Englishman Reacts to... 11 Odd Phrases Poles Love to Use 😁

Ойын-сауық

What odd Polish phrases do I need to decipher today?
Original: • 11 Odd Phrases Poles L...
Discord: / discord
OUR VLOG CHANNEL: Charlie & Rob - As We Are
bit.ly/3wqQf2U
Website: www.charlieandrob.com
Channel Membership: kzread.info/dron/Vrk.html...
Merch:
UK/Europe - rob-reacts-uk.myspreadshop.co.uk
Aus/America - rob-reacts-au.myspreadshop.com
If you would like to support me then 'Buy me a coffee': www.buymeacoffee.com/robreacts
#poland #polishphrases #polishidioms

Пікірлер: 930

  • @RobReacts1
    @RobReacts1 Жыл бұрын

    If you are enjoying my Polish Reaction Videos, why not go check out our vlog channel where we have visted poland! kzread.info/head/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW

  • @januszlepionko

    @januszlepionko

    Жыл бұрын

    Rob, regarding the «Looking for a hole in the whole» - English translation looks like a wordplay HOLE vs. wHOLE. But the Polish original phrase does not contain such wordplay: English “hole” = Polish “dziura” ; English “whole” = Polish “cały”.

  • @januszlepionko

    @januszlepionko

    Жыл бұрын

    Regarding “Fall from the Christmas tree” : what you can find in the Christmas tree? Nothing very clever, I guess. So anything which fall from the Christmas tree would be disoriented, would not know much about what's going on, right?

  • @januszlepionko

    @januszlepionko

    Жыл бұрын

    Regarding “To jump at the Sun with a hoe” - you are 100% right.

  • @januszlepionko

    @januszlepionko

    Жыл бұрын

    Regarding “pears on a willow” - it is only part of the phrase. Full phrase would be like “he promised you pears on a willow”.

  • @ukaszsimbiga4957

    @ukaszsimbiga4957

    Жыл бұрын

    I recomend you : MozART group - Classical Pop Music (Official Video, 2009) This is fantastick polend music-comedy

  • @konradhenrykowicz1859
    @konradhenrykowicz1859 Жыл бұрын

    Obracać kota ogonem does not mean "to turn the cat around its tail" but to "turn the cat tail forward" and means the manipulation or distortion of facts or arguments in order to make them serve our interests

  • @martingorbush2944

    @martingorbush2944

    Жыл бұрын

    Exactly, and there is another similar expression: "stawiać coś na głowie" (Put something upside down).

  • @tomeks3951

    @tomeks3951

    Жыл бұрын

    Gaslighting

  • @janfelchner1543

    @janfelchner1543

    Жыл бұрын

    I think 'odwracać Kota ogonem' has similar meaning as English 'wag the dog'

  • @arekzawistowski2609

    @arekzawistowski2609

    Жыл бұрын

    ​@@martingorbush2944 this is not a similar expression xD

  • @xerpenta

    @xerpenta

    Жыл бұрын

    Interestingly, I've never actually heard it being used in this meaning. I always thought it means that someone is focusing on a certain aspect of a matter that is not important for the discussion at hand to turn the focus away. I guess that's similar but more specific.

  • @konradhenrykowicz1859
    @konradhenrykowicz1859 Жыл бұрын

    The problem is that the English translations and explanations of these phrases are inaccurate. Polish language is more compact and semantically dense, so translations should be more thoughtful

  • @Parasiteve

    @Parasiteve

    Жыл бұрын

    i think thats almost every language that isn't english. english wanted to make language sound less "caveman like". our sentences aren't like "bob go store" which other languages do, we would say "bob went to the store". we get the info we need in both languages but the non english one is straight to the point where the english one takes awhile to get to. thats what ive found when studying other languages anyways lol. its also why translations can take time.

  • @mordozaur

    @mordozaur

    Жыл бұрын

    @@Parasiteve lmao, no, the English language is one of the most simplistic ones tbh. It's just that those translations are really bad.

  • @mojyoqueen350

    @mojyoqueen350

    Жыл бұрын

    Agree. The cat and pears ones were one of the worst. Drilling a hole in a belly was bad too, because it didn't provide the informatin who is drilling.

  • @guciolini123

    @guciolini123

    Жыл бұрын

    @@Parasiteve 1- no declitantion. 2- almost no koniugation 3- almost no grammatical gender.... Most of English sentences sound really primitive translated to poish or greman or lattin word to word. In this case it is problem with small differences in word meaning. This is why google translator makes it's mistakes to.

  • @VoidCosmonaut

    @VoidCosmonaut

    Жыл бұрын

    @@mordozaur Sam twój nick Cię dyskredytuje w każdej dyskusji, gimbusie.

  • @misoch
    @misoch Жыл бұрын

    1:50 Because an elephant is heavy and will crush your ear completely. And it's not about taste, more about the ability to learn to play an instrument.

  • @Bialy_1

    @Bialy_1

    Жыл бұрын

    There are people who have absolute pitch... it's the opposite case when someone is very bad at recognizing correct tone and because of that the music is not important to him, he/she struggle to sing in tone or he/she have no talent in this field.

  • @marianodrobinski584

    @marianodrobinski584

    Жыл бұрын

    bring a big guns is more appropriate to this this phrase, it reflex saying that someone has no talent to sing or singing to a wrong tune, if you say an insect stomp on your ear it would not make any effect,but if you bring an elephant to the picture it bring expected effect,

  • @23markus

    @23markus

    Жыл бұрын

    Haha. In most cases it is used humorously when somebody listens to music or radio or watches tv so loudly that is not acceptable for other people. It is like "Come on man! Are you deaf?!"

  • @kathyp4006

    @kathyp4006

    Жыл бұрын

    It means to be tone deaf

  • @SirBobBotsalot

    @SirBobBotsalot

    Жыл бұрын

    I always tought its beacouse its loud.

  • @sylwiawajda9866
    @sylwiawajda9866 Жыл бұрын

    "to fall from a Christmas tree" actually means to be desoriented, to find yourself in a situation you know nothing about. It's like: "Why Tom does not drink with us?" "did you fall from a Christmas tree? He quit drinking 2 years ago. He was an adict" "oh"

  • @_Syhmac

    @_Syhmac

    Жыл бұрын

    Yes, true

  • @nikivable

    @nikivable

    Жыл бұрын

    Agree

  • @ukaszsypien5267

    @ukaszsypien5267

    Жыл бұрын

    Its not just about height, you hang all sorts of oddities and fancy stuff on a christmast tree, thus someon who falls from it must be odd to begin with.

  • @Bialy_1

    @Bialy_1

    Жыл бұрын

    The translation is the problem here... it is more like "to break off from a christmas tree" and dolls hanging on the Christmas tree are usually not very inteligent + they are in the wrong place, when they are on the floor.

  • @macabrescafresca

    @macabrescafresca

    Жыл бұрын

    I think is more like "living under the rock" sort of thing. You don't know what's going on

  • @zardzewialy
    @zardzewialy Жыл бұрын

    "Odwracać kota ogonem" even though is technically translated sort of correctly, the translation that keeps more sense of the original meaning would be "To present a cat with its tail forwards", so in other words it's like you're trying to convince someone that the cats butt is the front.

  • @janfelchner1543

    @janfelchner1543

    Жыл бұрын

    True. And I think, English idiom would be: 'wag the dog'

  • @jarosawbanaszek5510

    @jarosawbanaszek5510

    Жыл бұрын

    ​@@janfelchner1543 No, it has other meaning. Talking about things in such way to avoid a real topic, showing incorrect side of thing. 😊

  • @adamw.3409
    @adamw.3409 Жыл бұрын

    8:06 the Polish phrase is actually „to promise pears on a willow”, never heard this shortened form without a verb..

  • @Qsalis

    @Qsalis

    Жыл бұрын

    You can summarise something as just pears on a willow as a comment, but the thing you're summarising has to be in some way promising or at least making false good claims. "Yup, total pears on a willow there"

  • @adamw.3409

    @adamw.3409

    Жыл бұрын

    @@Qsalis Yes, you are right, you can use the shortened version if there is a context . I just wrote that the full version includes the verb 'to promise'. If the full version of the idiom was used then it would be easier for Rob to guess what it means.

  • @Qsalis

    @Qsalis

    Жыл бұрын

    @@adamw.3409 yeah, definitely. the original vid he watched wasn't the best linguistic quality and honestly didn't fully explain some things either

  • @zuz15

    @zuz15

    Жыл бұрын

    I see you don't remember kulfon 😄

  • @astrolite.

    @astrolite.

    Жыл бұрын

    ​@@zuz15 the first thing I thought! 😂

  • @michalduda9365
    @michalduda9365 Жыл бұрын

    "Drill a hole in your belly" should be translated " To drill a hole in someone's belly". Maybe this way it makes more sense. When someone is anoying you can tell "Stop drilling a hole in my belly". "To turn a cat around by its tail" rather means to Twist the sense of the statement/situation. It does not mean to turn a cat while holding it's tail. It means to turn a cat back-to-front, so it's tail is facing the oposite direction. When you argue with someone, and he tries to avoid your arguments by giving them some other meanings you can say "Stop turning the cat around by it's tail".

  • @karolgordon3799

    @karolgordon3799

    Жыл бұрын

    Why Drill and Belly? To better understand the meaning of this sentence: imagine that someone persistently pokes you in the stomach with his finger, trying to get your attention

  • @Bialy_1

    @Bialy_1

    Жыл бұрын

    It should be "to try to drill a hole in someone's belly"->you trying to force on someone something that the other person do not want at all(for example: borrow you something that is valuable and that person doesn't want to part with it/or you want someone to do something that this person do not want to do because she knows that he/she do not gonna like it ).

  • @MaraMara89

    @MaraMara89

    Жыл бұрын

    I do think that there shouldn't be "by" in turning a cat... It is more like "turning cat the way his tail is in front". Polish: "Odwracać kota ogonem (do frontu)", with english "by" it would be "Odwracać kota za ogon" which really don't make sense when we are talkin g about twisting words/situations

  • @adamw.3409

    @adamw.3409

    Жыл бұрын

    @@Bialy_1 the English verb you’re looking for is “to badger someone” or “to nag somebody”.. you’re welcome :)

  • @swieka85

    @swieka85

    Жыл бұрын

    Imagine someone poking your belly with a finger. Doing over and over again that it looks like using drill to drill a hole.

  • @Krokmaniak
    @Krokmaniak Жыл бұрын

    Problem with polish phrases like this is that many are puns. Like with "dull as tripe with oil". Nudny means boring but also causing nausea, so while tripe may not be boring eating a lot of it can make you nauseous

  • @rafaszmuda669

    @rafaszmuda669

    Жыл бұрын

    I remember the shock on the face of my sister when after her grandmother served us all with them for being late I was the only one who didn't politely decline but just ate the whole dish (I'm an extremely picky eater but didn't want to be rude... It was better than it looked but still bad)

  • @mayaniebieska8425
    @mayaniebieska8425 Жыл бұрын

    The cat-tail phrase is about when someone turns an argument round on its head / denies the obvious / gaslights you / confuses you to win an argument etc

  • @NewFalconerRecords
    @NewFalconerRecords Жыл бұрын

    I prefer so many of these Polish phrases to the English equivalents. I'm now using "Not my circus, not my monkeys" as opposed to "Nothing to do with me, keep me out of it", from your earlier video. "Throwing peas against a wall" is so much better than "Talking to a brick wall" -- way more descriptive in which you're throwing out ideas out there but they're met with nothing. "What's the difference between a windmill and gingerbread?" is brilliant as well. Poles obviously have an excellent sense of irony.

  • @dzejrid

    @dzejrid

    Жыл бұрын

    The pea throwing refers to the fact that they just bounce off. Like your words bounce off someone.

  • @jola2011able

    @jola2011able

    Жыл бұрын

    We love to play with words and twist them around.Other countries have that too, but I think polish language have more words and ways of saying them. And yes we love sarcasm and irony.

  • @sensei1991

    @sensei1991

    Жыл бұрын

    Sorry, but "What's the difference between a windmill and gingerbread" is something that you just made up. The original phrase is (as in the video): "What gingerbread has to do with windmills?". Question is not about the differences, but about the similarities. It is a way to say to someone "The words you just said may be true, but your statement is irrelevant to general topic of disscusion".

  • @elah1023

    @elah1023

    Жыл бұрын

    Actually You got it wrong. It`s not: "What's the difference between a windmill and gingerbread?" It`s: "What gingerbread has to do with a windmill"? And witty answer to that question is "flour". And btw. correct version is "Not my circus, not my monkeys".

  • @ontheline3421

    @ontheline3421

    Жыл бұрын

    Each and every Pole will tell you gingerbread and windmill have flour in common XD

  • @kikixchannel
    @kikixchannel Жыл бұрын

    Sayings like that don't really need much literal 'sense'. Mostly the actual words don't matter much, for example the one about the cat. It doesn't matter that it refers to a cat at all. It matters that you are presenting forward something that is backwards. With the elephant stomping on the ear, I simply assume that it comes from the fact that your ear clearly won't work well if an elephant steps on it. The drill in a belly is a wrong translation as someone below commented. It's about drilling a hole in somebody else's belly, not your own. Clearly not a pleasant experience. When people get stressed out or annoyed, their stomach is often one of the first that goes haywire to show displeasure, hence why it refers to doing something to the belly. The Christmas tree is...well, the meaning presented is not correct. Christmas tree is important due to how it is often flashily, and pointlessly, decorated. This is a term "Did you fall from a Christmas tree?" for people that behave weirdly, out of place, often out of confusion...referring to those decorations that are misplaced on a tree and are more about being flashy than about substance. The hoe and sun one makes perfect sense, though it is clearly more exaggerated than biting off more than you can chew. The hole in a whole is a translation issue. It is translated literally, but 'whole' has more than one meaning in English version of this phrase, while in Polish the word used has only one possible meaning in this phrase. That is why you are losing context. It should be translated as "Looking for a hole in something that is whole" to show the context for the word 'whole', as in, not damaged. The peas against the wall is simply...if you throw peas against a wall, they will just bounce off without doing anything. A metaphor for saying something and it just 'bouncing off' of the person it is spoken to, without much of any 'change' happening to them, as if it was never said. It's just the way someone decided. You could say the same thing in a million ways.

  • @niktniewiem4785

    @niktniewiem4785

    Жыл бұрын

    best explanations possible.

  • @beatamichalska6220

    @beatamichalska6220

    Жыл бұрын

    Dobrze powiedziane!

  • @Kubiak333333

    @Kubiak333333

    Жыл бұрын

    Yea sun and hoe is like other polish phase "walczyc z wiatrakami". In english something like "Trying to beat windmills". Thats when you start compare to something that you cant match with. Imagine one man attempting to hold with body strenght rotor mechanism, or destroying something that is quite good and produce flour. People are using that sentences to describe when somebody try to make something pointless, or overexhausting. For example "with hoe on sun" is good to say when somebody want to lose some weight and from garbage food, radicaly, switch to 2-weeks fast. "Trying to beat windmills" often refers to very long unwinnable fight.

  • @boogypaul

    @boogypaul

    Жыл бұрын

    Dobrze napisane! Szacun

  • @tymondabrowski12

    @tymondabrowski12

    Жыл бұрын

    @@Kubiak333333 The windmills come from don Kichot (or however his surname is written in Spanish), it's a known piece of Spanish literature featuring a knight don Kichot and Sancho Pansa (the narrator, his page or whatever). So it's not exactly Polish.

  • @MrDelix
    @MrDelix Жыл бұрын

    Dull as tripe in oil has second layer. Polish “nudny“ adjective literally means boring but at the same time “nudność” noun can have two meanings the second meaning is nausea. Thus by a bit metaphoric saying (because is not 100% correct usage) you get a combination of something that is so boring that it causes nausea.

  • @darthbandi3026
    @darthbandi3026 Жыл бұрын

    "Szukać dziury w całym" - I think the better translate is "looking for a hole in something undamaged" (easier to understand what that prase means in Polish)

  • @Netsuki

    @Netsuki

    Жыл бұрын

    The whole means that something has no hole in it. Like it's whole. You try to find a hole in whole shirt or cloth. Whole cloth has no holes, because it's whole. When the hole appears the cloth is not whole anymore. And You try to find that hole when something is whole.

  • @Shadow30.

    @Shadow30.

    Жыл бұрын

    @@Netsuki wait didn't that mean looking for flaws in an perfect argumrnt

  • @Netsuki

    @Netsuki

    Жыл бұрын

    @@Shadow30. It... does. Hole is metaphorically a flaw. But it doesn't exist, so it's looking for a flaw where there is no flaw at all.

  • @DzeeTheQ

    @DzeeTheQ

    Жыл бұрын

    Intact!!!

  • @morfeo8787

    @morfeo8787

    Жыл бұрын

    True, but "hole in the whole" sounds almost poetic :) I'm glad this phrase came up because I would never have translated it that way myself

  • @kirinkrupa2612
    @kirinkrupa2612 Жыл бұрын

    Actually, in Polish we call "choinka" not only Christmas trees but colloquially also other trees, often still growing, which have the shape of a Christmas tree. For example, instead of wondering if it's spruce, pine, larch or whatever - it looks like a Christmas tree so we'll call it that

  • @chaoticnarcissus4857

    @chaoticnarcissus4857

    Жыл бұрын

    Hejka Kirin 😂

  • @Carmel893
    @Carmel893 Жыл бұрын

    There are a lot of sayings in the UK that don't make sense to me as a Pole it's called a cultural difference and I love it 😁😅

  • @pwalk4160

    @pwalk4160

    Жыл бұрын

    Yeah, like "Bob's your uncle" and "Happy as Larry". Who the hell are Bob and Larry?

  • @cubex2160

    @cubex2160

    Жыл бұрын

    hair of the dog - is my favourite=least favourite one that sounds the dumbest im actually a little annoyed when i hear it even when i know what it means.

  • @fandzejka9540
    @fandzejka9540 Жыл бұрын

    The elephant one does not have anything to do with taste. Its about recognizing frequency, musical hearing.

  • @michdem100
    @michdem100 Жыл бұрын

    Pears on a willow should actually be "to promise pears on a willow" (obiecać gruszki na wierzbie). I guess it could be shortened to that form, but I'm not sure if I even heard it like that. Perhaps in a conversation - "That guy said he'll do X" and a response being "Right, right, pears on a willow". Though the full form is "to promise..."

  • @user-ts9wu9ll3j
    @user-ts9wu9ll3j Жыл бұрын

    Sarcasm and irony are rare in Chinese literature besides the sense of humor. Many thanks to Rob and many Poles who provided exquisite comments.

  • @jamjest9021

    @jamjest9021

    Жыл бұрын

    O man so you are missing a lot. Polish language without irony (or even autoirony in some causes) would be almost half of his ,,weight". To be more fun - even Poles do not always catch it, its eqivalent of intelligence of listener at some point. For example children below some kind of age are unable to understand most of it, because they are too thrustworthy and straight headed.

  • @pablop3076
    @pablop3076 Жыл бұрын

    Te odcinki są absolutnie najlepsze na twoim kanale. Uwielbiam poznawać różnice kulturowe w taki sposób. Też często jestem zaskoczony kiedy nie potrafisz odgadnąć sensu 😉

  • @presentalinkwalterbak2426
    @presentalinkwalterbak2426 Жыл бұрын

    The Christmas tree thing. The context is as such: Usually when decorating something, some sort of coordination is required such as colours, shapes, etc. Except when decorating a Christmas tree! Everything and anything goes there, as much as possible, rhyme and reason are way secondary :) There's another expression: Don't make a Christmas tree out of it, meaning hey, go easy on the style, you are overdoing it. So now. Did you fall from a Christmas tree suggests that you are too much with what you are saying, your are acting weird, you don't fit here with your dress code, you jumped into the conversation in a weird way - you are an odd ball, and not in a good way.

  • @akhannar9368

    @akhannar9368

    Жыл бұрын

    Actually that's not it. The reference is supposed to be that Christmas ornaments are traditionally empty glass bubbles. The phrase is a more polite way of calling somebody "empty-headed"

  • @karenszelska

    @karenszelska

    Жыл бұрын

    ​@@akhannar9368 No, for me it's about those weird ornaments which are colorful and shiny, but they fit perfectly only on the Christmas tree. In the normal world, they seems weird and not fitting to anything.

  • @Axis-Libris
    @Axis-Libris Жыл бұрын

    11:00 funny thing, but when someone tells you "Co ma piernik do wiatraka", you can answer "7 liter" (7 letters, because piernik and wiatrak has 7 letters... "Wiatraka" is declined form) I used to answered when I was a child, that wiatrak is on a mill what makes flour for piernik and that's what they have common 😂

  • @przemasp885

    @przemasp885

    Жыл бұрын

    Yup as a child I used to answer simply : flour :)

  • @homisen

    @homisen

    Жыл бұрын

    wiatrak może się spierniczyć ale piernik nie może się zwiatraczyć. a mill can break down, screw up but a gingerbread can't mill itself( it's kinda silly and not commonly used)

  • @Axis-Libris

    @Axis-Libris

    Жыл бұрын

    @@homisen też dobre

  • @Kali_Kali
    @Kali_Kali Жыл бұрын

    Try to figure out these phrases 😁 "Wyskoczył jak filip z konopi", "Musztarda po obiedzie", "Wpadł jak śliwka w kompot", "Gadał dziad do obrazu, a obraz do niego ani razu", "Nie chwal dnia przed zachodem słońca", "Baba z wozu, koniom lżej", "Gdzie diabeł nie może tam babę pośle", "Gadać z kimś jak ze ślepym o kolorach", "Co nagle to po diable", "Lepiej z mądrym zgubić niż z głupim znaleźć", "Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu", "Jak Bóg Kubie tak Kuba Bogu", "Radosny jak skowronek na wiosnę", "Wybierać się jak sójka za morze" 🤪 OK, that's enough. I believe in You, you can do it and good luck 😂

  • @anomomolia

    @anomomolia

    Жыл бұрын

    actually its "jak Kuba Bogu tak Bóg Jakubowi" what makes seanse to the meaning of future consequences

  • @DremoraKynmarcher

    @DremoraKynmarcher

    Жыл бұрын

    "Zasypiać gruszki w popiele"

  • @Kali_Kali

    @Kali_Kali

    Жыл бұрын

    @@DremoraKynmarcher It should be: "Zasypywać gruszki w popiele" 🙂

  • @DremoraKynmarcher

    @DremoraKynmarcher

    Жыл бұрын

    @@Kali_Kali A common mistake. It is definitely "Zasypiać gruszki w popiele".

  • @Kali_Kali

    @Kali_Kali

    Жыл бұрын

    @@DremoraKynmarcher You're right, it should be: "Zasypiać gruszki w popiele". Man learns all his life. Thank you 🙂

  • @AikidoVirtualDojo
    @AikidoVirtualDojo Жыл бұрын

    I tried once to explain to a (not Polish) colleague the phrase "wpuścić kogoś w maliny" => to make someone walk into a rasperry field :) In general it means to put someone in a situation he can't easily get out from.

  • @ayamii37

    @ayamii37

    Жыл бұрын

    doesn't it just mean to mislead someone?

  • @marekbalicki1094

    @marekbalicki1094

    Жыл бұрын

    ​@@ayamii37 Imagine racing with a friend and you convince him to use a shortcut, which leads through a raspberry field (they have thorns). That may be a literal explanation. So I guess it means to mislead, but it usually also conveys an idea, that it benefits you and puts someone in trouble.

  • @darkestkhan

    @darkestkhan

    Жыл бұрын

    ​@@marekbalicki1094 moreover those thorns like to stick to the clothes entangling you in the process

  • @vorpi
    @vorpi Жыл бұрын

    Elephant is rather big and heavy, so him stomping on your ear would probably cause a serious damage to it, resulting bad hearing. I think that makes pretty much sense.

  • @Dumb_Protogen
    @Dumb_Protogen Жыл бұрын

    As a Pole I can approve that we love to use these phrases

  • @Tennouseijin
    @Tennouseijin11 ай бұрын

    "Szukać dziury w całym" in my experience usually refers to situations where someone is desperately trying to convince you that something is a bad idea, but they have no real arguments since you've accounted in your plans for all realistically plausible issues.

  • @Diveyl
    @Diveyl Жыл бұрын

    "Urwać się z choinki." The problem is with word Choinka. It is translated as Christmass tree but you could also use Pine tree as a substitute and not be wrong.

  • @bartekbard

    @bartekbard

    Жыл бұрын

    The point of this phrase is that the Christmas tree is "strange", is motley, has lots of ornaments and does not look normal. So what comes out of it is also weird.

  • @Shadow30.

    @Shadow30.

    Жыл бұрын

    @@bartekbard nope

  • @LecherousLizard

    @LecherousLizard

    Жыл бұрын

    @@Shadow30. No, that's what the idiom means. Something that is normal on a Christmas tree stands out like a sore thumb anywhere else, thus the idiom is used to refer to people who behave in an outlandish or otherwise weird way not befitting the place or situation they are in.

  • @xerpenta
    @xerpenta Жыл бұрын

    The "Looking in a hole in the whole" refers to something obviously complete and pristine. I think that the the "całym" could have been translated better than "whole", as in this idiom it means something undamaged rather than entirety of something.

  • @dzejrid

    @dzejrid

    Жыл бұрын

    This ^

  • @karolpalion2883

    @karolpalion2883

    Жыл бұрын

    Right, it's "whole" in the sense of "not broken" (that's the meaning of "whole" in "wholesome"). Trying to find a hole is something that is whole is the same as nitpicking.

  • @PanMarekZKrakowa

    @PanMarekZKrakowa

    Жыл бұрын

    "Szukać dziury w całym" is used when person X done something and the other person Y is trying very very hard to find any single smallest flaw/defect at all which can allow Y to reject the result as completelly bad and rubish just becuase of that single flaw even if everything else is working perfect even if that defect is meaningless for the product

  • @Zobaczycswiat
    @Zobaczycswiat Жыл бұрын

    "To jump at the sun with a hoe" is not best translation. Better will be: "To fight with sun using hoe." I just realized "To turn the cat around by its tails" literally doesn't make sense even in polish, but every Pole will use it so natural like british people use "hot dog" - also it doesn't make sense :)

  • @Bialy_1

    @Bialy_1

    Жыл бұрын

    It is an old Polish proverb so it is using old form of Polish language... its about twisting the reality->you showing cat tail as his head... also Polish proverbs are often abstract ->force you to use your imagination more(if you try to analyze them).

  • @Axis-Libris

    @Axis-Libris

    Жыл бұрын

    ​@@Bialy_1 dokładnie!

  • @Zobaczycswiat

    @Zobaczycswiat

    Жыл бұрын

    @@Bialy_1 Yes, my friend I know. I am polish guy, and for me as a Pole still makes sense similar to hot dog :)

  • @mayaniebieska8425
    @mayaniebieska8425 Жыл бұрын

    The elephant-ear phrase is not about having rubbish taste in music, it's about being tone deaf 🎶🎶

  • @user-gu9ul6kx8t
    @user-gu9ul6kx8t Жыл бұрын

    These were quite difficult examples 😁 As a matter of fact, most of the Polish people just got used to them, but they would also have some difficulties explaining what these phrases actually mean. And most of all: where they came from. Great video! My warm regards to you 🙂

  • @boguslawpiskorz2208
    @boguslawpiskorz2208 Жыл бұрын

    Another challenge could be: "to walk on somebody's hand/palm" - PL: "iść komuś na rękę" and ever popular "to go sleep with hens" - PL "chodzić spać z kurami" :)

  • @gizmo9290

    @gizmo9290

    Жыл бұрын

    "To walk on somebody's hand" means "chodzić komuś po ręce / na ręce", a nie "iść komuś na rękę". I think closer translation would be "to go on somebody's hand" but I'm affraid it really makes no sens in English. Like many other idioms in many other languages.

  • @olablc531

    @olablc531

    Жыл бұрын

    ​@@gizmo9290 It doesn't make sense in Polish either. I mean, can you imagine literally iść/pójście na rękę?

  • @xawerytrabka8813
    @xawerytrabka8813 Жыл бұрын

    Best regards from Poland 😆 Poprawiasz humor

  • @remotepeak
    @remotepeak Жыл бұрын

    "Drill a hole in your belly". In my opinion, this comes from my (and maybe also yours) grandmother. When she want something from me, she approach near me and literally drill finger in my belly and said: "Did you went to shop? Did you clean kitchen? ...". :)

  • @TehKrys

    @TehKrys

    Жыл бұрын

    Yes, it's like poking your belly with her finger for so long, you think it's going to drill a hole.

  • @jentov7436
    @jentov7436 Жыл бұрын

    Drill a hole in your belly - it refers more to the action of drilling. Primarily, when your neighbor is doing a renovation and drilling holes in walls in the morning, you get very annoyed. And if it were your belly, you can't escape from that. It's your belly, and he is performing an annoying action towards you.

  • @kayakastek76
    @kayakastek76 Жыл бұрын

    "Looking for the hole in the whole" is kinda a reference to when you're looking for a tearing in the fabric before buying it. "Dziura" and "całe" are completely different and unrelated words, so I guess it might sound weird in English when "hole" is in fact in "whole" and sounds similar. Turning the cat by it's tail, I guess, is a reference to the cat's changing mood, when sometimes it's cooperative and sometimes a complite jerk. Hoe is a tool we use when we work on fields. It's usually a hard work and doing it on the hot, sunny days might be too challenging. The fraze has nothing to do with "jumping on the sun". More like "going outside, when it's hot and sunny", but in Poland we're saying in short "going on the sun". The elephant is seen as a big, heavy and clumsy. It gives the more meaning to "stepping on someones's ear", because you can imagine the damage it causes. The Christmas tree is full of decorations, sometimes so weird and bizarre, you have no idea where it came from. The meaning of this fraze is kinda like, when someone asks something obvious, outragous or stupid, that you wonder "what planet are you from?" I hope I translated it right... Thank you for the video, it was really fun!

  • @cichy-mw8qw

    @cichy-mw8qw

    Жыл бұрын

    I am so happy you understood. Because a lot of people even in Poland are even swapping the sun for the moon, while it has actually nothing to do with space. Sun in this case means a hot and very sunny weather. There was actually a demon/creature in slavic mythology called "południca" which I would translate as "the noon-lady" i guess. This being would make you faint in the field around noon during summer and likely served as an explanation of a heatstroke.

  • @inaanjakossowska6990

    @inaanjakossowska6990

    Жыл бұрын

    Two last explainings are ok, first three not so much😉

  • @kayakastek76

    @kayakastek76

    Жыл бұрын

    @@cichy-mw8qw Yes, the frazing in Poland can be treaky, because we like to speak in less complicated maner, which is kinda weird because I think there are more Polish words for one English word(especially swears). For example, when you're saying "I'm going to ride a bike", in Polish you just say "Idę na rower", when the the right way to say would be "Ja idę pojeździć na rowerze". Also, slavic mythology is awesome. I studied it from a very young age, since the region I live in has even it's own book about the legends and stories from the nearby villages(Silver Land's Legends). There were południce, strzygi, płanetniki, diabły, boginki etc.

  • @sensei1991

    @sensei1991

    Жыл бұрын

    @@kayakastek76 I can't agree with the sun one. "Porywać się" doesn't mean "to go on", it's more something like "trying to cope/deal with". So "porywać się z motyką na słońce" is about you are trying to dig or plow the Sun, which is impossible.

  • @Chociewitka

    @Chociewitka

    Жыл бұрын

    @@cichy-mw8qw "Lady Midday" is the "official" English translation for "południca" en.wikipedia.org/wiki/Lady_Midday but "Noonwraith" is a good desciption, too.

  • @bogdang.7627
    @bogdang.7627 Жыл бұрын

    You're doing a great job on this channel and the reactions are funny too. I had a good time 😄

  • @Miodowy
    @Miodowy Жыл бұрын

    "Porywać się" is not "to jump", but more or less "to make a big effort/challenge".

  • @KOCYK745
    @KOCYK745 Жыл бұрын

    "Rzucać grochem o Ściane" has the same meaning as "Gadać jak do Słupa" ("Talking to a Pole" Pun not intended)

  • @argongas3536

    @argongas3536

    Жыл бұрын

    "Mówił dziad do obrazu...".

  • @migupl

    @migupl

    Жыл бұрын

    Pole != pole. Ani w angielskim, ani w polskim nie piszemy zwykłych rzeczowników z wielkiej litery. A w tym konkretnym przypadku zupełnie przeinaczasz znaczenie

  • @KOCYK745

    @KOCYK745

    Жыл бұрын

    @@migupl Wyróżnienie wyrazów. Idź się uczyć

  • @migupl

    @migupl

    Жыл бұрын

    @@KOCYK745 to się nazywa błąd ortograficzny 😂 wyróżniać to możesz się swoją głupotą

  • @1970wind
    @1970wind Жыл бұрын

    Rob You show me how difficult Polish language is 😂

  • @airmagol
    @airmagol Жыл бұрын

    To drill a hole in stomach. Actually means: When someone ask again and again about one topic. Might be wife telling: "Hang this painting" three days in a row 😂

  • @Axis-Libris
    @Axis-Libris Жыл бұрын

    Flaki z olejem (tripe in oil) are "nudne" (boring) because an old meaning of "nudzić" is also to feel sick. Today is only "to bore"

  • @TomKot-ve9ut
    @TomKot-ve9ut Жыл бұрын

    I suggest you see "Polish Legends" made by Tomek Bagiński. The British have their legends. The Poles and the Slavs in general are a bit different. I'm curious about the reaction. You make cool stuff. Interesting ideas. Congratulations on the outline.

  • @LongandWeirdName
    @LongandWeirdName Жыл бұрын

    About the stomach hole drilling... How does it make you feel when you are holding back and getting more and more annoyed at the person asking you to do something? It ties my stomach in knots and gets my blood pressure and stomach acid levels up. Feels like someone literally just drilled a hole in your stomach. It is just descriptive.

  • @dziqbardzozly
    @dziqbardzozly Жыл бұрын

    "To drill a hole in somebody's stomach" is a torture - just as agonizing as getting bothered by someone time and time again.

  • @adaadowska9383
    @adaadowska9383 Жыл бұрын

    Wiercić dziure w brzuchu - my children often "drill a hole in MY belly" (Because it's drilling in someone's belly, not in yours belly) when they keep saying: mommy can I watch a movie? When we will watch a movie? Mum is this a time for a movie? Mum, mum, mum.... - that's drilling a hole in my belly.

  • @Nouharel
    @Nouharel Жыл бұрын

    The meaning of whole here is something like not torn.

  • @elzbietajukic905
    @elzbietajukic905 Жыл бұрын

    I love to watch you trying to make sens of polish proverbs. The thing is, that for us Poles all of those make perfect sense. Polish language is difficult. Over the years I had heard from a lot of my fellow co-workers (I'm a translator);" if I learned polish language perfectly, I could learn any other language.". There may be some truth to that statement.😁. Anyway, I enjoy your podcasts very much, so keep them coming.🎶🇵🇱

  • @Parasiteve

    @Parasiteve

    Жыл бұрын

    im part polish and i sadly dont know any except for some foods but my mom has a polish to english dictionary thats super old and like. i cannot read the polish at all lmao. i think it really is the hardest language to learn outside of english. they have K's all over but they're never the american "K" its like a P instead or a G and you're like "why does this K word sound like a G word? wtf is this?" one of the easiest languages to learn if you ask me is japanese.

  • @elzbietajukic905

    @elzbietajukic905

    Жыл бұрын

    @@Parasiteve Question is, do you wanna learn polish If so dictionary is not the best choice for starters. I suggest an audio for beginners, were you can repeat and learn proper pronaunciation. Also you didn't say where in the States you live, have you a possibility to buy polish for beginners. Maybe you can get something on line. Most important is "want". Polish is difficult but a beautiful language with a lot of great poetry and prose. So maybe give it a try👍🎶🇵🇱

  • @exactlyLondon
    @exactlyLondon11 ай бұрын

    You should do more things like that. That is really good direction for your channel. Briliant.

  • @ravios7553
    @ravios7553 Жыл бұрын

    In polish we have a funny response to "what does gingerbread has to do with a windmill". "Flour"

  • @miyu6514
    @miyu6514 Жыл бұрын

    Kocham ten content

  • @martingorbush2944

    @martingorbush2944

    Жыл бұрын

    A co ty tutaj za ponglish uprawiasz. ;)

  • @martingorbush2944
    @martingorbush2944 Жыл бұрын

    8:50 That Rob's interpretation was hilarious. :) Probably because that saying is even harder to understand than "Falling from the Christmas tree". :)

  • @kialtielserioza2783
    @kialtielserioza2783 Жыл бұрын

    "Drilling a hole in a belly" refers to being poked constantly by someone so often and hard it literally feels like drilling actual hole with a finger. Like "can u do it?" *poke*poke*poke*

  • @TzOk
    @TzOk Жыл бұрын

    A hoe was historically used as a weapon, by village people. So the phrase "to jump at the sun with a hoe" means to be over-optimistic or to do something without the right knowledge/tools and without a chance for success.

  • @dicktracey6658
    @dicktracey6658 Жыл бұрын

    Fall from Christmas tree is an equivalent to out of the blue. You are sitting at Christmas dinner and then out of the blue something falls down. It could translate as " Were you born yesterday or what?"

  • @anetasotys9334
    @anetasotys9334 Жыл бұрын

    I just need to point out the obvious hilarious event of an englishman of all saying anyone elses sayings are odd 😂😂😂

  • @martingorbush2944

    @martingorbush2944

    Жыл бұрын

    I have similar feeling about that. Especially because to this day I struggle to remember what "Bats in the belfry (bell tower)" means.

  • @Cipher.618
    @Cipher.618 Жыл бұрын

    Drill a hole in your belly - wrong translation. It should be more like: "you're drilling a hole in my belly" (wiercisz mi dziurę w brzuchu). It is used when someone wants you to do something but you don't have time for it or just don't want do to it.

  • @KamilazWarszawy
    @KamilazWarszawy Жыл бұрын

    Btw the "turning the cat tail forward" thing has an equivalent in Italian. Here in Italy they say "Rigirare la frittaat" that means literally "turning upside down a frittata (on the pan)", that means that during a discussion someone changes the focus and start discussing about something that is not the original point of the discussion, avoiding the central question and changing the main theme.

  • @talarzoon
    @talarzoon Жыл бұрын

    By the way, the funny thing about saying what does gingerbread to do with the windmill is that in the Polish language,,co ma piernik do wiatraka''.,,Piernik'' and ,,wiatrak'' They have the same number of letters, sounds and syllables, and in addition to the windmill is used to process flour for gingerbread cookies.

  • @leui21
    @leui21 Жыл бұрын

    Greetings from Poland , Man you're the best 🇬🇧❤️🇵🇱

  • @toppat_sans

    @toppat_sans

    Жыл бұрын

    dzieki filip ze jacys polacy tu sa

  • @onichan13ryba

    @onichan13ryba

    Жыл бұрын

    @@toppat_sans 99% komentarzy to polacy

  • @toppat_sans

    @toppat_sans

    Жыл бұрын

    @@onichan13ryba kurde "i forgor 💀"

  • @slavstar6631
    @slavstar6631 Жыл бұрын

    Here's some more examples , now with whole nations "A Swedish Table" - "Szwedzki Stół" - An all-you-can-eat buffet "French doggie" - "Francuski piesek" - An extremely picky person "Once a Russian year" - "Raz na ruski rok" - Extremely rare "To go out the English way" - "Wyjść po angielsku" - To leave unnoticed "Czech mistake" - "Czeski błąd" - a typo "To behave like on a Turkish mass" - "Siedzieć jak na tureckim kazaniu" - To not understand 'To pretend to be Greek" - "Udawać greka" - Pretend, that you don't know something "Egyptian darkness" - "Egipska ciemność" - Really dark "English weather" - 'Pogoda angielska" - Horrible weather "The Pole is smarter after the loss" - "Mądry Polak po szkodzie" - Humans learn from their mistakes

  • @Chociewitka

    @Chociewitka

    Жыл бұрын

    that is "Turkish sermon" not "mass"

  • @YQ-jerzy

    @YQ-jerzy

    Жыл бұрын

    @@Chociewitka ... and "sit", not "behave".

  • @soulofwoods2721
    @soulofwoods2721 Жыл бұрын

    The 'pears on the willow' always makes me giggle, because as a landscaping technician, I know for a fact that the is a type of pear tree that actually has willow-like leaves. Maybe we should reconsider using that one 😅

  • @LimakXRobczuk
    @LimakXRobczuk Жыл бұрын

    It should be "stop drilling hole in my belly", meaning, „stop annoying me”. It also apply to "do not turn cat…", which i understand as „don't use „look at yourself” argument”.

  • @Goldenka
    @Goldenka Жыл бұрын

    7:24 I think in the translation of this phrase was incorrect, probably because the translator itself didn't understand the Polish one correctly. You never work on the land when it's too sunny/hot, because it's too dangerous for you.

  • @artursiudak3411

    @artursiudak3411

    Жыл бұрын

    Exackly, "porywać się" means reather "to rush" (not "jump" like "attack something") - in this context "Don't rush into the field(works) when it's too hot to stand."

  • @tymondabrowski12

    @tymondabrowski12

    Жыл бұрын

    But it is "na słońce" not "na słońcu" or "w południe" or something like that. "Porywać się z patykiem na rycerza" would be imho similar in meaning, you're running into/trying to attack/handle/do something with a knight/sun using a stick/hoe. But I might be wrong.

  • @artursiudak3411

    @artursiudak3411

    Жыл бұрын

    @@tymondabrowski12 forma "na" w nieco starszym polskim była używana do określenia generalnego obszaru. Stąd na przykład nieco inaczej funkcjonuje "idę na miasto" i "idę do miasta". Krakowiacy mówią też "na pole" (na generalnie dowolny otwarty teren) w odróżnieniu od "w pole" (pracować na roli). Trzeba też wziąć pod uwagę, że gwara wiejska obejmuje wiele gramatycznych nieścisłości jak np "iść do pługa = pracować przy pługu". Mogłem odrobinę nie zrozumieć, co jest obiektem twojej wątpliwości, więc jak coś skoryguj mnie proszę :)

  • @gogar1202
    @gogar1202 Жыл бұрын

    Zdanie z gruszkami powinno brzmieć: Obiecywać gruszki na wierzbie. 🙂 Fajne byłoby przetłumaczenie angielskiej frazy. 😉

  • @adamis1962

    @adamis1962

    Жыл бұрын

    Dokładnie!

  • @HarryWSRH

    @HarryWSRH

    Жыл бұрын

    "Promise pears in the willow" Nie dziękuj, użyłem tylko translatora google

  • @gogar1202

    @gogar1202

    Жыл бұрын

    @@HarryWSRH Dzięki, ale nie o to chodziło.

  • @mojyoqueen350
    @mojyoqueen350 Жыл бұрын

    As Polish person I know all of the phrases, but watching you trying to guess was more than enjoyable. + Drilling a hole in someone's belly is not comfortable for that someone, so when someone drills a hole in your belly that means they make you feel bad, uncomfortable, etc. + Pears on willows are not translated fully. It should be Promising pears on willows. Pears on willows withut the "promising" mean something beautiful, but unrealistic.

  • @adunzoroq33
    @adunzoroq33 Жыл бұрын

    Fall from a Christmas tree means finding yourself desoriented or lost in a topic or situation, the key word is 'urwać' - fall out of the Christmas tree, like a lost ornament sort of

  • @PiotrPieszynski
    @PiotrPieszynski Жыл бұрын

    Hi! I'm from Poland! The saying about the elephant is not about taste in music, it's about someone who can't sing. The elephant makes sense because it's heavy, so it's stepping on is hard, so it damaged your ear in a significant way. You were right about the hoe saying, you can give yourself a point even though you guessed :D The saying about about drilling became translated wrongly. It is to drill a hole in someone's else stomach. For me, the saying about the cat makes sense. You show someone the wrong side of the cat. In the same way, you present the facts to someone in a wrong way.

  • @toppat_sans

    @toppat_sans

    Жыл бұрын

    polska :)

  • @marekmaroo280
    @marekmaroo280 Жыл бұрын

    Howabout : Better sparrow in the hand than pigeon on the roof ? :) I'll be more than happy to help you out.I love Polish history and culture=i'm proud of it ,

  • @slavwal941
    @slavwal941 Жыл бұрын

    Love your video mate.

  • @stevenwilliams3038
    @stevenwilliams3038 Жыл бұрын

    We should use what does a gingerbread have to do with a windmill? Im half tempted to use it when someone next says something with little relevence to the conversation

  • @bartoszjasinski
    @bartoszjasinski Жыл бұрын

    Translations are good but there is something in them that don't give exact concept. Like this christmas tree. I have no idea how to explain that, as I said, translation is ok but there is something missing, i don't know...

  • @piotrkowalski5301
    @piotrkowalski5301 Жыл бұрын

    "Drill a hole in your belly" - in my opinion it refers to someone pushing you with a finger each time he asks you for something- so after a few pushes it creates a hole

  • @karolinakuc4783
    @karolinakuc4783 Жыл бұрын

    In English there are some absurdal phrases too like that saying "it rains cats and dogs". I heard of tornado swallowing animals but to use it as a saying. It is a very dreary picture. Polish saying "it pours as if one poured from a bucket" (leje jak z cebra). Has a way more sense don't you think

  • @DraconTorrin
    @DraconTorrin Жыл бұрын

    This video names should be Polish idioms (original video name - yours is fine) and it would much more sense - each language have their own idioms which sound silly for foreigners and for natives make perfect sense. Thank you for doing the reaction - I found it funny ;-)

  • @lamerekeklerek
    @lamerekeklerek Жыл бұрын

    2:45 you were actually quite correct, that's the second meaning ^^ and the phrase "to turn the cat around by it's tail" usually refers to twisting the blame on someone else, so you present the fact i.e. "glass broke" but you put blame on someone else so "he did it/he pushed me/it was his fault" and then accused person might say: "do not turn the cat around by it's tail, it was you and only you, I was not involved at all"

  • @sensei1991

    @sensei1991

    Жыл бұрын

    No nie do końca, to powiedzenie ma dużo szersze znaczenie. Akurat w filmie ma to dobrze wytłumaczone że chodzi o przedstawianie faktów w niewłaściwym świetle. Nie chodzi tylko o przerzucanie na kogoś winy, "nie odwracaj kota ogonem" możemy też przecież powiedzieć kiedy ktoś próbuje np. odwrócić naszą uwagę od czegoś.

  • @lamerekeklerek

    @lamerekeklerek

    Жыл бұрын

    @@sensei1991 oczywiście się zgadzam, podałem tylko taki przykład, który moim zdaniem jest najbardziej popularny w użyciu, ale zdecydowanie nie jest to jedyne zastosowanie. Tak czy inaczej, wydaję mi się, że wytłumaczenie tego przysłowia na takim przykładzie nadaje mu nieco więcej sensu i łatwiej to zapamiętać.

  • @lilianapekala7599
    @lilianapekala7599 Жыл бұрын

    your guesses are amazing! i'm from poland and i didn't know few of them...🤣

  • @ja-nozreaper5865
    @ja-nozreaper5865 Жыл бұрын

    I live in Poland, and some of those areny used so often, but sometime someone use them.

  • @sylwiawajda9866
    @sylwiawajda9866 Жыл бұрын

    "to turn a cat around by its tail" is used in a situation of an argument. If someone has no more arguments to support his point of view, he may start to lie about the facts (that's exactly "turning a cat around by its tail - changing its head - tail position, so completely changing facts to justify your point)

  • @LevelUp76
    @LevelUp76 Жыл бұрын

    I belive "choinka" in that phrase should be translated more like "conifer" actually, rather than literal christmas tree, since we often use it as linguist shortcut to call any conifer tree like pine, spruce etc

  • @dickottel

    @dickottel

    Жыл бұрын

    a ja nie mam pojęcia czemu akurat choinka czy drzewko iglaste jest w tym powiedzeniu 😄

  • @LevelUp76

    @LevelUp76

    Жыл бұрын

    @@dickottel Ja też nie, ale to mi się już prędzej kojarzy niż choinka świąteczna. Ona ma jeszcze mniej sensu 😅

  • @sebq998

    @sebq998

    Жыл бұрын

    its christmast tree literally. Its liek other phrase "to fall from the moon".

  • @karolinakuc4783
    @karolinakuc4783 Жыл бұрын

    6:22 It is actually slightly simmilar to English one because we hang ginger breads on Christmast trees and they may fall from it.

  • @danger6684
    @danger6684 Жыл бұрын

    with a hoe sentence, I would rather translate it as: craving to work with a hoe (on a field) when the sun heats the most.

  • @joannabenisz574

    @joannabenisz574

    Жыл бұрын

    Actually, the translation in the video was more accurate. To attempt to do sth which is impossible/ too difficult

  • @danger6684

    @danger6684

    Жыл бұрын

    @@joannabenisz574 I always thought of it as want to do something that is difficult, unpleasant and is unnecessary. You know, you can start working on a field in the morning not in the afternoon

  • @seboho6938

    @seboho6938

    Жыл бұрын

    🤣🤣🤣🤣🤣 człowiek- złap motykę i rzuć się na słońce- nie wierzę że można być aż tak głupim i nie rozumieć 🤣

  • @_Syhmac

    @_Syhmac

    Жыл бұрын

    @@danger6684 Translation on the video is accurate, but I would translate it like this: "To try conquer a sun with a hoe". I think that preserves more of the original sense of this phrase. It means something impossible or too hard to be done with an equipment you have.

  • @_Syhmac

    @_Syhmac

    Жыл бұрын

    @@seboho6938 Jesteś Polakiem, więc łatwo ci zrozumieć znaczenie tego zdania. Jakbym cię zapytał co oznacza hiszpańskie powiedzenie, które dosłownie się tłumaczy na "wypadną mu włosy" to też byś nie wiedziało co chodzi, mimo, że dla nich to jest oczywiste.

  • @danielhounted6493
    @danielhounted6493 Жыл бұрын

    Imo (I'm Polish) to understand "odrwacać kota ogonem" refers to other "social facts" wich are commonly just taken as a facts, as: cats always land on four feet, and cats use tails to stering as they are in air, and cause of that they land mostly on theirs feets, ergo if you turn cat with its tail, everything is upside down, reversed, so you reversing facts, good to bad, bad to good, messing something and turn it to other side like sides of the coins.

  • @TakTylkoJa
    @TakTylkoJa Жыл бұрын

    Fall from a Christmas tree it's because on Christmas tree you have so many weird and sometimes dumb ornaments, you seem like one of them😂

  • @mateuszbanaszak4671
    @mateuszbanaszak4671 Жыл бұрын

    6:27 "Porywać się z motyką na słońce" isnt about "jumping", but about doing something that you shouldn't. Working on the field when sun was in its peak was so common that people created demon/ghost "Południca", so people would stop working and dodge potential stroke.

  • @kamildowejko2254
    @kamildowejko2254 Жыл бұрын

    About falling from Christmas tree it is exactly about height. It's just in Poland "choinka" does not necessarily mean Christmas tree, just any conifer, preferably spruce as it is the most popular one and gets to pretty big height

  • @HARRY1POTTER12
    @HARRY1POTTER12 Жыл бұрын

    "To nie jest mój konik" - "This is not my tailstock" , english similar phrase ( from what i know) "This is not my cup of tea"

  • @hynol
    @hynol Жыл бұрын

    5:00 IMHO it should be translated as "Looking for a hole in solid". It is closer to original. 6:21 - "Urwać się z choinki" means to be odd, not understand situation. It's not about stupidity per se. 6:40 - I wouldn't use word "jump". "Porywać się" means to make attempt. In this case - make attempt to fight the sun with a hoe. 10:34 - yes, it makes very little sense, but it is popular phrase :).

  • @davidjohnpaul7558
    @davidjohnpaul7558 Жыл бұрын

    Careful mate...if your sister hears what you saidabout her, she might hit you over the head with a plank 😮

  • @gliderfan6196
    @gliderfan6196 Жыл бұрын

    Nudne jak flaki z olejem: Nudne actually does not mean boring nor dull, it means sick-making. The correct similar English phrase would be: This makes me sick. But TBH most Poles does not know that and think it is about boredom

  • @konradhenrykowicz1859
    @konradhenrykowicz1859 Жыл бұрын

    "Urwać się z choinki" cannot be translated accurately because there is no way to translate the term "urwać się" directly, because in English this designator does not have a corresponding word. The word "urwać" imagines an aftermath of stretching a thread, rope or cord until it loses it's cohesiveness and refers precisely to the thread of the cord or rope. In English, the terms "break" or "snap" refer to many materials. In Polish, process of breaking the cohesiveness of various types of matter have more precise definitions. "Rwać" refers to strings, "łamać" is for a stick, board or other rigid material, "drzeć" is for fabric or paper" whilst "pękać" is cracking yet not parting. So to "urwać się z choinki", in it's spectrum of meaning, represents a CHRISTMASS TREE ORNAMENT, which "suddenly-and-unexpectedly-and-by-itself-lost-its-connection-with-the-branch" thus had lost it's purpose, connection with the agenda, thus abstracts from the frame of reference. By all means it does not describe a person who was standing on a Christmas tree and fell from it or jumped off.

  • @talarzoon
    @talarzoon Жыл бұрын

    in fact, with throwing a peas against the wall is your translation was good because like talking to the wall is a separate proverb in polish ,,mówić jak do ściany''

  • @Lumperator
    @Lumperator11 ай бұрын

    Fall from the Christmas tree - it made me laugh the most :D

  • @adekadosaw908
    @adekadosaw908 Жыл бұрын

    About the cat and its tail, I have an example for you. -I found cigarettes in your backpack. -Why did you rummage in my backpack? -Don't turn the cat around by its tail. One more time and you will get a detention.

  • @olekperk7387
    @olekperk7387 Жыл бұрын

    As a Pole I never heard about "Nie dziel skóry na niedźwiedziu." (in english "Don't divide the skin while it's still on the bear."). It's much more common to hear "Nie mów hop zanim nie przeskoczysz." (english "Don't say hop before you jump.")

  • @M4tIn
    @M4tIn Жыл бұрын

    In "Looking for a hole in a whole" there is some translation issue. In Polish "całe" can mean whole, but it also can mean "not broken", or "not damaged". So if you are looking for a hole in not damaged pair of jeans, then it can actually make sense. It definitelly should be "Looking for a hole in something not broken"

  • @grzegorzkaczor121
    @grzegorzkaczor121 Жыл бұрын

    Akurat piernik do wiatraka ma coś wspólnego, ponieważ dawniej w wiatrakach mielono zboże na mąkę. A mąka jest jednak składnikiem piernika.

  • @monikakrupczewska5151

    @monikakrupczewska5151

    Жыл бұрын

    Można tak odpowiedzieć komuś jak się chce wyjść na przemądrzałego ale zawsze jest ryzyko riposty, że to młyn mieli mąkę, wiatrak może napędzać młyn lecz samym wiatrakiem nie zmielisz zboża. Wtedy przypieczętowujesz fakt, że rozmówca jest inteligentniejszy a ty się zbłaźniłeś na własne życzenie, lepiej nie ryzykować

  • @jacekdobrowolski9115
    @jacekdobrowolski9115 Жыл бұрын

    Not "when dogs bark..." but "where dogs bark ...". There is also second part of this saying: "and where birds make u-turn".

  • @katarzynakapusta2525
    @katarzynakapusta2525 Жыл бұрын

    Mu guess is that if someone fell from the Christmas tree it's because we use it when that someone feels somewhat otherworldly and weird with what they are doing, like some colourful glitzy figurine.

Келесі