БИТВА ПІД БРУНАНБУРГОМ - УКРАЇНСЬКОЮ | Давньоанглійська поема | Old English Poem

Мій переклад знаменитого вірша 10 століття “Битва під Брунанбургом” з давньоанглійської на українську мову. - The famous 10th-century poem “Battle of Brunanburg” translated from Old English into Ukrainian.
Підтримати мене можна тут:
Donatello: donatello.to/skjold-skefsson
Дяка: skjold-skefsson.diaka.ua/donate
Patreon: / skjold_skefsson
Buymeacoffee: bmc.link/skjoldskefsson
Мій Telegram: t.me/skjold_skefsson
Гімн Кедмона: tvoryua.com/hd/poet/vrsh/308-...
Битва під Брунанбургом: tvoryua.com/hd/poet/vrsh/513-...
#skjoldskefsson #германістика #ІсторіяАнглійськоїМови
Тайм-коди:
00:00 Інтро
00:19 Пояснення про переклад
05:12 Переклад на українську
09:54 Пояснення про оригінал
10:47 Оригінал давньоанглійською
16:55 Ґеральт із Рівного

Пікірлер: 80

  • @annakolodynska8218
    @annakolodynska8218Ай бұрын

    Натрапила на ваш канал дякуючи рекомендації KZread. Я вражена, який крутий контент! Підписка, коментар, поширення, спонсортсво! Дякую! Хай квітне український KZread 💙💛🌸🌸🌸🌸🌸

  • @legate4112
    @legate41124 ай бұрын

    Як то кажуть, buy me a пиво ще не винайшли. Тому піднімемо філіжанку за славу, за Україну та за автора! Будьмо!

  • @fedirprystupa502
    @fedirprystupa5024 ай бұрын

    Століття минають, але слава про ратну звитягу мужів дужих Що сміливо взяли до рук зброю для захисту дому Житиме вічно та буде оспівана в вільному Світі! Дякую та низький уклін. Слава Україні.

  • @olenakulinich8287
    @olenakulinich828726 күн бұрын

    Дуже класне читання. Безцінна робота з перекладу.

  • @BadhenLetael
    @BadhenLetael4 ай бұрын

    Дуже круто. Дякую вам за працю. Це дуже цінно

  • @svetozara902
    @svetozara9024 ай бұрын

    Дякую за вашу працю! Ваш канал неповторний. Успіхів вам у всьому!

  • @andreyzhbanov2429
    @andreyzhbanov24293 ай бұрын

    Чудовий переклад давньанглійської поеми, плюс в карму за продвиги оригінальних класичних творів та два плюси за підйом українізації.

  • @from_the_dark_forest
    @from_the_dark_forestАй бұрын

    те що треба! дякую

  • @user-lk4zc9qr5k
    @user-lk4zc9qr5k3 ай бұрын

    Дякуемо за вашу працю!

  • @Vitalii_Golub
    @Vitalii_Golub4 ай бұрын

    Дякую! Про Беовульфа звісно дивився, але треба ще переглянути перед другою частиною. А до перекладу цієї поеми, як і до багатьох ваших відео, буду повертатися неодноразово.

  • @AnarchoReptiloidUa
    @AnarchoReptiloidUa4 ай бұрын

    Коментар на підтримку відео та каналу. ❤❤❤

  • @user-yj4si9gp7r
    @user-yj4si9gp7r4 ай бұрын

    Цікаво послухати звучання мови. Дуже класно, що було подано написання тексту паралельно з читанням. Автор каналу - великий молодець!)

  • @maxbennandi8770
    @maxbennandi87704 ай бұрын

    О, новий відос! Ось і перший коммент)

  • @seniorpiston822
    @seniorpiston8224 ай бұрын

    Мотивуючі строки, дякую вам пане, за вашу роботу!

  • @user-bs9wx9vv6g

    @user-bs9wx9vv6g

    3 ай бұрын

    Рядки.

  • @odzima
    @odzima4 ай бұрын

    Дзякую за працу. Також, пасля твайго перакладу, мне стала цікава, а ёсць лі пераклады на беларускую мову хоця б Бэўвульф. І ведаеце, ёсць, ёсць і Бёўвольф(2013 рок), да гімн Кэдмона. Гэта пераклады за аўтарствам Антона Франуішка Брыля.

  • @igrok5843
    @igrok58433 ай бұрын

    Ці всі верші мене надихають на поезію... Хоча я і впевнена що це не мій жанр для написання. Але грець! Це звучить круто!

  • @valentynl.4471
    @valentynl.44714 ай бұрын

    Пропустив премʼєру, тому тут подякую за працю!

  • @user-rt4im8us7e
    @user-rt4im8us7e4 ай бұрын

    Надзвичайно якісний контент, навіть не віриться що є настільки компетентний канал. Дякую Вам.

  • @user-rk6yp9ql7x
    @user-rk6yp9ql7x4 ай бұрын

    Дякую за Вашу працю! Дуже важливо надавати доступ до світової літератури саме українською мовою, адже подвійний переклад буде мати відбитки проміжної мови перекладу, а за надмірний вплив російської ми платимо надто високу ціну

  • @user-fc2wi9no4h
    @user-fc2wi9no4h4 ай бұрын

    Дякую за цікаве відео!

  • @user-jo2ik1us2n
    @user-jo2ik1us2n4 ай бұрын

    База. Грунт. Основа. 👍

  • @user-ns1uz2xz5g
    @user-ns1uz2xz5g4 ай бұрын

    Я аж заслухався. Українською звучить і героїчно, і гарно!

  • @maxbennandi8770
    @maxbennandi87704 ай бұрын

    Дякую за відео, друже!

  • @shaman194106
    @shaman1941064 ай бұрын

    Мені здається вже починаю розуміти цю вашу давньоанглійську😅😅 Давай ще )

  • @Propowidnyk
    @Propowidnyk4 ай бұрын

    Мене звати Ґеральд із Рівного, і це мій улюблений канал🙃

  • @user-uk9ed6ln9o
    @user-uk9ed6ln9o3 ай бұрын

    мм, Геральд із Рівного🥰 Люблю ці переозвучки Відьмака)

  • @user-xr9xh6sx4c
    @user-xr9xh6sx4c4 ай бұрын

    Який же кайф це дивитись!!! Я тебе обожнюю!!!

  • @wizardzxc
    @wizardzxc4 ай бұрын

    Дякую за вашу працю, текст дійсно підбадьорюючий та мотивуючий для країни яка бореться проти загарбника. І в мене тут виникло питання чи не плануєте з часом перекласти поему про битву при Мелдоні? Адже її текст та посил у ньому де гординя командира дуже дорого вартувала війську та самому командиру, на мою думку у наших обставинах також надзвичайно повчальні та актуальні.

  • @SkjoldSkefssonOfficial

    @SkjoldSkefssonOfficial

    4 ай бұрын

    Якщо буде натхнення - то можна буде. Я думав про це.

  • @Sirko_Ukraine
    @Sirko_Ukraine4 ай бұрын

    Крутий матеріал, автору респект, ідеальна вимова )))!!!

  • @trashtalketernal
    @trashtalketernal4 ай бұрын

    Мене звати Геральт із Рівного! І цей мій улюблений канал

  • @user-nm8ns6vd4w
    @user-nm8ns6vd4w3 ай бұрын

    Мені подобається як прогресують переозвучені вставки у відео Сподіваюсь скоро донатів вистачить на те, щоб відкрити кіностудію яка спеціально буде знімати кіно без сенсу але із сценками які можна буде ідеально переозвучити для відео.

  • @user-cv3qk9hz9o
    @user-cv3qk9hz9o4 ай бұрын

    Дякую за працю! Класно вийшло❤

  • @maxbennandi8770
    @maxbennandi87704 ай бұрын

    Я - Геральт із Рівного і це мій улюблений канал на ютубі

  • @mensunser
    @mensunser4 ай бұрын

    1207 "Свілч ЧишиЧише аечь" уууу, як жеце звучіть, аааа! Чекаю на другу частину Беовульфа.

  • @artyommoyseyev8263
    @artyommoyseyev82633 ай бұрын

    Ставлю лайк, пишу коментар.

  • @helenahennes112
    @helenahennes1124 ай бұрын

    I love you, Skjold

  • @SkjoldSkefssonOfficial

    @SkjoldSkefssonOfficial

    4 ай бұрын

    Боюся, моя дружина цього не зрозуміє ))

  • @user-ts6yu1mq1l
    @user-ts6yu1mq1l4 ай бұрын

    це мій олюблений канал на ютубі.

  • @georgedietrich8277
    @georgedietrich82774 ай бұрын

    Дякую за вашу працю!

  • @docostap9642
    @docostap96424 ай бұрын

    дякую за роботу і контент!

  • @dunedayl
    @dunedayl4 ай бұрын

    Цікавий стиль написання, у два стовпці. Я підозрюю це повʼязано з ритмом?

  • @olegsambros974
    @olegsambros9744 ай бұрын

    Чудово.

  • @martinkorrel2358
    @martinkorrel23584 ай бұрын

    титанічна робота, і викликає лише повагу. єдине питання - там де у тексті Wealles (я так розумію - Валлійці), чи коректно перекладати саме як "Кельти"? але в цілому - дякую тре буде того Беовульфа ще глянути))

  • @Mahovik1
    @Mahovik14 ай бұрын

    Поприсаджував на канал деяких своїх знайомих.

  • @hochspannung_lebensgefahr77
    @hochspannung_lebensgefahr774 ай бұрын

    Цікаво, а на скільки достовірно, що саме так звучала давньоанглійська мова?

  • @adolfvonkastilienberg818
    @adolfvonkastilienberg8183 ай бұрын

    Через кінцівку і підписався

  • @valentynl.4471
    @valentynl.44714 ай бұрын

    Бервульфа придбав рік тому, щоб підтримати видавництво. Едда - також вийшла в Астролябії?

  • @hagenvonravensdorf5867

    @hagenvonravensdorf5867

    4 ай бұрын

    Едди виходять у видавництві Жупанського

  • @valentynl.4471

    @valentynl.4471

    4 ай бұрын

    @@hagenvonravensdorf5867 супер, дякую!

  • @user-yy2vo7xc2l
    @user-yy2vo7xc2l4 ай бұрын

    У відео ви торкнулися теми перекладів на українську світової літератури. Мовляв, багато чого ще тільки потребує перекладу. Так от, читаючи біографії українських письменників/поетів, помітив, що чимало з них були перекладачами (принаймні так зазначається у біографічних довідках), що перекладали відомих авторів, відомі твори. Так от, це вони для себе задля практики іноземними мовами робили, тобто перекладали не для публікацій? Чи все ж перекладали задля того, щоб світова література залунала українською? Де ці усі переклади? Бо як читаєш, то 9 з 10 були перекладачами. Натомість - дефіцит перекладів. Можливо, це питання не до вас, але воно (питання) турбує мене вже давно. Дякую, до речі за відео)

  • @amaplay01
    @amaplay014 ай бұрын

    Вітаю, я молодий дизайнер, хотілося би допомагати тобі з прев'ю або іншими дизайн завданнями, оплата по можливості якщо буде копійчина то я зрадію,а ні то ні:) Якщо чимось зацікавив то відпиши мені в коментарях

  • @bogdankhyzhniak9299
    @bogdankhyzhniak92993 ай бұрын

    Потужно.

  • @mensunser
    @mensunser4 ай бұрын

    До речі, порівнюючи манеру того, як читаеться перклад українською і як звучіть оригінал* (мова лише про звучання), це стосується не лише даної поеми, а взагалі перекладів давньогреманских/скандинавських/англійских поетичних творів. То українською така стурктура поезії звучіть, якось вихолощено, одноманітно, а давньоанглийський за рахунок, напевно що (я не впевнений), більшої кількосьті складних приголосних звуків, звучіть більш живіше. Якось в сьому цьому звучянні втрачається надмірна пафосніть твору, бо українською, не звичністю звучання такого типу поеми, пафостіть тільки зростає. От таке я можу відмітити як сучана людина, про те як звучіть давній текст. В головному, пушу цей коментар для того щоб просунути відео, тому тут лише ІМХО, я то не лінгвіст.

  • @SkjoldSkefssonOfficial

    @SkjoldSkefssonOfficial

    4 ай бұрын

    В цілому сприйняття вас не підводить. Насправді в оригіналі трохи складніший і різноманітніший ритм, і його складно в точності відтворити при перекладі, бо в нас навідміну від давньоанглійської наголос не закріплений у словах на першому складі. Докладніше про ритм давньоанглійської поезії буде у третій частині "Беовульфа".

  • @mensunser

    @mensunser

    4 ай бұрын

    @@SkjoldSkefssonOfficial цікаво. Тобто друга, планується до виходу в цьому місяці, а третя вже пізніше?

  • @SkjoldSkefssonOfficial

    @SkjoldSkefssonOfficial

    4 ай бұрын

    Друга в цьому, а третю і четверту намагатимуся якомога швидше випустити - вони менші за об'ємом

  • @mensunser

    @mensunser

    4 ай бұрын

    @@SkjoldSkefssonOfficial Звучіть, вельми приємно

  • @user-gw2fz4fm8t
    @user-gw2fz4fm8t4 ай бұрын

    ейда бреда еоос страм фрам брадор фрадор скермир

  • @alexius108
    @alexius1084 ай бұрын

    Красно дякую за вашу працю! Чудовий переклад чудового вірша!

  • @Max-Fliper
    @Max-Fliper4 ай бұрын

    Чудово. Дякую! Але оце слово "СІВЕРЯНИ" - просто треш. З якої це мови? Може з білоруської? Що воно означає? В українській мові воно означає людей з історичного регіону Сівещини (звідки бере початок річка "Сіверський Донець"), людей, чиїми предками були племена савірів, - нащадків славних савроматів, які брали активну участь у етногенезі українського народу та розвитку сучасної української мови. Це десь на стику Чернінівської та Сумської областей. Як наші сіверці потрапили на Британські отрови? Просто фантасмагорія! ІМХО

  • @SkjoldSkefssonOfficial

    @SkjoldSkefssonOfficial

    4 ай бұрын

    Тобто без спеціальних пояснень ви не розумієте, про кого йде мова?

  • @Max-Fliper

    @Max-Fliper

    4 ай бұрын

    Розумію доже контрастно. Тому і звернув увагу на цю невідповідність. Заявлено ж було переклад на українську мову. Чи ні? В літературній творчості, особливо художніх перекладах, допускається використання іноземних слів. Але, хіба ж доречно робити саме зараз запозичення саме з цієї мови? Пожалійте іноземців, які вивчають українську мову. Вони ж геть нічого не зрозуміють. Ще раз дякую за спробу. Найс трай! (в другому розумінні цього фразеологізму).@@SkjoldSkefssonOfficial

  • @SkjoldSkefssonOfficial

    @SkjoldSkefssonOfficial

    4 ай бұрын

    А чому одразу запозичення? Корінь сівер- - це корінь який живе з нами з часів Русі, і всі прекрасно розуміють, про що він. Що підтверджується і наявністю вищезазначених вами власних назв. Чому я не можу утворити від нього слово сіверяни за законами української мови? Є така річ у мовах світу (включаючи українську), як полісемія - себто багатозначність. що говорить про те, що одне і теж слово може мати декілька значень, і також може набувати нових значень з плином часу. У сучасній українській мові слово сіверяни досить часто вживається мовцями для позначення норманів - у статтях, на сайтах в інтернеті, навіть у наукових роботах, особливо серед тих мовців, які обертаються у навколоскандинавських "тусовках". Не помічають цього лише затяті прескриптивісти, які кожне відхилення від вигаданого ними літературного "стандарту" називають суржиком, і котрих я зневажаю. А ще менше сенсу домахуватися до поезії, бо усі без винятку поети від класиків до сучасних, а також перекладачі поезії постійно вживають нестандартні слова та авторські неологізми, в тому числі і ті, які б ви назвали "суржиком" чи "калькою з російської". Тому що поетична форма місцями вимагає іти на певні компроміси. Зокрема тут я слово сіверяни вживаю не просто так - якби можна було вжити щось інше, мабуть ужив би. Я розумію, що у вас у голові вже склалося уявлення про певну "правильну українську", але я як лінгвіст, який займається мовознавством як дескриптивною, а не прескриптивною наукою, цього уявлення не поділяю і не зобов'язаний поділяти.

  • @Max-Fliper

    @Max-Fliper

    4 ай бұрын

    При чому тут думка, яку хтось поділяє чи ні . Є факт. В українській мові корінь сівер має тільки одне значення, і воно не стосується сторін світу. Сіверщина - це не північ і навіть не географічна назва. Це помилка. і замість того, щоб гідно її визнати - притягувати до нашого дискурсу за вуха відмазки з російської мови - не завжди коректна позиція. А те, що у нас деякі науковці тупі і в своїх роботах, в тому числі наукових, пишуть з граматичними, лексичними та морфологічними помилками - це говорить не на їх користь і повторювати за ними - не дуже маніфік. На мою думку використання слова сіверяни може свідчити тільки про плагіат перекладів через російську мову. Якщо перебуваєш в оточенні московської культурної парадигми - то можна не помітно "сплутати педалі". Ви кажете, що займаєтеся мовознавством, як дескриптивною наукою? Тут стоп! Ви загралися і не помітили, що з того моменту, як Ви запропонували оточенню свій варіант літературного твору, це вже не наука, і тут має місце критика. І не треба ображатися на критику. Вона свідчить тільки про те, що Вас читають і слухають. Це вже не гірший варіант. @@SkjoldSkefssonOfficial

  • @SkjoldSkefssonOfficial

    @SkjoldSkefssonOfficial

    4 ай бұрын

    "Є факт. В українській мові корінь сівер має тільки одне значення" - Ні, не факт. Знову ж таки, з точки зору мовознавства як дескриптивної науки, якщо слово "сіверяни" в іншому значенні носії мови вживають в реальності - це означає, що слово це в мові існує, незалежно від його походження й вашого бажання. А те, що ви і подібні вам прескриптивісти штучно і довільно накладаєте на мову обмеження - так це не факт, це умовність, а я б ще додав - заперечення реальності. І повторюся, ні я, ні хто-небудь інший не зобов'язані дотримуватися того варіанту мови, який особисто ви вважаєте гарним чи правильним. І тим паче - мені б ніколи і на думку не спало називати тупими людей, які говорять не так, як я. Це стосовно вашого зауваження, що, мовляв, не треба ображатися на критику )

  • @user-vb8xi6kp7m
    @user-vb8xi6kp7m4 ай бұрын

    Есче один мовный канал лишь бы 8 лет тюрьмы не впаяли из за стукачей-доносчиков.

  • @kaiserborrenheint3704

    @kaiserborrenheint3704

    3 ай бұрын

    Доброго времени суток Насчёт стукачей не переживайте. Я, как личный СБУ-ник Скйольда, могу сказать что он давно под нашим чутким надзором. Есть даже личный приказ пана Буданова о его ликвидации в случае выхода на канале хоть одного видео на русском языке. С уважением, Майор Калитенко

  • @user-vb8xi6kp7m

    @user-vb8xi6kp7m

    3 ай бұрын

    @@kaiserborrenheint3704 Кто есче под чутким надзором?

  • @SkjoldSkefssonOfficial

    @SkjoldSkefssonOfficial

    3 ай бұрын

    @user-vb8xi6kp7m Твоя мамка ))

  • @jollyoleg5959
    @jollyoleg59594 ай бұрын

    Цікаво чи в ті часи англійський сакси і данці розуміли один одного ?

  • @SkjoldSkefssonOfficial

    @SkjoldSkefssonOfficial

    4 ай бұрын

    Приблизно як носії діалектів центральної України та поляки. При частій взаємодії призвичаїтися можна. Давньоскандинавська як раз і розхитала в англійській систему закінчень у відмінкових формах - про це буде окреме відео.

  • @valentynl.4471

    @valentynl.4471

    4 ай бұрын

    Якраз хотів спитати)) наприклад, в псевдо-історичному серіалі Вікінги Лагерта досить швидко почала спілкуватись із вессекським королем Екбертом його мовою. І не тільки спілкуватись😂

  • @jollyoleg5959
    @jollyoleg59594 ай бұрын

    Як на мене то це зовсім не схоже на нинішню англійську чи німецьку. Більше схоже на скандинавські мови

  • @vitaliibruelov9490

    @vitaliibruelov9490

    4 ай бұрын

    Що не схоже на сучасну англійську, то зрозуміло - англійська суттєво змінилася після завоювання Англії Вільгельмом Завойовником. А щодо сучасної німецької - це цікаво, чому так не схоже, адже сакси були вихідці з території сучасної Німеччини. Звісно, а англосаксонській навалі на Британію брали участь англи (північ сучасної Німеччини і південь Данії) та юти (сучасна Данія), але їх, здається, була відносна меншість, тому в Британії стала переаважала саксонська говірка. Можливо, Скьольд колись розкаже, чому сучасна німецька так сильно відрізняється від тодішньої саксонської.

  • @SkjoldSkefssonOfficial

    @SkjoldSkefssonOfficial

    4 ай бұрын

    @vitaliibruelov9490 Подивіться відео про давньоанглійську мову на каналі - там значно докладніше все пояснюється. Якщо коротко, то вессекський діалект стараннями короля Альфреда можна вважати літературною давньоанглійською мовою, якою й написаний цей вірш. Але сучасна англійська сформувалася на основі трохи інших діалектів - перш за все діалектів Східної Англії, які дещо відрізнялися від вессекського діалекту. По-друге, все ж таки англосаксонська (давньоанглійська) мова сформувалася досить рано (а анлофризька підгрупа взагалі оформилася ще раніше на континенті), і тому на момент складання вірша вже більше п'яти століть існувала окремо від франконської та верхньонімецької гілок, які в першу чергу лягли в основу німецької мови.

  • @vitaliibruelov9490

    @vitaliibruelov9490

    4 ай бұрын

    @@SkjoldSkefssonOfficial Дякую.

Келесі