ГІМН КЕДМОНА українською | Cædmon's Hymn in Ukrainian
Мій переклад знаменитого вірша 7 століття “Гімн Кедмона” з давньоанглійської на українську мову. - The famous 7th-century poem “Cædmon's Hymn” translated from Old English into Ukrainian.
Підтримати мене можна тут:
Donatello: donatello.to/skjold-skefsson
Дяка: skjold-skefsson.diaka.ua/donate
Patreon: / skjold_skefsson
Buymeacoffee: bmc.link/skjoldskefsson
Мій Telegram: t.me/skjold_skefsson
#skjoldskefsson #германістика
Пікірлер: 68
Це розкішно, дякую 💋 Прекрасних зимніх свят. Тепла, любові й меду
Дуже вдалий переклад. Я, людина далека від лінгвістики, захоплююсь і надихаюсь Вашими відео! Вони гріють душу, що б це не означало, і повертають віру у людей!
Все ж таки сучасною мовою звучить м'якше або, може, тому, що українська набагато м'якше у вимові. Сумніваюся, що цей гімн хтось перекладе краще. Професійна робота. Гарну справу робиш, брате!👍👍👍Дуже потрібну. Тисну краба
Бажаю вам подальшого натхнення у вашій праці і дякую за чудовий переклад!!!🎉🎉🎉
Ого!! Дуже круто! Перекласти такий вірш, так красиво й виразно, і так швидко 😳 ну це щось неймовірне
Дуже цікаве відео і неймовірно талановитий переклад!
Дякую за життєстверджуючий посил! Гуманітарна аура мила серцю. 💖
З цікавості вирішив навіть знайти наявний переклад українською. Ваш на голову вищий. Особливо враховуючи, що ви намагалися зберегти алітерації й ритм
@vitaliibruelov9490
Жыл бұрын
Професійні переклади віршів так і робляться, тобто зі збереженням алітерації, ритму та, де це присутнє, рими. Автор відео дійсно молодець.
Дійсно щось є у такого роді поезії. Створює якусь такі потужність посилу. Чудовий переклад, дякую!
Чудово! Не знаю, наскільки це точно з лінгвістичної точки зору, але з мого любительского погляду звучить більш меньш однаково що українською, що давньоанглійською. Шкода тільки, що це не настільки докладно, як інші відео, дуже б хотілося колись почути як цей переклад створювався та яка частина що значить. Ну приблизно як у Беовульфу)
Дякую, дуже цікаво
Думаю час і філологи розсудять чи переклад гарний) А мені він сподобався на тому і дякую
Дуже гарно вийшло
Як на мене дуже моцний переклад! Дякую, Скьольде!
Дякую за чудовий переклад ❤️
Чудовий переклад💛💙
Неймовірний переклад!
Кльово, тепер буде якими знаннями хизуватися перет учілкою з зарубіжної. Скьольду за таку можливість пошана та респект.
Класно було б ще викласти це десь на письмовий ресурс із доступом через пошуковик. Може у Вікіпедії створити статтю, щоб праця не пропала. Вибач, але тепер цей переклад має належати українській літературі😉
@SkjoldSkefssonOfficial
Жыл бұрын
Розмістив: tvoryua.com/hd/poet/vrsh/308-gimn-kedmona-ukrayinskoyu-movoyu.html
@alexanderdisney342
Жыл бұрын
@@SkjoldSkefssonOfficial 👍🤝Красавчик. Тепер треба якось його розкрутити, шоб з пошуковика видавало посилання. Чи можу я якось допомогти? Можу якось завітати на свою стару кафедру (перекладу😁) до універу показати викладачам або декану. В мене на 3му чи 4му курсі теж була історія англійської мови. Шкодую, що не надав цьому предмету значення(( p.s. хотів підписатись і вподобати на tvoryua, але якісь тех. проблеми з реєстрацією. Постійно повертає знов на реєстрацію
@vitaliibruelov9490
Жыл бұрын
Те ж саме і я подумав. В українській вікіпедії вже є стаття на цю тему, але вона, схоже, скопійована з російської і є досить обмежена. Прошу Скьольда доповнити дану статтю своєю інформацією та перекладом.
Дуже круто!
Розкiшний переклад!!! Сужу только по тому, как он воспринимается. Текст идёт, как река плывёт. Честно.
Дякую за Вашу роботу
Щодо алітерацій, одразу згадались імена персонажів Marvel Пітер Паркер, Стівен Стренж, Отто Октопус, та багато інших.
Знайшов що є переклад Ольги Смольницької у книзі Європейське Середньовіччя : літературний флорілеґіум. Але у вільному доступі є лише зміст книги, тож треба купляти за 699.00 грн і те цілком можливо що той переклад теж переклад з російського перекладу. Тим не меньш, Скьольд, ти крутий, алітерація вийшла розкішно!
@Artem-go5xf
Жыл бұрын
Ні, Ольга сама перекладала
@SkjoldSkefssonOfficial
Жыл бұрын
Чув, що це серйозне видання. Собі колись придбаю.
@steveray8707
Жыл бұрын
@@SkjoldSkefssonOfficial Так, там зміст творів просто гігантський! Листаючи його теж задумався щоб купити, але зрозумів що зараз сил/часу не вистачить щоб то читати!)
@Artem-go5xf
Жыл бұрын
@@SkjoldSkefssonOfficial тут є презентація від Ольги kzread.info/dash/bejne/Z2qTqrZvgsS9aKg.html
Ого честно сам не міг найти навіть російський переклад. Дякую за працю.
Неймовірно🌞
На вікіпедії українській ваш переклад. Браво!
Дуже!
дуже красиво
Дякую.
Круто чимось нагадує твори скандинавів. Германці любили пафос.)
@SkjoldSkefssonOfficial
Жыл бұрын
Пафос був характерний для творів античності й середньовіччя в цілому - не лише германських.
@user-yg5vt2fl2z
Жыл бұрын
Чудово. Дякую.
Ура, я наконец выполнила ДЗ. Примеры аллитераций, из воспоминаний о давно просмотренных роликах (хвала Ютубу!): Годрик Гриффиндор, Хельга Хаффлпафф, Салазар Слизерин, Равена Рэйвенкло. А это, кажется, вывеска для гостиницы: Bed and breakfast (Приют и перекус - мой первый аллитерационный вариант :) )
Чудова робота, як завжди! Маленьке уточнння (якщо раптом буде перевидання або розширена версія): 737 рік - це 8-ме,а не 7-ме століття. Сучасний популярний вираз Chips&fish має алітерацію? Дякую за відео!
@SkjoldSkefssonOfficial
Жыл бұрын
Вірш був складений Кедмоном у 7 столітті. На екрані - версія із найбільш раннього манускрипта, в якому цей вірш до нас дійшов - 737 рік. Ось що мається на увазі. Далі показується інший манускрипт - уессекським діалектом 10 століття.
Дякую
цікавий контент
Файнезно
супер
Нарешті базований контент. Питання до автора: що буде з російськомовними відео?Не знаю ,чи ті відео ,що вже є на цьому каналі , не минулі відео перекладені з російською, але сподіваюся ,що вони будуть українською колись. Пам'ятаю у вас цикл якісних роликів про Скандинавських богів і хотів би їх почути українською також.
@SkjoldSkefssonOfficial
Жыл бұрын
Про Одіна потихеньку перекладається поки що у форматі коротких роликів для смартфонів. Для цього є окремий плейліст: kzread.info/head/PL9WVnHsZYebMBv54CenJIQ_CV2mKTo7lJ
В цього вірша вайб Віщувань Вьольви : ^) Вподобав
👍
Ваш голос часом не звучав в якісь грі?
„Славити маємо Славу Господню˝. решта,- ОК!
@SkjoldSkefssonOfficial
Жыл бұрын
Не все так просто. Володар Слави, Господар Слави (Wuldres Wealdend) або навіть Батько Слави (Wuldorfaeder) - це розповсюджений давньоанглійський кеннінг (метафора), що позначає християнського бога. Подібні кенінги зустрічаються повсюдно - від "Беовульфа" до пізніх релігійних текстів. Хоча, якщо точніше, у цьому вірші Кедмон говорить "Господар/Хранитель Царства Небесного" - Heofonrices Weard. Але для збереження оригінального ритму й алітерацій я вирішив використати суміжний автентичний кенінг - Господар Слави.
@VictorGarbar
Жыл бұрын
@@SkjoldSkefssonOfficial, дякую красно! Ви бачите далі. я лиш дбав про ритм. :)
😊
Здивований, що пані О'Лір і Ко. ще не встигли його перекласти.
@SkjoldSkefssonOfficial
Жыл бұрын
Може і переклали. Але я не знайшов.
Було б класно, якби Ви опубілкували оригінальний текст та Ваш переклад в розділі "Гімн Кедмона" української вікіпедії. Бо зараз дана сторінка, схоже, є просто калькою на відповідну малофінформативну російську версію.
Пас мужичок корівок десь на березі Темзи якраз на піку Середньовіччя і спали на думку його ідеї про Всевишнього Керівника Небесної Канцелярії...
@StarLord-if3mp
4 ай бұрын
Скоріше за все він просто переповів проповідь, почуту в неделю у церкві.
Потім був Альфред і Утред, син Утреда...
+++
4:30. Чому серед розумних людей є багато таких, які атеїстичних поглядів?
@firemelon_heater
10 ай бұрын
бо головою думають, а не вірять всьому що їм втирають
@user-wu8kw8vy1h
6 ай бұрын
а ви в Україні багато праведних священнослужителів бачили?.. якщо не рахувати УГКЦ, то переважна більшість або сектанти більшою чи меншою мірою, або працівники КГБ - послідовники отця звіздонія. чого тільки паша мерседес вартий... а намагання усіляких "сук православних" в благодійність виглядають ратше як якесь позерство. і до цього всього нормального перекладу біблії українською - немає( точніше він є, але дуже малими тиражами і мовою застарілою на 100 років). "що не так з рідними релігіями" пояснив, тепер переходим до завезених: рпц - колоніальний вплив з московщини; католицька церва - історія з насильницьким наверненням зі сторони поляків; різні протестантські церкви - спадок німецької колонізації за часів імперського панування двох німецьких династій над всією територією України; йудаїзм - зеленський, коломойський - цього достатньо; іслам - був відкинутий ще Володимиром Великим через "генетичну схильність" українців до сала і горілки. інші світові релігії не сильно то і були представлені в Україні за останні 30 років, а в совдепії було тільки дві релігії: рпц і комунізм. ПС якщо в Семесюка щось вийде, то років через 20 в Україні буде відчутна частка будистів.
Очі на мокрому місці, виходить переклад вдався.