Animals - Germanic Languages Compared
English, Icelandic, Faroese, Afrikaans, Frisian, Norwegian, Swedish, Danish, German, Dutch, Luxembourgish compared!
Words:
00:00 - Intro
00:25 - Bird
00:47 - Bear
01:12 - Chicken
01:37 - Cat
02:02 - Cow
02:27 - Dog
02:55 - Duck
03:19 - Deer
03:43 - Elephant
04:07 - Frog
04:32 - Fox
04:59 - Fish
05:22 - Goat
05:49 - Horse
06:13 - Lion
06:39 - Monkey
07:01 - Mouse
07:26 - Pig
07:50 - Rabbit
08:15 - Sheep
08:42 - Snake
09:07 - Spider
09:31 - Squirrel
09:58 - Tiger
10:22 - Wolf
Пікірлер: 329
"Fowl" is an English word that is more related to the word in other Germanic languages like "Fugl". Most people would associate a Fowl with a specific kind of game bird but technically speaking you don't HAVE to limit it to that
@Waldgxnger
Жыл бұрын
in german we have Vogel which means bird
@Jrgosman
Жыл бұрын
@@Waldgxnger still very similar to fugl (norwegian, danish, icelandic)
@Waldgxnger
Жыл бұрын
@@Jrgosman yeah thats why i said it. It's interesting how connected the germanic languages really are
@YukiTheOkami
Жыл бұрын
Well yes thats closer related but sometimes or odmfften the usage differs over time like in my language german lecker only means tasty / delicious and is just used for food related thibgs but in dutsch/ netherlands the word also csn be used to descripe people and is an overall positive description similar to pretty beutifull or handsome
@nehcooahnait7827
Жыл бұрын
I think it does “limit it to that”. We all know bush in English is just not the same as Bosch in Dutch
Fowl (Bird) Ende (Duck) Hart (Deer) Hengest (Old English for Horse) Ape (monkey) Swine (pig) Cony (rabbit)¨ Acquerne (squirrel)
@calebparkinson2461
Жыл бұрын
I’m glad someone did it because I was about to lol
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
@@calebparkinson2461 XDD
@austrakaiser4793
Жыл бұрын
I don't want to be an idiot but are these the old words for what we use today? In that case Hound/Hund for Dog as well.
@mercianthane2503
Жыл бұрын
@@austrakaiser4793 You're not an idiot. You are correct. Instead of "serpent" we can use snake. Instead of "dragon" we can use worm or drake.
@SchmulKrieger
Жыл бұрын
Hengest is a male horse for breeding.
As you probably have noticed, the nordic words for fox (norwegian rev) are totally different from the other languages. This is because the root of the nordic words is not of germanic origin, but of sami origin. The present sami word for fox is rieban. This is probably an indication of how important fur trading was between the norse and the sami people.
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
Hæhæhæhæhæ. Takk for the info!
@Stoirelius
7 ай бұрын
@@theknightoflanguage16Most germanic laugh ever
@Jakklopp901
Күн бұрын
@@theknightoflanguage16Scandis will read this as huh?huh?huh?huh?huh? 😂
Hound is the English cognate for the other Germanic words. Der Hirsch is the German cognate word for Hart which is the English Cognate for the same animal. Funnily enough, Deer is cognate to the term in other Germanic languages for animals in general: [is] Dýr, [fo] dýr/djór, [af] dier, [Frisian] diirt/diert/dier, [Nynorsk] dyr, [se] djur, [dk] dyr, [de] Tier, [nl] dier, [lu] Déier. Fowl, Ennet/Annat/Annot/Ende are all cognates of the other Germanic words for Duck, Many a Germanically-derived word in English specialized. Just as Apple came to mean the fruit of a specific tree: _Malus domestica_. So too did Deer specify from meaning all animals to those of the family Cervidae. Hound specified to essentially refer to rich people's dogs/hunting dogs, English is a hyper-specific language and the older the word the more likely it is--in English, at least--to become incredibly specific.
@brittakriep2938
Жыл бұрын
In german we also have the word Dogge for large dogs, like English Mastiff, the ,Great Dane' in reality a german breed, is in Germany called ,Deutsche Dogge'. Then chicken- in german a Küken is a young, not grown up chicken. Sau/ sow , Schwein/ swine, Ochse ( Ochsen)/ ox ( oxen) spoken the same in german and english. A sidenote: Oxford is an english town, in Bavaria Ochsenfurt exists. In Standard German Pferd and Ziege are the common words for horse and goat, but Ross and Geis/ Gais also exist. As far as i know, foal is a young horse, Fohlen in german. In this context: Huf/ hoof, Sattel/ saddle. Also english snake and german Schnecke ( snail) are so similar for somehow wormlike annimals ( worm- Wurm). No annimal , but both english lake and today rare used german Lache ( puddle) contain water. And Marschall/ marshall was once a horse servant, in english there is still mare, and in german Mähre ( horse of low quality). Also i have forgotten Bulle and Stier, which is bull and steer.
The Afrikaans word for fox is, in fact, vos. Jakkals refers to a jackal and is used as an equivalent as we have no foxes as such in South Africa.
Especially with animals its interesting that at least with German and English it seems the same words still exists but some either aren't popular anymore or now mean something slightly different. Hund and hound, Hase and hare, Affe and ape, Schwein and swine, Goaß (very common in Austrian dialect) and goat are great examples of this happening.
@lepeotmit
14 күн бұрын
In some areas they also use 'Geiß' in Germany too. For example there is the maskot of FC Köln 'Geißbock'.
Duck can be translated to both "anka" and "and" in Swedish. An "and" is a wild duck while an "anka" is domesticated.
@andersjonsson4206
8 ай бұрын
Mallard is a species of wild duck, Gräsand in Swedish.
Small correction: "Rådjur" is not the Swedish word for deer in general, but rather specifically roe deer, the generic word for deer is "hjort". And fun fact: the original Swedish word for wolf was "ulv", which bears closer resemblance to the other germanic words for it. But there was a societal taboo against saying it as it was believed that saying the name would summon them, thus people began to use other words when talking about them. The modern Swedish word "varg" originates from a word meaning killer or strangler
@servantofaeie1569
10 ай бұрын
If "varg" were in English, it would be "warrow" or "warry".
@faithlesshound5621
7 ай бұрын
The same thing happened to bears in England. Something like "ursa" in Latin, or "ours" in French was replaced by an expression meaning "the brown one," which became "bruin" or "bear." Wild bears have been extinct here for over a thousand years, so that taboo may have been Anglo-Saxon.
@funnyfishflop
7 ай бұрын
and "hjort" is more related to the english word "hart' or a male deer of 5 years of age+
@egbront1506
6 ай бұрын
@@servantofaeie1569wearg in Old English and wari/weri in Middle English meaning a criminal or rogue. It seems to have vanished after that.
@BurnBird1
5 ай бұрын
@@faithlesshound5621 Absolutely not. The original word for bear becoming taboo goes back to Proto-Germanic, not just the Anglo-Saxon. That's why it's present in all Germanic languages (logic, you know). Even if it were the case, it wouldn't have been similar to the Latin word, but something along the lines of "Rought" or "Urght". The original word was *h₂ŕ̥tḱos and it would have gone through a lot of sound changes from PIE to Proto-Germanic and finally English, had it survived.
You could have used ape, fowl and hound instead to show the connection.
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
Yh true but for Example we in England do not say Hound to refer to the common dog where as in Norway they refer to the common dog as hund
A version with Scots too would be awesome
English is the most no germanic in germanic family 😂
@zidane8452
8 ай бұрын
As it should be
In Swedish, a "Kyckling" is the baby chicken and "Höna" is the mother and "Tupp" is the father, we never call a grown up chicken "kyckling" we call them by their gender, commonly "höns" for a bounch of them...
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
Thanks for the info
@Peter_File69
Жыл бұрын
well kyckling is also for the meat chicken so
@Zapp4rn
Жыл бұрын
@@Peter_File69 true
@peterkralt2478
Жыл бұрын
In dutch Kuiken for baby chicken, hen and kip for adult female and haan for male chickens. And chickens in general is kippen and they belong to the order of hoenders ( Phasianidae in latin) which includes their wild relatives like pheasant (fazant), grouse (korhoender) and quail (kwartel)
@Ettibridget
Жыл бұрын
Same in danish. "Kylling" is the baby, "høne" the mother and "hane" the father. And the order is "hønsefugle" (= phasianidae) like "fasan" (pheasant), "rype" (grouse), "urfugl" (black grouse), "vagtel" (quail) and "agerhøne" (partridge).
Norwegian and Icelandic also have "varg" and "vargur" respectively, and Swedish also has "ulv".
@n1ngnuo
Жыл бұрын
Swedish “varg” is related to Slovene “vrag” (the devil)
@Peter_File69
Жыл бұрын
@@n1ngnuo ??? how???
@Peter_File69
Жыл бұрын
@@n1ngnuo do you mean similar?
@n1ngnuo
Жыл бұрын
@@Peter_File69 Same origin from Indo-European. The word is also known in Old High German as warg as well as in older English as wreak.
@Peter_File69
Жыл бұрын
@@n1ngnuo oh ok my dumb brain thought you meant related as in relatives
The Dutch word for 'frog' that is mentioned here ('kikker') has a well-known synonim in 'kikvors'; bringing it thus more in line with other Germanic words, like the German 'Frosch'.
In Sweden we can say "ulv" for wolf if we want to be poetical ... and we have names derived from "ulv" like Ulf. Werewolf is still called "varulv" ... The word for deer in Swedish is not "rådjur" it is "hjort" as in Norwegian ... "Rådjur" is a "roe deer", the smaller version of deer. For "pig" we also have the word "svin" ... not only "gris".
luxembourgish's word for bear being straight up beer in german
Even though these words often look the same, they rarely sound the same. For example the word for bear in icelandic and swedish is "björn". But in swedish more emphasis is put on the Ö while in icelandic the focus is more on the n
@BurnBird1
5 ай бұрын
I word argue that the bigger difference between the Swedish and Icelandic pronounciation is that Icelandic inserts a T sound. "Björtn" (Their Bs are also voiceless).
There are multiple word at least for some swedish words. Yeah we say "kyckling" for "chicken", but we also say "Höns" for like "Hens". We can also say "ulv", even though it feels "older". But for example "varulv" is "werewolf". Im sure there are multiple words like that in the other languages here. "Hound" for "dog" and so on
Fowl for English is more Germanic. Bird is probably more related to other words like pájaro, parande etc.. At the end they're all related but still. Also German also has a lot of those alternative words like Kröte (Frog), Hase (Rabbit), Ferkel (Pig). Frosch, Kaninchen, Schwein
@superleisie
Жыл бұрын
The German words you mentioned are NOT alternative words. A "Kröte" is not a frog but a toad. A "Hase" is not a rabbit but a hare. And a "Ferkel" is a piglet (a young pig).
the faroese word for duck is Dunna, and is more commonly used in general speech, as Ont means "wild duck", very slight difference.
3:19 I guess there is a confusion between Capreolus capreolus (German Reh, English Roe deer) and Cervus elaphus (German Hirsch English Red deer). Same with Oryctolagus cuniculus (German Kaninchen, English bunny rabbit) and Lepus europaeus (German (Feld-)Hase and English hare). You kind of mixed them up.
The people that spoke proto-germanic were probably a mixture of 2 or 3 groups. There is something like the germanic substrate theory and you also have the 'germaanse klankverschuiving and the Hoogduitse klankverschuiving.
Frisian is also spoken in parts of Germany (Nordfriesland) and Plattdeutsch should probably have been in this video aswell.
Beautiful languages! The music is absolutely fabulous! Could you tell us the name of each peace?
I like this, but when you hear how the words are pronounced, or why there are differences, you understand it even better.
In Standard German, the word for "goat" is "Ziege", but if you take dialects into contrast, especially the high alemannic dialects of Switzerland, you'll find the word "Gais". I don't know for sure if these are cognates, but it seems very likely. When you try to revert the high German consonant shift (t --> s, compare English "eat" and German "essen"), you'd get something like "Gait" which resembles "goat" in English a lot.
@mephistopheles4269
7 ай бұрын
True, the t became an s in german. Look at the Grimm tale Der Wolf und die sieben Geißlein (the wolf and the 7 little goats). There is also the word Geißhirt in the dialect. (goatherd)
@Nova-Franconia
5 ай бұрын
You can also say Bock. This usually refers to male ones, but regionally just refers to all Goats
I'm interested in the word for spider...In Afrikaans we have "spinnekop" which seems to combine the western Germanic "spin" and the North Germanic words ending with "kopp" - also English has "Cob"(cf kopp) webs- does anyone know what's going on here?-Maybe Kopp/cob has to do with the web? So "Spinnekop" might be a web spinner? What is the meaning of "Edder" in the North Germanic languages?
@ole7146
7 ай бұрын
The words are of old origin and are combinede. "Edder" basically means "poisions / vicious" and "Kop" means "swallen". In todays Danish a kop is a cup, but "Edder" is still used in various combined swearwords like "Eddermukme" . In old English the word for spider was "Attercop".
@reuelmelville5232
7 ай бұрын
@@ole7146 Thanks for that clarification- I wonder then if edder is a cognate of the English Adder- seems likely. You say that Kop means swallen- I'm not sure what you mean- swollen? (as in swelled up?)
@ole7146
7 ай бұрын
@@reuelmelville5232 yes, I would think eder is a cognate of atter and yes, swollen as in swelled up which in some way makes sense.
Icelandic word "Köngulo" for spider looks like an odd one, but actually in north swedish dialects there is the word "Kangero" for spider, and Im quite sure there is some historical connection. But you will have to be an old north swede to know the word kangero, or interested in dialects, because it has mostly fallen out of use because of national standardization of swedish language, and dialects having lower status. Unfortuneately, in modern times some view dialects as deranged versions of swedish when in fact they are quite often carriers of the more original versions of words.
I noticed that Frisian is closer to English than Dutch. Also some Afrikaans words are similar to the Scandinavians. Luxembourgish seems German/Dutch with a French twist.
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
Yh i noticed too! thanks for the comment :)
@Meybroz
Жыл бұрын
@@theknightoflanguage16 Frisian is supposedly the language the most mutually intelligible to English.
@leoissomething6603
Жыл бұрын
Luxembourgish might seem similar enough, but when spoken it sounds even less German/Dutch. :) just so you know
@aldosigmann419
Жыл бұрын
Luxers have some French loanwords - my family is Frisian and say 'trottoir' for sidewalk and 'parapluie' for umbrella - a hangover from Napoleons invasion i think...
@martintuma9974
Жыл бұрын
@@Meybroz If you do not consider Scots as separate language.
In my country selang means hose. Compare it to slang (snake). Maybe it because the form of hose resembles to a snake. My country was once ruled by Dutch
@Anderssea69
10 ай бұрын
In Swedish slang means hose , atype of worm is caald snok (snake), worm is related to orm means snake in swedish. Old english words which begins with (WO) have dropped the first letter in nordic languages, like. word/ord. woden/oden,odin . worm/orm
It is moai om te sjen dat der oerienkomsten binne tusken it Frysk en de Skandinavyske talen Det er fint å se at det er likheter mellom frisisk og de skandinaviske språkene It is nice to see that there are similarities between Frisian and the Scandinavian languages
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
selv jeg må innrømme det
Chicken: In English chicken is also used for adult chicken (see?), but some of the translations were for kid chicken and some were for adult :) Duck: more commonly called ‘dunna’ in Faroese. Pig: also ‘grísur’ in Faroese and also ‘svin’ in the Scandi ones.
We do also say "And" and "Hjort" in swedish...
I think the Chicken one is missleading. In Swedish we have two words for chicken depending on what you mean: "Kyckling" and "Höna". Höna would be used for the grown up females while kyckling for the kids and for the chicken meat. Same with Duck, we have a word "And" (not the English "and) and that is used for the family which ducks ("ankor") belongs to. Same with Deer. The word "Rådjur" is a sub species of "Hjort" You could also call a pig a "svin" in Swedish but is less common unless we are a talking about a boar.
Well English has hen, hound, ape and arguably schlong (slang term for a long organ) comparable to its Germanic counterparts. I wonder what's the deal with elephants in Icelandic and Faroese. Because "Fil" is the word we use in Turkish for elephant, probably an Arabic loanword, because it's the same in Arabic too.
@Meybroz
Жыл бұрын
English also has swine (for pig)
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
Interesting, thanks for the knowledge dude!
@weepingscorpion8739
Жыл бұрын
Fíll and fílur in Icelandic and Faroese are indeed borrowings from Arabic.
@yorgunsamuray
Жыл бұрын
@@weepingscorpion8739 thanks. Languages never cease to surprise you.
the Luxembourgish word "wollef" is also a synonym for wolf in Dutch, an example where that synonym is used is the fairy tale of the wolf and the seven little goats but in Dutch (de wollef en de zeven geitjes)
@sodiumforsaltytimesyt8531
Жыл бұрын
Thought that was just dialect, like how people say melluk or mellik instead of melk
@servantofaeie1569
10 ай бұрын
@@sodiumforsaltytimesyt8531Its ironic that "melluk" is considered the "dialectal" form when it's the more preserved and conservative form
@Herobox-ju4zd
6 ай бұрын
@@servantofaeie1569 Funny you'd mention that. In the Netherlands I hear quite a lot of people say "melluk"/"mellek" instead of "melk" but also pronounce "varken" (pig) as "varreke"/"varrekuh". It always struck me as totally random when someone would pronounce it like that.
Funny how the Swedish word for snake is orm when in Danish it mean worm 😊
Gris, the word stated for pig in Swedish, Norwegian and Danish is the word for piglet or pork, an adult pig is Svin which is the same as svín in Icelandic and Faroese
@bardedkgaming2529
7 ай бұрын
almost, grisling (atleast in danish) is the word for piglet, gris and svin can be used for a pig, and a male pig is called an orne
@BurnBird1
5 ай бұрын
@@bardedkgaming2529 Not true for Swedish either. Gris refers to all members of the species, regardless of the age. Kulting/Griskulting is the word for piglet in Swedish.
Duck really translates into Faroese as dunna but the word ont is indeed used for some species of duck.
I also found something for the German language: rabbit translates to Kaninchen. That is true, but in german we use the expression "Hase" which is in general more often used as a general expression for all animals which are looking like a bunny. A Kaninchen I would call is the smaller variant of that animal and is often held in sheds and farmed instead of the Hase which usually means the bigger variant on the field living freely. Also interessting to see is the word for horse in the other languages as we have a word "Hengst" which is only used for male horses which are not neutered.
@faithlesshound5621
7 ай бұрын
That reminds me: the Angles, Saxons and Jutes who invaded the south of Britain were led by two brothers named Hengist and Horsa, i.e. stallion and mare. They may be mythical.
@Gubbe51
7 ай бұрын
Rabbit and hare are two different species. There are also wild rabbits.
Norwegian, Swedish, and Danish also have "svin".
@andreydavydov6417
Жыл бұрын
In slavic languages we also have Svin.. I wonder where brits got this pig from?
@user-gs9he
Жыл бұрын
Jag är inget svin
@dan74695
Жыл бұрын
@@user-gs9he "Eg er inkje svin."
@BluePhoenix10
Жыл бұрын
and Icelandic also has "grís"
In English there is also a word “attercop” which means “spider” (like the Scandinavian word “edderkopp”)
@eliasnjetski1146
Жыл бұрын
In swedish we just say "Spindel". Which I think is a cognate with the English word "Spider".
@servantofaeie1569
10 ай бұрын
I believe that is a Norse loneword though.
@MaoRatto
5 ай бұрын
Spindel has a cognate in English, but different context. spindly is to describe something spider-like in appearance.
Its kinda weird that the Luxembourgish word for a bear is same as the German word for beer
@florianmaier104
Жыл бұрын
Yes, I will have to be extra careful what to order next time I am in Luxemburg 😂
Weit in german hirsch and Reh are two diffrent things but we have both words So this is a slight mistake there It depends on what kind of deer we are exactly talking about And if its female or male
@thorstenguenther
Жыл бұрын
Strangely, in German it is Hirsch, Hindin/(Hirsch)kuh, (Hirsch)kalb when referring to most species of deer, while when referring to roe deer we use (Reh)bock, Ricke, (Reh)kitz.
The animal Hjort is also hjort in Swedish, Rådjur as it says here is just 0ne speciment of hjort. we have other speciment of hjort like Kronhjort = red deer, Dovehjort = Fallow deer, ren = rein deer.
@Anderssea69
10 ай бұрын
Rådjur = roe deer
Although the main and common word for dog is "dog" but the word "hound" still exists in English by nearly a same meaning and the word is originated from the word "hund" in Old English.
The swedish word for wolf (Varg) is a noa-name, thats when it becomes taboo to say the true name of something (in this case Ulv) beacuse it is believed that the thing will happen or the animal will come if you say its true name. Varg means violence doer and I suppose swedes became so scared of them they started saying that instead of saying Ulv. Also the swedish word for snake (orm) is probably related to the german word Wurm which means worm:)
Ìceland having "ur" in the end of words, for example "hestur" is probably because hästar/hestar is the plural form of häst/hest
Germanic languages: "So, well all agree to keep "Goat" similar?" Afrikaans and German: "No"
@florianmaier104
Жыл бұрын
In Swiss German and even in Swiss Standart German it's 'Geiss'. That one would be much closer to its Germanic roots. The male version would be a 'Geissbock' (and there you go with your Afrikaans cognate)
@General_Popo
Жыл бұрын
@@florianmaier104 That's awesome. Thanks for the extra knowledge!
I really like the background music. From whom is the first song?
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
kzread.info/dash/bejne/lpp7kq1pkdHFfNY.html
In Bavaria means goat -> Goas (t to s loudshift)
@nivellen1168
7 ай бұрын
Yeah, in Switzerland (and probably other alemannic dialects), we say "Gais". We can see the consonant shift in the dialects, but we can also see how "ai" or "ei" shifted to "oa" in austro-bavarian dialects. Interestingly, there is a region in Switzerland near the Austrian border (St. Galler Rheintal) where that sound also shifted to "oa", so they would say "Schtoa" and not "Schtei" as in the rest of the alemannic speaking region.
@Alex-ds6sw
5 ай бұрын
@@nivellen1168In Germany you say "Geiß" if you refer to a female "Ziege" and "Geißbock" if you refer to a male.
What the Heck really happened to English? Its vocabulary seems not quite Germanic.
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
Lots of different influences
@jimmyprantalos6482
Жыл бұрын
29% of English comes from French
@jimmyprantalos6482
Жыл бұрын
Norman invasion made French and English combine
@unknowndevice8947
Жыл бұрын
french and latin and little bit greek influence it like democracy,galaxy came from greek and science came from latin and appetite,Challenge,Allowance came from french
@gazibizi9504
Жыл бұрын
All the English words in this video were Germanic
Funny how "spin" means spider in some of them!
"Edderkopp" is just the Danish word "edderkop" with an extra p, "eiterkopp" is the Norwegian form; you can't write it though, for some reason. One cqn write "kongro' in Nynorsk.
@vikingsailorboy
Жыл бұрын
In English there is also a word attercop which means spider
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
That is true but i have never heard of the word before i searched it up then and i am English.
take a shot everytime Swedish lost the plot
Some mistakes in the luxembourgish translation: -"Kéi" is plural, right would be "Kou" -"Frosch" is german, right would be "Fräsch" (google translate has it wrong for some reason)
For those of us who say 'coo", for cow, 'hoond" for dog, 'Geitsheed' for Gateshead, it is easy to see how far Standard English has departed from its roots, unlike those of us born on the banks of the Tyne
1st music name pls
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
kzread.info/dash/bejne/lpp7kq1pkdHFfNY.html
Great vid. Definitely worth a subscribe
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
Welcome aboard!
Do I hear a Morin khuur instrument in the background?
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
kzread.info/dash/bejne/lpp7kq1pkdHFfNY.html - here is the credit for the music :)
Fun fact: Frisian is the closest related language to English, excluding Scottish
@dimactavicus
Жыл бұрын
i heard that the closest-related language in terms of grammar to modern English is Norwegian. Frisian is the closest ancestral relative.
@swedishmetalbear
Жыл бұрын
There is a big debate going on in the linguistic world now with some pretty hard hitting evidence.. Common knowledge is that Olde English is more related to Frisian and Dutch (West germanic), both linguistics and grammar.. Whereas the with the shift to middle English, it is suddenly more related to Danish (North Germanic). The core grammatical structure of middle English is identical to Norse grammar. This happened after the Danes invaded. Middle English in other words is actually olde Danish that has been anglicized.
@jamesrenaud592
Жыл бұрын
@@swedishmetalbear Except Middle English was injected with much more Norman vocabulary.
@swedishmetalbear
Жыл бұрын
@@jamesrenaud592 Only in the upper class though.
@servantofaeie1569
10 ай бұрын
And the English Creoles
Tiger, Lion, and Elephant are not words of Germanic origin. All the variations in other Germanic languages you see here for these 3 words are actually descended/loaned from Greek. These animals are mostly seen on other continents, mainly in Africa and Asia. They were mostly unknown to Germanic tribes back in those days. Civilization flourished and Greek and Latin words were brought into these languages.
Some are incorrect. For example, you could have used Geiß instead of Ziege. And other examples such as deer means Rentier in German, not Reh specifically.
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
Thank you for the corrections!
@SchmulKrieger
Жыл бұрын
@@Kettvnen it's not. Geißbock, Die sieben Geißlein and and and. 🤦
@ladypurple3851
Жыл бұрын
@@SchmulKrieger deer is Hirsch
You can also say 'Ape' in English instead of 'Monkey'... And 'Swine' instead of 'Pig'. Just as we in Sweden can say 'Svin' instead of 'Gris' (same in Danish and Norwegian). The old Swedish word for Wolf is 'Ulv'.
@truelingoism
7 ай бұрын
yeah, their word choices are a bit weird when they leave out the synonymous cognates in favour for word of other origins
@BurnBird1
5 ай бұрын
@@truelingoism it's not weird at all to use the most common versions. The vast majority of the time, a monkey is called a monkey as opposed to an ape in English (usually because monkies aren't apes in English). Gris is used far more often than Svin and Ulv is never used in common speech by the vast majority Swedish speakers. It's ever used in archaic writing or as part of other words, such as varulv or fenrisulven.
2:28 Hound would be a better word for this
the omg english so different crowd rly see what they want to see
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
Exactly
@omgski
Жыл бұрын
@@theknightoflanguage16 imy
In Norwegian the word for monkey is apekatt. But ape for short.
Hirsch is also used in German for male Deers
@quarksandaces2398
Жыл бұрын
Hirsch und Reh sind nicht die selbe Art. Alle bekommen das ständig in den falschen Hals. German "Hirsch" and "Reh" are notthe same species
@Rico-oz4ct
Жыл бұрын
@@quarksandaces2398 A "Reh" is always a "Hirsch" but not the other way around.
@quarksandaces2398
Жыл бұрын
@@Rico-oz4ct Yeah you're right. I probably thought of "Rothirsch" since it is the most common one reffered to when saying "Hirsch". But "Hirsch" still isn't male Deers (which would be "Rehbock"), that's just some common misconception.
Poulet in luxemburgish is wrong, it's 'Hong'. Poulet is french and sometimes used in the kitchen to describe a roasted chicken.
03:39 "Deer" is "Hirsch" in german
Instead of Chicken there is Hen, a cognate of the Frisian and German word
@Jj666Hh
Жыл бұрын
In German there is a word "Kücken" which means baby chick, possibly a cognate of English chicken and Swedish kyckling.
I would have put English with dashes signaling how distant they are
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
Yh true but all of those countries speak mostly speak English. I will take your comment into consideration in future
there is also the word "hen" which is taken from the german "huhn"
@alexzuma2024.
13 күн бұрын
and the word "hound" from german "hund"
@alexzuma2024.
13 күн бұрын
and the word "ape" from other germanic language words for monkey!
@alexzuma2024.
13 күн бұрын
and the word "swine"
@alexzuma2024.
13 күн бұрын
and the word "kanin" meaning "rabbit" kanin can also be an english word!
@alexzuma2024.
13 күн бұрын
the word "slanger" means "snake" "slanger" is taken from the german "schlange" slanger is an english word schlange is a german word
It seems that a lot of the south African words are the same as the dutch ones, or completely different, although still very related, with frog, in dutch it is "Kikker" and in Afrikaans, it is "padde" in dutch you can say "Pad" but that means toad. and goat, NL: "Geit" Afrikaans: "Bok" but "bok" is the male version of a goat in dutch. and Rabbit NL: "Konijn" Afrikaans: "Haas" in Dutch you can also say "Haas" but that is a hare, not a rabbit. Still closely related. And Fox NL: "Vos" Afrikaans: "Jakkals" in dutch you can say "Jakhals" but that is a Jackal, the African equivalent of a fox. And Chicken NL: "Kip" Afrikaans: "Hoender" You can again say "hoender" in dutch, but that is a bird type that can't fly or only small distances, like chickens. In English this is Fowl.
@pink_parrot_face3o928
Жыл бұрын
The "Bok" word is the term we use to refer to the animal, and we specify the gender by adding either Ooi (female) or Ram (male), for example, Bokram and Bokooi. As for the Rabbit, we use both words Konyn well as Haas, we use Haas for a wild hare, and Konyn for the tame (pet) one. As for Jackal or Fox, we use both interchangeably, Vos or Jakkals. Thought I'd clarify😄
@brodoxl
Жыл бұрын
@@pink_parrot_face3o928 Thanks!
@zorradone
Жыл бұрын
Some variations dialects of Dutch are more remote than Afrikaans. Some use Afrikaner words like koei for koe.
@brodoxl
Жыл бұрын
@@zorradone true
@pink_parrot_face3o928
Жыл бұрын
@@zorradone very interesting!
No ‘fox’ in Afrikaans is ‘vos’, ‘jakkals’ denotes ‘jackal’ a different animal of which only one species is found in Europe. And although it is common to refer to both ‘hare’ and ‘rabbit’ as ‘haas’, so I’ll let it slide, for example Shrub Hare is Kolhaas and Spring Hare is Springhaas, the Afrikaans for rabbit is in fact ‘konyn’ like the Dutch ‘konijn’.
@LeroyUrocyon
Жыл бұрын
It also seems ridiculous to me that they call foxes "jackals" in that language and the same goes for "Hospitaal" better than in Afrikaans say "Siekehuis" is the same as in Dutch but without the Z and N
@seamonster936
Жыл бұрын
@@LeroyUrocyon I don’t think it is pragmatic or even possible to reverse the influence of other languages on Afrikaans to bring it into line with modern Dutch, as you suggest. Hospitaal to ziekenhuis, and by the way, we dropped that ‘n’ when pluralising or combining, so it would be ‘siekehuis’ not ‘siekenhuis’.
@LeroyUrocyon
Жыл бұрын
@@seamonster936 Ok, Sorry
@seamonster936
Жыл бұрын
@@LeroyUrocyon You don’t have to apologise. 🤣 It would also be impossible for English to remove the languages that influenced it like ‘hospital’ from French.
You got "deer" wrong in Afrikaans. It's a "takbok". Elk is old Afrikaans.
I liked the vid a lot but there's some English cognates that would fit way better like ape, hound,swine etc
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
Yh true but for Example we in England do not say Hound to refer to the common dog where as in Norway they refer to the common dog as hund
@willramus7188
Жыл бұрын
@@theknightoflanguage16 Yeah,you're right, in standard English it has become an archaic synonym to dog and currently just refers to a type of dog, whereas in certain dialects, like north Yorks, it is still a common synonym to dog.
@truelingoism
7 ай бұрын
@@theknightoflanguage16 then it may have been best just to list both, to show english had still retained the word, though it's supplantation is the main one in your dialect
English is the only elephant in tge Germanic classroom.😂
3:29 German is also Hirsch. Reh means doe. 5:29 Ziege is right, for a female you can also say Geiß. 6:58 see also English: ape 10:26 Varg is a wolf in Swedish, but in Afrikaans Vark is a pig 😅
Ya left out Yiddish!
You only marked a certain part red for Frisian, but all islands except the most western one are also part of the province 'Fryslân' where the language is spoken.
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
Sorry!
Clearly some cognates to English "hen" for the chicken words.
For words that are different in English, you should have included the corresponding cognates.
The words for chicken are truly a mixture of "chicken" and "hen", as English has introduced a confusion about those two words. Nobody says hen in English about the adult bird nowadays, and dictionaries don't reflect this fact.
The other Germanic words for "squirrel" are clearly cognates with "acorn"
@servantofaeie1569
10 ай бұрын
They actually arent, its a coincidence.
Don't see why you didn't use the English cognates on some. 🤨
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
Yh true but for Example we in England do not say Hound to refer to the common dog where as in Norway they refer to the common dog as hund
"Orm" and "snok" are common in Norwegian.
@Zapp4rn
Жыл бұрын
And "ormur" in icelandic. In swedish, snok is a type of snake, I actually saw one last week... The two most common types of snakes in sweden are "Snokar" and "Huggormar".
@dan74695
Жыл бұрын
@@Zapp4rn "Buormar" and "hoggormar" are the snakes we have in Norway.
@Zapp4rn
Жыл бұрын
@@dan74695 I live in northern Sweden and we do not have "snokar" but huggormar are more common, I'm not sure about "buormar"...
You forgot Yiddish, Yiddish is also Germanic language
2:27 Not dog, hound dog exactly.
wow make the same video about Slavic languages.
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
Thanks for the idea! I will add it to the notes!
@lagomismchannel2924
Жыл бұрын
@@theknightoflanguage16 And Romance and Celtic as well
In german also for „Frog“ Kröte 🐸
@thorstenguenther
Жыл бұрын
That would translate to "toad".
@superleisie
Жыл бұрын
As Thorsten Günther said a "Frosch" is a frog and a "Kröte" is a toad. Different animals.
1:17 "kjukling" is Norwegian
@theeversodecreasinghead
Жыл бұрын
At least in Norwegian Nynorsk it is.
@dan74695
Жыл бұрын
@@theeversodecreasinghead Bokmål is just modified Danish. "Kylling" is pure Danish kalfkwpflæslgåd
Hirsch in luxemburgish is the male Deer, fir the female it's Réih, in german the male would also be Hirsch
As from USA American english is romance because they’re not from england 🏴
@TheMostSteelDooshbagEver0451
7 ай бұрын
We should Germanize the American English
English seems to differ the most, is that the Brythonic influence?
@mercianthane2503
Жыл бұрын
Not really. Just a few words were replaced by others. And, of course, do not forget the Vowel Shift and heavy french influence on the language. Otherwise, it wouldn't be that different. Even German experienced the Vowel Shift in several words and has loanwords from Latin.
@ringo688
Жыл бұрын
@@mercianthane2503 French for bird is oiseau , Germanic is vogel. Where does bird come from? I'm not convinced.
@mercianthane2503
Жыл бұрын
@@ringo688 Bird does comes from Old English: bridd. Tho it is assumed to be more onotamopoeic, rather than the word for a specific creature. It probably means "chick" or "baby bird", while Fowl is an adult bird. Therefore Fowl is cognate to German Vogel
@anastasiasgaming1380
Жыл бұрын
English was heavily influenced of French and Latin.
@theknightoflanguage16
Жыл бұрын
@@anastasiasgaming1380 that's true
In German Ziege/Geiß for goat
wait a minute where's the map of South Africa and Afrikaans
map of South Africa had Afrikaans no it wasn't even there
Two of those exemples are'nt lenguages. Flamish and Fries are dialects they are sure very diferent from the regular Dutch but that doesent maken them lenguages.
@constancerijsdijk9332
8 ай бұрын
Fries is not a dialect but a separate language.
Afrikaans has a map of South Africa