Русский дубляж уничтожил Кота в сапогах 2: Последнее желание [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

Поддержать на Бусти: boosty.to/himatotsu
Поддержать на Patreon: / himatotsu
BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
Ссылка на донат (для тех, кто с РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для тех, кто в других странах, в частности с Украины): donatello.to/himatotsu
Телеграм: t.me/himatotsu
В этом видео мы поговорим про русский дубляж Кота в сапогах 2: Последнее желание. "Кот в сапогах 2: Последнее желание" - это один из лучших мультфильмов в плане озвучки, что я видел. Почти с первых минут просмотра я понял, что эта картина будет идеальной для рубрики Трудности перевода, потому что локализаторы никак не смогли бы вывезти всего масштаба и калоритности оригинальной озвучки.

Пікірлер: 2 900

  • @HIMA
    @HIMA Жыл бұрын

    If it isn't HIMA himself. In the flesh. Бусти: boosty.to/himatotsu Patreon: patreon.com/himatotsu

  • @Blablabla20093

    @Blablabla20093

    Жыл бұрын

    А можешь заценить грузинский дубляж, когда он появится в сети?

  • @HIMA

    @HIMA

    Жыл бұрын

    @@Blablabla20093 грузинский надо выучить сперва

  • @damir8396

    @damir8396

    Жыл бұрын

    @@HIMA можешь сравнить русский дубляж для Казахстана тоже? Там тех ошибок, которые были в том дубляже не было, но я уверен, что есть другие. С испанским у нас поработали на совесть, и Волк в туалете говорил не "Адито", а "Гатито" с четким Г. У нас и испанские фразы адаптировали: Кот Перрито говорил конкретное "Но абло Руссо", я это в кинотеатре сам подметил.

  • @kislotavlada

    @kislotavlada

    Жыл бұрын

    @@HIMA, нет. Ты не понял. В Грузии делают русский дубляж картин Юнивёрсал и Ворнеров. Не в том плане дубляж, который на свой официальный язык

  • @Blablabla20093

    @Blablabla20093

    Жыл бұрын

    @@HIMA Погоди, ты не понял, это дубляж сделан на русском языке для Грузинов, а к этому дубляже во время показа в кинотеатре были добавлены грузинские субтитры, чтобы грузины... Ну вы поняли.

  • @brooksbatler4248
    @brooksbatler4248 Жыл бұрын

    По-моему фраза кота про страх была идеально переведена как "бойся меня, если осмелишься". Кажется это было во второй части Шрека, жаль что ее не использовали

  • @soulkis6701

    @soulkis6701

    Жыл бұрын

    в одной из озвучек использовали

  • @Blablabla20093

    @Blablabla20093

    Жыл бұрын

    @@soulkis6701 Это русский дубляж от Грузинов, получается.

  • @user-gn9bq6zs5f

    @user-gn9bq6zs5f

    Жыл бұрын

    @@soulkis6701 смотрела в нем, там по кайфу, много чего перевели дословно и правильно

  • @doreew

    @doreew

    Жыл бұрын

    От tvshows классная озвучка, ну вроде так, там была фраза "Бойся меня, коль осмелишься

  • @user-bl5iv7uz4h

    @user-bl5iv7uz4h

    Жыл бұрын

    Очень крутая фраза. Никогда не любил грехи на дубляж. Он вполне неплох.

  • @ilyas.d.saiyanov
    @ilyas.d.saiyanov Жыл бұрын

    Голос Волка в оригинале прям кайф.

  • @user-rq2fc3su1r

    @user-rq2fc3su1r

    Жыл бұрын

    Согласен! Волк в озвучке Вагнера Моура просто шикарно!

  • @_H4

    @_H4

    Жыл бұрын

    он такой объемный, чувствуется дрожь голоса

  • @6-mix

    @6-mix

    Жыл бұрын

    Да, а в дубляже его озвучил Кэп, я офигел

  • @user-hx8uc2fu4b

    @user-hx8uc2fu4b

    Жыл бұрын

    не , фигня полный, когда он в конце злился, как -то по детски звучал. Самое подходящее для смерти это от TV Shows

  • @simonkrill06

    @simonkrill06

    Жыл бұрын

    @Fedya Metalls лучше бы дубляж сделал Flarrow Films у них всегда с актерами норм.

  • @wildfoxellias
    @wildfoxellias Жыл бұрын

    Лично мне понравилась локализация от TVShows - у них очень идеально подобрана озвучка для каждого персонажа, особенно Джек Хорнер звучит даже более "по-злодейски", чем в оригинале из-за более низкого тембра и Волк звучит более устрашающее. И даже шутки от персонажей перевели так, что они действительно звучат прикольно. Знаменитую фразу "Fear me, if you dear" перевели так, как её переводили в прошлых фильмах с ним - "Бойся меня, если осмелишься", что очень хорошо, сохранили "Я же мёртв внутри" Джека, актёр озвучки Кота старался сделать знаменитое произношение из 1й части, шутки с матом сохранили(но да, они, естественно, были с запикиванием) и так далее. Да, они оставили те же песни в оригинале и вроде ка испанский, но из-за того, как наложена озвучка - это никак не режет слух. В общем, ребята действительно постарались на славу, как по мне, хоть дубляж неофициальный и вроде как наложенный на оригинальную озвучку, но у них вполне получилось круто и лично я рекомендовал бы посмотреть именно с этой озвучкой

  • @TheShveyn04

    @TheShveyn04

    Жыл бұрын

    Фирменная фраза у волчьего вампира в мультфильме Кот в сапогах: Последние желание. "What's the matter, lives flashing before your eyes?" - мы переводим именно так. "В чем дело, жизни мелькающие перед твоими глазами?" Оно должно озвучивать на русском дубляже всегда одинокого.

  • @Buhoyorel

    @Buhoyorel

    12 күн бұрын

    Смотрел в их озвучке Мне понравилось

  • @keiji_art3198
    @keiji_art3198 Жыл бұрын

    я счастлива, что даже не смотря на ситуацию в мире, я все равно могу посмотреть зарубежные фильмы в русской озвучке. я благодарна всем актерам, я верю, что они старались

  • @ssshotgunpuma

    @ssshotgunpuma

    Жыл бұрын

    Грустно видеть, когда в такие тяжёлые времена энтузиасты пытаются продолжать дублировать, тут набирают популярность видео с критикой их деятельности

  • @neitral1820

    @neitral1820

    Жыл бұрын

    @@ssshotgunpuma + Ничтожный процент, посмотревших, знает испанский и критиковать за это глупо Я не знаю испанский и для меня все звучало, как красивые вставки

  • @Evgeniy87kz

    @Evgeniy87kz

    Жыл бұрын

    почему никто не говорит об изменении в графической части. Полигонов стало как будто меньше, все более нарисованное. Кризис в мощностях вычислительной техники похоже.

  • @anastasiaserenko8462

    @anastasiaserenko8462

    Жыл бұрын

    ​@@Evgeniy87kz так в стиле таком сделано,смотрится прикольно Модельки не хуже,качество анимации не хуже,разве что текстуры специально сделанные под "нарисованные",что добавляет "комиксности" Это ж не прокол,это фишка

  • @Baelrin_Revel

    @Baelrin_Revel

    Жыл бұрын

    А я счастлив, что даже несмотря на ситуацию в мире, я всё равно могу посмотреть зарубежные фильмы в качественной озвучке оригинальных актёров с оригинальными шутками и отыгрышем своей роли.

  • @Boin_GO11
    @Boin_GO11 Жыл бұрын

    Дубляж во многом беззубый. В переводе, в котором я смотрел, все фразы были переведены дословно, а песни оставили нетронутыми. Полный кайф, а про официальный-неофициальный дубляж в первый раз вижу

  • @Drbrosuper3000

    @Drbrosuper3000

    Жыл бұрын

    Ты смотрел у TVshows, как и я:)

  • @user-pr2cv3ls9v

    @user-pr2cv3ls9v

    Жыл бұрын

    @@Drbrosuper3000 и я

  • @DTD969

    @DTD969

    Жыл бұрын

    Я тоже от этой озвучки смотрел Озвучка с душой, как я люблю

  • @Rewersjtr

    @Rewersjtr

    Жыл бұрын

    ​@@Drbrosuper3000да у них намного лучше

  • @d_code

    @d_code

    Жыл бұрын

    Согласен, озвучка класс

  • @Connor_Deviant
    @Connor_Deviant Жыл бұрын

    По-моему, мне повезло с первого раза натолкнуться на нормальную озвучку. Никаких проблем не было, которые озвучивают в данном видео

  • @lossennarmo5244

    @lossennarmo5244

    Жыл бұрын

    И в какой же?

  • @Connor_Deviant

    @Connor_Deviant

    Жыл бұрын

    @@lossennarmo5244 я потерял этот сайт с нормальной озвучкой. Не смог найти как хотел, но натолкнулся на сайт, где 10+ дубляжей. Вроде, предпоследнюю выбрал и это была та самая, наверное.

  • @shitty_shitty

    @shitty_shitty

    Жыл бұрын

    @@lossennarmo5244 TVshows

  • @mrforest353

    @mrforest353

    Жыл бұрын

    @@lossennarmo5244 я в кинотеатре смотрел с товарищем, и там тоже вроде была озвучка без упомянутых проблем

  • @DZgas

    @DZgas

    Жыл бұрын

    @@lossennarmo5244 Учитывая какие ошибки были показаны в видео. Почти любая будет лучше.

  • @beto4ka119
    @beto4ka119 Жыл бұрын

    Надо было делать разбор официального русскоязычного дубляжа от студии "Bravo Records", который крутили в кинотеатрах СНГ. Вот там дубляж просто великолепный, при просмотре я был прям удивлен от качества озвучки и перевода

  • @bigben774

    @bigben774

    Жыл бұрын

    А он есть в интернете? Или только в кинотеатре? Если есть в инете то можно ссылку

  • @TheShveyn04

    @TheShveyn04

    Жыл бұрын

    Лучше чем "Пифагор"

  • @beto4ka119

    @beto4ka119

    Жыл бұрын

    @@bigben774 В интернете 100% должен быть, но я не знаю, где

  • @bigben774

    @bigben774

    Жыл бұрын

    @@beto4ka119 я тож

  • @MrZerro

    @MrZerro

    11 ай бұрын

    В вк есть название мульта и дописано лицензия

  • @YuriGural
    @YuriGural Жыл бұрын

    Естественно, русский дубляж не может передать акценты, потому что в России такие акценты не распространены. Не все знают английский или испанский на уровне понимания. А с русскими субтитрами смотреть - ты же все действие на экране пропустишь. Так что я считаю, что здорово, что есть русский дубляж. Он может и уступает оригиналу, но слушается хорошо, всё понятно, и ничего на экране не пропустишь. PS: Я сам хорошо знаю английский и понимаю немного испанский, и смотрел мульт и в оригинале и в дубляже, только не от RHS, а от ProgovoryBand

  • @potashovoleg1692

    @potashovoleg1692

    Жыл бұрын

    Да ладно, эти ролики всегда, автор придирается к тому что акцент не такой, действительно, а можно ли сделать такой же акцент на другом языке, хмммм. Просто гений 10 из 10 пусть создаст свою озвучку послушаем)😀

  • @user-ks2zd5vo8o

    @user-ks2zd5vo8o

    Жыл бұрын

    @@potashovoleg1692 Только если испанцы начнут говорить, как таджики...

  • @Jay-bq1dq

    @Jay-bq1dq

    Жыл бұрын

    Дык и прикольно было бы. Вон, диалоги в фильме "Мимино" полностью на акценте выезжали. А Скрипач из "Кин-Дза-Дзы", потерял бы львиную долю обаяния, если бы говорил чисто. Думаю, наши дубляжи только выиграли бы, если бы игрались с акцентами)

  • @user-qy8pl3cm3q

    @user-qy8pl3cm3q

    Жыл бұрын

    Автор не говорит что дубляж полная хрень, наоборот, он всегда понимает что на другом языке абсолютно также никак не выйдет и делает эти ролики лишь чтобы показать что именно не получилось сохранить при переводе.

  • @offinse9916

    @offinse9916

    Жыл бұрын

    ​@@potashovoleg1692 лол, самый тупой аргумент: СДИЛАЙ САМ А ТО КРИТИКУИШ И НИ ПРИДЛАГАИШ. А ты в курсе, что чтобы быть недовольным, не обязательно быть актёром озвучки?)) тем более автор видео сам указал, что оригинал озвучки предпочтителен к просмотру из-за акцентов и фишек, которые они дают, но он не критиковал русскую озвучку в контексте акцентов. Ни разу. Он просто указал на ошибки в процессе озвучки и указал плюсы и минусы озвучки. Тупейший комментарий, что видел за последнюю неделю

  • @drakkaruniverse5027
    @drakkaruniverse5027 Жыл бұрын

    Оригинал действительно потрясающий. Особенно Златовласка, она просто шикарна, с этим её фирменным "Just right"

  • @qsgyt530

    @qsgyt530

    14 күн бұрын

    Всм

  • @laendor9202
    @laendor9202 Жыл бұрын

    Самый большой минус Кота в сапогах 2 это то, что Кота и Кису не озвучивает Геральд и Йеннифэр (Кузнецов и Шитова).

  • @user-cf1ir4ht4s

    @user-cf1ir4ht4s

    Жыл бұрын

    Это тот комментарий, за которым я здесь

  • @user-hm1vw1zg7v

    @user-hm1vw1zg7v

    Жыл бұрын

    Я не понимаю , меня реально тошнило слышать шитову во всех фильмах , мне она и в роли Харли квин никогда не нравилась , я уже молчу что она втная . И вобще Катерина Брайковська і лена узлюк Ван лав

  • @user-nc3ue2dz7s

    @user-nc3ue2dz7s

    Жыл бұрын

    Потому что эти актёры не работают с пиратскими студиям

  • @LiveActionR

    @LiveActionR

    Жыл бұрын

    Я увидел Кузнецова на стене в ВК он говорит типа кота в сапогах озвучат не будет и говорит офф озвучка уже есть, и говорит типа "Если законы будут как прежней и война закончится, могу вернуться к этой роли"

  • @user-sv1gb7ni6y

    @user-sv1gb7ni6y

    Жыл бұрын

    @@user-hm1vw1zg7v уууу приплетаем политику

  • @oneuse6960
    @oneuse6960 Жыл бұрын

    Я смотрел кота в сапогах где вся игра слов и все эти фразы на которые ты обращал внимания переведены с точностью без потерь смысле, поэтому мне повезло😂

  • @soso84ce87

    @soso84ce87

    Жыл бұрын

    А в какой озвучке вы смотрели? Очень бы хотелось пересмотреть

  • @viktor3020

    @viktor3020

    Жыл бұрын

    ​@@soso84ce87Скорее всего он смотрел его в озвучке от TVShows, как и я.

  • @soso84ce87

    @soso84ce87

    Жыл бұрын

    @@viktor3020 спасибо большое)

  • @Ruki229

    @Ruki229

    Жыл бұрын

    @@soso84ce87 какая озвучка?

  • @soso84ce87

    @soso84ce87

    Жыл бұрын

    @@Ruki229 уже не помню, а скриншот не сохранился. Могу написать название другой команды озвучки, что тут же нашла в комментариях. "Bravo Records Georgia"

  • @phdcunilinguistics
    @phdcunilinguistics Жыл бұрын

    Видимо, существует ещё один вариант дубляжа, потому что, мамой клянусь, когда я смотрел в кинотеатре, шутку на 11:45 адаптировали нормально, и Кот сказал, что не говорит по-русски. Видимо, ждём вторую часть видео :)

  • @Sceleton2004

    @Sceleton2004

    Жыл бұрын

    Это официальный дубляж из Казахстана. Тут же был разбор не офф Русского дубляжа от PHS

  • @matras_channel

    @matras_channel

    Жыл бұрын

    @@Sceleton2004 Кинотеатральный дубляж Кота в сапогах 2 был сделан в Грузии, а не в Казахстане. В Казахстане дублируют Дисней и Сони. Кот в сапогах 2 принадлежит Юнивёрсал, а Юнивёрсал (вместе с Ворнерами) дублируют в Грузии.

  • @Alexandr____

    @Alexandr____

    Жыл бұрын

    Согласен он говорит не про грубость в той озвучке что я смотрел

  • @Alexandr____

    @Alexandr____

    Жыл бұрын

    Что я вас чем-то оскорбил? Это мой второй язык

  • @phdcunilinguistics

    @phdcunilinguistics

    Жыл бұрын

    @@matras_channel А, вон оно как. Спасибо

  • @accuracyadherent556
    @accuracyadherent556 Жыл бұрын

    Мне понравилось, как многие фразы на испанском понятны по контексту. Я испанского не знаю. Но когда в сцене встречи с Волком, он называет Кота - "Гато", а тот в ответ ему говорит "Лобо", ну просто очевидно, что они так и переводятся: "Кот" и "Волк". И когда после этого звучит фраза "Corre corre gatito", также легко догадаться, что она значит. Я смотрел в оригинале, и голоса там просто шикарны. Голос волка то высокий социопатический, то плавно спускается, становясь игривым и угрожающим. А бандиты с британским акцентом угарно звучат. Да и вообще, мне все понравились.

  • @yulya_games_tvlove6321
    @yulya_games_tvlove6321 Жыл бұрын

    Знаете, я считаю, что мне невероятно повезло посмотреть этот Мульт сначала в оригинале, а не наоборот, как это бывает обычно. Я совершенно не собиралась даже смотреть второго кота, но жизнь включила мне оригинал с субтитрами. Божечки-кошечки... На английском такие шикарные голоса

  • @Kichim

    @Kichim

    Жыл бұрын

    По-моему это мазохизм, вместо того чтобы наслаждаться просмотром, приходится читать субтитры.

  • @ultradood

    @ultradood

    Жыл бұрын

    ​@@Kichim субтитры ты читаешь, если не понял слово/фразу. Если знать базовую часть языка, то не придется читать субтитры

  • @greenninja691

    @greenninja691

    Жыл бұрын

    @@Kichim Это крайне просто, если учил английский в школе

  • @cxuivq676

    @cxuivq676

    Жыл бұрын

    @@Kichim да с субтитрами нормально смотрится, если привык с сабами смотреть, то у тебя уже зрительно картинка с переводом воспринимается

  • @Y_arkar

    @Y_arkar

    Жыл бұрын

    @@Kichim Я даже и не представлял какой я мазохист, потому, что я не только смотрю с английскими субтитрами, но и могу перематывать по несколько раз))

  • @Koliaa-cz3gv
    @Koliaa-cz3gv Жыл бұрын

    Не ожидал что TVshow сделают лучше официальной-неофициальной студии🤔 Многих проблем из этого ролика не было в озвучке от Тв. Весело

  • @user-mo9xu9by5p

    @user-mo9xu9by5p

    Жыл бұрын

    Так у TVshows закадр. Тут дубляж. В связи с этим ограничения и изменения текста под липсинк персонажей.

  • @FenssneF

    @FenssneF

    Жыл бұрын

    @@user-mo9xu9by5p С липсинком всё норм у TVshows, они даже оригинальные голоса как-то задавили (мб ИИ какой-нибудь).

  • @Koliaa-cz3gv

    @Koliaa-cz3gv

    Жыл бұрын

    @@user-pb9ne1iw2n ну в таком случае они его унизили

  • @user-uz1oh8li4o

    @user-uz1oh8li4o

    Жыл бұрын

    ​@@user-pb9ne1iw2n в каком месте он их обсирает?

  • @user-uz1oh8li4o

    @user-uz1oh8li4o

    Жыл бұрын

    ​@@Koliaa-cz3gv себя если только

  • @stanislawfox6513
    @stanislawfox6513 Жыл бұрын

    Ходил на фильм в кинотеатр в Кыргызстане. Дубляж совершенно другой. Гораздо лучше, чем был показан в этом разборе. Даже коту подобрали голос максимально похожим, как в первой части.

  • @skeleton2909

    @skeleton2909

    Жыл бұрын

    Именно

  • @DedgarrGG

    @DedgarrGG

    Жыл бұрын

    Тоже самое

  • @tailsplays9995

    @tailsplays9995

    Жыл бұрын

    Кузнецов озвучивал?

  • @user-MrYarik21

    @user-MrYarik21

    Жыл бұрын

    Я смотрел мультфильм в другой озвучке, где Кису озвучивает «Тигрица» из «Кунг фу Панды», также у волка была другая более подходящая озвучка. Мне понравился его голос на русском языке больше чем на английском языке. Особенно в сцене где Волк второй раз встретился с котом.и то ему говорит: К: «Ты не охотник за головами. Ты и есть...» В: «Смерть....Я сейчас не говорю метафорически, поэтически, теаретически или как либо ещё. Я - Смерть во плоти» К: «О нет»

  • @darknet8946

    @darknet8946

    Жыл бұрын

    На кыргызском?

  • @AgyenDMonsoir
    @AgyenDMonsoir Жыл бұрын

    Fear me, if you dare - нет ничего сложного в переводе. Очень простая фраза "бойся меня, если осмелишься/посмеешь". To Dare как раз и означает, что кто-то осмелился на какой-то храбрый, глупый и/или опасный поступок. Так что да, тут действительно забавная фраза. Но что в ней сложного для перевода - ума не приложу. Элементарные слова

  • @accuracyadherent556
    @accuracyadherent556 Жыл бұрын

    Обращал внимание, что так часто бывает. Будто бы переводчик который пишет текст дубляжа не смотрит фильм от начала и до конца, прежде чем приступить к работе, а сразу переводит по ходу. А актёры так же по ходу озвучивают. Дойдя до какого-то повторяющегося момента, надо бы придумать вариант, который хорошо подойдёт во всех местах в фильме. Но им как будто лень вернуться и переделать. Полно таких фраз. - Бойся, если осмелишься! - Примите этот скромный дар от Кота в Сапогах! Песня Кота в Сапогах. - Слишком маленький, слишком большой... а этот в самый раз (just right) и прочие вариации с другими определениями. Вообще эта фраза, сказанная в нужный момент очень эффективно на слезу пробивает. Чем авторы бессовестно пользовались. - Что такое? Жизни проносятся перед глазами? - Подними ̶м̶ы̶л̶о̶! (извините) - Ты бьёшь - я хватаю. ну и может ещё что было, не помню.

  • @user-cg8ly3jm4f
    @user-cg8ly3jm4f Жыл бұрын

    Я смотрела дубляж из кинотеатров и в моменте песни было "Герой что храбро служит миру" и как по мне этот дубляж намного лучше чем обозреваемый

  • @kaptainkonrot

    @kaptainkonrot

    Жыл бұрын

    Да, у нас такой же дубляж в кинотеатре был. Вполне годный и со всеми шутками.

  • @marsyymarsy

    @marsyymarsy

    Жыл бұрын

    Мне нравится та песня

  • @user-bt8qm3ld5p

    @user-bt8qm3ld5p

    Жыл бұрын

    @@kaptainkonrot и вправду

  • @toriadorkoks2327

    @toriadorkoks2327

    Жыл бұрын

    Дааа Я постоянно напеваю эту песню на русском в такой версии, но нигде послушать не могу🥲

  • @KoychyOdo

    @KoychyOdo

    Жыл бұрын

    Эх, и где найти этот дубляж?(

  • @IlYouHi
    @IlYouHi Жыл бұрын

    Не знаю меня лично волк в дубляже, пугает ещё больше. От его озвучки у меня мурашки по коже.

  • @masainasau

    @masainasau

    Жыл бұрын

    А он и не должен пугать, т.к. в первую очередь это не хоррор, во вторую очередь он выполняет совершенно иную функцию в данном мультфильме, да и оригинал куда харизматичнее звучит

  • @djtrashor

    @djtrashor

    Жыл бұрын

    @@masainasau херня волк там тупо болтает и нечего его бояться , а в дубляже постарались сделали очень хорошо с душой делают

  • @autist1cvoice

    @autist1cvoice

    Жыл бұрын

    @@djtrashor а в дубляже он не болтает уже?

  • @s.v.6509

    @s.v.6509

    Жыл бұрын

    Волк вообще топчик, предлогаю снять про него мульт ужастик.

  • @eil_nil

    @eil_nil

    Жыл бұрын

    @@djtrashor Что значит, это ваше "тупо болтает"? Что под этим вы подразумеваете?

  • @unknownamv9067
    @unknownamv90679 ай бұрын

    В оригинале я прям кайфую от голоса волка, идеально подходит к персонажу

  • @volchz
    @volchz Жыл бұрын

    я смотрел в другом дубляже и там множество фраз перевели прям идеально, а песни оставили в оригинале, не перепевая их (зато оставили субтитры, что вообще, как по мне, лучшее решение)

  • @Ime_Nami
    @Ime_Nami Жыл бұрын

    Странно, я смотрел слегка другой перевод, где многие моменты на которых ты обратил внимание были переведены правильно, но песни были на английском Кот: Бойся меня, коли осмедишься Хорнер: Я мёртв внутри Волк: Кот в сапогах... Во плоти..

  • @HEMITY...

    @HEMITY...

    Жыл бұрын

    Да, я смотрел в той же, она лучше в разы, чем та что нам показывают в видео

  • @gerastor226

    @gerastor226

    Жыл бұрын

    озвучка от TVSHOWS, этакий Лостфильм, переводящий не сериалы, как раз для сравнения потом гляну

  • @jiza379

    @jiza379

    Жыл бұрын

    Скажи пожалуйста сайт где смотрел

  • @gerastor226

    @gerastor226

    Жыл бұрын

    @@jiza379 я с торента скачивал...Но говорят, на Лордфильме, в разделе 2 плеер можно выбрать озвучку, не проверял, но должно так быть

  • @HEMITY...

    @HEMITY...

    Жыл бұрын

    @@gerastor226 я на лордфильме смотрел, 1 плеер вроде

  • @fghjnnklmbgcrujd
    @fghjnnklmbgcrujd Жыл бұрын

    А я просто очень благодарна за любой дубляж. В наше то время. Благодаря этим людям я могу смотреть мультфильмы и фильмы. Спасибо всем большое!❤

  • @user-tg3br5il7c
    @user-tg3br5il7c Жыл бұрын

    Голос волка в оригинале это мой АСМР ❤️

  • @nikitka14

    @nikitka14

    Жыл бұрын

    ☠️☠️

  • @AoiYoshi

    @AoiYoshi

    Жыл бұрын

    ​@@nikitka14 ?

  • @Charllia_Mangokko27.42
    @Charllia_Mangokko27.42 Жыл бұрын

    3:07 сначала, я даже понял, что это русский...

  • @user-lh1fh9iz7r
    @user-lh1fh9iz7r10 ай бұрын

    Слуууууууууууушай, HIMA Я вот вчера посмотрел Кота, мне очень понравилось, поэтому сегодня решил глянуть твой разбор, только вот.... Я смотрел другой дубляж, и там многие (если не все) изначальные шутки, из тех, что ты обозначил, сохранены.....

  • @amirusmanov9863
    @amirusmanov9863 Жыл бұрын

    Голос Флоренс Пью чистый кайф и озвучка волка на высочайшем уровне 🙌

  • @ValeraRom
    @ValeraRom Жыл бұрын

    Как по мне, фраза "бойся меня, коль осмелишься" от мимокрокодилов подходит лучше, чем всякая каша-малаша от бывших официальных дублëров 🤔

  • @user-vn2kc5yk8w

    @user-vn2kc5yk8w

    Жыл бұрын

    Я смотрел в озвучки мимокрокодилов и она как по мне лучше

  • @Paxmet

    @Paxmet

    Жыл бұрын

    Но фраза "Дерись со мной ,если посмеешь" находится глубже в сердце и в подсознании.

  • @Mifrilae

    @Mifrilae

    Жыл бұрын

    @@Paxmet ммм, нет. Даже звучит безобидно

  • @Paxmet

    @Paxmet

    Жыл бұрын

    @@Mifrilae ну в детсве кота сморел с короткоментражками. Что поделать

  • @damir8396
    @damir8396 Жыл бұрын

    Я смотрел этот фильм в Алматы (Казахстан), и озвучка отличается, причем разительно. Меня терзают смутные, что у нас своя студия дубляжа и, собственно, свой дубляж. Тот же пример с Джеком Хорнером, чье имя не адаптировали у нас. И про испанский: у нас, как мне кажется, читали просто испанский текст с топорным русским акцентом, но испанский был, и Волк в туалете сразу сказал "Гатито" с четкой Г, я это хорошо запомнил. P. S. У нас ещё, все же, адаптировали и испанскую речь, потому что я хорошо подметил, когда Кот на испанском сказал "Но абло Руссо".

  • @damir8396

    @damir8396

    Жыл бұрын

    P. S. В озвучке, которую я смотрел, не было таких заметных косяков, как в ситуации с "мяу" Кота у Луны. И я готов ставить свои 32 зуба, что актер озвучки Кота в прошлых картинах озвучил его и для Казахстана.

  • @SlavnoDublyazhnik

    @SlavnoDublyazhnik

    Жыл бұрын

    Так в Казахстане официальный рускоязычный дубляж и прокатывали А то что в видео это как раз-таки пираты. Да, дубляж, но тем не менее от пиратской студии РХС

  • @skeleton2909

    @skeleton2909

    Жыл бұрын

    @@damir8396 нет, это был не он

  • @Ray4ik

    @Ray4ik

    Жыл бұрын

    @@damir8396 к сожалению кота озвучивал не Ведьмак(актера дубляжа зовут Всеволод Кузнецов) а другой человек с похожим голосом.Если бы я не посмотрел перед походом в кино 1 часть то не заметил бы разницы.

  • @RasprodajaTaburetokNedorogo

    @RasprodajaTaburetokNedorogo

    Жыл бұрын

    @@SlavnoDublyazhnik от саундов?

  • @Xaero188
    @Xaero188 Жыл бұрын

    Почему решили из дубляжа убрать волчье "Во плоти" - для меня самая большая загадка. Типа, оно идеально переводится, идеально подходит по смыслу, идеально ложится в тайминги и липсинк, буквально само напрашивается! Но нет, вместо этого "Ах, какая встреча". Которое мало того, что звучит как невнятный-нейтральный наполнитель для диалога, так ещё и на два слога больше и совершенно с другими движениями рта. Цитируя Терри из "Бруклина 9-9", *WHYYYYYYYYYYY?*

  • @user-cv5qc9bf9d

    @user-cv5qc9bf9d

    10 ай бұрын

    Да это хрень по сравнению с тем что создатели решили ТОЛЬКО в момент падения Великана нарисовать ему ллевый глаз, который бесследно исчезает в следующей сцене. Нет ну серьезно - зачем??? Или это не глаз. А что это тогда?

  • @user-cd5cj3hi8z
    @user-cd5cj3hi8z Жыл бұрын

    Один из лучших мультфильмов за последнее время. Когда смотрел его, вспомнил время когда был мелкий и выходили хорошие мультики. Волк шикарен)))

  • @kotovsky21
    @kotovsky21 Жыл бұрын

    Хорошо что я смотрела в TVshows. У них вышло даже лучше дубляжа. Даже в плане голосов. Особенно кота, кисы и волка.

  • @gluebyeb

    @gluebyeb

    Жыл бұрын

    Если не ошибаюсь то как раз их и показывали в кино и да у них более похожий голос кота

  • @kotovsky21

    @kotovsky21

    Жыл бұрын

    @@gluebyeb насчёт кина хз, не ходила. А вот про кота да. Там прям и правда похоже вышло.

  • @andr4625

    @andr4625

    Жыл бұрын

    Ну да у их очень круто сделано кайф просто

  • @yude-kt3sn

    @yude-kt3sn

    Жыл бұрын

    Мне у них волк очень понравился, да в оригинале он немного другой, но из того что есть, TVS ближе всего к оригиналу, в плане голоса и интонаций.

  • @Skywalker20239
    @Skywalker20239 Жыл бұрын

    Если честно, то оригинальная озвучка этого мульта мне очень нравится, особенно из-за Антонио Бандераса.

  • @user-gy4zj4eu2h
    @user-gy4zj4eu2h Жыл бұрын

    13:16 что!? Он сказал что он дед инсайд

  • @user-bd8gv3ne7o

    @user-bd8gv3ne7o

    Жыл бұрын

    1🤣🤣🤣🤣🤣

  • @user-vs5xo3ul5h
    @user-vs5xo3ul5h Жыл бұрын

    4:13 я смотрела в оригинале, и слышала это как "бойся меня, если посмеешь"

  • @user-uz6pt6hv9w
    @user-uz6pt6hv9w Жыл бұрын

    Как же офигенно смотреть с субтитрами. И понимаешь что тебе говорят, и слушаешь оригинал

  • @ArturFlintchannel

    @ArturFlintchannel

    Жыл бұрын

    И даже в голове редактируешь субтитры, замечая, где они сделаны не идеально)

  • @samarang8324

    @samarang8324

    Жыл бұрын

    @@ArturFlintchannel тогда уж лучше просто в оригинале смотреть

  • @ArturFlintchannel

    @ArturFlintchannel

    Жыл бұрын

    @@samarang8324 ​У меня хороший текстовый английский в плане его понимания (C1 с переходом на C2, так-то...), но по голосу - сложно. Что Бандераса, что Злату понимать. Но при этом субтитры примерно на слух и смысл я успевал редактировать для самого себя, потому что не везде они хороши. А так да - влом чисто на английском смотреть, если всё равно не теряю ничего от просмотра, успеваю и сабы, и озвучку, и визуал увидеть :)

  • @samarang8324

    @samarang8324

    Жыл бұрын

    @@ArturFlintchannel тогда стоит начинать смотреть с англ сабами и постепенно переходить к чистой озвучке. Самое то смотреть мульты с англ сабами, в них как раз легкий английский и можно дать ушам привыкнуть к акцентам, произношениям и тд. Но, на сабах лучше долго не задерживаться. Я так на сабах очень долго сидел, потом решил один раз без них чекнуть, к своему удивлению понял процентов 70 услышанного, далее уже просто со временем привык и начал понимать все слова

  • @Chasodey

    @Chasodey

    Жыл бұрын

    @@samarang8324 Недавно смотрел англоязычный ролик на тему того, почему мы, то есть в основе своей англоязычные юзеры, стали смотреть с субтитрами, и там приводились примеры работы со сведением, когда итоговые звуки картины могут мешать речи, акценты или манера речи конкретного актера могут быть плохо разборчивы, так что и за рубежом с субтитрами смотрят даже на своем языке. Я так в свое время до более полного перехода на английский в играх даже с ру голосом часто играл с субтитрами, потому что они могли захватить фразы, которые плохо слышны или неразборчивы в игровом шуме.

  • @user-ez7eu2hq9n
    @user-ez7eu2hq9n Жыл бұрын

    Я согласен что можно ругать официальную озвучку в мультах за ее карявый перевод, но эту озвучку сделки профессионалы бесплатно, и очень жаль что они не смогли уговорить актора который озвучивал кота(

  • @dushmnio4986
    @dushmnio4986 Жыл бұрын

    Мне очень понравилось смотреть Кота в сапогах 2 в оригинале. Я знаю англиский и немного испанский, и я получала такое наслаждение при просмотре. Голос Антонио Бандерас , Волка, Голди и трёх медведей вообще прекрасны.

  • @Creature_In_Scales

    @Creature_In_Scales

    Жыл бұрын

    Где можно найти его в оригинале?

  • @dushmnio4986

    @dushmnio4986

    Жыл бұрын

    @@Creature_In_Scales честно я не знаю где можно найти нормальный в оригинале. У меня другалёк есть с доступом к зарубежным платформам. И мы вместе смотрели. Не помню, то ли на Дисней, то ли на нетфликсе

  • @Sasdass1
    @Sasdass1 Жыл бұрын

    6:50 Таких моментов очень много в мульте. Взять сцену, где медведе врываются в дом с котами: Медведица хватает Перрито, на что Голди говорит ей По-английски : "That's the dog in a cat costume"

  • @thatnoname
    @thatnoname Жыл бұрын

    В отличии от этого кривого перевода, пираты смогли перевести как надо множество фраз, она сделана TVshows. Рекомендую смотреть именно в этой озвучке. (спасибо челу, который сказал, что за студия сделала правильный перевод ниже)

  • @Drbrosuper3000

    @Drbrosuper3000

    Жыл бұрын

    TVshows

  • @user-xi1pf3jj6f

    @user-xi1pf3jj6f

    Жыл бұрын

    Как раз про эту озвучку и хотела упомянуть.

  • @Blablabla20093

    @Blablabla20093

    Жыл бұрын

    @@Drbrosuper3000 Можно ссылку на этот перевод?

  • @user-st3kb5oe2l

    @user-st3kb5oe2l

    Жыл бұрын

    Я тоже эту версию смотрел, в ней нет многих описанных в видео косяков, а голоса Джека Хорнера и Мамы Луны мне показались даже более подходящими для героев, чем в оригинале

  • @user-cu3yh1oj5g

    @user-cu3yh1oj5g

    Жыл бұрын

    Да TV shows самая лучшая

  • @user-zf2ib5mi3z
    @user-zf2ib5mi3z Жыл бұрын

    Я ходила в кинотеатр чтобы посмотреть кота. И там озвучка мне очень понравилась, и многих моментов что в этом видео не было, в общем постарались, единственное я не знаю чья она была... В итоге когда я решила пересмотреть в интернете, другая озвучка очень резала слух, захотелось снова сразу сходить в кино😅

  • @vertbig

    @vertbig

    Жыл бұрын

    Не скажешь, какие слова в песне пел Кот в начале в твоей озвучке?(про героя) Я тоже в кино смотрел его, озвучка шикарная была.

  • @Kh0mushku

    @Kh0mushku

    Жыл бұрын

    @@vertbig герой что храбро служит миру

  • @ldslv

    @ldslv

    Жыл бұрын

    Да кстати, тоже с другой озвучкой смотрел, но, такое чувство, словно голоса те же. Однако многих моментов из видео в той озвучке не было, в том плане, что они были сделаны хорошо Странно чета, не понимаю. Одна и та же команда две озвучки сделала?

  • @perevinka

    @perevinka

    Жыл бұрын

    @@ldslv Вот и я после просмотра задаюсь тем же вопросом. В кино когда смотрела многое было переведено согласно оригиналу, не было большинства ошибок из видео. Хотя озвучка вроде та же

  • @Blablabla20093

    @Blablabla20093

    Жыл бұрын

    Грузинский дубляж для СНГ.

  • @Kommissar_Kolovrat
    @Kommissar_Kolovrat Жыл бұрын

    А мне очень понравилось его фраза:" Примите этот скромный дар от кота а сапогах" : "Бойся меня коль осмелишься ", а т.ж. " Что случилось, все жизни перед глазами промелькнули- НЕТ. ЛИШЬ ОДНА" Мне очень понравилась озвучка ТWSHOW -мне очень понравилось, шедевр-я её в кинотеатре видел))))) а Златовласка и три медведя в озвучке:" TWSHOW'-Шедевр, а вот эту озвучку я не видел, но уже просто возненавидел))))))) Кстати, эта песня в оригинале была и в озвучке TWSHOW-я до сих пор её напеваю)))) а вы что думаете?

  • @user-lp7js4vb7e

    @user-lp7js4vb7e

    Жыл бұрын

    @@AshiPankovvvvva TVShows

  • @user-lp7js4vb7e

    @user-lp7js4vb7e

    Жыл бұрын

    @@AshiPankovvvvva Нет, я только что перепроверил, там "бойся меня, коль осмелишься"

  • @Kommissar_Kolovrat

    @Kommissar_Kolovrat

    Жыл бұрын

    ​@@AshiPankovvvvva это на сайте лорд фильм.блэк там эта самая озвучка

  • @Blablabla20093

    @Blablabla20093

    Жыл бұрын

    Не-не, грузинский дубляж для СНГ лучше из все этих закадровых.

  • @NoName.7.7.7.

    @NoName.7.7.7.

    Жыл бұрын

    Считаю, что TVShows лучшая студия по озвучке этого мультфильма, так что одобряю👍

  • @eglir2080
    @eglir2080 Жыл бұрын

    Привет-привет! Рубрика про трудности перевода вышла хорошая, но немалую окраску привносит то, что перевод именно конкретной студии (да, у нас сейчас вообще веселье по дубляжу). Сам я смотрел в озвучке TVShows и насколько я запомнил, перевели там фразы, разобранные в этом ролике, хорошо и не потеряв смысл (и чуть ли не дословно). Спасибо за ролик!

  • @aethous9163
    @aethous9163 Жыл бұрын

    Эх, жалко что мы вряд ли когда-то сможем получить достойный дубляж хоть каких-то акцентов. Наших актёров дубляжа просто напросто не учат такому, что крайне большое упущение.

  • @clown5776

    @clown5776

    Жыл бұрын

    Есть русский дубляж из Грузии. Посмотри в нём

  • @nicknamesended7824

    @nicknamesended7824

    Жыл бұрын

    Прошу прощения, но из своих личных наблюдений могу сказать, что чаще всего проблемы возникают не из-за работы актёров, а по вине режиссёра дубляжа и переводчков. Особенно это заметно у RHS, когда хорошие актёры дубляжа озвучивают перевод со множеством сомнительных моментов.

  • @DarkOrion7

    @DarkOrion7

    Жыл бұрын

    Ну вообще это проблема не наших актеров дубляжа. Скажите, как можно передать испанский акцент на русском? Позвать испанца, который будет говорить на русском? Для английского языка это гармонично и привычно, для нашего - нет. В русском языке никогда такие штуки работать не будут, смириться. У нас есть свои акценты - например кто говорит на русском с украинским акцентом, с чеченским/дагестанским, кто говорит с уральским акцентом, но естественно нельзя переносить наши акценты на акценты английского языка.

  • @Ystax

    @Ystax

    Жыл бұрын

    @@DarkOrion7 ну наконец то, ктото про это сказал. Ну нет у нас возможности находить столько акцентов. Ну что поделать. Я вот не замечал, чтоб на западе парились над чем то подобным.

  • @misha_himik9466

    @misha_himik9466

    Жыл бұрын

    Интересно, а как можно перевести на английский язык персонажей с кубанские говором, типа Копатыча? Как по мне, проблема высосана из пальца, потому что видно что актёры старались передавать другой язык. Как по мне, вместо испанского могли говорить на армянском. А что? В Москве столько же армян, сколько мексиканцев в Нью-Йорке Озвучили бы им так, что прям, мамай хлякус, как панравыца вам такой дубляж! И на армянском без акцента

  • @tisvikt3593
    @tisvikt3593 Жыл бұрын

    Перевод песни "герой что храбро служит миру " шедевральна. У нас именно эту версию крутили

  • @vertbig

    @vertbig

    Жыл бұрын

    Согласен, не скажешь от какой студии озвучка?

  • @Maddson1995

    @Maddson1995

    Жыл бұрын

    Тоже интересно

  • @kubananimator

    @kubananimator

    Жыл бұрын

    @@vertbig грузинская студия Bravo Records

  • @kubananimator

    @kubananimator

    Жыл бұрын

    @@Maddson1995 грузинская студия Bravo Records

  • @MagnetTheSteven
    @MagnetTheSteven Жыл бұрын

    Чтобы перевести хотя бы на уровне оригинала такое количество контента, надо интегрировать очень много русского контекста в фильм. Это колоссальная работа, которую я видел только несколько раз

  • @carinfury953
    @carinfury953 Жыл бұрын

    Мне в русской озвучке от RHS понравился перевод фразы Волка: "Don't tell" как "Не ори" 😄 Интонация просто божественная. Ещё могу добавить по поводу дубляжа. Кот в оригинале говорит: "I know, I can never defeat you, Lobo, but I will never stop fighting for THIS life". В русском варианте от RHS акцент со слова "ЭТУ" исчез 😐

  • @PatrickShow
    @PatrickShow Жыл бұрын

    0:20 Хима, в том то и проблема, что ты взял не официальную озвучку. Официальная русская озвучка вышла с премьерой фильма в кинотеатрах Казахстана и некоторых других русскоязычных странах. Кота озвучивал актер, которых подарил голос Ведьмаку

  • @Drbrosuper3000

    @Drbrosuper3000

    Жыл бұрын

    И ещё подарил голос Джоэла из одни из нас

  • @HIMA

    @HIMA

    Жыл бұрын

    Нет в сети пока оф. дубляжа, к сожалению. А в Казахстан с тетрадкой для заметок поехать не могу)

  • @stalin8954

    @stalin8954

    Жыл бұрын

    @@HIMA Разница значительная между ними, так что можно оценить)

  • @PatrickShow

    @PatrickShow

    Жыл бұрын

    @@HIMA может есть где-то на пиратках слитых, но озвучка намного выше уровнем, чем у RHS

  • @HIMA

    @HIMA

    Жыл бұрын

    @@PatrickShow посмотрю, когда найду где-то

  • @YT-ox6yp
    @YT-ox6yp Жыл бұрын

    Я не в дубляже смотрел, а в озвучке (хз от кого, но прикольная озвучка), и там большинство этих проблем не было. Точно помню мертв внутри, и то что кот говорит что не будет играть, а потом ему гитару дают. Ну вы поняли, большинство этих грехов не было))

  • @NEW-wh7zp

    @NEW-wh7zp

    Жыл бұрын

    Скажи пожалуйста где ты смотрел этот дубляж 🙏

  • @milikily3562

    @milikily3562

    Жыл бұрын

    ​@@NEW-wh7zpГид онлайн. У меня лично он показывается первым сайтом

  • @STALKER-yf5kv

    @STALKER-yf5kv

    Жыл бұрын

    ​@@NEW-wh7zp TVshows там все отлично перевели

  • @Assegai-vz6tw

    @Assegai-vz6tw

    Жыл бұрын

    Кажется, я тоже смотрел в этом дубляже. В Ереване

  • @YT-ox6yp

    @YT-ox6yp

    Жыл бұрын

    @@NEW-wh7zp TVshows, там даже фраза вот эта есть "бойся меня коль осмелишься"

  • @user-jt7gi9qt5o
    @user-jt7gi9qt5o Жыл бұрын

    Трудности перевода - тоже важный формат видосиков, бесспорно. И видно, что автор не хейтит тех, у кого находит недочёты Но как и то, что он критикует, он имеет право быть критикуемым)) Например Как определить, что человек никогда не прикасался к переводу-озвучке больших тайтлов, критикуя оные? У него будут "очевидные ошибки, которые непонятно как не заметили")) С таким количеством текста только человек, не прикасавшийся к этому делу, может предположить возможность сверять каждую строку текста друг с другом или иметь возможность вспомнить, что "О, я неделю назад переводил/озвучивал похожую фразу, наверное они должны быть идентичны" Тип, любой иностранный контент - это гигантские тонны текста, которые нужно не только корректно перевести, не только адаптировать приколы и манеру речи каждого персонажа (что зачастую впринципе невозможно из-за чисто языковых приколов типа каламбуров, акцентов и того, что например актёру озвучки с зп в 50-100к рублей нужно передать дух и обаяние оригинального актера с зп в 50-100к долларов), но с учётом этого еще и уложиться в липсинг. И всё это в условиях, когда у вас отобрали львиную долю монетизации. С учётом всего этого приводить как "ошибки, портящие атмосферу" неправильные произношения испанского, которые не заметят 97% зрителей - как-то совсем душно (хоть и понимаю, что формат обязывает) Ну и общий вывод рофельный. Смотрите в оригинале или хотя бы с субтитрами. При всём уважении, но вы точно в 2023 году живёте? Это ж очевидно. Ну тип, так буквально про каждое произведение сказать можно, ведь в оригинале передается именно тот вайб, который и вкладывал автор и который создаёт наиболее цельную картину. И затрагивать эту тему следует скорее только в обратных ситуациях - когда перевод и иностранный звук умудряются побеждать оригинал.

  • @InnochkaE621

    @InnochkaE621

    9 ай бұрын

    Плюсую! Недооценённый комментарий, как по мне.

  • @Keith1501
    @Keith1501 Жыл бұрын

    Лично мне дубляж нравится, RHS работают с душой, мне дубляж не мешает наслаждаться этим шедевром

  • @Tomioka378

    @Tomioka378

    11 ай бұрын

    ну почти они с волком проебались

  • @diffyz
    @diffyz Жыл бұрын

    5:22 Здесь, возможно, просто ошиблись из-за произношения. Дело в том, что и "Lives", и "Live’s" читается одинаково, но при этом смысл разный. "Live’s flashing before your eyes?" -, что равноценно: "Live *is* flashing before your eyes?" ( *Жизнь* перед глазами проносится? ), хотя в обоих случаях было: "Lives flashing before your eyes?" ( *Жизни* перед глазами проносятся? )

  • @nikievergarden4045
    @nikievergarden4045 Жыл бұрын

    по поводу песни, оригинальная спустя почти месяц все еще заседает у меня в голове, она очень мелодично приятная и сам припев даже для человека который не знает английский отлетает от зубов, еще один плюс в копилку крутости

  • @AleksandrMax
    @AleksandrMax Жыл бұрын

    Узнал, что вышла вторая часть Кота в Сапогах - решил скачать, позже посмотреть. Трясусь в поезде из Питербурга в свой городишко, и узнаю, что Кот на английском, но с русскими субтитрами. На тот момент озвучки ещё не было, но кайф от просмотра я словил. Подметил для себя несколько тонкостей оригинальной озвучки, и балдел от озвучки Волка. Когда же сравнивал озвучку из этого видео (дубляж и оригинал), то оригинал мне зашёл больше. Жаль, локализаторы не постарались сделать зарубежные шутки более понятными в переводе (если они их вообще пытались вставить). Спасибо за видео!

  • @them2736
    @them2736 Жыл бұрын

    На счет испанского в русском дубляже.....ребят, вспомните, как зарубежные актеры разговаривают на русском. Назовем это ответочкой)

  • @monsieur6899
    @monsieur6899 Жыл бұрын

    Смотрел 2 часть еще месяц назад с английской озвучкой и просто кайфанул. Сейчас решил посмотреть твое видео, и как же я рад, что даже не смотрел в русском дубляже. Это небо и земля

  • @jesse7165

    @jesse7165

    Жыл бұрын

    В кинотеатрах крутят другой дубляж. Он лучше того что обозревает Hima в разы. Можешь спокойно идти, голоса подобраны отлично. rhs говно

  • @Ivanloh123

    @Ivanloh123

    Жыл бұрын

    Попробуй озвучку от TVshows, как по мне лучшая озвучка кота в сапогах, не считая оригинала

  • @Rum-sw4rt

    @Rum-sw4rt

    Жыл бұрын

    @@jesse7165 вот бы найти его в интернете, даже на рутрекерах такого нет

  • @jesse7165

    @jesse7165

    Жыл бұрын

    @@Rum-sw4rt Да, на трекерах пока нет. Ждемс

  • @djtrashor

    @djtrashor

    Жыл бұрын

    Мда чел сочувствую тебе лучше бы посмотрел, иза таких тупых людей ведут людей в заблуждение

  • @lightfeather2267
    @lightfeather2267 Жыл бұрын

    Не зря я решила посмотреть оригинал с русскими субтитрами Большое количество акцентов в этом мультфильме это нечто, из-за этого смотреть было забавно, то британский, то испанский, то ещё какой-то третий акцент вылезал Жаль не понимала фразы на испанском, их даже в субтитрах не было

  • @Kichim

    @Kichim

    Жыл бұрын

    Ещё одна мазохистка.

  • @lightfeather2267

    @lightfeather2267

    Жыл бұрын

    @@Kichim я знаю английский поэтому для меня это не было мазохизмом Единственное что для меня было затруднительно это как раз неизвестный мне испанский, быстрая речь и неизвестные слова

  • @Check_001
    @Check_001 Жыл бұрын

    При просмотре я уже ожидал, что такой колоритный на язык мульт будет безвозвратно терять фишки тут и там. Но если честно, эти трудности перевода на уровне передачи акцентов, нашему зрителю, как мне кажется, в любом случае не понять. Даже у тех из нас, кто знает английский и испанский, восприятие априори искажено к забугорной культуре, не говоря уже про простую игру слов и повторения. То, что мы слышим, это "о, вот эти приколы понятны им за бугром, ну и мне заодно", а они слышат "о, вот это наши приколы!". Вот если бы была возможность без потери атмосферы применять наши диалекты и всякие говоры, вот тогда бы и, как говорят у нас, побазарили. А так, смысла смотреть оригинал, кроме как увидеть очередной пример безнадёжной непереводимости, а также отчаянной работы переводчиков, не вижу.

  • @ungloriousheartthrob
    @ungloriousheartthrob Жыл бұрын

    Маленький Мишка на акценте брумми говорит - у меня аж все сезоны острых козырьков перед глазами промелькнули)

  • @spongebob1369
    @spongebob1369 Жыл бұрын

    Не сказал бы что прям уничтожил. Смотрел в кинотеатре в дубляже. Голоса приятные, перевод вроде нормальный. Так что в целом дубляж вышел нормальный

  • @zhacat5055

    @zhacat5055

    Жыл бұрын

    В разборе другой дубляж

  • @Fleyk1707

    @Fleyk1707

    Жыл бұрын

    В кинотеатрах шёл СНГшный дубляж. Превосходный, кстати. Лучше, чем у RHS, как по мне. На Кота просто идеально голос подобрали, ничем не уступающий Всеволоду Кузнецову. Бархатный, "кошачий". У RHS слишком низкий, проходной и неколоритный голос. Чуть ли не мискаст.

  • @HowardLeyn

    @HowardLeyn

    Жыл бұрын

    @@Fleyk1707 в кинотеатрах шёл дубляж и от RHS, изучи информацию.

  • @Fleyk1707

    @Fleyk1707

    Жыл бұрын

    @@HowardLeyn зачем мне что-то изучать, если я смотрел мультфильм в российском кинотеатре в другом дубляже?) Да, я знаю, что с RHS тоже крутили, но это моего комментария не опровергает.

  • @stalin8954

    @stalin8954

    Жыл бұрын

    @@HowardLeyn только в некоторых был дубляж от RHS.

  • @annybear7846
    @annybear7846 Жыл бұрын

    Что и в оригинале, что и в дубляже прекрасная озвучка. И сам мульт классный

  • @user-ic9eg5wl5p
    @user-ic9eg5wl5p Жыл бұрын

    Посмотрел я ролик, где сравнивали английскую версию этого мульта и разные наши русские озвучки. Так оригинал даже уступал нашим. ДА и сам мульт когда я смотрел, видел, как наши выложились на максимум актёры озвучки. Какой раз убеждаюсь ,что наши озвучивают лучше оригинала и вливаются в роль самого персонажа.

  • @buratos572

    @buratos572

    4 ай бұрын

    а вы смешной 🤣

  • @bebrochki-vse-v-nike
    @bebrochki-vse-v-nike Жыл бұрын

    8:57 рус дубляж песни это просто ужас 😭😭

  • @SlePenbMyx
    @SlePenbMyx Жыл бұрын

    я в первый раз смотрел в закадре от ТВшоу(если правильно название написал) и мне это понравилось на много больше, чем дубляж. РХС что-то прям лажанули с этой работой. ждём реакцию на этот ролик от Череватенко, будет интересно послушать

  • @RasprodajaTaburetokNedorogo

    @RasprodajaTaburetokNedorogo

    Жыл бұрын

    О кто-то тоже его смотрит

  • @MoonLight-ld1bw

    @MoonLight-ld1bw

    Жыл бұрын

    А на каком канале Череватенко реакции записывает? Просто на основе такого точно не будет.

  • @SlePenbMyx

    @SlePenbMyx

    Жыл бұрын

    @@MoonLight-ld1bw да хз, мне кажется, такую работу может на основе выложить. или, если не ролик, то посмотрит на стриме. это надо мониторить

  • @HardY_V49
    @HardY_V49 Жыл бұрын

    Забавно, что любительский перевод от одних ребят(не знаю их названия), там где у Смерти дико пафосный и прям очень подходящий ему голос, справились лучше, чем проффи) у них даже это фраза кота прям идеально переведена: «бойся меня, коль осмелишься». Причём повторение и логика также не нарушены.

  • @26Nanase

    @26Nanase

    Жыл бұрын

    По-моему это были TVShows

  • @HardY_V49

    @HardY_V49

    Жыл бұрын

    @@user-pb9ne1iw2n да-да, видел:D

  • @user-uz1oh8li4o

    @user-uz1oh8li4o

    Жыл бұрын

    ​@@user-pb9ne1iw2n в каком месте он их обсирает?

  • @chinhach469
    @chinhach469 Жыл бұрын

    Было бы интересно посмотреть разбор озвучки в которой мультфильм показывался в кинотеатрах Точно помню что у Мамы-Медведицы был другой голос

  • @prosto_ligushka
    @prosto_ligushka Жыл бұрын

    а мне понравился русский дубляж🤷‍♀️ ну да, там не все передано как в оригинале, но по-моему это всюду есть. голоса красивые, не сухие, переведено нормально, я считаю что все. испанский я все равно не знаю, как думаю и большинство людей смотрящих мульт, так что придираться к этому как-то глупо

  • @MrSPIKER
    @MrSPIKER Жыл бұрын

    Смотрел второго Кота в Сапогах, когда профессионального дубляжа ещё не было - были лишь фанатские (чаще всего одноголосые) озвучки. Но этот видос я точно ждал и заранее знал что Хима его сделает. Спасибо за старания и всем приятного просмотра!

  • @EndMyHart
    @EndMyHart Жыл бұрын

    Можно было бы в моменте про шутку с языками перевести как-то так: -О, ты говоришь на русском! -I don't speak Russian -*Куча слов на английском* -Я не говорю по английски Так бы можно было сохранить шутку, хоть и потерялся бы калорит испанского

  • @user-cu6qc5kq3p
    @user-cu6qc5kq3p Жыл бұрын

    3:48 он сказал ,,Бойся меня! Коль осмелишся"

  • @JanurNB
    @JanurNB Жыл бұрын

    Когда услышал моменты из ру дубляжа поблагодарил себя прошлого, что решил посмотреть в оригинале с субтитрами. Захотелось даже остальные мультфильмы пересмотреть

  • @Va5_official

    @Va5_official

    Жыл бұрын

    А вот мне дубляж больше нравится. Дело даже не в том, что я не знаю английский, нет. Для меня просто русская озвучка более атмосферная.

  • @user-se5ec1tr9n

    @user-se5ec1tr9n

    Жыл бұрын

    да да. очень рад, что посмотрел кота в оригинале. не заруинил себе впечатления и шутки в оригинале. получил мега кайф

  • @ketrynhunter2109
    @ketrynhunter2109 Жыл бұрын

    10:50 Я точно помню, что в том переводе, в котором смотрела я была фраза:'' Это мой второй язык'' Там же были и Джек Хорнер, и Пекарская Дюжина, да и вообще все, что названно в видео было иначе.

  • @user-rm5gg6ue2j

    @user-rm5gg6ue2j

    Жыл бұрын

    Скорее всего это перевод от TVShows

  • @Trishin-M
    @Trishin-M Жыл бұрын

    4:30 В переводе в котором я смотрел, он сказал - "Бойся меня, коль осмелишься!"

  • @islam1555

    @islam1555

    Жыл бұрын

    В каком вы переводе смотрели?(просто не могу найти норм озвучки)

  • @ER_animati0n
    @ER_animati0n9 ай бұрын

    Официальная озвучка вышла и она просто бомба! Не то что не офиц.

  • @cuberbug
    @cuberbug Жыл бұрын

    Смотрел в другом варианте озвучки (изначально подбирал на слух) и он оказался лучше чем та, что попала сюда на разбор, причём не только по точности, но и по звучанию. Название студии, к сожалению, уже не помню, но дубляжей существует минимум два и они ощутимо отличаются

  • @user-hp4hx1jg4s
    @user-hp4hx1jg4s Жыл бұрын

    эх обидно, что трейлер озвучили наши, а вот кота нет...я так соскучилась по голосу котика которого запомнила в детстве

  • @Rumix_39

    @Rumix_39

    Жыл бұрын

    Надеемся что когда нибудь та самая студия озвучит и вторую часть

  • @elendorf5162

    @elendorf5162

    Жыл бұрын

    так озвучили же

  • @user-hp4hx1jg4s

    @user-hp4hx1jg4s

    Жыл бұрын

    @@elendorf5162 я видела, что только трейлер один озвучили, а сам мультфильм только неофициальные озвучки

  • @elendorf5162

    @elendorf5162

    Жыл бұрын

    @@user-hp4hx1jg4s я смотрел в кино озвучку, как в шреке или в первой часте кота

  • @sellaentplague4454

    @sellaentplague4454

    Жыл бұрын

    @@elendorf5162 можешь дать ссылку с такой озвучкой? Или написать на каком сайте она есть

  • @Lubashka495
    @Lubashka495 Жыл бұрын

    Спасибо за такой классный разбор дубляжа!!! Мне было очень интересно и очень понравилось!! В этом мультфильме действительно есть очень интересные языковые моменты, и я ещё много раз его буду пересматривать не только в дубляже и в оригинале (как было со мной в своё время с первым и вторым Шреком. Такая практика очень хорошо подтянула со английский), но и на испанском. Я сейчас учу испанский и было очень здорово, что в мультфильме есть испаноязычные моменты. Спасибо за контент и Ваш труд!!!

  • @margogoo
    @margogoo10 ай бұрын

    Я смотрела не в кинотеатре, а дома и в совершенно другой озвучке. И когда смотрела твой ролик, от озвучки рус.дубляжа мне просто резало весь слух. Это первый раз, когда пиратская озвучка было в тысячи раз лучше ориг.дубляжа. И кстати , пмратская озвучка перевела всё правильно и фразы имели тот же смысл что в оригиале

  • @kit759heh
    @kit759heh Жыл бұрын

    Я смотрел непрофессиональный дубляж, но там было "Бойся меня коль осмелишься"

  • @kkimae3
    @kkimae3 Жыл бұрын

    Я смотрел этот мультфильм в неофициальном дубляже, причём два раза. И после того, как я посмотрел это видео и услышал официальный дубляж я понял, что тот в котором я смотрел был гораздо лучше. Там не было таких очевидных ошибок, да и голоса звучали немного лучше. Единственным что мне не очень понравилось было то, что так перевели имя "Голди" как "Златко", но это объясняется её именем "Златовласка"

  • @Mister_Proper000

    @Mister_Proper000

    Жыл бұрын

    Я смотрел в дубляже (в кинотеатре) от TVshows как я понимаю. Я помню что брат медведь и отец называли ее Голди а мама тип ласково Златко. Может я ошибаюсь...

  • @bugsbunny4704

    @bugsbunny4704

    Жыл бұрын

    @@Mister_Proper000 нельзя называть это дубляжом, когда это закадр.

  • @tletvornaya
    @tletvornaya Жыл бұрын

    9:36 шутка не теряется а приобретает другой смысл, на английском шутка в том что он якобы не хочет но на самом деле хочет, а на русском шутка в том что он якобы не готов но на самом деле у него давно была заготовлена гитара

  • @Masha-Folk
    @Masha-Folk3 ай бұрын

    Забавный факт. Иногда пиратские переводы, куда лучше отображают смысл фраз в оригинале, чем официальный дубляж! В одном из таких переводов фразу кота "fear me, if you dare", перевели как "бойся меня, если осмелишься". Конечно наверное есть и лучше, но мне кажется по смыслу подходит и если подумать, то можно понять в чём смысл.

  • @stormanpc
    @stormanpc Жыл бұрын

    Все круто перевели, вот где действительно уничтожили так это в Кунг-фу панде, где в оригинальном ролике было "ты прирожденный талант", а сделали "мастерами Кунг-фу не рождаются, мастерами Кунг-фу стоновятся", это просто убило заложенный авторами смысл мультфильма получается песня противоречит мультфильму потому что По овладел Кунг-фу за 3 дня, а Кот в сапогах получился годным там основная мысль не утерялась...

  • @Leo-pard.
    @Leo-pard. Жыл бұрын

    Когда услышала песню в озвучке, она прошла мимо ушей, но когда услышала оригинал, запала в душу.

  • @NA_Nevermind
    @NA_Nevermind Жыл бұрын

    Есть явно не одна адаптация, спасибо Hima за разбор, правда очень приятно слушать сравнения двух (а в данном случае трёх) языков. Однако как я понимаю есть иная адаптация, с более близким переводом, возможно. К слову в ней все песни оставили нетронутыми, непереведенными, что мне, как человеку знающему английский, позволило проникнуться ими, не сильно напрягаясь в остальной части мульта, однако теперь я лишь сильнее хочу посмотреть в оригинальной озвучке)

  • @Nukernn
    @Nukernn Жыл бұрын

    Это выглядит так: а докопаюсь я до чего-то, потому что знаю язык

  • @Elfie_t.A.
    @Elfie_t.A. Жыл бұрын

    Это очень классное видео, интересно смотреть)

  • @Dytriy
    @Dytriy Жыл бұрын

    Сам впервые смотрел в оригинале и уже потом пересмотрел ещё раз, когда вышел дубляж и все эти косяки тоже замечал при просмотре. Хочу дополнить ещё одним косяком перевода: в моменте, когда трио едут на повозке и спорят у кого будет карта, Киса сказала, что доверяет пёсику больше, чем Коту, в дубляже же вывернули всё наоборот и она сказала, что доверяет Коту больше, чем псу.

  • @Olejick_Original

    @Olejick_Original

    Жыл бұрын

    не было такого в дубляже, она сказала что не доверяет псу, но коту она не доверяет ещё больше

  • @jid6

    @jid6

    Жыл бұрын

    У ТВ шоу крутая озвучка и большинство косяков из видео отсутствуют

  • @Olejick_Original

    @Olejick_Original

    Жыл бұрын

    а хотя возможно я смотрел с другим дубляжем

  • @Dytriy

    @Dytriy

    Жыл бұрын

    @@Olejick_Original это я и имел ввиду, очевидно

  • @Olejick_Original

    @Olejick_Original

    Жыл бұрын

    да, всё, извиняюсь, я просто смотрел почти сразу после выхода и не сразу понял что в ролике про другой более качественный дубляж речь идёт

  • @chuchundra675
    @chuchundra675 Жыл бұрын

    Классно, что мы с классом на уроке английского смотрели Кота в оригинале) Я ведь ещё собиралась его в кино посмотреть

  • @user-qr5bw5fo4y
    @user-qr5bw5fo4y10 ай бұрын

    Fear me, if u dare! Можно перевести как: Бойся, если не страшно!

  • @Mytholeg
    @Mytholeg Жыл бұрын

    Как же я рад, что смотрю 90% проектов в сабах, и Кот в сапогах не стал исключением

  • @Dhxb-sr3tz

    @Dhxb-sr3tz

    10 ай бұрын

    Ерунда. Смотри без сабов, просто в оригинале.

  • @sashaalyanchikov6548
    @sashaalyanchikov6548 Жыл бұрын

    Только смотря ролик задумался (кстати, ое вышел отличным) про один момент. Вот Златовласка хотела с помощью желания обрести семью в виде людей. Её немного отталкивало и смущало то, что её текущей семьёй являются медведи. Несмотря на это, сами они её любят и ценят. Вообще мотивация и арка её мне нравятся. Но что я понял только что сейчас - линия могла быть лучше. Её брат медведь при каждом удобном случае делает громкий и прямой акцент, что она ему не сестра, и вообще не медведь. Хоть особо дальше эта "неприязнь" его не заходит, и вообще можно задуматься о том, что он (по крайней мере не всегда) ничего такого не подразумевает в серьёзном смысле, вы только представьте. Помимо фактора желания обрести человеческую семью, перестать комплексовать из-за этого факта, еще одним поводом искать карту был бы как раз её брат медведь. Тот сам, даже не думая об этом, мог выступать главной причиной, что окончательно заставило Злату отправится на поиски карты. И эта информация стала бы известной как раз перед местом для загадывания желания. Представляю какая могла быть рефлексия её брата, поняв, что отчасти он стал причиной всего похода.

  • @guliguli7469

    @guliguli7469

    Жыл бұрын

    Так он на нее в обиде из-за того, что она заняла его место в медвежьей семье. Неужели вы сказку забыли - она и кровать его заняла, и кашу его съела? Тут создатели пошли дальше и показали, что еще она забрала все внимание родителей, которые своего сына конкретно так подзабили. Так что тут конфликт как раз решен.

  • @sashaalyanchikov6548

    @sashaalyanchikov6548

    Жыл бұрын

    @@guliguli7469 Ммм, да, вы правы. Просто всё равно не хватает сцены рефлексии брата, и теперь я могу добавить, сестры. Первого от того, что он подсобил мотивации не осознанно, второй что она сказала такое всей семье в лицо, скрывала правду долгое время, так и ещё брату невольно жизнь поменяла не в плюс ему. Думаю будь у фильма больший хронометраж, что-то такое мы и могли увидеть.

  • @user-nk8mq2bj1v
    @user-nk8mq2bj1v Жыл бұрын

    Озвучка в этом мульте лучше от TV shows, чем дубляж от RHS.

  • @rFPSplr

    @rFPSplr

    Жыл бұрын

    Согласен, Я смотрел озвучку от TV show и озвучка была намного лучше Всем советую

  • @Barkha-a-a
    @Barkha-a-a Жыл бұрын

    Жду, когда у Химы родится желание заняться сабами для мультфильмов с дополнительными объяснениями в процессе просмотра, как это делают некоторые, о шутках и каламбурах

  • @user-hn8ky4tz3w
    @user-hn8ky4tz3w3 күн бұрын

    Должен отдать должное, HIMA проделывает большую работу. Это очень круто.

  • @derenok7167
    @derenok7167 Жыл бұрын

    Я как дотер,невероятно проорал с Dead inside когда смотрел

  • @JoilFoil
    @JoilFoil Жыл бұрын

    Мда, Хима... похоже сильно тебя задело, что тебе указали на твои ошибки в прошлом ролике про кота. Решил докопаться до перевода и адаптации, хотя по итогу в ролике указана пара ошибок и до этого ты указывал, что акценты и игра слов особо не переводятся.

  • @user-ep9zl1vw3o

    @user-ep9zl1vw3o

    Жыл бұрын

    тоже увидел не обзор, а доебы

  • @OhMyGodYabe
    @OhMyGodYabe7 ай бұрын

    Кот: Fear me, if you dare Хима: Бойся меня, если ты не слишком боишься бояться меня Мой диплом по английскому: *"Бойся меня, если осмелишься", ты че не смотрел второго Шрека что ли* Хима, откуда ты взял это "не слишком боишься бояться"? Нормальный вариант - "если осмелишься", в контексте языка с передачей не смысла 1 "извольте меня бояться пожалуйста", а смысла 2 "бойтесь меня если на страх хватит сил пушто дальше я вам жопы надеру))".

Келесі