Comparison of European Languages: CLOTHES
On the map of Europe, we made a comparision of clothes in Eruropean languages. You can determine the next topic with the survey we will do on KZread in the upcoming processes :)
Hope you like our first video,
Don't forget to subscribe and like!
00:00 Intro
00:20 Trousers
00:50 T-Shirt
01:20 Sweater
01:50 Skirt
02:20 Jacket
02:50 Shoe
03:20 Vest
03:50 Belt
04:20 Sock
04:50 Hat
05:20 Shirt
05:50 Tie
06:20 Shorts
06:50 Glove
07:20 Coat
07:50 Jeans
08:20 Suit
08:50 Swimsuit
09:24 Outro
Пікірлер: 61
A Note to German words. At first , in german a noun is ALLWAYS written with a capital letter. The shown female swimsuit is a Bikini, Badeanzug means a one piece female swimsuit. Hose is correct, but Bukse is still used in some dialects, shorts are among older people also called , Kurze Hose'. Socken: Some old people still use Strümpfe. Jacke is understandable everywhere, but Austria: Sakko/ Switzerland: Veston. Gürtel: See Old English girdle. Rock: Is today usually a skirt, but can also be a Uniform Jacket ( especially Parade Uniform one) or a Jacket a fine Gentleman wears at Special occassions. Tie: Today usually Kravatte , but when i was younger, Schlips ( See Scandinavia) and Binder was also common.
@elvenrights2428
9 ай бұрын
Is German becoming more similar to English?
Just one notice regarding Polish terminology: a t-shirt is called "koszulka". It's often called "koszulka z rękaw(ki)em" to differentiate it from "podkoszulka"/"koszulka na ramiączka"/"koszulka bez rękaw(k)ów" (all three denote a tank top). "T-shirt" is what some people in big cities or some younger people or some advertisements will say sometimes.
The Swedish term for "sweater" (tröja) is very funny in Italian 😂😂😂
The Slovakian word for jacket comes from the Hungarian term for fur: bunda. So do the South Slavic words for shoe: cipellő. Also, zokni actually originates from German Socke. We do have the Latin word kravátli for a special kind of tie, and we did borrow the English sort for shorts. Interestingly, kesztyű is from "kéz" (hand).
Although 'jeans' is used in The Netherlands, the more common word is 'spijkerbroek'. In Belgian Dutch 'jeans' might be the predominant word. The normal Dutch word for 'swimsuit' is 'badpak'. ('Zwempak' exists, but is not used very often.)
0:21 Trousers in Basque (galtzak) is almost like a Tie in Russian (galstuk)
A Finnish word for a jacket is "pusakka", and a Finnish word for a vest is "liivi".
Jacket in Latvian is Jaka
Shoe in Estonian King isn't incorrect, but really means type of footwear that are worn for a party or a ball. What's depicted, would be either "kets", "tennis", or "botas". Looking at other languages: tufli reminds "tuhvel" a lot - but means a variety of indoor slipper. Similarly there's "suss" (schuh?), which is another kind of indoors slipper. "papoútsi" and "pabuç" made to think of „papu“ in Estonian, which means a shoe(king) in toddlers tounge. Most generic term for a footwear of the kind, covering all of the previous while excluding things like socks, is "jalats". *** The socks "Sokk" is correct, but they're two varieties: sokk reaches below knee, whereas "sukk" reaches above knee (kneehigh is "põlvikud") : from sukk + püksid comes "sukkpüksid", meaning pantyhose. * "Lühikesed püksid" informally are "lühkarid" (cognate with shorts) * Kinnas for a glove is correct, but Two main and most common subclasses are "sõrmik” (with fingers), and "labak" or "käpik” (mittens) - whereas "käpik" is also used for "pet's mittens". * Coats: "Mantel" corresponds better with raincoat (typically reaching to knees or even further below, often made of felt, (wooly) cloth, etc) - What's depicted look more like "jope" - those are expected to be made from synthetic materials - especially the outer layer which reminds some sort of plastic (eg: nylon). "Tagi" in Estonian is basically variety of jackets, which doesn't reach below the waist and most often are made from leather, jean, cotton, or felt - something summery. There's also "palitu" - certain variety of a winter coat, mainly made of thick layer of wool, which is sewn between two linen. * There's also "frakk", but means tuxedo; smoking; tailcoat * Purely for trivia: Teksad ("teksa” in singular - and in singular really meaning the type of cloth - whereas "teksad” is informal clipping from "teksapüksid" and means quite specifically: jeanpants) is derived from the Texas, USA (due to serial "Dallas"?)
Relativamente às imagens apresentadas, em português correcto não se diz "camiseta", mas sim "camisola de manga curta"; não se diz "suéter", mas sim "camisola de manga comprida"; os termos "calção" e "calça" não se usam no singular, mas sim no plural (calções e calças); "terno" e "roupa de banho" em português não se diz, mas sim "fato" e "biquini". Os termos apresentados no vídeo apenas são utilizados no Brasil.
Sweater in French is chandail, and if anyone says what you have, it is “un pull” far more than “un pull-over”. I don’t think I’ve actually ever heard that.
in Bulgarian for "Vest" we used both Елек/Elek and Жилетка/Zhiletka. But there is a difference for us. Zhiletka are the industrial ones that are used for protection. While "Елек/Elek" is used for the ones you'd wear just to keep you warm. Also in Bulgarian and Macedonian the word for "Tie" literally means Neck lace/tie. Vrat = Neck, Vruzka means both connection, relationship, tie and laces. Further Coat in Bulgarian is "Palto" I have 0 clue where you got "Plasht" from lol. Thats a word we'd use for Cloak, but it's not even the main word for Cloak?? Cloak in Bulgarian is mostly called Nametalo/Наметало??? Where tf did you get the Plasht for Coat from? :D:DD Also Swimsuit is just ... Banski... not banski kostium lol
Turkish uses the cognate of sweater (süveter) for sleeveless wool sweaters. Jeans also has a term “blucin” from “blue jeans”. But this unique name of “kot” comes from the first manufacturer of jeans in Turkey, named “Kot”. Interesting that the word for sweater used in Kurdish as seen here “fanele” is close to the word “fanila” in Turkish, used for t-shirt type underwear.
@ghenulo
8 ай бұрын
The use of "pabuç" instead "ayakkabı" and "mont" instead of "palto" was a bit surprising; either this is wrong or Duolingo is.
@yorgunsamuray
8 ай бұрын
@@ghenulo mont is a short coat at the waist level, while palto is longer. Ayakkabı and pabuç are almost used interchangeably, but pabuç sounds more casual.
Jacket is jakku and vest is liivi in finnish ( not jakk, vest)
4:52 In Turkish and Bulgarian 'hat' is _shapka,_ while in Hungarian a knitted hat is called _sapka._ 8:22 East from Hungary everyone is like 'costum, kostyum'. The word _kosztüm_ exists in Hungarian but it refers to female elegant clothing.
theres also kaban in turkish,which is close to hungarian,also kayish,instead of kemer...which is also similiar
Interesting that Belarussian has "halstuk" for tie. You can sometimes see "halsdug" in older Danish. "Hals" neck + "dug" cloth. This would be a larger cravat, not today's narrow neck ties. It is also interestign that Spanish has "vaquero", cowboy, for jeans. Blue jeans are called cowboybukser in Danish.
@ghenulo
8 ай бұрын
I suppose that Danish is equivalent to German "Halstuch" ("neckerchief"; literally, "neck cloth").
Swimsuit, in italiano è Costume da Mare. Raramente si dice Costume da Bagno
In Russian it is Obuv' as well, Tufli it is one type of Obuv'
In italiano il termine usato per t-shirt ha tre modi diversi, per indicare la stagione, e il tipo di utilizzo: Maglia, Maglietta, Maglione. Non sono la stessa cosa.
In Bulgarian sock is not "chorape" it's chorap (чорап) and plural: chorapi (чорапи)
T-shirt in Belarusian is "cišotka" now.
Suit in Latvian is uzvalks
Stocai can also mean tights Stocai dubh Nike Black Nike tights(recovery sleeves)
Little corrections for Latvian: There's no such word in Latvian as Svīteris. It's Džemperis. Jacket is Virsjaka, Žakete is suit jacket. One shoe is kurpe, kurpes is plural Zeķe is singular, zeķes is plural Kostīms is like a halloween costume, suit is 'Uzvalks'
Wrong Russian word "tufli". "Ту́фли - обувь, закрывающая ногу не выше щиколотки." Right one is "botinki" or "boty"
Slovene for shirt is not majica but srajica, word majica is used for T shirt
"Kailis" is not a coat in Lithuanian, it means "fur". The word for a coat on the picture is "striukė", or for a classical coat - a loan from Russian "paltras".
Waistcoat in English, vest is generally underwear.
In italiano coat, Cappotto, si scrive con due P e due T
6:20 the word "chor" doesn't even exist in Spanish, it's said "pantalón corto" or "shorts" by younger generations, but "chor" is an invented word I saw the fist time watching this video.
Sweater in latvian is Džemperis
@CVery45
6 ай бұрын
In Russian both of these words
Welsh (British) and Basque are the most unique.
Glove in Irish is Lámhainn, not glúin which means knee
2:22 Jaqueta em checo Kkkkkkkkkkk
Villages of Western and Central Ukraine say spodni, not shtany. Instead of rémin’ we say pások
cappotto*
The colours' distribution on the maps is sometimes totally dumb. Take time.
maglione*
Shoe in Croat is postola
@lerapol
5 ай бұрын
Wrong
Hat in Croat is klobuk.
@lerapol
5 ай бұрын
No it's not
@pankogulo
5 ай бұрын
@@lerapolYes it is
@lerapol
5 ай бұрын
@@pankogulo Ne, mije. Kažemo samo šešir.
@pankogulo
5 ай бұрын
@@lerapolMi Hrvati kažemo klobuk. A majstor je klobučar.
@lerapol
5 ай бұрын
@@pankogulo Ne, „klobuk“ je slovenačka riječ. Šta je sa ovom stvari što kažemo ovu riječ?? Ne, samo šešir. Ne možeš promijeniti povijest i imena za našu odjeću i to što je stvarno. Ne poznam nikog ko kaže ovu riječ ovdje.
Futbolka😂
@neins
9 күн бұрын
Да, футболка)
Why including non Indo European languages while title is claiming Indo European languages?
Sock in Croat is bječva.
@lerapol
5 ай бұрын
No, it's čarapa*