Englishman Reacts to... 12 Polish Phrases that British People Find Hilarious
Ойын-сауық
Are these Polish Phrases some of the weirdest and funniest phrases you have heard!
Original Video: • 12 Polish Phrases that...
OUR VLOG CHANNEL: Charlie & Rob - As We Are
bit.ly/3wqQf2U
Website: www.charlieandrob.com
Channel Membership: kzread.info/dron/Vrk.html...
Merch:
UK/Europe - rob-reacts-uk.myspreadshop.co.uk
Aus/America - rob-reacts-au.myspreadshop.com
If you would like to support me then 'Buy me a coffee': www.buymeacoffee.com/robreacts
Discord: / discord
#poland #polish #phrases
Пікірлер: 1 300
If you are enjoying my Polish Reaction Videos, why not go check out our vlog channel where we have visted poland! kzread.info/head/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW
@TheRezro
Жыл бұрын
Russian year refer to fact that Orthodox Church still use Julian Calendar.
@Devil6Luter
Жыл бұрын
The translations were word for word. So a sentence, which makes sense for a Polish speaker, can sound gibrish and make no sense at all after translation.
@piotrszymusik4025
Жыл бұрын
Please check and present your reaction to one saying that will SHOCK you when you discover the meaning. Please, please do it. Polish proverb is "rzuć wapno na druty" It translates directly into english "THROW LIME ON THE WIRES". I guarantee you will be amazed. To those who know what it means, please don't give hints. One hint from me, it ONLY relates to phone conversation, you will not use it in any other situations.
@WerewolfMaster
Жыл бұрын
how could you not get what "Don't call the wolf from the forest" means? xD It's so obvious. Don't provoke the dangerous situations!
@Ezdorg
Жыл бұрын
Did you know: wither is from Poland
re "Russian year" iirc it comes form Russian prison sentences/deportations to Siberia - you got sentenced for few months or a year and came back after 20 or not at all
@captainbaboo7677
Жыл бұрын
Exactly. Some of the frazes came from fairy tales like "bear's favour", when the bear wanted to give favour to the rabbit, but result was .... doubtfull.
@tompetervonsiedlce2683
Жыл бұрын
and extra 10 years of military service ...
@PaniczJaszczur
Жыл бұрын
Really? I thought it is all about longer year when Russians changed calendar from Julianic to Gregorian.
@GdzieJestNemo
Жыл бұрын
@@PaniczJaszczur doubt one event would create a saying. The switch resulted in just one time 10 days move afaik
@przemysawlis9291
Жыл бұрын
To z zesłaniem na Syberię, to kompletna bzdura.
Somebody did it with some google translate. The number of mistranslations is crazy
@cgollimusic
Жыл бұрын
Which ones were mistranslated? They seem fine
@nymeriaclegane9503
Жыл бұрын
@@cgollimusicThe first one for example should be "where" not "when"
@bluefox5331
Жыл бұрын
@@cgollimusic Roll with butter should be A roll with butter. It's about buttered bread, not rolling in butter.
@cgollimusic
Жыл бұрын
Ah just grammar mistakes then not mistranslations
@bluefox5331
Жыл бұрын
@@cgollimusic I wouldn't call when vs where a grammar mistake. A roll maybe, but then it changes the meaning completely too
"WHERE dogs bark with their asses"- more accurate. "Don't call the wolf out of forest"- refers to the times when wolves were a real danger and people were superstitious, so they believed that speaking about something dangerous, unpleasant could make it happen.
@a.n.6374
Жыл бұрын
Yes also spoted that word for word translation which makes it more ambigous, shouldn't be "from". I'm not polish, but the sentence is very understandable for any slavic speaker. I'm Bulgarian and I can speak czech/slovak and serbian. The distinction between "from" and "out of" is implied by the context in this case.
@Znajomy_Krolika
Жыл бұрын
WHERE - exactly accurate 👍
@MM27P
Жыл бұрын
@@a.n.6374 As polish native I agree. I didn't notice before, but now it clearly more out of than from. In polish both are writen as simple 'z'
@aniam.9996
Жыл бұрын
In the middle of nowhere is better translation in my opinion.
@XEyedN00b
Жыл бұрын
more like "Don't jinx it"
That first one is so weird because it is completely mistranslated in this video and the meaning is changed. "Gdzie psy dupami szczekają" translates to "WHERE dogs bark with their asses" (DEFINITLY not when!) meaning "a place where things are weird and backwards" or "a place where you can expect anything no matter how crazy it is" or indeed (most often) "a middle of nowhere". Saying this implies the place it a bit shitty suggesting there is nothing there and it is not worth visiting. Another one along this line is "Gdzie ptaki latają na plecach" or "where the birds fly on their backs" meaning a place that is bad it is not even worth for a bird to shit on it :)
@kathyconway5327
Жыл бұрын
Now it makes sense - invoking the surreal
@bartoszmilewski631
Жыл бұрын
Gdzie Komary pętlę mają - Where mosquitos have a loop. A place so remote that even mosquitos make a u-turn. Gdzie psy ch*jami wodę ciągną. Where the dogs draw water with their c*cks. Same thing.
@konradgorny8563
Жыл бұрын
I would also add "gdzie kaczki chujami wodę piją" - "where ducks drink water with their dicks"
@PaniPunia
Жыл бұрын
In My region we say "gdzie glapy zawracają", which means "where the crows turn back" - nothing to see or do there, middle of nowhere, even the birds gtfo of there.
@aleksandrawolinska1689
Жыл бұрын
Or where the devil says good night. Edge of the world.
in Polish, eggs and balls (for man testicles) are the same word "jajka". Your saying about grandma is hillarious, translated to Polish :)
@dariuszbuczkowski4627
Жыл бұрын
It's funy :D
@RobertPodwika
Жыл бұрын
exactly what I thought of :D
@LaOrajPantalonoj
Жыл бұрын
ech te skojarzenia. jajka się aż tak nie kojarzą. Raczej jaja. ;) A co do samego powiedzenia to zapewne chodzi o picie/jedynie surowych jajek poprzez zrobienie małego otworu (czasami dwóch, na górze i dole) w jajku i wyssaniu zawartości.
@ahsusa
Жыл бұрын
@@RobertPodwika Same
@pawekowalczyk8510
Жыл бұрын
grandmother sucking balls, uh
"thinking of blue almonds" sounds bizzar in Poland as well, because it lost it's original context, witch was not "niebieskich" = blue but "niebiesich" = heavenly. Almonds were sth like ambrosia or ... you know, you already there.
@Christina-ov4lt
Жыл бұрын
Ahh, now it's make a sens. Thanks👍
I think "not my circus, not my monkeys" is really worth implementing into modern English. It's just too good.
@edlawn5481
Жыл бұрын
I use that one all the time.
@wp9860
Жыл бұрын
My brother said that to me in English, meaning it's not my problem, don't ask me about it, I don't want to hear about it. I'm surprised it's exactly the same in Polish. Where did this idiom originate?
@tomekville7
8 ай бұрын
I think this means more like: this is not my problem not my shit-show.
Weirdly enough, some of these phrases are used in finnish, with their meanings exactly the same. Good example is Bear's favour(karhun palvelus), or Don't teach a father how to make children(Älä opeta isääsi nussimaan).
@RobReacts1
Жыл бұрын
Well my Aussie subscribers say they use the circus monkeys one
@jeanvonestling7408
Жыл бұрын
Bear's favour comes from some old fable in which a bear wants to help a hermit that the bear lives with and kills the hermit by accident. So it is probable that it exists in various languages.
@andreitopala8502
Жыл бұрын
Is this a common heritage of Russian empire? The same expression exists in Ukrainian and obviously in Russian
"Zrobili mnie w konia" can indeed be translated into "I was made into a horse" but a better and far more clear translation would be "I was CHANGED into a horse". The implication being "someone tricked me and took advantage of me" and this indeed links very well with the English "I was taken for a ride". You were taken for a ride because somebody changed you into a horse :) Same thing really but said a bit differently
@UuU6004
Жыл бұрын
(oni) zrobili mnie w konia = they did me dirty, as in tricked me, treated unfairly. To be taken for a ride is something completely different
@kubawharton
Жыл бұрын
"I was fooled into a horse" i sprawa zamknięta.
@sereus86
Жыл бұрын
Horse trade was not easy and risky buisness in Poland Commonwealth. You are "made into horse" reffers to "they made me to (buy) low quality horse, tricky me"
@joannab7403
Жыл бұрын
@@sereus86 nice but I thing it should then be "naciagneli mnie na koniu", "oszwabili mnie na koniu" rather than "zrobili mnie w konia". "Zrobili mnie w konia" means being tricked, taken advantage of and also being fooled... a donkey or horse
@DunderSwist
Жыл бұрын
"Zrobili mnie w konia" - check Trojan Horse story.
In Finnish, we have literally exactly the same phrase for Bears favour = Karhun palvelus
@SR71YF12
Жыл бұрын
And the very same phrase exists in Swedish as well. Bears favour = Björntjänst. Apparently, it is from a fable called The Bear and the Gardener.
@radosaworman7628
Жыл бұрын
Perhaps Russian influence XD
@ahsusa
Жыл бұрын
@@radosaworman7628 Can be but bears were in all those places so not necessarily ;-)
@szczepionzabijaka8476
Жыл бұрын
Niedźwiedzie są poprostu potężne
@Bronek.Konarski
Жыл бұрын
We shared the same bears 😁
One of my best friends in High school was Polish and he tried for 4 years to get me say his surname correct but never got there. Love the Polish. Cheers from Tasmania.
@leandabee
Жыл бұрын
Yes, I do too. So many of them came out to Tas from Poland after ww2 to work on the hydro scheme, worked their arses off , made a point of fitting in and just made good of their torn and tattered lives. My job in in home aged care years ago, I supported 2 polish people who were pows, the stories they told were heartbreaking 💔 😢
@Torana-gz5ls
Жыл бұрын
@Leanda B Yes. My father worked with a lot on the Hydro he would always tell me how hard they worked and if there was a dance on at Ouse they'd get the local girls to dance because they were so polite and respectful. A lot couldn't return to Poland after the war because they fought with the British and when the Russians took control they risked imprisonment or the firing squad if they went back to Poland.
@RobReacts1
Жыл бұрын
They say English is one of the hardest languages to learn but im sur its Polish!
@tompetervonsiedlce2683
Жыл бұрын
@@Torana-gz5ls Anyone who returned to Poland from the west after the war was suspected by the communist authorities of being a spy setting up a network of saboteurs.
@worldcitizen123
Жыл бұрын
@@RobReacts1 English is as simple as flail construction 😂😂
At school I was told fraze "zrobić kogoś w konia" originated from trojan horse in greek mythology - a wooden horse that was used in trojan war. Greek soldiers hid inside the horse-shaped construction that was presented as a gift to Trojans. They got that horse inside the city and the same night were killed by the greeks. I think it makes the most sense.
@yngvardforskvist
Жыл бұрын
My guess is that horse is an euphemism (or minced oath) for a profanity ("zrobić kogoś w chuja") rather then classical era reference, but then will never now for sure
@widzimis6632
Жыл бұрын
@@yngvardforskvist That was a version for children 😁
@yngvardforskvist
Жыл бұрын
@@widzimis6632 Fair enough :D
@marianodrobinski584
Жыл бұрын
that's the right conclusion
@teresaz1692
Жыл бұрын
@@widzimis6632 "Zrobić kogoś w konia", myślę, że to chodzi o wykorzystanie kogoś bez odpowiedniego zadośćuczynienia (zapłaty)! Czyli potraktować kogoś jak konia, który tyra za samo sianko!!!
Bułka z masłem would be translated as a bun with butter. Seems someone plugged those phrases straight into google translate (because deepl mostly gives the meanings behind the phrases).
@MaraMara89
Жыл бұрын
Bułka in english is roll (small baked good), so translation is literal but also proper! Bun is usually sweet as drożdżówka in polish - we do not use butter for it. I think that roll is rarely use by polish people speaking english, we talk mostly about bread in classes. I once had lesson with (english) native speaker and even though it was more than 15 years ago I remember that she was complaining about polish declination and she used roll/bułkę as example. In english there is only one roll, more then one - rolls, in polish we have "jedna bułKA, dwie bułKI, pięć bułEK"
@bonbonpony
Жыл бұрын
@@MaraMara89 Then it would properly be "A roll" (noun), not "Roll" (verb in imperative). Hence the mistranslation.
@peterkonitzer4410
Жыл бұрын
@@bonbonpony Like my dog .She's a bitch...
@narcyznarcyz-uv4td
Жыл бұрын
"Piece of cake" is the same meaning..
@jkbck1
Жыл бұрын
@@bonbonpony I thought exactly the same when Rob couldn't make any sense of it. Without an "a" this looks like an imperative clause with roll being a verb. MaraMara89 missed the piont here.
As a Pole I had a lot of fun watching this 😂 thank you for this video 👏
@RobReacts1
Жыл бұрын
Cheers buddy
@Muzyka706
Жыл бұрын
@@RobReacts1 thank you from the montaion for that
Bear's favor - the saying comes from a fairy tale where a bear killed a mosquito along with the person who was bitten by the mosquito.
@dc8667
Жыл бұрын
Yeah, now that makes sense xD
@petar_donchev
Жыл бұрын
I know it from a joke where the rabbit is without a ticket in the train and the bear agrees to hold him out of the window by the ears if a check comes, which it does, but then the inspector asks what the bear is doing, the bear drops the rabbit, slaps hands (paws?) and says "ah, nothing". I believe the origin of the joke is Russian but it was popular across the Eastern Bloc.
@catchapl
Жыл бұрын
@@petar_donchev maybe in russian propaganda indeed. This saying is older than Muscovia.
Bigos was actually a pretty expensive stew. It's not made of scaps, but cabbage, meat, sousage and forrest mashrooms.
@kpwlek
Жыл бұрын
and plums come on :)
@kenkeneth4964
Жыл бұрын
No sausage in real bigos ,only several types of meat. Real bigos is very expensive, in the phrase “narobić bigosu” means incur high costs of your mistake.
@MrAwg77
Жыл бұрын
@@kpwlek yes and dried plums 🙂
@MrAwg77
Жыл бұрын
@@kenkeneth4964 First recipe for bigos just from opening the internet: Przepis na bigos: Składniki: 4 duże cebule, 1,5 kilograma dobrej kapusty kiszonej, 500 gramów wołowiny gulaszowej (najlepsza będzie pręga), 500 gramów wieprzowiny (dobrze sprawdzi się łopatka, raczej nie szynka), 300 gramów dobrej kiełbasy (może być różnego rodzaju), 300 gramów boczku wędzonego, 3 garście suszonych grzybów, garść śliwek wędzonych (nie kalifornijskich), dwie czubate łyżki papryki czerwonej w proszku, czarny pieprz, majeranek, ziele angielskie, liść laurowy, szklanka czerwonego wina, olej.
@kenkeneth4964
Жыл бұрын
@@MrAwg77 to są modyfikowane przepisy
Not my circus, not my monkey.. I use that one here in australia.
@Ausecko1
Жыл бұрын
referring to our politicians, presumably?
@666t
Жыл бұрын
Not my problem
@tompetervonsiedlce2683
Жыл бұрын
@@Ausecko1 in parliament ;)
@widzimis6632
Жыл бұрын
In Poland we have a joke: "- Why a polish parliament building is round? - Have You ever seen a square circus?" 😁
3:50 In Czech, we say "Jednou za uherský rok", meaning "Once in a Hungarian year".
@kamilawojcik6133
Жыл бұрын
lol why Hungarian?
@Vojtaniz01
Жыл бұрын
@@kamilawojcik6133 Apparently, it originates in the time of Turkish wars (1526-1791). At the time, people were hired as soldiers in Hungary to fight the Turks using a contract for fixed time, but the time was getting prolonged many times.
@kamilawojcik6133
Жыл бұрын
@@Vojtaniz01 thank you Vojtech! Now I'm wiser😀
@Vojtaniz01
Жыл бұрын
@@kamilawojcik6133 You are welcome 🙂 BTW how dit the "Russian year" get into the Polish language?
@kamilawojcik6133
Жыл бұрын
@@Vojtaniz01 oh the story behind it is quite similar. Poland disappeared from the maps of Europe for 123 years after being partitioned by Prussia, Austria and Russia and during these 123 years Russians managed to implement their law here. Prison sentences of Poles considered 'enemies of tzar' usually ended up with deportation to Siberia. And even though they were sentenced for a year they would come back after 10-20 years or never...
Missed best one : Horses went on the concrete - poszły konie po betonie, it means that something is started/is happening and there is no way to stop it.
@aaergplay6022
Жыл бұрын
It's from not so old (20 years?) song of Golce u Orkiestra. Other phrases from the vid are much older.
@chlorowodorek
Жыл бұрын
tbh, this idiome itself is meaningless, it's all about the rhyme "konie-betonie"
@tjurzyk
Жыл бұрын
@@aaergplay6022 it's way older than the song, although it was mostly forgotten.
@damianokoli764
Жыл бұрын
Golce nie są tak inteligentni by wymyślić taki tekst by wszedł jako powiedzenie, widać mamy fana braci pierdolec tutaj (to jedyne rozwiązanie tej kwestii ) miazga
I’m Australian and I used “not my circus, not my monkeys” today at work.
@tomekville7
8 ай бұрын
To be honest that phrase means -that you are not responsible for outcome because its not your shit-show.
These are not blue almonds, but heavenly almonds - something unearthly, exotic. The adjective "niebieski" has many meanings: color, sky and heavens.
@tomekville7
8 ай бұрын
This is like Gods in India they are painted blue because they heavenly or just out of this dimension.
Sometimes the phrase "Where the tarmac is rolled up for the night" is used instead of "Where the dogs bark asses"
@HDarkness
Жыл бұрын
Or "Gdzie wrony zawracają". = "Where crows turning around and returning". It is dead end, middle of nowhere - all the phrases describe some land like "end of civilised are"
@weeges23
Жыл бұрын
Where sun goes down 2 days later
@mikolajdubiel1384
Жыл бұрын
Or 'where the devil says goodnight'
@symphonyblueuwu6086
Жыл бұрын
@@mikolajdubiel1384 my 5 yo brother once turned this one into good morning and i can never stop recalling that
The case with "narobić bigosu" is that, the phrase "narobić" suggests making a lot of, or rather to much of something. So, "narobić bigosu" should be translated as "to made too much of bigos", which imply a problem, because now someone (most probably the perpetrator) have to eat that huge amount of bigos, or it will go to waste. Similar phrase is "nawarzyć piwa" - "to brewed to much of beer". It also have the longer version: "nawarzyłeś piwa, to teraz je wypij!" - "you brewed to much of beer, so now you have to drink it all", which means "you caused this problem, so you have to solve it". It's also worth noting, that some people say "nawarzyć bigosu".
@chillax319
Жыл бұрын
It's similar to english "you sow what you reap".
@dariostarsky8124
Жыл бұрын
@@chillax319 You sure about that..?
@Jasmixd
Жыл бұрын
@@dariostarsky8124 Well, it's still true, even if a bit out of order.
@damianokoli764
Жыл бұрын
Narobić bigosu to po prostu narobić problemu który jest kosztowny bądź wymaga dużo więcej pracy niż na początku by go rozwiązać
@damianokoli764
Жыл бұрын
A nawarzyc piwa to po prostu odpowiedzieć za swoje błędy lub czyny
Some of these English translations are very awkward which is why they might not make sense to an English speaker. When spoken in Polish, the meaning is much more implicitly understood. For example, Gdzie psy dupami szczekaja does not mean where dogs bark by their asses because in English, the word "by" can mean several different things. What the saying means is that the dogs bark with their asses, as in it is the asses that are doing the actual barking. Do you know of place where dogs bark with their asses? No? That's exactly the point. It's nowhere. Or in the middle of nowhere.
@margplsr3120
Жыл бұрын
good one
@yogibear5321
Жыл бұрын
Excellent explanation…
@wp9860
Жыл бұрын
When this one came up, I took as "a dog barking out its ass" and associated to the English idiom, "talking out one's ass," meaning bullshitting.
That's exactly what happens when you get google translate to deal with adages and idioms. Never fails to make your day. Anyway thanks from the montain for checking some of our lingual stuff in the future🙂
"Ruski rok" is a reference to the Julian calendar as opposed to the Gregorian one - resulting with the Orthodox Christian countries (Belarus, Russia, Ukraine) to celebrate different religious holidays 2 weeks later than the Catholics and Protestants (Poland, Germany, UK etc.). On top of that, until the Russian Revolution of 1917 also the regular, secular calendar in the Russian Empire was delayed like this (including the New Year celebration), therefore "once in a Russian (or should I say Ruthenian, which would actually be more about Ukraine - it's complicated, look it up) year", means "very late" or "rarely".
@robiren4833
Жыл бұрын
Ruski rok wzięło się od czasów, gdzie część Polski była pod zaborem rosyjskim. Jak brali wtedy do wojska mężczyzn tzw. branka, to wracali, jak przeżyli, po dwudziestu latach i niektórzy nawet nie mieli żadnego wolne, żeby przyjechać, chociaż na chwilę do domu
@bazejwyrwas6920
Жыл бұрын
@@robiren4833 Nie. Chodzi o tą różnicę w kalendarzach jak napisał Tomek.
@Andy-ig9ky
Жыл бұрын
Część,im impressed by your writing skills,I guess you speak fluent English, very good 👍 brilliant stuff. Pozdrawiam.
@tomekdarda
Жыл бұрын
@@Andy-ig9ky thanks, indeed I do, I am a tour guide, in this job you are kind of expected to speak as many languages as you can as good as you can, but the coolest part is that it's your visitors teaching you a whole lot, while you are having fun telling them stories. Best job ever :) Are you learning Polish?
@Andy-ig9ky
Жыл бұрын
@@tomekdarda yeah excellent sounds like a great job,I bet you have a great charisma and charm, you know, to be able to talk and tell stories. Fair play to Ya. Take care Mate. Keep it cool 😎.
Tam gdzie wrony zawracają-where the crows turn around (also means in the middle of nowhere)
@adamkwalczyk
Жыл бұрын
Also popular in Poland: Where the devil says "goodnight"!
We have a funny sentence in Poland "do you ask boar if it shits in the woods" which is similar to "does a bear shit in the woods"
There are other fun phrases. Like "Gdzie raki zimują" - "Where crayfish overwinter" Somewhere very, very far away. Or "Idź na bambus banany prostować" - "Go climb a bamboo and straighten the bananas" means roughly "Take a hike!"
@morgrugg
Жыл бұрын
I would say the second one means something more like "fuck off"
In ancient Greece, once in a year ppl were allowed to shout to anyone in a funny way what they didn't like about them, no matter their status, while standing on a bridge. Hence the saying :) Today it means to honestly say something without unnecessary courtesy, just the pure truth. You usually ask someone to give their opinion from the bridge.
@Christina-ov4lt
Жыл бұрын
Thanks a lot. I learn something today👍
I heard the following phrase in the old Warsaw's suburb Praga:don't teach the old sparrow to shit from the roof 😊
@annaluba
8 ай бұрын
😂
"Mówić prosto z mostu" is an equivalent of "call a spade a spade"
@bonbonpony
Жыл бұрын
Possibly relating to how things fall straight down into the river when you drop them from a bridge, without any sidetracks.
Third one should be translated to: *A* roll _(as in bread roll, bun)_ with butter. A very simple meal = a very simple task. Roll is not a verb there (going by your guess I'm going to assume that's how you understood it originally) but a noun.
My take on the dog/arse one is that you've found yourself in such a backward place that even the dogs don't know which end to bark out of 😁
That part with "dogs" has also other good equivalent: "Gdzie diabeł mówi dobranoc". - Where the devil say "good night". Well there is also one-ward equivalent of this one... "Zadupie"... Well I'm not sure how to put this properly in English but let's say "somewhere behind of the ass". To be honest I did not realized we have so many good versions of "in the middle of nowhere" before I started to write this comment 😂
@Christina-ov4lt
Жыл бұрын
Exactly, zadupie😂
"Don't call the wolf out of the woods" - Don't create trouble for yourself, don't call one (or even talk about) that you're not prepared for. It used to be that don't call the wolf out of the forest if you're not prepared for it (traps, weapons, etc.) because you don't know if there will be only one, two or a whole pack. Especially if you have no experience, you are alone with it and no one is covering your back.
Interestingly enough, in Poland we got so many different ways of saying "f*ck" and "sh*t" and a lot of different, not necessarily curse words, there might as well be a vocabulary containing only those words and it'd be about the size of all 7 Harry Potter books :D I think the most famous polish word is "kurwa". There was this joke about a seminar about how wonderful "kurwa" is explaining that when you walk down the street and suddenly trip, you might say "Oh, I am very upset about the overall status of our sidewalks", but you can also say "kurwa" and it'll basically mean the same thing :D
@fatrat6929
Жыл бұрын
In case like that I always say " fuuuck " lol
@JohnSmith-oh9ux
7 ай бұрын
it's all about how you say it (tone)
0:43 Well, as I always understood it this way: these are places so wild that even dogs don't know how to bark. Although I don't know exactly where this saying came from, but in Polish, such a place is also called "zadupie". And this term is derived from the river Dupa, which used to be in Poland, now Ukraine, and exactly the word "zadupie" meant the areas adjacent to this river, and since it was practically on the border of Poland, in addition to rural areas, the term has survived to this day. For this reason, I believe that the two terms can be linked.
@peterburns9861
Жыл бұрын
I thought za dupie meant "beyond the ass"!
@dc8667
Жыл бұрын
@@peterburns9861and as I know, you're bought right xD
Best Polish phrase that British people find hilarious , that I know is "Z gównem się nie biłem" ( I didn't fight with shit) meaning basicly "I don't need to take a bath".
@Arol00007
Жыл бұрын
I didn't fight with a poo would be more accurate, as shit in english is so widely used and mean a lot of things.
@D-Ogi
Жыл бұрын
Coooo? Gdzie się tak mówi?
@damianokoli764
Жыл бұрын
@@D-Ogi w całej Polsce, "z gownem się nie biles " ma dwa znaczenia, gdy nie potrzebujesz się jeszcze umyć bądź jak to zawsze słyszałem od mamuśki gdy długo brałem kąpiel (tu chodzi o koszty wody i wymagany czas by się umyć by wystarczyło by być czystym ) co tak długo? Z gownem się nie biles i tyrada ile to kosztuje. Koszty rachunków za wodę odczułem jak już mieszkałem na swoim i powiem Ci że miała w hoooooooooooy racji z kosztami, używasz raz a płacisz za trzy rzeczy.
@jajajejehjune4301
Жыл бұрын
Nie wiem czy w całej Polsce. W Warszawie przez 40 lat nie słyszałem nigdy takiego powiedzenia:)
@D-Ogi
Жыл бұрын
@@jajajejehjune4301 w Krakowie i ogólnie Małopolsce także nie słyszałem takiego powiedzenia, a żyję już ponad 30 lat :d
The Russian year thing comes from the fact we sometimes call things "russian" when we mean "too big than it should be". So a russian year would be very, very long.
@karoly4479
Жыл бұрын
No. It comes from the times when russians would sent Polish person to prison for eg. 5 years but he would come back after 20 years.
@user-rv1jg4is9b
Жыл бұрын
No, Russian year had 13 months.
@sereus86
Жыл бұрын
Russian year is refers to that in Russia was used Julian calendar and dates in there and here never meets
@pawelzielinski1398
Жыл бұрын
@@user-rv1jg4is9b of course that is not true.
@user-rv1jg4is9b
Жыл бұрын
@@pawelzielinski1398 zamieniam sie w słuch.
Where dogs bark with their ... is the same as "where crows turn around".
Here's a bonus one because why not "Uncle replaced ax for a stick" meaning someone made exchange that is actually worse then what he had before that
@jarekwrzosek2048
Жыл бұрын
More like Uncle TRADED an Axe for a Stick.
The dogs' ass phrase was translated wrong,because it was started with "when" instead of "where" so you got confused as to what it refers to. It refers to location, not event
0:20 That's because it's not translated properly. It's "WHERE dogs bark WITH their buts". Similar saying: "Where crows take a u-turn an the devil wishes a good night."
Pissed myself laughing at most of those, some were way too obscure, most you could work out quite easily, that was fun
@RobReacts1
Жыл бұрын
The bizare ones that seem to have no real link are the best :D
The Polish language is a true jewel indeed
"Not my circus, not my monkeys" - This saying was used for the first time by one of the deputies (Ireneusz Sekuła) to the then prime minister of the Polish government, Hanna Suchocka. It was said in the building of the Sejm (Polish Parliament), which looks a bit like a circus architecturally, and referred to the discussions and issues that were being discussed. This MP (Ireneusz Sekuła) stated that it was the government's problem and not his (thinking that Circus = Parliament building, Monkeys = Government Members)
@sochaoracza1506
Жыл бұрын
It must be in a long time ago since I heard it since 1970.
@rayan69pl
Жыл бұрын
@@sochaoracza1506 It is possible that this proverb has been used before, but its most famous and public use was in the circumstances which I have described. It was the beginning of the 90's
@pawelzielinski1398
Жыл бұрын
@@sochaoracza1506 I have never heard that saying prior to 1990.
@ahsusa
Жыл бұрын
@@pawelzielinski1398 Znalazłem komentarz frazeologiczny który sugeruje ze to nie jest nic świeżego, skoro stało się źródłem zapożyczeń w innych językach. "Not my circus, not my monkeys. This phrase was borrowed by English in a form of calque. The exact word-for-word translation exists in online materials in different contexts, usually including the footnote Polish proverb or old Polish proverb. Similar translations were found in other languages, such as Spanish or French. This is an exception in Polish language as it usually borrows elements of lexicon from English or French, not the other way around."
@1ofEndless
Жыл бұрын
I too think that this saying was already in use by the time Sekuła used it in his speech. Out of curiosity I've searched "nie mój cyrk nie moje małpy" on google books and one of the results was this: Dialog miesiȩcznik poświȩcony dramaturgii współczesnej, teatralnej, filmowej, radiowej, telewizyjnej · Tom 33 (1988) - (Dialogue - a monthly magazine devoted to contemporary drama, theatre, film, radio and television · Volume 33 -1988). Most importantly it shows the excerpt where it was used: "ASYSTENT Chwileczkę , nie tak nerwowo ! ... SZAMES W czasie modlitwy , to by się nie dało , bo nie ma kompletu . ... Mocne , nie ? ―― - ASYSTENT Jak pan uważa . Nie mój cyrk , nie moje małpy . ( do Kamerzysty ) Dobra , ustawiaj kamerę !" (ASSISTANT Wait a minute , not so nervous ! ... SHAMES During the prayer, it wouldn't be possible, because there is no set. ... Strong , no ? ―― - ASSISTANT What do you think? Not my circus, not my monkeys . ( to the Cameraman ) Okay , set up the camera !). There were some other results from publications published prior to 1990 like for example "Addenda Do Frazeologii Polskiej: - page 33; Andrzej Bogusławski, Teresa Garnysz-Kozłowska · 1979" but Google books does not show the excerpt so who knows?
As a Polish kid that grew up in Canada, I only knew the one about the horse: "Zrobili mnie w konia" means you were easily fooled, like only someone as dumb as a horse could fall for the deceit. But I guessed the "bear's favour" one. My guess was: like a favour where your friend asks you to wrestle a bear. "Hey man, can you do me a quick solid? Need you to go into this cage and wrestle the bear."
@bonbonpony
Жыл бұрын
I would've never guessed that you're Polish, Morty :) But… that actually explains a lot… :J
@konradhenrykowicz1859
Жыл бұрын
Bear's favor" c omesme from a Lafontaine's X fairy tale in which a bear wanted to protect his human friend from flies, while the guy was sleeping. The bear smashed the first fly that sat on man's head. With obvious results...
Good one, watching this as a polish is definitely funny, greetings from Poland 🙂👋
I am English Philology graduated and I must say... Translations are nor as simple as they seem to be. Especially idioms. Because Polish sentence structure is far more complicated whatever way you translate.
I was expecting "Najeść się szaleju." somewhere inbetween those examples. "Ate a load of cowbane" is the translation, I guess. To throw a tantrum or to be exceedingly energetic while performing a task.
Some were translated word for word which makes it harder. "make into a horse" for example. I guess it makes more sense to translate as "Made you look like a horse" or "turned you(as in by magic) into a horse".
Shoud be were not when to the phrase with the dog. "Gdzie" is "Where". "Where dogs bark by their asses" and it means that this/that place is a shit hole. This is corrrect.
Bigos made entirely of meat and exotic spices was affordable only to the affluent Polish nobility. The 18th century saw the development of a poor man's version of the dish, known as bigos hultajski, or "rascal's bigos", in which vinegar and lemon juice were replaced with cheaper sauerkraut as the source of tartness.
Bigos is not made from leftovers but from top-quality fresh meat of various kinds, sauerkraut and additives such as wine, apples, plums, wild mushrooms. Good bigos is not made from just anything.
The "russian year" comes from the "russian month". On east there is julian callendar which is 12 days later than west callendar (Julian 1 jannuary is on our 12 jannuary). According to dictionary, SIMPLE FOLKS were thinking that because of that a russian month is longer because it ends 12 days later. So if russian month is 12 days longer then the russian year must be much longer than our year :) So that is why the "russian year" means a very long time :)
Honestly i AM From Poland and even i didn't know some of those sayings . These ones are rarely used ( like the one about monkeys ) or are simply very " oldschool" sayings .
For "mówić prosto z mostu" there's similar phrase: nie owijać w bawełnę - you can translate it as "not to wrap in cotton". It means to be truly honest, not clothing in soft words, to say something straight and sometimes cruel words. To say pure, sharp truth.
"rułka z małsem" Made me genuanly smile,English speakers trying to pronounce words from my language are always funny😅
Albo "nie owijać w bawełnę".
@bartoszmilewski631
Жыл бұрын
"Kawa na ławę"
4:12 cuz russian used julian calendar which is "late" by 2 weeks... so it's "longer"
There's also "odpierdolić się jak szczur na otwarcie kanału" - "to dress the fuck up like a rat for the opening of a sewer"
Now it's time for the other way around: funny/bizarre English phrases ;)
Dude, that first one totally got me too. I thought the same as you. The second one, "You made me look like an ass (mule)."
@hynol
Жыл бұрын
It was mistranslated. It should be "WHERE dogs barks with their asses". I think you would understand if there was no error.
@MaciekWojcicki
Жыл бұрын
Translations could be better. "Where" instead "when" i the first example.
I like how for some reason Germans and Poles agree that bears' favours aren't worth it.
Bear's favour comes from a tale about a bear who killed a hermit when he only wanted to chase a fly off his forehead.
One mistake is that word "roll" inside "roll with butter" was taken as verb, when it is in fact noun.
@sylwiatime
Жыл бұрын
Yes, it should be "A roll with butter". The translation is really bad.
This slightly off topic, but I thought it would go well with this video. As a teenager this following political insult made the news. One day while parliament was in session one politician yelled out "You have the mouth of a hippo and the brain of a flea!" to another politician.
@RobReacts1
Жыл бұрын
haha makes complete sense!
Bigos is actually a cabbage stew. Imo, the best is made of sweet and sour cabbage, pieces of bacon and sausage, onion, garlic, dried mushrooms, dried plums, some seasonings, incl. alspice, bay leaf, tomato puree. Optionally you can add some porter beer, that reduces sour taste (alcohol is steamed out during cooking). The other polish synonymes to "Where the dogs bark by their asses." are: Where the pepper grows up (Gdzie pieprz rośnie), Where the lobsters spend winter (Gdzie raki zimują), Where the devil says "Good night." (Gdzie diabeł mówi "Dobranoc."
The one with dog, should be where the dogs bark with their arses. This one is one of my favourites, always makes me laugh and I am laughing right now 🤣🤣🤣.
Wersja rozszerzona pierwszego powiedzenia '' Gdzie psy dupami szczekają i chujami wodę piją''
@RobertPodwika
Жыл бұрын
gdzie prąd na liniach zawraca :D
@damianock9991
Жыл бұрын
Koty w kwietniu marcują ;)
@pawelzielinski1398
Жыл бұрын
Ciekawe. Nigdy tego nie słyszałem.
@Sisihive1
Жыл бұрын
Albo: "Gdzie asfalt zwijają na noc". ;)
@karolmazurowski6969
Жыл бұрын
Gdzie chmury zawracają 😆
"Once in a Russian year" is taken from "A russian month" which means it lasts longer than a regular calendar month, beacuse the Julian calendar which is used by orthodox russians, ends 12 days later than our regular month, hence a russian month, hence a russian year, a long time.
This is very interesting, I’ve been living in Ireland (I’m a pole myself) since 2009 and it’s been a treat learning about cultural differences between people, but also how similar we are on a human level.
'I was made into a horse' may refer to the Trojan horse, a trick.
"Nie wiem. Pytaj się mnie, a ja ciebie". "I don't know. You will ask me, and I will ask you (the same question) in return. "Dawca organów" - "organ donor" about motorcicle drivers. My American friends really liked these sayings.
@kubawharton
Жыл бұрын
Organ donor ist regular american saying
@bartoszmilewski631
Жыл бұрын
@@kubawharton about motorcicle drivers? My former step mother is American and she didn't know that "description" of bikers.
@bakters
Жыл бұрын
" *organ donor about motorcicle drivers* " That's a misconception. Maybe many years ago, when helmets were either optional or worn unbuckled, just for show, and there were plenty of motorcyclists on the roads, maybe then it was more correct. Nowadays you are more likely to get an organ of a motorcyclist than a tractor driver, but that'd be it. Pedestrians are the most common donors, then bicycle riders, then car drivers and passengers.
@bartoszmilewski631
Жыл бұрын
@@bakters I am glad that safety improved, at least in this area.
@bakters
Жыл бұрын
@@bartoszmilewski631 That's not what I meant. Per kilometer traveled, I doubt safety improved by a lot. It's just that for a decent donor you need an intact body with a smashed head, but what you get nowadays is the exact opposite.
Dumb translation. It's "WHERE dogs bark WITH their asses". It's an equivalent of putting "here be dragons" on an old map. No one knows or cares what's there, so it might be something ridiculous.
The phrase 'It is not my circus and not my monkeys' was used in the TV series 'Orange is the New Black' in the episode where a Russian woman said it while commenting on the riot chaos in the prison and telling someone that it is a Polish saying.
Bigos is not really a stew, since the primary ingredient is actually sauerkraut. But people throw in all sorts of stuff to make it taste better, such as mushroom heads or random pieces of meat and then just boil it for a really long time until the flavors punch through. Some people swear that pig snout makes an excellent bigos addition hehe
Not my pig not my farm is used in the tv show Letterkenny
@RobReacts1
Жыл бұрын
Oh so very similar
I liked this a lot. I like that there is so many references to food/farm animals. Is there a German version? I ask seeing as how we rely on German words to express rather intricate emotions like schadenfraude. It seems like a rather intimate way to get inside another’s culture - altho’ it may not work if sayings or expressions have been commodified, like they are in cultural cringe Australia.
@tompetervonsiedlce2683
Жыл бұрын
When the Lord God created the horse, he brought it before people so that they could praise his work. And on the shore stood a German, as they will squeeze everywhere. So God shows the horse and asks the German: what is it? And the German replied: Pferd! - What? - said the Creator - are you talking about my work "pfe"? And you won't be riding this creature for it, slob - and if you will, it's bad. Having said this, he gave the Pole his horse. This is why the Polish cavalry is the best, and the Germans, as they began to walk after God on foot and apologize, so they made it to the best infantry. ;)
The bigos is, to be precise, mostly made of cabbage, and to be even more precise in its sauerkraut form.
0:34 CORRECT translation to English: Where dogs bark with their asses.
I strongly believe the dogs related saying should be translated into more like 'where dogs bark WITH their asses'. Funny... I know it still does not make easier to get it :)
ruski = Ruthenian (Ukrainian + Belarusian) rosyjski = Russian, but more proper is moskiewski = Muscovite / Muscovian ("Muscovites" is correct term to be used instead of "Russians"; "Muscovy" is correct term to be used instead of "Russia")
@AndrewSienx
Жыл бұрын
So, it means the phrase is from calendar change.
There is an extended version: "Where dogs bark by their asses and crows turn back"
I was thinking what other fun sayings we have in Polish and those are some of them: "Kopnąć w kalendarz" - to kick the calendar / "Wąchać kwiatki od spodu" - to smell flowers from the bottom --meaning: to die "Dziad o gruszce, baba o pietruszce" - the man (is talking) about a pear, the woman (is talking) about a parsley -- when two people are talking about two different things in one conversation and because of that they can't understand eachother or reach a logical conclusion. "Zamienił stryjek siekierkę na kijek" - the uncle exchanged an axe for a stick" -- to make an unfavorable exchange / To make a stupid decision that only changes things for the worst. Simmilar to: "Z deszczu pod rynnę" - (to get) from the rain to a place under a trough "Gdzie kucharek 6 tam nie ma co jeść" - where there is 6 female cooks there's nothing too eat -- basically "Too many cooks spoils the broth" "Gzie diabeł nie może, tam babę pośle" - if the devil can't do anything he will send a woman (to do it) -- women are even cleverer than the devil himself "Leje jak z cebra" - it rains so much as if someone was pouring the water from a bucket -- basically "It rains cats and dogs" tbh I think the Polish version makes more sense here "(Myśli że jest) pępkiem świata" (nom. pępek świata) -- (he/she thinks they are) the belly button of the world -- (they think they are) the most important person in the world, they think everything revolves around themselves. I hope I described it in a clear way ^u^ I wrote a lot of things in the brackets bc most of Polish sayings lack half the words one would normally put in a sentence. Like "everyone knows what's supposed to go there so why say it?"
@lechini4827
Жыл бұрын
Ja o niebie ty o chlebie. Gada dziad do obrazu a obraz do niego ani razu
@wp9860
Жыл бұрын
An English equivalent to "To smell flowers from the bottom" would be "pushing up daisies." That phrase may have turned up in some old cowboy movies.
One of my regular ones is pieprzyć moje stare buty. I shocked my Polish boss using that one when an agency driver took the wrong trailer. Luckily he didn't get too far away.
@RobReacts1
Жыл бұрын
I need to know what that means now!
@PropBoyGinge
Жыл бұрын
@@RobReacts1 Fuck my old boots
@RobReacts1
Жыл бұрын
@@PropBoyGinge wtf haha and the meaning is?
@PropBoyGinge
Жыл бұрын
@@RobReacts1 yes, that's the meaning. It's an older version of Oh FFS
@CharlieandRob
Жыл бұрын
@@PropBoyGinge haha!
Ha, I guessed a few of them
WHERE dogs bark with their asses = Where Devil says Good Night = Where the crows turn
4:04 It's simple. ,,Russian year" came from a ,,russian month". Russian month is a synonym to something long. That's because russian Orthodox Church using a Julian calendar, where the months ends twelve days later than in georgian calendar, used in catholic countries. And if ,,russian month" is ,,longer", the ,,russian year" must be something incredibly long. Greetings from Poland
Absolutely adore when you are trying to figure the meaning and saying to yourself "that's mental". It's just like seeing Polish people learning English idioms at times. I will show it to my English students, so that they would no feel so bad about having issues with learning English idioms. Or any other idioms in any other foreign language. ;-) As for the culture, huge voulme of Polish population descends from farmers, so like in British English numerous idioms are connected with daily life on a farm or with farming animals. As for strange expressions with a wolf, I wonder if you can guess this one: "Nosił wilk razy kilka, ponieśli i wilka" ( Loose translation: As the wolf got to carry [some things on his back] a few times, in the end they carried a wolf [n their backs]." ;-) Hopefully you will find this one somewhat entertaining.
@RobReacts1
Жыл бұрын
Haha 😅
@aleksandrawolinska1689
Жыл бұрын
Wolf was carying a pray, like a sheep or a calf stolen from farmers. And in the end he becomes a pray when hunters kill him and carry him to the village. It's about justice.
I have heard of NOT MY CIRCUS NOT MY MONEY....popular phrase here 🙊
Once in a Ruthenian year, not Russian - according to the PWN dictionary, from "Ruthenian month" (in the Julian calendar, months end 12 days later) in which a month means a time longer than a calendar month, hence ruthenian year is supposed to mean a very long period of time
"Roll with butter" (Bułka z masłem) should actually be "A roll with butter", because bułka - a roll. It means something is as easy as making a roll with butter, the most basic sandwich
You are more brilliant at his episode compared to previous films when you reacted to Copernicus, Maria Curie, the Polish history etc... BTW, there is a mistake in translation at 0:28 when the screen shows " WHEN the dogs bark by their asses" This should be "WHERE the dogs bark by their asses" The Polish way to say "in the middle of nowhere" Hmm, the place WHERE the dogs do such things, must secluded, must be out of civilisation, must be nowhere, preferably in the middle of this proverbial nowhere. 🙂
Bear's favor refers to an old tale where bear and hunter were best friends. They helped each other and did favors. Once, when a bee landed on nose of sleeping hunter, bear wanted to kill bee so it wouldn't sting hunter. But with a swing of his paw, bear kill bee but also crushed hunter's head :/
The phrase "bear's favour" means the damage that someone did in order to help, a harmful act with good intentions. This term derives from a tale or rather a fable about a bear who killed a hermit who only wanted to chase a fly off bear's forehead.
I think that the "speak straight from te bridge" can have some connections with "burning the bridges behind yourself". As you are ready to cut connections (burn the bridge). Maybe
"Gdzie diabeł mówi dobranoc" is a better way to say you are in the middle of nowhere in polish.