Comparison of European Languages: CLOTHES

On the map of Europe, we made a comparision of clothes in Eruropean languages. You can determine the next topic with the survey we will do on KZread in the upcoming processes :)
Hope you like our first video,
Don't forget to subscribe and like!
00:00 Intro
00:20 Trousers
00:50 T-Shirt
01:20 Sweater
01:50 Skirt
02:20 Jacket
02:50 Shoe
03:20 Vest
03:50 Belt
04:20 Sock
04:50 Hat
05:20 Shirt
05:50 Tie
06:20 Shorts
06:50 Glove
07:20 Coat
07:50 Jeans
08:20 Suit
08:50 Swimsuit
09:24 Outro

Пікірлер: 61

  • @brittakriep2938
    @brittakriep293810 ай бұрын

    A Note to German words. At first , in german a noun is ALLWAYS written with a capital letter. The shown female swimsuit is a Bikini, Badeanzug means a one piece female swimsuit. Hose is correct, but Bukse is still used in some dialects, shorts are among older people also called , Kurze Hose'. Socken: Some old people still use Strümpfe. Jacke is understandable everywhere, but Austria: Sakko/ Switzerland: Veston. Gürtel: See Old English girdle. Rock: Is today usually a skirt, but can also be a Uniform Jacket ( especially Parade Uniform one) or a Jacket a fine Gentleman wears at Special occassions. Tie: Today usually Kravatte , but when i was younger, Schlips ( See Scandinavia) and Binder was also common.

  • @elvenrights2428

    @elvenrights2428

    9 ай бұрын

    Is German becoming more similar to English?

  • @dpw6546
    @dpw654610 ай бұрын

    Just one notice regarding Polish terminology: a t-shirt is called "koszulka". It's often called "koszulka z rękaw(ki)em" to differentiate it from "podkoszulka"/"koszulka na ramiączka"/"koszulka bez rękaw(k)ów" (all three denote a tank top). "T-shirt" is what some people in big cities or some younger people or some advertisements will say sometimes.

  • @ilcampigiano5502
    @ilcampigiano550210 ай бұрын

    The Swedish term for "sweater" (tröja) is very funny in Italian 😂😂😂

  • @davethesid8960
    @davethesid89602 күн бұрын

    The Slovakian word for jacket comes from the Hungarian term for fur: bunda. So do the South Slavic words for shoe: cipellő. Also, zokni actually originates from German Socke. We do have the Latin word kravátli for a special kind of tie, and we did borrow the English sort for shorts. Interestingly, kesztyű is from "kéz" (hand).

  • @proinsiasbaiceir6580
    @proinsiasbaiceir65805 күн бұрын

    Although 'jeans' is used in The Netherlands, the more common word is 'spijkerbroek'. In Belgian Dutch 'jeans' might be the predominant word. The normal Dutch word for 'swimsuit' is 'badpak'. ('Zwempak' exists, but is not used very often.)

  • @ZoveRen
    @ZoveRen25 күн бұрын

    0:21 Trousers in Basque (galtzak) is almost like a Tie in Russian (galstuk)

  • @lucone2937
    @lucone29378 ай бұрын

    A Finnish word for a jacket is "pusakka", and a Finnish word for a vest is "liivi".

  • @votepochitasupremacy497
    @votepochitasupremacy4979 ай бұрын

    Jacket in Latvian is Jaka

  • @KohaAlbert
    @KohaAlbert7 ай бұрын

    Shoe in Estonian King isn't incorrect, but really means type of footwear that are worn for a party or a ball. What's depicted, would be either "kets", "tennis", or "botas". Looking at other languages: tufli reminds "tuhvel" a lot - but means a variety of indoor slipper. Similarly there's "suss" (schuh?), which is another kind of indoors slipper. "papoútsi" and "pabuç" made to think of „papu“ in Estonian, which means a shoe(king) in toddlers tounge. Most generic term for a footwear of the kind, covering all of the previous while excluding things like socks, is "jalats". *** The socks "Sokk" is correct, but they're two varieties: sokk reaches below knee, whereas "sukk" reaches above knee (kneehigh is "põlvikud") : from sukk + püksid comes "sukkpüksid", meaning pantyhose. * "Lühikesed püksid" informally are "lühkarid" (cognate with shorts) * Kinnas for a glove is correct, but Two main and most common subclasses are "sõrmik” (with fingers), and "labak" or "käpik” (mittens) - whereas "käpik" is also used for "pet's mittens". * Coats: "Mantel" corresponds better with raincoat (typically reaching to knees or even further below, often made of felt, (wooly) cloth, etc) - What's depicted look more like "jope" - those are expected to be made from synthetic materials - especially the outer layer which reminds some sort of plastic (eg: nylon). "Tagi" in Estonian is basically variety of jackets, which doesn't reach below the waist and most often are made from leather, jean, cotton, or felt - something summery. There's also "palitu" - certain variety of a winter coat, mainly made of thick layer of wool, which is sewn between two linen. * There's also "frakk", but means tuxedo; smoking; tailcoat * Purely for trivia: Teksad ("teksa” in singular - and in singular really meaning the type of cloth - whereas "teksad” is informal clipping from "teksapüksid" and means quite specifically: jeanpants) is derived from the Texas, USA (due to serial "Dallas"?)

  • @fernandomoreira3211
    @fernandomoreira321129 күн бұрын

    Relativamente às imagens apresentadas, em português correcto não se diz "camiseta", mas sim "camisola de manga curta"; não se diz "suéter", mas sim "camisola de manga comprida"; os termos "calção" e "calça" não se usam no singular, mas sim no plural (calções e calças); "terno" e "roupa de banho" em português não se diz, mas sim "fato" e "biquini". Os termos apresentados no vídeo apenas são utilizados no Brasil.

  • @shilam
    @shilam9 ай бұрын

    Sweater in French is chandail, and if anyone says what you have, it is “un pull” far more than “un pull-over”. I don’t think I’ve actually ever heard that.

  • @Ne0LiT
    @Ne0LiT9 ай бұрын

    in Bulgarian for "Vest" we used both Елек/Elek and Жилетка/Zhiletka. But there is a difference for us. Zhiletka are the industrial ones that are used for protection. While "Елек/Elek" is used for the ones you'd wear just to keep you warm. Also in Bulgarian and Macedonian the word for "Tie" literally means Neck lace/tie. Vrat = Neck, Vruzka means both connection, relationship, tie and laces. Further Coat in Bulgarian is "Palto" I have 0 clue where you got "Plasht" from lol. Thats a word we'd use for Cloak, but it's not even the main word for Cloak?? Cloak in Bulgarian is mostly called Nametalo/Наметало??? Where tf did you get the Plasht for Coat from? :D:DD Also Swimsuit is just ... Banski... not banski kostium lol

  • @yorgunsamuray
    @yorgunsamuray8 ай бұрын

    Turkish uses the cognate of sweater (süveter) for sleeveless wool sweaters. Jeans also has a term “blucin” from “blue jeans”. But this unique name of “kot” comes from the first manufacturer of jeans in Turkey, named “Kot”. Interesting that the word for sweater used in Kurdish as seen here “fanele” is close to the word “fanila” in Turkish, used for t-shirt type underwear.

  • @ghenulo

    @ghenulo

    8 ай бұрын

    The use of "pabuç" instead "ayakkabı" and "mont" instead of "palto" was a bit surprising; either this is wrong or Duolingo is.

  • @yorgunsamuray

    @yorgunsamuray

    8 ай бұрын

    @@ghenulo mont is a short coat at the waist level, while palto is longer. Ayakkabı and pabuç are almost used interchangeably, but pabuç sounds more casual.

  • @markusmakela9380
    @markusmakela93809 ай бұрын

    Jacket is jakku and vest is liivi in finnish ( not jakk, vest)

  • @gabor6259
    @gabor62596 ай бұрын

    4:52 In Turkish and Bulgarian 'hat' is _shapka,_ while in Hungarian a knitted hat is called _sapka._ 8:22 East from Hungary everyone is like 'costum, kostyum'. The word _kosztüm_ exists in Hungarian but it refers to female elegant clothing.

  • @nukhetyavuz
    @nukhetyavuz8 ай бұрын

    theres also kaban in turkish,which is close to hungarian,also kayish,instead of kemer...which is also similiar

  • @klausolekristiansen2960
    @klausolekristiansen29608 ай бұрын

    Interesting that Belarussian has "halstuk" for tie. You can sometimes see "halsdug" in older Danish. "Hals" neck + "dug" cloth. This would be a larger cravat, not today's narrow neck ties. It is also interestign that Spanish has "vaquero", cowboy, for jeans. Blue jeans are called cowboybukser in Danish.

  • @ghenulo

    @ghenulo

    8 ай бұрын

    I suppose that Danish is equivalent to German "Halstuch" ("neckerchief"; literally, "neck cloth").

  • @simonepunzo4890
    @simonepunzo489024 күн бұрын

    Swimsuit, in italiano è Costume da Mare. Raramente si dice Costume da Bagno

  • @neins
    @neins9 күн бұрын

    In Russian it is Obuv' as well, Tufli it is one type of Obuv'

  • @simonepunzo4890
    @simonepunzo489024 күн бұрын

    In italiano il termine usato per t-shirt ha tre modi diversi, per indicare la stagione, e il tipo di utilizzo: Maglia, Maglietta, Maglione. Non sono la stessa cosa.

  • @SomewhereInRoblox
    @SomewhereInRoblox9 ай бұрын

    In Bulgarian sock is not "chorape" it's chorap (чорап) and plural: chorapi (чорапи)

  • @Name-og4th
    @Name-og4th3 ай бұрын

    T-shirt in Belarusian is "cišotka" now.

  • @votepochitasupremacy497
    @votepochitasupremacy4979 ай бұрын

    Suit in Latvian is uzvalks

  • @kirilvelinov7774
    @kirilvelinov77749 ай бұрын

    Stocai can also mean tights Stocai dubh Nike Black Nike tights(recovery sleeves)

  • @raivopelcis551
    @raivopelcis5516 ай бұрын

    Little corrections for Latvian: There's no such word in Latvian as Svīteris. It's Džemperis. Jacket is Virsjaka, Žakete is suit jacket. One shoe is kurpe, kurpes is plural Zeķe is singular, zeķes is plural Kostīms is like a halloween costume, suit is 'Uzvalks'

  • @omoikaneru
    @omoikaneru3 ай бұрын

    Wrong Russian word "tufli". "Ту́фли - обувь, закрывающая ногу не выше щиколотки." Right one is "botinki" or "boty"

  • @andrejxyxy2020
    @andrejxyxy202021 күн бұрын

    Slovene for shirt is not majica but srajica, word majica is used for T shirt

  • @fidenemini111
    @fidenemini1117 ай бұрын

    "Kailis" is not a coat in Lithuanian, it means "fur". The word for a coat on the picture is "striukė", or for a classical coat - a loan from Russian "paltras".

  • @annebarber3574
    @annebarber35747 ай бұрын

    Waistcoat in English, vest is generally underwear.

  • @simonepunzo4890
    @simonepunzo489024 күн бұрын

    In italiano coat, Cappotto, si scrive con due P e due T

  • @leierkreuz1529
    @leierkreuz15297 ай бұрын

    6:20 the word "chor" doesn't even exist in Spanish, it's said "pantalón corto" or "shorts" by younger generations, but "chor" is an invented word I saw the fist time watching this video.

  • @votepochitasupremacy497
    @votepochitasupremacy4979 ай бұрын

    Sweater in latvian is Džemperis

  • @CVery45

    @CVery45

    6 ай бұрын

    In Russian both of these words

  • @WalesTheTrueBritons
    @WalesTheTrueBritons9 ай бұрын

    Welsh (British) and Basque are the most unique.

  • @trevoranthonyjamesherbert2963
    @trevoranthonyjamesherbert29637 ай бұрын

    Glove in Irish is Lámhainn, not glúin which means knee

  • @joao0luiz
    @joao0luiz8 ай бұрын

    2:22 Jaqueta em checo Kkkkkkkkkkk

  • @VlasneToJeDobre
    @VlasneToJeDobreКүн бұрын

    Villages of Western and Central Ukraine say spodni, not shtany. Instead of rémin’ we say pások

  • @samuthemapper600
    @samuthemapper6009 ай бұрын

    cappotto*

  • @swetoniuszkorda5737
    @swetoniuszkorda57376 ай бұрын

    The colours' distribution on the maps is sometimes totally dumb. Take time.

  • @samuthemapper600
    @samuthemapper6009 ай бұрын

    maglione*

  • @pankogulo
    @pankogulo10 ай бұрын

    Shoe in Croat is postola

  • @lerapol

    @lerapol

    5 ай бұрын

    Wrong

  • @pankogulo
    @pankogulo10 ай бұрын

    Hat in Croat is klobuk.

  • @lerapol

    @lerapol

    5 ай бұрын

    No it's not

  • @pankogulo

    @pankogulo

    5 ай бұрын

    @@lerapolYes it is

  • @lerapol

    @lerapol

    5 ай бұрын

    @@pankogulo Ne, mije. Kažemo samo šešir.

  • @pankogulo

    @pankogulo

    5 ай бұрын

    @@lerapolMi Hrvati kažemo klobuk. A majstor je klobučar.

  • @lerapol

    @lerapol

    5 ай бұрын

    @@pankogulo Ne, „klobuk“ je slovenačka riječ. Šta je sa ovom stvari što kažemo ovu riječ?? Ne, samo šešir. Ne možeš promijeniti povijest i imena za našu odjeću i to što je stvarno. Ne poznam nikog ko kaže ovu riječ ovdje.

  • @danielveraseditor
    @danielveraseditor5 ай бұрын

    Futbolka😂

  • @neins

    @neins

    9 күн бұрын

    Да, футболка)

  • @koordrozita7236
    @koordrozita72367 ай бұрын

    Why including non Indo European languages while title is claiming Indo European languages?

  • @pankogulo
    @pankogulo10 ай бұрын

    Sock in Croat is bječva.

  • @lerapol

    @lerapol

    5 ай бұрын

    No, it's čarapa*