Comparison of European Languages: VEHICLES
On the map of Europe, Slavic languages and all the European languages are in this video! We compiled some vehicles this time. You can determine the next topic with the survey we will do on KZread in the upcoming processes. ✌️
Don't forget to subscribe and like 👍
00:00 Intro
00:20 Car
00:50 Ship
01:20 Train
01:50 Bicycle
02:20 Bus
02:50 Plane
03:20 Boat
03:50 Truck
04:20 Helicopter
04:50 Tram
05:20 Ferry
05:50 Van
06:20 Taxi
06:50 Tractor
07:20 Motorcycle
07:50 Submarine
08:20 the End
Пікірлер: 56
a few "mistakes" about words used in portugal: not "trem" but "comboio", not "ônibus" but "Autocarro", not "balsa" (never heard that word before) but "ferry" and not "van" but "carrinha". Probably words from Brasil. Nice video
@davidedeoliveira6955
9 ай бұрын
Balsa is batel for Portuguese of Portugal
@module79l28
9 ай бұрын
Not probably, definitely! However, it's strange that they got so many wrong but then got "camião" right. They could've also used "furgoneta" (or "furgão") for van, it's not commonly used these days but it's still not an obsolete word. And not "motocicleta" but "motociclo". 🙂
In Polish submarine is łódź podwodna. Word "podwodny" itself means underwater We have a lot of words for van, but bus and dostawczak are most commonly used
@user-kk4sj4ih3e
20 күн бұрын
Podvodnaya lodka in Russian. Podlodka is kind of colloquial.
Thank you! A few comments: The Swedish, Danish, Faroese, Icelandic and Greenlandic words for "tram" (spårvagn, sporvogn, sporvognur) does not share etymology with German "Straßenbahn" and should therefore have another colour. "Spårvagn"/"sporvogn" consists of "spår"/"spor" (track) and "vagn"/"vogn" (wagon, carriage), while the German word consists of "Straße(n)" (street(s)) and "Bahn" (route, trail). So, "track wagon" vs "street trail". Since the French word for "bike" is "vélo" I think France should not have the same colour as the "bicicleta" countries, as it does now, but as the "velociped" countries. The Norwegian word for "train" given here (jernbanetog) means "railway train". I think they usually say only "tog". At least "tog" is the "heaviest" part of the word ("Jernbane-" just specifies what kind of "tog" it is, since the word can have a few other meanings as well), and because of that I think that Norway should have the same colour as Sweden, Germany etc. And last, we usually don't say "undervattensbåt" but only "ubåt" (shortened form) in Sweden. Even in like TV news they would talk about it as "ubåt".
In Hungarian, we can use kocsi for car. Interestingly, this is the source of English coach and similar European words. Vonat, while unrelated to Zug and train, this meaning is a calque of them because it comes from the same idea, namely to pull (or "von"). Also, we do have bicikli. Slang terms include: bringa, bicaj, bicó, canga etc. Busz is short for autóbusz, so is repülő for repülőgép. Csónak is a Slavic borrowing, and we do say kamion more often than teherautó. Interestingly, villamos comes from "villany" (electricity). A more formal (and longer) way to say ferry or komp is átkelőhajó (transfer ship). Van is "furgon" in Hungarian since no one says kisteherautó. Finally, motor is used instead of motorkerékpár (it means car engine as well).
in Bulgarian we don't use velosiped as the primary word for bike. We mostly call it " kolelo " which in literal translation means "Wheel". If we're being more official in our speech, then yes, we'd probably use "velosiped" instead, but in casual conversations most people would call it " kolelo ". Also nobody ever calls a helicopter as "vertolet" anymore. You'd sometimes hear elderly people call it that, but nobody under the age of 50 would call it that. We call it "helikopter" instead, the same way it would be in English.
In Italy they usually say Macchina not Auto
@user-kk4sj4ih3e
20 күн бұрын
The very same situation in Russia
Nice video😊
In Czech, we say plane as "letadlo", and not "letoun". Letoun is more like a fighter plane, fighter jet. And boat is "loď" in Czech, similarly to Polish/Russian. "Člun" is just a specific word for a small boat for like 4 people maybe, with paddles.
In Estonian: * "jalgratas" and "mootorratas" are both typically shortened to just ratas. There's also "motikas" for motorcycle and "velo" for bicycle - "ratsu" and "jalku"/"pedla" respectively and much more rarely. * "Veoauto" isn't technically wrong, but everybody use "veok" instead - as for trucks (roadtrain), those are "rekka" * helicopter is typically shortened to "kopter" * "Parvlaev" tends to go more into cruise ship 🚢 category (flat bottomed); those which just carry cars over rivers or between isles are "praam"; entirely flat, or what kids may build from logs and/or barrels onto a pond, is "parv". * "kaubik" specifically refer to cargo-van (derived from "kaup", meaning cargo; goods) Trivia * vehicle is "sõiduk" - it's often used synonymously for "auto". Cars are informally often referred to as "käru"(cart) * Train engine is "vedur" - it's also used for tractors and tow trucks/ships. * Old term for "takso"/"delivery-service" is "voor", thus nowadays "takso" refers to engine powered vehicles, while "voor" to animal-driven...
I always look forward to these videos. The Sicilian translations are optimal! I would just add, you can also say cammiu and camiuni for truck. Some other words can be written more precisely considering the use of Sicilian prefixes and suffixes: autubussu or autubussi; trammi; vurguni; tratturi; and suttamarinu.
In Romanian we also use ”furgoneta”, ”van”... ”Camioneta” we use when it does not have the back like a hermetically closed box with tin, but possibly with a tarp.
@ovidiubogdansescu1163
8 ай бұрын
Furgonata???? Nu am auzit niciodată acest cuvânt
@mirceadraga7421
8 ай бұрын
@@ovidiubogdansescu1163 furgoneta. Am corectat. Mersi.
For Bosnian, it's čamac for boat. You can also say biciklo and motor for bicycle and motorcycle.
Finnish "auto" and Swedish "bil" come from the same word "automobile", but in Finnish it's the start of the word "automobiili" whereas in Swedish it's the end of the word "automobil". 😊
I'd say "ship" in Belarusian is "карабель" (karabiel'), and "судна" is a swimming vessel. We also use "човен" (choven) for a small boat, but mostly for a dugout canoe. As for the bicycle it really depends on a region. In my region we use "веламашына" (velamashyna) and I've heard about "лісапета" (lisapeta). For a van we would use "бусік" (busik) - literally a small bus :)
Why is spanish "coche" made in the same color as "auto"?
In italiano usiamo anche il termine Battello (boat).
In french auto and automobile are used often
In Ukraine,the word for Helicopter, is Helikopter, its very commonly used
@RammSkz
6 ай бұрын
Ой да ладно, с вертолётами у вас там полная неразбериха, то геликоптреы, то вертолёты, то вообще винтокрылы.
In Catalan , we don't say helicóptero , we say helicòpter .
The word for "Bus" in european portuguese is "Autocarro", the word "onibus" is super archaic in europe (it was also used in Spanish) and nowadays I believe it's pretty much only used by Brazilians.
In German, there's also Wagen.
For van in dutch, you can also say "Busje"
In italiano Furgone si dice anche Camionetta
I never knew barca meant boat in several Romance languages like Catalan, Spanish, Italian and Romanian
6:58 its trekker in dutch. But a lot of dutch people say Tractor
We use usually "Araba" not "Otomobil" or "Oto". Yeah we also have those words for car but most of time you'll hear araba in Türkiye. For bicycle, some Turkish people say "Velespit" similar to Russian "Velosiped", it's south and southeastern accent. We never use "Furgon" (I never heard it) we use "Kamyonet" like French "Camionette" for van.
@bulutkurtel6202
9 ай бұрын
Araba çok genel bir kavram. 2 veya 4 tekerlek üzerine monte edilip giden her şeye araba deniliyor. At arabası, el arabası gibi. O yüzden otomobil burada yerinde olmuş bence. Furgon çok nadir bir kelime, ama kamyonet arkası açık kasa araçlara deniliyor genelde.
@eikozanoid
9 ай бұрын
@@bulutkurtel6202 otomobili kullananı pek görmedim. Arabanın genel olduğunu biliyorum. Benim bildiğim arkası açık kamyonetlere direkt Mitsubishi deniliyor. 😂😂 Öğrenmiş oldum.
The Danish word for taxi is actually taxa. Interesting that Iceland has imported the word "bil". They are very reluctant to import words. They have not imported "bus", which was formed in he same way. From "automobil" and "omnibus" respectively.
In italiano d'abitudine si dice Macchina e non auto. Esiste anche il termine Vettura ma è più generico.
In dutch you've two words for ferry "Veerboot" and "Veerpont" or just "pont"
In italiano abbiamo sempre detto Pullman e lo usiamo ancora, e non autobus. Con la globalizzazione è entrata a far parte la parola Autobus
In Turkish, We call Van as Minibüs or Minivan, not as Furgon. Furgon is false, Minibüs or Minivan is correct.
As a Polish from south part of State for vehicle we mostly using word auto not "samochod" auto is far more accurate word than "samochod" for vehicle which is more popular in central or east Poland
@Igorex888
7 ай бұрын
Nie prawda 😂
@boyufgibi8197
10 күн бұрын
@@Igorex888yes that is true auto is most accurate than word "samochod" which is weird and sound artificially
Again in dutch two words for submarine "Onderzeeboot" and "Onderzeëer".
@georgiykireev9678
7 ай бұрын
undertheboat, undertheseaer
@proinsiasbaiceir6580
4 күн бұрын
Or 'duikboot'.
why romanian has "masina" but russian "avtomobil'"? :)
@boyufgibi8197
10 күн бұрын
Russian and all east slavic using word "maschinu" not avtomobil it is mistake
@zarzavattzarzavatt9309
9 күн бұрын
@@boyufgibi8197 not sure about mistake, but it's not consistent. both romanian and russian use both "avtomobil" and "masina" for car in exactly the same way: "avtomobil" - more formal, "masina" - more colloquial.
Leoforeio seems more portuguese than greek
@ellinmakedon1216
8 күн бұрын
Leoforeio is a Greek word.
In Ukrainian train isn't poyizd it is potyag'