиан в мире переводов игр: годный контент, тонна усилий и стараний, добротный юмор, адекватная критика и, самое главное, раскрытие невиданной ранее дикой халтуры простому русскому геймеру. Я рад, что такой человек есть у с СтопГейма. Спасибо тебе, Денис, что выводишь на чистую воду безответственных локализаторов.
@user-kt1gr3sg9d
4 жыл бұрын
Жаль только что локализаторам на это пох@й
@uberwolf1424
4 жыл бұрын
Бэдкамедиан чмо
@mcintosh376
4 жыл бұрын
@@uberwolf1424 а ну извинись!(
@MetaPoglyad
4 жыл бұрын
После беда смотрю трудности перевода)
@stargard1465
4 жыл бұрын
бэдкомедиан для говноедов
О да, этот великолепный обзор критика на "Повелителя стихий"... Пожалуй, нигде он больше так и не бомбил. Наверное.
@Deslokoff
7 жыл бұрын
еще на Бэтмен Шумахера так же бомбил
@KuroiTayo
7 жыл бұрын
В "Бэтмен и Робин" он знатно бомбил еще)
@EPICSINGLEPROJECTS
7 жыл бұрын
Ок. Значит, просто не смотрел ещё.
@goodoldsmoke
7 жыл бұрын
Бэт-кредитка, легендарный момент. Серьёзно не сталкивался? Тогда смотреть немедленно!
@EPICSINGLEPROJECTS
7 жыл бұрын
А, с бэт-кредиткой! Блин, тот обзор! Запамятовал просто. Видал. Наверное, просто так в памяти не отложилось. А вот обзор на Зе Ласт Аирбендера посмотрел аж раза три. Наверное, поэтому отпечаток в памяти и остался.
Как говорил Каратель: - Юрий не может подойти, он немножко умер.
@mikhailsharov6263
4 жыл бұрын
Daniel Poison так-то
@user-dv3bs9np4p
4 жыл бұрын
@@mikhailsharov6263 ну-ну
@user-um4xc3eo2j
3 жыл бұрын
@@user-dv3bs9np4p Погодь -погодь
Знаете, он прав. При знании английского сложно удержаться от смеха на пару с желанием ударить локализаторов в лицо тупым и тяжёлым предметом.
@user-jb2vl2cj6w
4 жыл бұрын
Знаю, что поздно, но бей по селизёнке(возможны грамматические ошибки).
@ilmirash8959
4 жыл бұрын
Тупым и тяжёлым предметом говоришь? Ударить локализатора локализатором?
@mikhailsharov6263
4 жыл бұрын
Так-то
@SiberianCosmopolitan
3 жыл бұрын
@@ilmirash8959 достаточно позвать Дениса, он просто собой ударит
@EdwardKenway610
23 күн бұрын
Так-то!
"Уже начали. -Почти закончили." "Что начали? Что закончили?" Ебать я проорал :DDD
Когда начинал смотреть даже не думал что всё так плохо!
То есть нам объясняют, что значит это "Watch Dogs" в конце игры, а "локализаторы" переделывают это как "работать вместе" ?! Бл*ть, то есть всю соль названия игры запарывают в русском дубляже ?! Спасибо что открыл мне глаза, Денис. Я бы так и не узнал бы причем тут сторожевые псы, если бы не это видео !
@emperorofiscream
2 жыл бұрын
интересный факт. в электронике термин "watchdog" используют для обозначения так называемого "сторожевого таймера" - устройства/микросхемы, которая "присматривает" за системой, и перезагружает её, если она зависла
@walnutdesert960
Жыл бұрын
@@emperorofiscream Да, у меня бсоды часто вылезают с watchdog)
Когда-то прошёл полностью, в целом понравилось, но сюжетная часть бесила, была очень слабой, не понятной и нелогичной, для себя отметил её несостоятельность... А теперь, выходит, что сюжет оригинальный я и не видел. Спасибо, Денис, я аж повспоминал моменты, в которых недоумевал, а тут стало понятно, что к чему.
@ea0221
3 жыл бұрын
@ganjie144 так-то
@anonim4397
2 жыл бұрын
@@ea0221 ну-ну
@banka_sgustchenki
2 жыл бұрын
@@anonim4397 угу
@bountyfun7267
Жыл бұрын
А как сделать, чтобы была англ озвучка, но сабы русские?
@kuplinov_from_the_past
7 ай бұрын
@@bountyfun7267достаточно просто поставить во время установки английскую озвучку и после найти хороший русификатор в интернете
Зрители ТП до выпуска по Watch Dogs: Отличная работа над видео Денис Зрители ТП после выпуска по Watch Dogs: Так то!
@user-ko2vj2sl4b
7 ай бұрын
Почти закончили
@NanoNeyron
5 ай бұрын
@@user-ko2vj2sl4b Почти начали
@HandMadeStud
5 ай бұрын
@@NanoNeyron ну-ну
@EdwardKenway610
23 күн бұрын
Да и мне тянуть кота за яйца не хочется
Ох уж это русское "радуйся, что хотя бы...". Что в политике такое, что в играх, что где бы то ни было еще.
@d1edserg
7 жыл бұрын
Ибо привыкли хавать что дают. Грустно
@DarkArtISCH
7 жыл бұрын
а мне больше нравится "сначала добейся, потом кукарекай"
@alablial
7 жыл бұрын
MrQwerty, Сначала сервис свой сделай потом комменты пиши , понял да.
@StreamWhenGuy
7 жыл бұрын
"Сначалодабейся" это топчик :D
@va1ga
7 жыл бұрын
Это не русское, а тупое и безмозглое, без привязки к национальности.
Блиииин, каак же я ждал эти трудности перевода про именно эту игру... Просто 11 из 10, как всегда) А за Ностальгирующего Критика еще 2 лайка не глядя! Выражаю бесконечный Респект, как всей редакции StopGame В целом, так и Денису Карамышеву в частности! Обожаю вас всех!)
@SenselessReeD
7 жыл бұрын
P.S. Я просто тащусь, в самом наилучшем смысле этого слова, от того, как тебе удается подгонять свой текст под реплики Критика так, что это выглядит и звучит органично, как будто Критик говорит Именно это...Обожаю моменты с ним!
@unholyKIBER
7 жыл бұрын
И в липсинк попадает, и в жестикуляцию. Почему Карамышев может, а лохолизаторы нет? =(
"Я недостаточно толстый и лысый, чтобы с дерьмом мешать свою же аудиторию." 12/10
@Kabuto432
7 жыл бұрын
А на кого это была отсылка?
@uvanuvanovech2909
4 жыл бұрын
@@Kabuto432 на антона логвина
эээх жаль, что с такой адаптацией, они оставили оригинальное название. с таким успехом, можно было бы и перевести "Собаки смотрят. Так-то!")0))
@MichealleShoemaker
3 жыл бұрын
Работать вместе
@EdwardKenway610
23 күн бұрын
Ну-ну
Думаю "Трудности перевода" лучший проект об игровой индустрии в РУнете.
@AustraliechPlace
7 жыл бұрын
Александр Ванюков Обоснуй. С каких пор обзор на локализации повышают чсв?
@Michael-bg8yb
7 жыл бұрын
Александр Ванюков, да вы просто умора!))
@Donkarlos261193
7 жыл бұрын
Александр, Г - логика? Если так рассуждать, то чтогодно - повод для "илиты" чем-то похвастаться.
@EyeFromWyoming
7 жыл бұрын
Кирилл Панкратов , Только после "Как Делают Игры" Галёнкина и Кузьмина.
@user-fr4yb8ny2c
7 жыл бұрын
Кирилл Панкратов история серии ещё
А еще кто-то удивляется, почему это RockStar не делает полную локализацию своих игр на великий и могучий.
@GGorlomi
7 жыл бұрын
А кто-то ещё не понимает, что придирки здесь к тексту, а не к дубляжу.
@walbarpavlov988
7 жыл бұрын
А еще кто-то помнит как перевели GTA 5 на субтитры.
@DmitryNetsev
7 жыл бұрын
Бесит, когда комментируют не читая\смотря, и вступают в полное противоречие с предметом комментирования.
@DreFix
7 жыл бұрын
Constantine Jacobson Рокстар делают озвучку у себя в студии так как им нужно, а переозвучивать свои игры они запрещают!!! за что им огромный респект.
@alablial
7 жыл бұрын
RS не переводят на др. языки звук не потому что не хотят или корпят за качество , а потому что денег нема лишних , всё уже вбухано в рекламу. Там на рекламу потрачено было столько что никакая игра столько не стоит , а особенно такая как жта пиять . Ах да, кстати, она не очень , скорее очень посредственная, но многие схавали , спасибо рекламе.
Кстати, вот про "хакнуть Дедсек". При прохождении немного удивился. Мне казалось, зачем ему хакать дедсек, если дедсеки сами хакеры и, вроде как, должны быть заодно с Эйденом.
я не сдержался на "А твои друзья чутка заняты...СДОХЛИ." так-то
@EdwardKenway610
23 күн бұрын
Ну-ну
Я, конечно, при игре понимал, что дубляж косячный, но чтобы настолько... Аж захотелось повторно пройти игру на английском(уже проходил). Тем более, игра неплохая. А с некоторых шуток Джорди можно порофлить, в то время как в переводе он скорее походит на саванта. Не тупой, а альтернативно гениальный, примерно как эти локализаторы.
@alexjan7965
7 жыл бұрын
MrGrave Не понимал смысла происходящего в дубляже,но чтобы настолько заморать игру,мда...
Да уж... *нет слов:* *Но нет худа без добра... Так-то!* Спасибо за выпуск! =)
@dantrest_play_game1817
6 жыл бұрын
NarokLambert как ты такими Чёрными зделал буквы
@Lexa_Pilipenko
6 жыл бұрын
Даниил Рубан, *в начале и конце текста, без пробелов, поставь звездочки*
@Neo-ij2ju
6 жыл бұрын
ВХахваххвыхв
@adskiyreanimator6757
6 жыл бұрын
Оооо, здаров Нарок!
@MenchikkColl
6 жыл бұрын
Ну-ну
Пересматриваю выпуск "трудностей перевода" и вообще забыл про эту шикарную вставку с Ностальгирующим Критиком из обзора на "Повелителя Стихий")
@yungw4ng
5 ай бұрын
Спасибо, искал этот выпуск
Денис, а у тебя нет намерения связаться с кем-нибудь из Ubisoft Russia и предоставить им твои размышления, дабы в будущем они пристальнее следили за локализацией и не связывались с подобными бракоделами? Полагаю, эта локализация стала одним из факторов поливания говном (отзывы вроде: сюжет говно, персонажи никакие, бред, не верю и т.д.). Дело в том, что я тоже на старте игры не смог осилить Watch_Dogs во многом из-за того, что нифига не въезжаю в происходящие события (позже, после выхода на четвертой плойке, я с большим удовольствием прошел ее на английском), хотя сам геймплей понравился. Вроде бы все по-русски говорят, вроде бы действия персонажей понятны. Но при этом не покидало ощущение бредовости происходящего. В результате, дропнул, как и наверное многие другие отечественные игроки.
Пасхалку с Логвиновом оценил лайком)
Анчертед 2 смещён с места "лидера"...
Денис Карамышев это BadComedian мира локализации в игровой индустрии,спасибо вам за ваши труды.
У меня горело с момента после спасения Никки.Сначала она в панике,а через минуту говорит так,как будто ее вообще не похищали
@Eugine1888
6 жыл бұрын
Deqa TV это уже не локализация, а дубляж, который разбирать не стал
@veko3601
3 жыл бұрын
Дубляж там тоже пиздецовый, эт да(((((
@user-wz1gu4vc7c
Жыл бұрын
+
Я пересматриваю этот видос уже раз пятый с момента его выхода. Легендарный момент, когда Джорди говорит: "Так-то", там где в оригинале было "nice shot". Я тут в очередной раз хуею с тупости этого момента и вот оно: "Метко". Идеальгое слово для этого момента. Оно подходит под липсинг, оно подходит по слогам как к nice shot, так и к великому, гениальному, так-то и что самое главное, оно подходит по смыслу. На самом деле спасибо Денису за эту рубрику. Благодаря ей я начал на много чаще включать русские сабы и английскую озвучку, для того что бы по мере своих знаний обоих языков, у себя в голове адаптировать сказанное под себя. R.I.P. трудности перевода.
@HarGabt
Жыл бұрын
Можно было бы ещё перевести как "Красава" или "Молодец" - с такими вариантами смысл похвалы за отличный выстрел больше сохраняется. Но "Метко" тоже сойдёт.
@F.L.G.
11 ай бұрын
29:11 они явно что-то знали но не говорили
Денис Карамышев, очень хотелось бы услышать твои новые разборы игр в части "трудности перевода". Верните такую рубрику, очень не хватает такого контента.
@user-rg1rk6iw8k
2 ай бұрын
Он уже пицот лет назад ушёл с портала
@user-dj7um3vi2u
Ай бұрын
Карамышева теперь волнуют только события в Буче и прочая СВОвщина. Пропал человек. Помянем.
- Погодь. - Погодь, погодь.
Спасибо Денису Карамышеву из "StopGame" за отличнейший выпуск и уборщице компании локализаторов "Логрус" за попытку всё исправить. P.S. : Повысьте Денису зарплату! Он того заслужил!
Погодь-Погодь
@lakomka887
4 жыл бұрын
погодь
@err0rakadeadk4t44
4 жыл бұрын
Погодь-Погодь
@zeroqwerty
4 жыл бұрын
Ну-ну
@ghigher1078
4 жыл бұрын
Так-то
@EdwardKenway610
23 күн бұрын
Откуда столько грубости
Господи, шедевр. Обожаю твои видео, чувак
Я, как переводчик-любитель новелл, осознаю, что адаптация важна, порой сам с нуля переписываю диалог с целью перевести непереводимое, но это реально пздц. Переводится оно как: Перевод(+поверхносная редактура) → редактура(как на ошибки,так и на сам текст) → профрид(он же QC). Обычно, переводчики делают перевод с адекватной подачей, стараясь как можно ближе к оригиналу передать суть, хотя и не переводят "в лоб". Редактура может переписать диалог при необходимости, поправить ошибки и не точности, а профрид - основательно проверяет готовый материал и доводит его до идеала. Тут же, как я вижу, стандартной схемы нет. Как будто одному человеку выдали определенный кусок и он его делает в соло. Правда, почему-то все эти люди адаптируют одинакого хуего. Вообще было бы круто попереводить такой текст с кучей юмора и отсылок, обычно всё скучнее. Да и завязал я, ибо на этом не зарабатываю... Просто челики на отьебись сидят, не любят свою работу. А вот актеры озвучки, кстати, норм большую часть озвучили, за исключением тональности голоса пары персонажей
@WD__40
2 жыл бұрын
В этом что-то есть...
Чёт даже не смешно, а реально грустно это всё
Ух ты. А я еще негодовал, что в локализации Mass Effect 3 куча реплик перефразируется-перевирается с разной степенью потери смысла. Да такого трэша, как в Watch_Dogs, я вообще никогда в жизни не встречал. Местный локализаторский звездец даже завораживает, в какой-то извращенной степени.
Щас поржёте... Вот что написано на сайте локализатора LogRus: "На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение - мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр." Интересно, они вообще русский язык знают? Постановка предложения просто убийственная. "На этом проекте...". Может "В этом проекте..."?
@DmitryNetsev
7 жыл бұрын
Нормально, это у тебя какие-то заскоки.
@CHETcheteron
7 жыл бұрын
Не надо скидывать на мои заскоки чью-то безграмотность.
@user-mb3oi2ob7o
7 жыл бұрын
CHET cheteron на крайняк "над этим проектом",но не то,что мы видим.
@CHETcheteron
7 жыл бұрын
Кирилл Вадимович вот-вот. Это ж не выступление какое-то, а перевод игры
@user-st5jc4zx3p
7 жыл бұрын
достаточно глянуть на то КААК они перевели игру, что бы понять,что и русский и английский им не очень хорошо знакомы"
Привет! Спасибо за видео! Хоть кто-то тоже возмущается качеством локализации игр, рад, что я не один :) В оправдание локализаторов/переводчиков я хочу сказать тебе, что они редко видят сам продукт. Они переводят сценарий, то есть просто слова на бумаге, которые потом уходят на озвучку другим людям, а третьи люди (скорее всего уже со стороны производителя) звук накладывают на продукт. Отсюда очень часто бывают такие нестыковки сказанного с происходящим или вообще с сюжетом, который более четко прослеживается картинкой. По поводу "Старшего брата" на 26:15 - здесь была прикольная игра слов: - I'm not going to stop watching out for you. - Always the big brother, huh? "big brother" - это непросто "старший брат", но это еще и "Большой брат" из 1984, который тоже "is watching you" (знаменитый плакат). Особенно это прикольно звучит в контексте сюжета этой игры. А по поводу самой критики отвечу тебе с точки зрения человека, плотно работающего в этой сфере не один год. Дело в том, что таких, как ты или я, чуваков, которых парит перевод, и которые будут докапываться вот так вот до этого вопроса, на всю нашу страну - по пальцам можно пересчитать. На рынке наверняка есть чуваки, которые смогут локализовать/перевести в разы качественнее, чем это сделали эти ребята, но за свои услуги они попросят больше денег. С точки зрения Юбисофта это выглядит так: потратить условные 10 000$ на перевод "хорошей" студией, или сэкономить и отдать проект чувакам, которые готовы это сделать это за условные 5000$ с гарантией, что это будет не промт (как в фильме, который ты привел в пример), и что это это будет все "достаточного" качества, которое никак не повлияет на продажи. В конечном счете никто на нашем рынке не будет возмущаться, мол "Перевод у это игры - гавно, не буду покупать". Поэтому возмущение оправдано, но когда дело доходит до денег, то перевод это не самая критичная вещь, на которой они решают сэкономить. Здесь еще важно, для какого рынка это ориентировано: Россия и русскоговорящие регионы для них не имеют принципиального значения, и особенно большой доли продаж мы им не даем. Для них важны другие рынки: Япония, Франция, Германия, Испания - для них они стараются. А на наших рынках это такая "оптимизация" расходов. Еще раз спасибо за разбор! Было приятно посмотреть!
@justeliot
5 жыл бұрын
Денис в какой-то части обзора говорил что-то по типу "И мне плевать, что перевели вслепую, страдает в конечном счёте потребитель".
26:19 "Старший брат" или "Большой брат" больше похоже на отсылку к 1984. "Старший брат следит за тобой"
Когда увидел что Трудности перевода на первый Watch Dogs сразу вспомнил тот момент с Бэдбагом и мужиком который озвучивает бабку)))
Это было великолепно, спасибо большое за Ваш труд. Пожалуй, это лучшая рубрика на StopGame. С нетерпением жду следующий выпуск.
По мнению локализаторов настоящее название игры-"работать вместе"...
Смотрю уже несколько видео подряд из этой серии и удивляюсь. Удивляюсь не переводу или дубляжу, ибо сам-то уж лет 20 играю только в оригинале банально из-за того, что родители с самого детства английскому учили, ну вот повезло так. А удивляет то, что русское сообщество жрёт это дерьмо и просит добавки. Впадают в ярость, когда нет перевода текста (ок, это абсолютно нормальное требование) и озвучки (а вот это уже бред). Забавно было, когда про Dragon Age: Inquisition парнишка писал, мол, то, что там игру не переозвучили - это неуважение к русским людям. Но самое забавно наблюдение из отзывов в Стиме. Чаще всего перевод и озвучку требуют люди, которые эти самые требования пишут наиболее безграмотно. Ну то есть, вы б хоть нормально язык выучили, на который просите перевести. А потом уж орите. И все эти размышления вылезли из меня, когда в комментариях к подобным видео я нашёл слова "а мне нормально, чего придрались-то?". В видео прямо рассказывают, что игрокам плюют в лицо. На что они отвечают - нам норм. Жуть.
@Sonic41563
4 жыл бұрын
Я когда говорю, что люблю англ на одном уровне с русским, мне говорят что это неправильно и вообще не патриотично. При этом сами даже грамотно писать не умеют, на этом великом и могучем. Я представил реакцию иностранца, который читает текст этих дебилов, в котором одна запятая на 200 слов, и слова все написаны, как будто пишет узбек, живший один год в России. Если вы выставляете русский лучше иностранных языков - не позорьте этот язык, пишите грамотно, и разговаривайте нормально, уже уши болят от ихний и евонный. Меня стыдят что я изучаю англ, а сами на своем родном языке 5 слов связать не могут и написать без ошибки
@WD__40
2 жыл бұрын
@@Sonic41563 с этим не спорить,но этим идиотам бесполезно... Смейся,а оказывается найдётся человек,который будет говорить о том,что "у нас лучшая школа дубляжа"!Вопрос,где это? P.S пусть ошибки допускаю в письме,ибо сам я имею дизлексию в относительно лёгкой форме.
Охх, а я когда играл в русской озвучке все время думал: -нахер ему взламывать Dedsec
" Эй, тихо, не психуй!" - Негр в конце видео (с)
Сравнение с переводом "Девушки по вызову" просто шикарно)) Как будто и она, и игра одними людьми переводилась!
Хорошо перевел бомбеж Критика на: "последний мага воздуха"
доброго утра,а я думал будет антил даун или масс эффект....эх мечты мечты upd.Боже а я все это время думал что сюжет говно а тут такое,думаю я приобщусь.Блин Ден спасибо тебе.
@Direnth
7 жыл бұрын
Morty Smith а что с масс ыффектом не так?
@MikeArchanfer
7 жыл бұрын
МЕ на релиз андромеды будет)
Кто хочет поугарать еще немного - зайдите на сайт переводчиков и почитайте, что они пишут о себе и своей работе))
@silverpremade
7 жыл бұрын
Господи, я только что чекнула их сайт. И смех, и грех.
@xVabeskEx
7 жыл бұрын
Вот цитата с их сайта "На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение - мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр."
@just_gri
7 жыл бұрын
Компания переводчиков зовется "Логрус" - дальше, гугл в помощь)
Мужчина высказал всё, что давно накипело у меня в душе!👏
Хорошо, что прошел только первую главу игры, скачал английскую версию озвучки и теперь играю лишь с ней. А еще благодаря вам я понял все твисты и недомолвки русской озвучки. Благодарю.
Спасибо тебе за этот выпуск, Денис. Я играл на русском в эту игру, выдержал около 3 часов, бросил из-за того что персонажи показались скучными, а диалоги тупыми. Теперь понимаю что основная заслуга в этом лежит на наших "локализаторах".
@TI_UZNAESH
6 жыл бұрын
Да нет, просто персонажи скучные, а диалоги тупые. Думаешь, русская локализация масс эффект испоганила бы при первом знакомстве сюжет, катсцены, геймплей? Атмосферу может быть и порушила бы, но хорошие игры не только на ней держатся, и опираются на более фундаментальное.
@maksimstepanov1953
6 жыл бұрын
да, спасибо, мы заметили. Как обычно у нас и бывает,: локализация, фильмы, эстрада, дороги, продукты, качество жизни у нас говно, но никто в этом никогда не виноват, все стараются, все профессионалы. Говно оно везде говно, как его не упакуй и каким его соусом не сдобри. Скучные в игре диалоги и персонажы или нет я хочу слышать, как Денис сказал в одном из своих видео, то, что придумали и сочинили авторы, а не фантазии и творческий бред "переводчиков". "Шутка исчезла из игры, все, ее нет" и мне плевать, как это сложно и дорого, результата нет. Всегда вызывают недоумения слова: "перевести 10 000 тысяч строк текста это очень тяжело" и тд и тп. Серьезно? Ты переводчик или кто? А, слесарь! Тогда, пожалуй да, тяжело. Переводчику тяжело перевести 10 000 строк только в том, случае, когда он не знает языка. Я, в свое время, переводил книги в сотни страниц толком не зная языка и тоже необходимо было в отведенное время уложиться и ничего, не ныл, делал свою работу на совесть. Анчартед 2, к примеру, я перевел по ходу игры, за одно прохождение, на слух. Так, что не надо рассказывать про "тяжелую работу" и высокий профессианализм наших халтурщиков.
@ISergeyI
Жыл бұрын
@@TI_UZNAESH трудности перевода золотого издания посмотри и после этого попробуй повторить сказанное
ДА НЕ БОМБИТ У МЕНЯ!!!
С критиком один из лучших моментов в трудностей перевода рубрике! Браво 👏😃
29:12 В тюрме будет буча в 2023 имеет совсем другой смысл
Раскажу вам секрет, я смотрю это видео не с сайта.
@user-ds8kt2fo5x
7 жыл бұрын
Alexander Shevchenko какая разница? Ты сайт посетил, статистику стопгейму поднял. Молодец, свободен.
@lord_romzess_v
7 жыл бұрын
Лев Сибирский а если ему друг ссылку дал?
@user-ds8kt2fo5x
7 жыл бұрын
Роман Придатько друг зашел значит, энивей
@lord_romzess_v
7 жыл бұрын
Лев Сибирский энивей 2-1=1, а не 2.
@user-ds8kt2fo5x
7 жыл бұрын
Роман Придатько энивей 1=/= 0
Ждем обзор на "Работатьвместе 2"))))
Я сам занимался переводом, переводил новеллу по необходимости - уж больно долго шёл перевод другого чела, а читать ведь хочется. Сначала так, просто прочитать - загоняешь всю главу в яндекс одним документом, в голове в процессе исправляешь . Потом уж начал тратить по 2-3 дня, потом 4-5 дней, если глава сложная, выкладывать начал, кароче прямо загнался по этой теме. И хоть я максимально старался перевести всё дословно, я так же хотел сделать процесс чтения для других более удобным, то-есть адаптировать текст под русскую речь. Но это на 99.9% касалось только ОПИСАТЕЛЬНОЙ части! Что касалось персонажей, их действий, характера и вообще всего, что не было типа "это лес" или "нанёс удар ножом", я всегда старался сохранять так, как было! Если в оригинале никто персонажа не называет, например, блондинчиком, то какого хера в переводе его так постоянно зовёт главный герой? Даже если персонаж действительно блондин, а гг действительно относится к нему с пренебрежением. Нахера? И когда я начал тебя смотреть, уже после того, как забил на перевод - по объективным причинам, хочу добавить -, этим своим подходом ты прям попал в моё сердечко)) Адаптация чего-то сложного и непонятного? Окей. Художественная обработка без потери смысла? Да ради бога! Всегда приятнее читать и слушать знакомые слова и знакомую речь, главное, чтобы задуманное автором не искажалось Замена характера персонажей ? Нихрена! Так что, Денис, ты полностью прав: те, кто сделал такой, кхм, перевод - это говноделы, и те, кто усирается в его (перевод) поддержку - говноеды
18:37 можно расценить это как то что если он ещё раз влезет то Эйден даст ему свой конец)))) Совпадение)
После просмотра ролика, прямо захотелось купить watch dogs и пройти в оригинале с русскими субтитрами. И с этим у меня связан один вопрос, субтитры в игре правильные или же зеркально отражают бред который несут актеры дубляжа? За видос лайк, как и всегда)
@Salazar_Grey
7 жыл бұрын
Было бы странно, если бы субтитры отличались от озвучки. Это говно делали одни и те же люди
@AngelMaX0
7 жыл бұрын
Ну в некоторых играх я наблюдал кардинальное отличие субтитров и произносимого текста, вот и спросил.
@AnaBI0S
7 жыл бұрын
отвечая на вопрос, да, одни и те же ублюдки поганили перевод, так что абсолютно зеркально.
@alexeysobolevski633
7 жыл бұрын
Да, я такое в Deus Ex видел)
@DmitryNetsev
7 жыл бұрын
Помню в divinity 2 текс от озвучки иногда отличался. Причём озвученный вариант мне, обычно, нравился больше написанного.
Теперь понятно почему я не понял сюжет первого watch dogs
Трейлер в конце просто эпический под "Черный горизонт" Jack Trammell. Встал со стула и аплодировал!
Значит следущая передача про вторую часть?буду ждать с нетерпением))👍🏽давай в том же духе
Лайк уборщице, что что-то перевела в игре.
У меня была озвучка оригинальная, но интерфейс и субтитры - русские. Я ржал как конь от сравнения субтитров и оригинальных диалогов т.к. знаю инглиш
@nibbbbbr
2 жыл бұрын
Ого, субтитры были с русского дубляжа? Бляяяяя какой пиздец
Денис, большое тебе спасибо за видео, очень его ждал. Реально глаза мне открыл. Сколько я Ассассинов прошел на инглише, и черт дернул же Вотч Догс на русском установить, и разумеется это было страшнейшее разочарование и играть было невозможно, ибо весь сюжет был полным бессмысленным абсурдом. Наконец пройду эту игру по-человечески. И еще одна благодарность за то, что предупредил, что WD2 "перевела" та же студия)) И с Uncharted 2 у меня были те же проблемы.
Вставка с "Ностальгирующем Критиком" улыбнула. Класно сделали)))))))
Надо было игру перевести как «Псиная Братва», если брать эти «оригинальные» и «подходящие по смыслу» переводы названий, то о классике не забываем, так-то.)
Может об этом уже писали, но я не нашел. Название миссии "Big brother" отсылает к роману 1984 Оруэлла. В игре в диалоге обыгрывается фраза "The big brother is watching you". Так что и тут не уловили смысл и не попали...
@toolazytothink7462
Жыл бұрын
Ну, вообще, это что-то типа игры слов, потому что в том диалоге из миссии смысл именно в старшем брате. Ты не скажешь людям, за которыми присматриваешь, что ты их "большой брат", который "наблюдает за ними". По крайней мере на русском, на английском игра слов работает
большое спасибо за эту рубрику теперь, как и после просмотра обзоров от badcomedian'a, буду внимательнее, и видеть то, на что раньше не обращал внимания
"радуйся что еще от перевода не умер,так-то!" *шутка про сложность перевода*
Бляха,какая же рубрика была хорошая,в 2018 пересматреваю и угараю,да и в 2020 буду смотреть и угарать
21:02 "лишнее бабло не лишнее да?" переводчик-гидроцифал? ааххахах
Спасибо тебе, Денис, за просветительскую деятельность) Какой кошмар творится в сфере локализации...
Рад что знаю английский настолько, что смог пройти эту игру в оригинале.
Про надписи на "билбордах" ничего не сказал.
"беги лес беги! лес которым управляют"
Спасибо, ребята. Очень ждал. Не помню, просил об этом в комментариях, вроде просил.. От души, правда, спасибо, молодцы!
«Сначала сам переведи - потом критикуй», от создателей «сначала в меде отучись, потом говори, что переломы не лечат подорожником» и «сначала математический закончи, потом говори, что 2х2 не 9»
Вывод:Учим английский язык.
Денис, спасибо тебе за твою работу. Если буду проходить Watch Dogs лучше со словарём по сижу, чем буду такую "локализацию" слушать
Хочу сказать спасибо этому видео, которое я посмотрел лет 5 назад. Благодаря ему я играю и смотрю всё максимум с русскими субтитрами.
24:36 Фраза carry on in backpocket может ещё употребляться в качестве "хранит на всякий случай". Чаще всего в таком контексте так эту фразу и употребляют. Прочитавшие - учите английский, авось повезёт и будет возможность работать в студии перевода и делать годноту)
Эх, Денис, как нам не хватает полной версии нормального перевода от тебя, игр разобрал много, но не зная английского нам придется слышать эту локализацию, а не твою(((.
@Justin_Person
3 жыл бұрын
Ну или искать фанатский перевод
Недавно фанаты сделали мод на правильную русскую локализацию. Там фиксятся субтитры, а озвучку английскую ставите - и готово, нет этого ада от наших локализаторов
@andrew_freeman2903
2 жыл бұрын
Подскажи, где можно найти, я установлю пока не поздно
@seronimome9294
9 ай бұрын
Вот только фанат один и он забросил проект.
@MrCrazyCrysis
Ай бұрын
@@seronimome9294 был другой фанатский перевод, где больше исправлений (+ есть мат там же, где и в оригинале) и он завершён, сейчас как раз с ним прохожу
@EdwardKenway610
23 күн бұрын
@@seronimome9294жаль
Браво! Аплодирую стоя! One Love,Stopgame! Спасибо за проделанную работу!
Лучшая из гейм-рубрик на ютубе,особенно впечатляет кол-во проделанной работы
Так вот почему я нихрена не понимал что происходит в сюжете или в диалоге :)
Это напоминает мне перевод, если так можно сказать, gta san andreas. Да-да, тот самый; с потраченным углепластиком и охлаждённым траханьем. Тоже ничего общего с оригиналом не имеющий, как и перевод watch_dogs.
@user-rx6xu6bs8c
3 жыл бұрын
Но только если фразы из SA стали мемчиками, то в Watch Dogs только "так-то" и "ну-ну", и запоминаться здесь нечему.
За переозвученный отрывок с Критиком из обзора на "Повелителя Стихий" поставила бы отдельный лайк, если бы было можно, ибо он чертовски прекрасен ;)
Большое спасибо за то, что открыли глаза. Вот откуда вся нелогичность и напыщенность из ниоткуда. трудности перевода лучшая игрожур рубрика в рунете