Everyone was shocked by SuperHero Pronunciation Differences!(Brazil, Usa,Germany,Sweden,Korea,Japan)

Ойын-сауық

Did you Know (Batman, Spiderman, Iron man etc) many Superhero Has different name from Each country?
Who is your FAVORITE!!
Let's Check!

Пікірлер: 1 300

  • @vtr.Lisboa
    @vtr.Lisboa5 ай бұрын

    USA: Do you want to be my colony and give up your native language and start using several words in English? Brazil: No.

  • @drzander3378

    @drzander3378

    5 ай бұрын

    UK: Do you want to be my colony and give up your native language and start using several words in English? USA: Yes 😆

  • @triz8399

    @triz8399

    5 ай бұрын

    I love the fact nowdays not many USA songs rank on our music charts. Our charts are full of Brazilian artists now 🇧🇷💕

  • @celinhabr1

    @celinhabr1

    5 ай бұрын

    I would, if our music wasn't crap, we never had a lower quality in our music. Then again, currently, the US music is also crap so it wouldn't make a good difference. @@triz8399

  • @RosaSilva-dx9jv

    @RosaSilva-dx9jv

    5 ай бұрын

    But Brazilian use english words a lot too

  • @ykjdob

    @ykjdob

    5 ай бұрын

    ​@@RosaSilva-dx9jv like 'shopping'. I honestly don't know a word in Portuguese with the same meaning, which means 'shopping mall' in English. We only use that word

  • @fernandalemesnutri
    @fernandalemesnutri5 ай бұрын

    Ana = Diva Brasileira. Obrigada por mostrar nossa cultura por ai. Nos videos a maioria das pessoas ficam chocadas com o português kkk

  • @FHANNY66

    @FHANNY66

    5 ай бұрын

    Diva?? Kkkkkkkkkkkkkkk

  • @VavaDasSPGs

    @VavaDasSPGs

    5 ай бұрын

    ​@@FHANNY66ela é uma "bela" representante da nossa cultura (o "bela" está entre aspas porque tem diversos significados).

  • @h2zo774

    @h2zo774

    5 ай бұрын

    Português mal desenvolvido de Portugal

  • @Luffy-Nordestino

    @Luffy-Nordestino

    5 ай бұрын

    Acredito que na parte do batman ela deveria ter dito "homem morcego".

  • @kingzinho6392

    @kingzinho6392

    5 ай бұрын

    ​@@Luffy-Nordestino não cara isso é a tradução ele tinha que diz como as pessoas chama o Batman aqui

  • @jefgir1097
    @jefgir10974 ай бұрын

    Brazilians did a very clever thing adapting Wonder Woman's symbol. Wonder Woman's symbol is two "W's" stacked over each other, representing the initials of the name. The portuguese name for the character is "Mulher Maravilha" (just a literal translation), so they just turned the symbol upside down and the two "W's" became two "M's".

  • @rogeriosouza_0

    @rogeriosouza_0

    3 ай бұрын

    Nós é gênio, fala tu.

  • @gabrielrios8667

    @gabrielrios8667

    3 ай бұрын

    I guess it wasn't planned, just a happy coincidence kkkkkkkk our linguage is beautiful. I'm very pround of the brazilian portuguese. But, in some cases, translate literally is impossible, like in the characthers wich name ends in "er", "maker", or any word wich means "the person who does", like the Punisher. We have the sufixes "eiro" and "dor" (equals of the sufix "er"), but it would sounds very strange say "Punidor" ou "Punideiro" (literal translation). That would be a terrible name, because this words simply doesn't exists in portuguese. So, we use to say "Justiceiro" (Justice Maker).

  • @_PieceOfSheet_

    @_PieceOfSheet_

    3 ай бұрын

    ​@@gabrielrios8667linguage é foda

  • @punusername3445

    @punusername3445

    3 ай бұрын

    @@gabrielrios8667 mas se tu pensar "Daredevil" vira "Demolidor" porque o simbolo dele é "DD" então tem uma gradne chance de ser de propósito

  • @israeljefte5786

    @israeljefte5786

    2 ай бұрын

    ​@@gabrielrios8667and the Daredevil thing, that was translated like " wrecker, demolisher" - Demolidor. But we actually had an accurate translate, but it was so silly that even if "Demolidor" have nothing to do with "Daredevil", it got fit way better. The silly translation is "atrevido" lmao that it is to sound like Daredevil, but daredevil is cool, "Atrevido" is so silly 😅 to transmit this "sillyness" in English, it would be like "cheeky"

  • @mauricio77vicente35
    @mauricio77vicente355 ай бұрын

    I thought it was cool that Brazil is the only country that has translated almost all superhero names into its own language, unlike most others that only use the original name in english. Note: Ana spoke everyone’s name perfectly in portuguese.

  • @Sly2BandOfThievesIsTheBestSly

    @Sly2BandOfThievesIsTheBestSly

    5 ай бұрын

    What about swedish?

  • @mauricio77vicente35

    @mauricio77vicente35

    5 ай бұрын

    @@Sly2BandOfThievesIsTheBestSly Don't they use the same original english name as well as the others?

  • @Sly2BandOfThievesIsTheBestSly

    @Sly2BandOfThievesIsTheBestSly

    5 ай бұрын

    @@mauricio77vicente35 I guess so. There are still many people using the swedish names though (on some of the heroes)

  • @mauricio77vicente35

    @mauricio77vicente35

    5 ай бұрын

    @@Sly2BandOfThievesIsTheBestSly Cool. So Sweden also does this with the names of some americans super-heroes.

  • @caninon7570

    @caninon7570

    5 ай бұрын

    Obviosly she spoken perfecly, she IS Brazilian.

  • @Andres-db4jm
    @Andres-db4jm5 ай бұрын

    Don't want to be a wet blanket, but i cringed a little bit when the girl from US said "brazilian". People in Brazil talk in Portuguese language.

  • @verenasilva5033

    @verenasilva5033

    5 ай бұрын

    USA being USA, not a surprise

  • @luancsf123

    @luancsf123

    5 ай бұрын

    In another video, the Japanese girl also said "Brazilian" to refer to our language.

  • @silvioej

    @silvioej

    5 ай бұрын

    Não prestei atenção, em que minuto foi isso ?

  • @Andres-db4jm

    @Andres-db4jm

    5 ай бұрын

    ​@@silvioej2:04

  • @andersonrockeravenger6749

    @andersonrockeravenger6749

    5 ай бұрын

    They all know that, I think the confusion might come from the term "Brazilian Portuguese" which is used all the time, so...

  • @lavinia_lazarini
    @lavinia_lazarini5 ай бұрын

    No Brasil nós traduzimos tudo mesmo , antigamente era usado "homem-morcego" mas hoje o batman é mais comum mesmo

  • @lavinia_lazarini

    @lavinia_lazarini

    5 ай бұрын

    @@betoramone3792 acho q os dois são usados

  • @GabrielAlves-rc7sj

    @GabrielAlves-rc7sj

    5 ай бұрын

    Acho que mudou pra Batman devido as mídias audiovisuais, já que na dublagem o lipsinc da fala é difícil encaixar homem-morcego em Batman

  • @lavinia_lazarini

    @lavinia_lazarini

    5 ай бұрын

    @@GabrielAlves-rc7sj simm , também acho que seja por isso.

  • @kelsivannbrittto8057

    @kelsivannbrittto8057

    5 ай бұрын

    E eu sei por que a Ana riu na hora que que a garota japonesa falou Huck kkkkkkk ele fez até um ram espantada kkkkk

  • @dilsonsouza1284

    @dilsonsouza1284

    5 ай бұрын

    Mesmo nos filmes do Batman, com esse nome na capa e tal, costuma ter os personagens se referindo a ele como homem-morcego. Não sendo usando como nome do herói, mas como uma tiradinha do vilão (Coringa), por exemplo.

  • @4HLEV0
    @4HLEV05 ай бұрын

    Literal translations make more sense to me because most of these heroes' names aren't like a person's name, they're just two words put together. And like, in english these characters are called like that to make it obvious what power they have, so it makes sense that in other languages it's just as obvious as it is in english lol

  • @chrisrudolf9839

    @chrisrudolf9839

    4 ай бұрын

    I agree, but it also has to sound catchy after the translation to work as a superhero name. Sometimes the sound is off, sometimes it's too long, sometimes the literal translation just would invoke different associations (If e.g. someone was referred to as an "Eisenmann" (Ironman), first thing I would think off would probably be a hardware store vendor or a junk collector, not a guy in a robot suit). For German, there is also the additional problem that all of those descriptive titles would need the article when used in a sentence, you can't use them without the article like a name without it sounding really odd. If they translated the iconic line "I am batman" as "Ich bin der Fledermausmann", it would just sound ridiculous. Well, it is ridiculous in English too if you really think about it, but it sounds so catchy that it doesn't matter ;-). We do often translate or invent totally different names for comic book characters that are specifically aimed at kids who wouldn't know any English yet and would maybe struggle to pronounce the English name. E.g. Scrooge McDuck is Dagobert Duck in German, Huey, Dewey and Louie are Tick, Trick and Track, Gyro Gearloose is Daniel Düsentrieb.

  • @joaouberti9632

    @joaouberti9632

    3 ай бұрын

    ​@@chrisrudolf9839 Brazil did something very similar with most of Disney character names. Uncle Scrooge Mcduck became "Tio Patinhas McPato" with pato being Portuguese for duck. The nephews are Huguinho, Zezinho and Luisinho (lil Hugo, lil José and lil Luís). Daisy was translated to the corresponding name of the flower, Margarida, and Goofy became Pateta, same name used here for the Three Stooges.

  • @4HLEV0

    @4HLEV0

    3 ай бұрын

    @@chrisrudolf9839 Yes I agree, sometimes it just sounds stupid so not traslating can be better lol

  • @IgorNN36
    @IgorNN365 ай бұрын

    3:02 Brasil - Ba Ti Man Reação do Japão 😆😅🤣 3:06 Japão - BA TO MAN 😂

  • @pedruusaraiva

    @pedruusaraiva

    5 ай бұрын

    Eu ri demais essa hora

  • @maverick767

    @maverick767

    5 ай бұрын

    ​@@jcpaulinhoNão ouve porque a pronúncia da maioria das regiões do Brasil é Tchi para Ti, o mesmo de dji para di.

  • @elmercy4968

    @elmercy4968

    5 ай бұрын

    I see ka ri ma.

  • @yurisousa6891

    @yurisousa6891

    4 ай бұрын

    kkkkkkkk mano, eu ri muito

  • @dianagostadesushi

    @dianagostadesushi

    4 ай бұрын

    Ela falou até na versão padrão do português brasileiro pq se fosse ver cada região que ia ser engraçado pra eles 😅

  • @GBelneau
    @GBelneau5 ай бұрын

    I like that Wonder Woman still keeps the alliteration in Portuguese

  • @eduardomarques91

    @eduardomarques91

    5 ай бұрын

    And the aesthetics of the abbreviation is also preserved: WW > MM

  • @thalescardosoMD
    @thalescardosoMD5 ай бұрын

    In brazil, most heroes are literally translated , in the 60s even names like Bruce Wayne , Peter Parker and Lois lane were translated to Bruno miller, Pedro prado e Miriam lane. Later they choose to become more standard and names became “normal “ - Bruce Wayne etc. superheroes with names that had meaning like a animal ( Spider-Man, black panther ) , object ( green lantern , green arrow ) kept their names translated with some exceptions where the translation didn’t really work well like hulk, aquaman or Flash. The most interesting exception for me is batman … that could be easily translated to “homem - morcego “ but was kept in original form probably because of the 66’s Adam west series sucess , however we don’t say the English pronunciation like we do with flash or aquaman. We say it with the Portuguese pronunciation of de “a” like Ana did in the video because he was for too famous to become “homem - morcego “ and the correct pronunciation seems kind of obnoxious right now lol

  • @allanfelipe766

    @allanfelipe766

    5 ай бұрын

    Eu sei que traduziram Lois Lane porque era muito parecido com "Luís" 😂

  • @thalescardosoMD

    @thalescardosoMD

    5 ай бұрын

    @@betoramone3792 o foda eh q ela surgiu super sombria …. Ficou “de boa” na época mis infantil das hqs e acho q eles consideraram esse riacho doce aí ok mas nos anos 70 voltou a ser s Gotham dark q conhecemos … não sei se foi aí q eles abandonaram nome fofo de riacho doce… q pelo amor de Deus né ?

  • @Peter1999Videos

    @Peter1999Videos

    5 ай бұрын

    In latin america used to be like that, all changed around 2000`s Lois lane is still named LUISA Lane, Joker is Guason but JOKER is more popular now, Bruce Wayne was BRUNO DIAZ in the old times, Spiderman, `Hombre Araña`, Superman , was always Superman , very different to Brasil

  • @Renanpassosribeiro

    @Renanpassosribeiro

    5 ай бұрын

    ​@@betoramone3792riacho doce passa uma vibe bem oposta de Gotham 😂

  • @jeffmonster17

    @jeffmonster17

    5 ай бұрын

    Misericórdia essa de traduzir até os nomes eu não sabia kkkkkk

  • @JuliaMariaSantoss
    @JuliaMariaSantoss5 ай бұрын

    Cara é tão legal que a gente traduza os nomes para toda a população ter acesso a esses nomes, não é estranho a gente não traduzir tipo o inglês não é nossa primeira língua pra gente manter o original

  • @Benxs10

    @Benxs10

    5 ай бұрын

    Batman e Superman, ninguém fala super homem

  • @gcp162

    @gcp162

    5 ай бұрын

    @@Benxs10 Só se tu é da geração 2000, sempre foi o traduzido. A nova geração que usa os nomes sem traduzir.

  • @01tonyde

    @01tonyde

    5 ай бұрын

    Pra mim sempre foi super homem. Mudou nesses últimos anos. Já Batman sempre foi Batman. A diferença é q antigamente falavam "Batman, o Homem Morcego"

  • @lughdesu8244

    @lughdesu8244

    5 ай бұрын

    @@gcp162 eu só uso superman pq acho mas rápido e fácil de falar que super homem

  • @Vitor-gb2ue

    @Vitor-gb2ue

    5 ай бұрын

    Isso é realmente uma prática mt linda do PT-BR. Se comparar várias obras ai famosas como Harry Potter, As Crônicas de Nárnia e Família Addams, vc percebe como a versão brasileira é superior exatamente por ter esse cuidado em adaptar os nomes com mt mais frequência q os outros idiomaa

  • @williamr.r.6440
    @williamr.r.64405 ай бұрын

    Proud of Brazil. We already have a lot of American things over here, don't need more words in English either.

  • @cienciasatuariais4954

    @cienciasatuariais4954

    5 ай бұрын

    Cultuemos a 'última flor do Lácio"...

  • @protonico2821

    @protonico2821

    5 ай бұрын

    Isso que o brasileiro tende a "verbificar" muitos termos em inglês como se fosse palavra portuguesa, tipo gíria de jogos, "dropei"

  • @CarlosEduardoSchneiderZanatti

    @CarlosEduardoSchneiderZanatti

    5 ай бұрын

    ​@@protonico2821 Sim... Eu odeio tanto esses americanismos !!

  • @ernestokrapf

    @ernestokrapf

    5 ай бұрын

    bom, é mais difícil e trabalhoso falar "rede mundial de computadores" do que "internet", vamo combina

  • @CarlosEduardoSchneiderZanatti

    @CarlosEduardoSchneiderZanatti

    5 ай бұрын

    @@ernestokrapf É só falar "rede" huehuehue

  • @PatientTeacher
    @PatientTeacher5 ай бұрын

    Importante lembrar que há algumas décadas havia uma lei sobre estrangeirismos no Brasil, e muitos nomes eram traduzidos. Inclusive, Peter Parker virou Pedro Prado rsrs Também era um apelo maior para as crianças o nome auto-explicativo.

  • @al4nfps

    @al4nfps

    5 ай бұрын

    Pedro Estacionamento.

  • @jonatasfaustinomoraes

    @jonatasfaustinomoraes

    5 ай бұрын

    Era pra ser Pedro Manobrista, kkkkkkkkk

  • @PatientTeacher

    @PatientTeacher

    5 ай бұрын

    @@jonatasfaustinomoraes Boa kkkk

  • @TiagoSantos_27

    @TiagoSantos_27

    5 ай бұрын

    Por isso que maior parte dos brasileiros não sabe falar inglês direito

  • @al4nfps

    @al4nfps

    5 ай бұрын

    @@TiagoSantos_27 até porque ninguém é obrigado a aprender inglês.

  • @yota5669
    @yota56695 ай бұрын

    O português sempre vai ser uma das línguas mais lindas, olha a reação das garotas quando a brasileira fala o nome dos supers

  • @notnowjohn

    @notnowjohn

    5 ай бұрын

    Mas é claro, essa mulher é linda. Ate palavras como estrume, catarro e furúnculo fica bonito falado por ela

  • @yohannareys8019

    @yohannareys8019

    5 ай бұрын

    ​@@notnowjohn😅

  • @01tonyde

    @01tonyde

    5 ай бұрын

    Exato

  • @h2zo774

    @h2zo774

    5 ай бұрын

    mano o teu comentário não faz o menor sentido papo reto, o gosto é relativo cara, então sempre vai ter pessoas se opondo a determinado gosto que uma pessoa goste, aliás o português Br p mim é mais uma comum entre as milheres que tem no mundo

  • @cfda134

    @cfda134

    5 ай бұрын

    ​@@h2zo774ele tá falando isso porque é br kkkkk

  • @Galegolas123
    @Galegolas1235 ай бұрын

    It's funny because the name Batman in Brazilian portuguese could easily be translated as ''Homem-Morcego'' but we kept Batman, i think it sounds better idk, but in the old comics we used to call ''Homem-Morcego'''.

  • @ClanGamerBr

    @ClanGamerBr

    5 ай бұрын

    Even in new movies and animations sometimes you see characters referring Batman as "Homem-Morcego" as 3rd person

  • @rodrigohyppolito5989

    @rodrigohyppolito5989

    5 ай бұрын

    Todos os nomes existem tradução aqui. Tocha humana etc, alguns nada a ver como rogue = vampira. Mas flash não traduziram.

  • @MarcoSolidx

    @MarcoSolidx

    5 ай бұрын

    Nas animações coringa chama Batman de morcegão

  • @jacksonsilva4409

    @jacksonsilva4409

    5 ай бұрын

    Queria que ela falasse bátima

  • @AnittaAlvaresCabral-hf4db

    @AnittaAlvaresCabral-hf4db

    5 ай бұрын

    @@rodrigohyppolito5989 será q eu assistir algum filme pirata? Pq eu me lembro do nome do flash ser rapidinho 🤡🤡🤡

  • @Khomuna
    @Khomuna5 ай бұрын

    For people that don't know, in Brazil there was always a big push towards accessibility when it comes to foreign material, for that reason every movie/show has a (very good) Portuguese dub and instead of using foreign words we almost always translate them to Portuguese, including movie titles, so stuff like "Jurassic Park" becomes "Parque dos Dinossauros" (Dinosaur Park). A lot of times we also add a subtitle under movie names that can't be translated, like "Alien" becomes "Alien: O Oitavo Passageiro" (Alien: The Eight Passenger). This often spoils some movies tho.. haha.

  • @MrSheduur

    @MrSheduur

    4 ай бұрын

    lol, yeah german also has this weird obsession with the unneccessary secondary title descriptions that noone asked for :)

  • @Igor_Comentarista

    @Igor_Comentarista

    4 ай бұрын

    Cala boc# Foice e Martelo do k7.

  • @YanmegaPropaganda

    @YanmegaPropaganda

    3 ай бұрын

    “Onward” pra “Dois Irmãos: Uma Jornada Fantástica”

  • @AristocratadaSilva

    @AristocratadaSilva

    3 ай бұрын

    @@oguilherme_cs você deve ter nascido depois de 2000 entao filhao, eu nao me lembro de ninguem da minha turma falando "professora, leva nós pra assistir 'JULLRÉSIK PAWRK'".

  • @deramara

    @deramara

    3 ай бұрын

    ​@@oguilherme_cs Eles chegaram a usar Parque dos Dinossauros como um subtítulo, tipo : Jurassik Park. Parque dos Dinossauros.

  • @lal4mm
    @lal4mm5 ай бұрын

    The Sweden girl did what we are actually curious about 😂😂 Thank You for the research!! And Brazil translates everything anyway

  • @MrHerbsti

    @MrHerbsti

    3 ай бұрын

    I guess the German girl is too young to know this, but back in the 80s the name of some comic book characters and groups were actually translated into German. Some examples: Spiderman - Die Spinne (the spider) The Thing - Das Ding Iron Man - Der Eiserne (the ironclad) The Avengers - Die Rächer Green Lantern - Grüne Laterne / Grüne Leuchte ... and almost every animal-based name (thankfully, they didn't try this on Batman ;- )

  • @22martinez1
    @22martinez15 ай бұрын

    "I am vengeance! I am the night! I am Läderlappen!"

  • @Frey_2026

    @Frey_2026

    5 ай бұрын

    He throws beer at criminals

  • @MrSheduur

    @MrSheduur

    4 ай бұрын

    Quick! Put up the Läderlappen signal!

  • @CleisonReis
    @CleisonReis5 ай бұрын

    It's undeniable that "Batman" is the most known name in Brazil, but we also had translated his name to "Homem Morcego" (Bat = morcego and man = homen). About Hulk, we also have a kind of translation for his name as well: "O incrível Hulk" (literal translation for "The Incredible Hulk"). About Superman an old-fashion way to call him was "Homem de Aço" (Literal translation in English "Steelman" if I'm not wrong). Basically, when we don't translate the name itself we might create a complement or pronunce it in our own way 😅

  • @minka2387

    @minka2387

    5 ай бұрын

    There was this old cartoon about Batman some time ago (I had a dvd as a kid) that the storyteller used to start the episodes saying "O Homem-Morcego" and it used to gives me creeps, I loved it. Sometimes in media, we still find some remnants of this name, when people call him "Morcego" or talk about him as "O Homem-Morcego" and then straight up call him Batman, I love it. Idk, it gives him such a deep and dark vibe

  • @cnsskill4414

    @cnsskill4414

    4 ай бұрын

    Oxi, mas em inglês já usaram "man of Steel" para se referir ao superman, que inclusive hoje em dia no Brasil, ninguém mas fala "super homem" e sim "superman" , só quem deve falar "super homem" é os mais velhos

  • @gastraball

    @gastraball

    4 ай бұрын

    Batman = "Homem-morcego" e Man-bat = "Morcego-homem" ou "Morcego-humano" 🤨🤔

  • @andresouza5751

    @andresouza5751

    4 ай бұрын

    I don't think they ever translated "The Hulk", at least I don't remember, cause it's very silly. It could be something like "Trambolho" or "Destroço", but probably "Brutamontes" when referring to a person.

  • @gabrielsalles8403

    @gabrielsalles8403

    2 ай бұрын

    @@cnsskill4414 eu quase nunca escuto falando superman, sempre ouvi super homem, quem fala suer man e o pessoal mais nerd mesmo ou a galera mais nova

  • @jac85almeida
    @jac85almeida5 ай бұрын

    Se tem a Ana tem brasileiro assistindo ❤

  • @lambisgoia3598

    @lambisgoia3598

    5 ай бұрын

    SIM SIM KKKK eu só assisto quando ela aparece

  • @fabricio4794

    @fabricio4794

    5 ай бұрын

    Eu assisto ela e as vezes vejo a Menina Má tambem,a Kay Lee

  • @leonardodavi2695

    @leonardodavi2695

    5 ай бұрын

    Sim. A regra é clara.

  • @LeonardoAugustoMatsuda
    @LeonardoAugustoMatsuda4 ай бұрын

    E ainda temos um bônus no Brasil com MIRANHA 🕷️🕸️

  • @gabrielrios8667

    @gabrielrios8667

    3 ай бұрын

    Miranha, Bátima, Superómi, O The Flash, o Lampião Verde, o Rei dos Açude....

  • @gabrielsalles8403

    @gabrielsalles8403

    2 ай бұрын

    @@gabrielrios8667 "o de fleshi" é o melhor hahaha

  • @drzander3378
    @drzander33785 ай бұрын

    Harley Quinn's name is a play on words. It sounds similar to Harlequin, a type of comic support character and occasional hero that first appeared in Italian comedies in the 16th century (Harlequin is 'Arlecchino' in Italian). When Harley Quinn is translated into some languages including Portuguese, the female form of the word harlequin is used.

  • @Renanpassosribeiro

    @Renanpassosribeiro

    5 ай бұрын

    Yes, this name already existed in Portuguese, they just took it and changed it to Arlequina

  • @lilianpereira4838

    @lilianpereira4838

    12 күн бұрын

    Yes. Alerquina remained, as almost all feminine words end in "A" in Portuguese .

  • @johnnorthtribe
    @johnnorthtribe5 ай бұрын

    These comics were very popular in Sweden when I grew up in the 80s. Back then we were not so well spoken in English as most youths are today. So basically every superhero has a Swedish name. Many are still used today like "Stålmannen" and "Spindelmannen". "Läderlappen" just sounds to cheesy in todays Swedish so I think most just say Batman. Edit: But "läderlappen" means the leather patches (or cape), which Batman has on his back. 😄

  • @kirgan1000

    @kirgan1000

    5 ай бұрын

    "Läderlapp" is a typ of bat. So it is the bat in (old) Swedish.

  • @wingedhussar1117

    @wingedhussar1117

    5 ай бұрын

    The Swedish word "läderlappen" (batman) sounds like the German word "Lederlappen", which means "leather rag" XD

  • @johnnorthtribe

    @johnnorthtribe

    5 ай бұрын

    @@kirgan1000 oh yeah. I forgot about that. That is why. :D

  • @johnnorthtribe

    @johnnorthtribe

    5 ай бұрын

    @@wingedhussar1117 Well, I guess you could call it "leather rag" as well. "Lappen" has several meanings and can also mean patches sort of like in a Glee man's Cloak.

  • @applemos6714

    @applemos6714

    5 ай бұрын

    I like that the Swedish girl had taken her time to check the traditional Swedish names!

  • @luizbomfim2840
    @luizbomfim28405 ай бұрын

    Ana represent portuguese, spanish, italian 😂

  • @Anonymox_

    @Anonymox_

    4 ай бұрын

    Só um BR teria Bom Fim no nome klkkk, é MT nós

  • @luizbomfim2840

    @luizbomfim2840

    4 ай бұрын

    @@Anonymox_ 😜

  • @wickedchild8501

    @wickedchild8501

    4 ай бұрын

    Italiano tb?

  • @BucyKalman

    @BucyKalman

    28 күн бұрын

    Ana represents [....]

  • @lucasprestes
    @lucasprestes5 ай бұрын

    I think here in Brazil there are two names for superman, we either translate it to "super homem" or keep it superman(with a heavy accent). I even think recent movies kept superman in the title

  • @John15196

    @John15196

    5 ай бұрын

    Yes

  • @WilsonOzu

    @WilsonOzu

    5 ай бұрын

    Super-Homem was the original name used in comics in Brazil by Ebal and later by Editora Abril. After Panini bought the rights to publish the title in Brazil, they changeg it to Superman, just as a matter of simplification to write the baloons.

  • @MarcioHuser

    @MarcioHuser

    5 ай бұрын

    The name was changed while still being published by Abril, around 99/2000. I remember it because I was a subscriber for the comics and the change happened when they ceased the subscriptions and released the new "Platinum" format, and in that they had a note explaining the editorial change for naming Superman

  • @MarcioHuser

    @MarcioHuser

    5 ай бұрын

    Also, given what is happening in the games, the tendency is to no longer translate superheroes names. Given another 10/20 years they will all be in English, I would say

  • @Renanpassosribeiro

    @Renanpassosribeiro

    5 ай бұрын

    Eu acho que já no desenho da liga da justiça era Superman mas Supergirl que eu me lembre nunca traduziram mesmo no filme dos anos 80 era em inglês

  • @ramiroFTW
    @ramiroFTW4 ай бұрын

    The funiest trivia about the Joker/Coringa name in Brazil is that the card was originally written Curinga and not Coringa, but when they started translating the comics, they didn't want a word starting with cu (it's portuguese for our... rear end lol) printed on the comics covers, so they changed it to Coringa. It is now grammatically correct to write it with the O too, tho.

  • @user-ro5kf2xh6h

    @user-ro5kf2xh6h

    4 ай бұрын

    Caraca, essa eu não sabia...

  • @cearascbrasil

    @cearascbrasil

    Ай бұрын

    Eu sou cearense e a minha pronuncia para a palavra seria com "u" "curinga". Embora eu saiba que se escreve com o, é normal no Ceará a gente pronunciar algumas palavras escritas com "o" com som de "u".

  • @sunruolan

    @sunruolan

    Ай бұрын

    ​@@cearascbrasil em minas gerais tbn

  • @corny2603
    @corny26035 ай бұрын

    As a young adult Swede i still use alot of the old names for the heroes. Exept Batman.

  • @grandmakida6591

    @grandmakida6591

    5 ай бұрын

    I haven't lived in Sweden for 6 years so I wasn't sure. I was scared people would get mad in the comments if i claimed we still said it, but I agree I also say the old names sometimes. But some of them I genuinely didn't know.

  • @HenrikJansson78

    @HenrikJansson78

    5 ай бұрын

    I still say Läderlappen sometimes. Just because it sounds so silly. Life becomes a little more fun if you call him Läderlappen. :)

  • @HenrikJansson78

    @HenrikJansson78

    5 ай бұрын

    @@grandmakida6591 Yeah, I think you would have to be quite hard into the comics to know Järnmannen, Hämnarna and Mirakelkvinnan. I had no idea they had swedish names.

  • @MrSheduur

    @MrSheduur

    4 ай бұрын

    @@HenrikJansson78 indeed it does :)

  • @diegoportella1203
    @diegoportella12033 ай бұрын

    The Brazilian girl should've explained the reason for the translated names to them. As part of Brazilian culture, the Brazilian dubbing market is enormous, and most of our population prefers to watch dubbed movies instead of the original voices ones. That's so huge in our country, that some percentage of Brazilian people have never known the original version of those movies.

  • @nicholasm788

    @nicholasm788

    2 ай бұрын

    I think it's more due to the fact that over 90% of the population is illiterate in English

  • @steer.ts1

    @steer.ts1

    2 ай бұрын

    Which is not true, since in Brazil two languages ​​are mandatory, Spanish and English! But nobody likes English, Portuguese grammar is difficult so we prefer to focus on our grammar ​@@nicholasm788

  • @BucyKalman

    @BucyKalman

    28 күн бұрын

    @@nicholasm788 Yes, that is the main reason. And the fact that everything is dubbed or translated into Brazilian Portuguese helps to keep them monolingual.

  • @valneijr
    @valneijr5 ай бұрын

    Hoje Ana veio com o look assembleiana dela.

  • @rogerio7546

    @rogerio7546

    5 ай бұрын

    ​@@equilibriumrebelado4893incrível como tem gente que assimila assim

  • @lararibeiro1088

    @lararibeiro1088

    5 ай бұрын

    Kkkkkjkk coitada

  • @triz8399

    @triz8399

    5 ай бұрын

    evangê 😄

  • @falcao7220

    @falcao7220

    5 ай бұрын

    Nn a xinge...

  • @AlineRodriguesSilva-nm9xx

    @AlineRodriguesSilva-nm9xx

    5 ай бұрын

    Porque qualquer pessoa que coloca uma saia mais cumprida acham que é da Igreja?

  • @noght
    @noght5 ай бұрын

    Coringa vem de uma palavra africana em quimbundo que era Kuringa. A palavra se escreve com U no Brasil, o certo seria Curinga. Mas como a DC achou que isso passaria uma ideia errada do personagem, a grafia ficou com O, Coringa. Eu particularmente acho INCRÍVEL que o Brasil traduza nomes de personagens. Acho que tem personagens que poderiam ser ainda mais traduzidos ou adaptados, como o Wolverine (que inicialmente se chamaria Carcará ou Carcaju), Gambit que seria (Apostador ou Valete) e Batman que antigamente era chamado de "O Homem-morcego", e deixou de ser chamado assim porque Batman ficava melhor em formato de logo.

  • @yohanapereira1629

    @yohanapereira1629

    5 ай бұрын

    Carcaju para wolverine é muito top

  • @Renanpassosribeiro

    @Renanpassosribeiro

    5 ай бұрын

    Coringa e da dc não Marvel

  • @mustachinhogrosso3535

    @mustachinhogrosso3535

    5 ай бұрын

    Coringa palavra africana. Esse aí usou a mesma fonte da Anielle Franco sobre buraco negro e criado mudo.

  • @noght

    @noght

    5 ай бұрын

    @@mustachinhogrosso3535 tu tá fumando o que meu bom? Procura aí a origem da palavra Curinga, vem do mesmo lugar que camundongo, bunda e marimbondo.

  • @mustachinhogrosso3535

    @mustachinhogrosso3535

    5 ай бұрын

    @@noght KKKKKKKKKKKKKKK claro, claro.

  • @randomname5341
    @randomname53413 ай бұрын

    Actually, the Brazilian version of "Harley Quinn" is more complicated than it looks. While "Harley Quinn" is two words, in Brazil, it's just one word, "Arlequina". "Harlequin", the classic male clown from theatrical plays (which is where "Harley Quinn" originates from) is translated into Portuguese as "Arlequim". So, when translating "Harley Quinn", they decided to make it into a "female version" of "Arlequim", so, "Arlequina" (like Gabriel and Gabriella). The thing is, sometimes characters call "Harley Quinn" simply as "Harley" in the original. So in the translation, "Harley" is also used (I think the understanding is that "Harley Quinzel" is her real name, while "Arlequina" (Harley Quinn) is her villain name).

  • @mactassio21
    @mactassio215 ай бұрын

    A Fun idea for a video would be to have Ana say the name of a hero in portuguese and they try to guess which hero that is. I bet noone will be able to guess who's Demolidor.

  • @thejanitor8512
    @thejanitor85125 ай бұрын

    In spanish (from Peru) 1. Superhero -- Super héroe. 2. Batman - Batman or Hombre Murcielago (which is the literal translation of a Bat Man, not very common in its usage) 3. Superman - Superman (maybe in spanish from Spain they would say Super Hombre? Dont know) 4. Spiderman - Spiderman or Hombre Araña (which is the literal translaion of a Spider Man, this one is more common in its usage) 5. Hulk - Hulk 6. Iron Man - Iron Man or Hombre de Hierro (which is the literal translation of a Bat Man, not very common in its usage) 7. Avengers - Los Vengadores 8. Harley Quinn - Harley Quinn or Arlequin 9. Wonder Woman - La Mujer Maravilla 10. Joker - Guasón (We really kept this from the 60s tv show with the mexican translation. Guasón. Great name.)

  • @oliverq9793

    @oliverq9793

    5 ай бұрын

    son casi idénticos a la versión brasileña a excepción de "Joker"

  • @Dragontrumpetare
    @Dragontrumpetare5 ай бұрын

    Superman was actually translated to Stålmannen because Swedes at that time wasn't as good in English as now. Superman means if we say it in s Swedish way the man who drinks to much which in he is a Alcoholic. That didn't sound that good, so we choose to use what people called him the man of steal which became Stålmannen. It's actually a good translation because translate Superman to Swedish works be Toppenmannen "The great man"

  • @tomeng9520

    @tomeng9520

    5 ай бұрын

    In Sweden, Batman was for a long time better known as Läderlappen. The name means bat, which in Swedish can also be called leather patch. Batman / Laderlappen in Swedish appeared for the first time in the magazine Veckans Äventyr (also known as the Jules Verne magazine) at the beginning of 1945.

  • @gyldean
    @gyldean5 ай бұрын

    2:03 Se referir aos EUA como América em todo vídeo até dá pra entender, agora "traduzir de inglês para brasileiro" é de lascar.

  • @lambisgoia3598

    @lambisgoia3598

    5 ай бұрын

    né kkkkk

  • @gabrielsalles8403

    @gabrielsalles8403

    2 ай бұрын

    eu falo brasileiro com orgulho hahaha

  • @shezmu6928
    @shezmu69284 ай бұрын

    As a Portuguese from Portugal, here we don't translate everything as in Brazil, the only ones that some Portuguese translate are Superman and Spiderman in the same way the girl from Brazil said. Also, we only dub animated movies for the children to understand, like spider-verse (we have the English version too for adults to see), the rest is in English with subtitles. and in Brazil, they dub most movies in Portuguese. There's a long story behind it, but basically, when Portugal was under a dictatorship, to avoid people consuming foreign media, it was forbidden to dub and share foreign media or you would be arrested. That law is no longer in effect for years, but we got used to it, so we don't dub it anyway and just consume it in its original language. With the exception of media targeted at kids.

  • @gabrielsalles8403

    @gabrielsalles8403

    2 ай бұрын

    In Brazil we had policies that pretty much required everything to be translated and dubbed so it would be more accessible to children and the dubbing makes it possible for illiterate folks to watch stuff as they don't need to read subs

  • @jkefgbvuydbgv

    @jkefgbvuydbgv

    2 ай бұрын

    Até conseguimos assistir de boa legendado, mas dublado é muito melhor

  • @cladestino1325

    @cladestino1325

    2 ай бұрын

    @@jkefgbvuydbgv Eu discordo completamente. assistir dublado é como perder uns 30 % do filme mais de 50 % da atuação do ator original. eu só assisto dublado quando não tem outra opção

  • @jkefgbvuydbgv

    @jkefgbvuydbgv

    2 ай бұрын

    @@cladestino1325 conversa fiada, isso é questão de gosto não regra

  • @jonpeley
    @jonpeley5 ай бұрын

    In spanish now we say Spiderman, but previously we used to translate it: Hombre araña. Same with Hulk, now it's Hulk but some years ago it was "La masa" (The mass). Avengers are "Los vengadores", direct translation, but movies were named with the original english title Wonderwoman was a long time ago "La mujer maravilla".

  • @leleotrx

    @leleotrx

    5 ай бұрын

    Marvel is trying to introduce the original names in portuguese too, in the new Spider Man game they don't refer to Peter as "Homem Aranha" like it was before, now is just Spider Man.

  • @Renanpassosribeiro

    @Renanpassosribeiro

    5 ай бұрын

    The only one they didn't translate was the Hulk in Portuguese

  • @jonpeley

    @jonpeley

    5 ай бұрын

    @@Renanpassosribeiro how do you say it?

  • @giovaneantonio9378

    @giovaneantonio9378

    5 ай бұрын

    ​@@jonpeleyHulk= /R/U/L/Q/I/

  • @wickedchild8501

    @wickedchild8501

    4 ай бұрын

    La massa 💀

  • @alricmetalheart4125
    @alricmetalheart41253 ай бұрын

    In Germany the comics used to translate the names into german. Spiderman was called Die Spinne, Ironman was called Der Eiserne, the Avengers were called Die Rächer, Daredevil was Der Dämon etc. It only started in the late 90s early 2000s that we took the english Names and kept them.

  • @raistraw8629
    @raistraw86295 ай бұрын

    As a german my favorit is the swedish Lederlappen. 😂 It could be used as an insult.

  • @johnnorthtribe

    @johnnorthtribe

    5 ай бұрын

    It means the Cape of Leather (läderlappen) :) Edit: actually Leather patch is the more literally correct translation.

  • @kirgan1000

    @kirgan1000

    5 ай бұрын

    Läderlapp is also the name for a bat. Its better the fladermusman "flapping-mouse-man

  • @erikstenviken2652

    @erikstenviken2652

    5 ай бұрын

    ⁠@@johnnorthtribeits more like lether patch… but yeah, the names comes from a specific type of bat.

  • @AP-RSI

    @AP-RSI

    5 ай бұрын

    @@johnnorthtribe Lappen in Germany means literaly "rag(s)".

  • @MrSheduur

    @MrSheduur

    4 ай бұрын

    "Du Lappen" would be quite an insult in german, something like "You whimp", so yeah Lederlappen is amazing.

  • @rsn3983
    @rsn39835 ай бұрын

    Português é o idioma mais lindo do mundo em especial o do Brasil 🇧🇷

  • @Yu-lii

    @Yu-lii

    3 ай бұрын

    Com certeza n

  • @oliverq9793
    @oliverq97935 ай бұрын

    por mim o Brasil traduziria TUDO isso traz mais significado pra nossa cultura, pra nossa vivência. vendo do ponto de vista da psicologia comunitária eu até diria que esse é o "certo" Enfim vai Miranha 😂✋ For me, Brazil would translate EVERYTHING This brings more meaning to our culture, to our experience. Seeing from the point of view of community psychology, I would even say that this is the "right" choice Anyway, GO Miranha😂✋

  • @ocarolingio

    @ocarolingio

    4 ай бұрын

    Mas traduzir homem morcego soaria muito estranho hoje em dia

  • @MedK001

    @MedK001

    3 ай бұрын

    @@ocarolingio mas era assim que dizíamos antes, não? Hoje em dia é mais "Batman", mas eu podia jurar que "Homem-Morcego" não é estranho...

  • @ocarolingio

    @ocarolingio

    3 ай бұрын

    @@MedK001 já chegaram a traduzir superman, me lembro com os desenhos da liga da justiça e da DC. Muitas vezes não sabiam o que escolher superman ou super homem mas agora é só superman. Super homem já soa cafona, talvez pelo fato de eu ser de 2003, imagine batman que nunca chegou a ser traduzido. Mas de vc falar pra fazer adaptações, como "Homem de Aço" e "Morcego" como tantas vezes o Brasil fez com viloes ou personagens mais secundários naquela epoca teria sido uma boa ideia. Hoje em dia n tem mais como descolar.

  • @GalactusGordo

    @GalactusGordo

    3 ай бұрын

    @@ocarolingio Eu acho tranquilo, o problema é que Batman é mais popular, diferente do que estão fazendo com o Homem Aranha.

  • @robertoprimordial2633

    @robertoprimordial2633

    2 ай бұрын

    Desde que não seja pela ótica estadista e esquerdista, concordo.

  • @lucone2937
    @lucone29375 ай бұрын

    In the old Finnish comics there are Finnish names for superheroes, and all the old Bond movies were also Finnish titles like "Elä ja anna toisten kuolla" ( = Live and Let Die). But I guess in recent years it has become a general habit to market Anglo-American films to whole Europe with the same English titles. In Finland the foreign movies are always subtitled in Finnish because the Finns want to hear the voices of original actors and many Finns are quite good to understand English. Only those animation films that are made mainly for kids are dubbed in Finnish. The original Finnish translations used in comics. 1. Superhero = supersankari (sankari = hero) 2. Batman = Lepakkomies (lepakko = bat; mies = man) 3. Superman = Teräsmies (teräs = steel; mies = man) 4. Spiderman = Hämähäkkimies (hämähäkki = spider) 5. Hulk = Hulk 6. Ironman = Rautamies (rauta = iron) 7. Avengers = Kostajat (kosto = revenge; kostaa = to avenge) 8. Harley Quinn = Harley Quinn 9. Wonderwoman = Ihmenainen (ihme = wonder, nainen = woman) 10. Joker = Jokeri (joker means also a wild card in card games)

  • @Pidalin
    @Pidalin5 ай бұрын

    We also had some names translated in Czech, but that's outdated now and nobody uses it, especially now when you watch most of movies in original language, some things had to be translated in the past when people were watching it in TV and nobody spoke English, only name I am still used to is Czech name for Chewbacca in StarWars, which is Žvejkal and it means the same, like someone who is chewing, but in later translations, it's just Chewbacca like in original. And yes, I know it's not superhero, that was just an example of translation. 😀 I would say that translations work very well and we know these names as default in just 2 universes - Harry Potter and Lord of the Rings, most of people don't remember original English names.

  • @itfaria
    @itfaria5 ай бұрын

    The fact that the heroes names are so literal about the character super power makes the literal translations in other languages very normal, unless you do not remember that not everybody speaks English lol And the confusion about "comic books" and "movies" is merely because of marketing It's way easyer nowadays use the "original" name without having to make the translated versions of merchandise once it all made in China now lol

  • @em.415
    @em.4155 ай бұрын

    2:04 Did she say translate into “Brazilian”? Not Portuguese? Please don’t embarrass us Americans. 😂

  • @edu_moonwalker
    @edu_moonwalker5 ай бұрын

    The only part that doesn't translate the superhero names to Brazilian Portuguese is Sony with Spiderman games. And this thing ended up becoming a meme for us Brazilians.

  • @leleotrx

    @leleotrx

    5 ай бұрын

    Isn't this a Marvel thing, though? I think they're trying to introduce the english names. It's so weird to hear people in the game speaking portuguese shouting "Spider Man" instead of Homem Aranha.

  • @edu_moonwalker

    @edu_moonwalker

    5 ай бұрын

    @@leleotrx The worst thing is that this only happens in video games. Because in other media everything is translated nowdays. Only at the end of Daredevil's second season when Nobu says that "Daredevil" has to die instead of also saying the name "Daredevil" in Portuguese which is "Demolidor". Even during Frank Castle's trial, he himself says that the others refer to him as Punisher instead of using the Brazilian version, which is "Justiceiro".

  • @goukeban6197
    @goukeban61972 ай бұрын

    "Now we're on phase 4, about to watch Black Widow" I'm so sorry for you, honey!

  • @Boseibert
    @Boseibert2 ай бұрын

    In Brazil, these names were translated because at the time these superheroes were imported to Brazil there was a certain patriotism reinforced by the government, since the Vargas dictatorship of the 1930s. And many remain to this day in translated form, but since the internet became more accessible, the original names began to be better known.

  • @Frinea
    @Frinea5 ай бұрын

    Except for Batman and wonderwoman we still use the old names in Swedish

  • @tomeng9520

    @tomeng9520

    5 ай бұрын

    In Sweden, Batman was for a long time better known as Läderlappen. The name means bat, which in Swedish can also be called leather patch. Batman / Laderlappen in Swedish appeared for the first time in the magazine Veckans Äventyr (also known as the Jules Verne magazine) at the beginning of 1945.

  • @Frinea

    @Frinea

    5 ай бұрын

    @@tomeng9520 Jag vet

  • @chanchaniceman
    @chanchaniceman5 ай бұрын

    5:43 isn’t there a Brazilian footballer whose name is “Hulk”

  • @ynacyr4

    @ynacyr4

    5 ай бұрын

    It's actually a nickname to describe how strong he is. Not really his name. But he does wear it with pride on his jersey.

  • @BucyKalman

    @BucyKalman

    28 күн бұрын

    Hulk is his nickname actually.

  • @bufferl
    @bufferl5 ай бұрын

    the direct translation in German would be: 1: super hero = Superhelden 2: Batman = Fledermausmann 3: Superman = Übermensch or Supermann 4: Spiderman = Spinnenmann or in the way like swedish said "Spindelmann" ;) 5: Hulk = if it's just a name... then Hulk, but the direct translation would be "Wrack, Klotz or Koloss" 6: Iron Man = Eisenmann 7: Avengers = Rächer 8: HarleyQuinn = it's the same.... it's a name Harley Quinn 9: Wonderwoman = Wunderfrau 10: Joker = Spaßvogel or Witzbold Now you know why most films or some characters are not translated into German ;) it just sounds weird...

  • @wanderwurst8358

    @wanderwurst8358

    5 ай бұрын

    When the first Marvel comics were translated into German, the titles and names of the characters were usually also translated. Back then there was "Die Spinne", "Supermann", "Die Rächer", "Elektromann" .... It was only when English became the first foreign language to be widely spoken in Germany that the titles and names of the characters were no longer translated. Even if I would still like to introduce "Läderlappen" as Batman. 👍😂

  • @hansolo1225

    @hansolo1225

    5 ай бұрын

    Der Eiserne = Iron Man Der Rote Blitz = Flash Grüne Leuchte/Laterne = Green Lantern Gruppe X = X-Men Der Dämon = Daredevil Die Spinne = Spiderman

  • @elmercy4968

    @elmercy4968

    5 ай бұрын

    Wunderweib.

  • @lucastrobarbosa
    @lucastrobarbosa5 ай бұрын

    There is a fact that, back in 70's - 80's and 90's EVERYTHING from abroad was translated. No one knew the original name of the characters. After many years, internet and globalization and the brazilians having a better understand of the english language, some names kept the original. But we still have the culture to adapt.

  • @bufferl
    @bufferl5 ай бұрын

    For me as a german the swedish Lederlappen for Batman is just hilarious :D it's just because a Lederlappen represents a derogatory opinion regarding a character :D

  • @kirgan1000

    @kirgan1000

    5 ай бұрын

    Do flapping-mouse-man sound better? Läderlapp is also bat.

  • @bufferl

    @bufferl

    5 ай бұрын

    @@kirgan1000 Fledermausmann exakt ;)

  • @blodhevn2353

    @blodhevn2353

    5 ай бұрын

    @@kirgan1000 yeah in norwegian direct translation is the same as in swedish. Flaggermusmannen - the flapping mouse man

  • @elmercy4968

    @elmercy4968

    5 ай бұрын

    @@kirgan1000 "Lappen" we say to a sissy in German. Therefor Läderlapp sounds like leather-sissy.

  • @Vitor-gb2ue
    @Vitor-gb2ue5 ай бұрын

    Eu queria mt uma versão desse video só que com os nomes de personagens de Harry Potter (não só os Feitiços). Pra mim, a versão brasileira de Harry Potter consegue ser melhor que o original em vários momentos

  • @Cuestrupaster

    @Cuestrupaster

    4 ай бұрын

    Porque o português é muito mais próximo do Latim que o inglês, então acho que os feitiços devem ficar melhor mesmo... embora nunca tenha lido o livro.

  • @geomax2010
    @geomax20104 ай бұрын

    Parabéns a todas! Especialmente para a brasileira que apresentou o nosso jeito de traduzir tudo!

  • @DiegoGomes-cu9yf
    @DiegoGomes-cu9yf5 ай бұрын

    Não é que a gente traduza tudo do inglês, tem muitas palavras que usamos da língua inglesa por aqui. É só que quando se trata de filmes e série, geralmente tudo é traduzido pro nosso idioma pelo fato de grande parte da população não ter contato com o inglês ou não saber o básico. Também é quase cultural do brasileiro consumir filmes dublados ao invés dos originais. ----------------------------------- It's not that we translate everything from English, there are many words that we use from the English language here. It's just that when it comes to films and series, everything is generally translated into our language due to the fact that a large part of the population has no contact with English or doesn't know the basics. It is also almost cultural for Brazilians to consume dubbed films instead of the originals.

  • @TiagoSantos_27

    @TiagoSantos_27

    5 ай бұрын

    O que é pessimo fica sempre estranho não ouvir vozes originais

  • @igornnsilva
    @igornnsilva5 ай бұрын

    Sou um homem simples, se tem BR eu assisto.

  • @leonardocavalcante7079

    @leonardocavalcante7079

    5 ай бұрын

    Exato, sou desses também kkkk

  • @jkefgbvuydbgv

    @jkefgbvuydbgv

    2 ай бұрын

    Nosso Brasil é caso de amor e ódio, somos narcisistas quando se fala de país

  • @alanhenriqueborelligarcia314
    @alanhenriqueborelligarcia3145 ай бұрын

    Então nosso idioma ainda é um dos poucos que não compra tudo do inglês? Satisfação, Aspira...

  • @a.mendes.g4439
    @a.mendes.g44395 ай бұрын

    Uma pena não terem falado no Demolidor (Daredevil), cujo o significado é totalmente diferente do original.

  • @cesarmonteserrattitton2669

    @cesarmonteserrattitton2669

    4 ай бұрын

    Ainda não entendi como não tiveram na época a ideia de traduzir pra "Destemido", mantinha a letra inicial do símbolo sem mudar tanto o significado...

  • @tulio_moreiraaa

    @tulio_moreiraaa

    4 ай бұрын

    Meu palpite é que com Demolidor, além de você ter dois "D"s igual no original, tem o "Demo" no começo, para fazer referencia ao "Devil" no nome original. Mas é só um palpite. Se não me engano, já foi traduzido como "Destemido" na década de 60

  • @a.mendes.g4439

    @a.mendes.g4439

    4 ай бұрын

    @@tulio_moreiraaa Na verdade, é um bom palpite. Faz muito sentido.

  • @djwellttonster
    @djwellttonster4 ай бұрын

    *_The reality is that we Brazilians often use both ways of saying things. Many of these things we use a translation and other times the original version is more drawn from the region where the word or subject was created, for example. We often try to get as close as possible and compare both languages, whatever they may be..._* *_Another interesting thing to know is that the English language comes from the German language and that Korean and Japanese come from Chinese, is that in Japan, they make foreign languages ​​completely their own in many cases..._* *_According to a survey by the University of Oxford here in England together with some universities in the United States of America such as Harvard, Kansas and New York, for example, the Brazilian people are the ones who often manage to have the most beautiful accents, looking for the roots of their proper places of origin. Somente para pontuações, também tem essas pesquisas na New York Times, BBC e Forbes..._*

  • @tomeng9520
    @tomeng95205 ай бұрын

    In Sweden, Batman was for a long time better known as Läderlappen. The name means bat, which in Swedish can also be called leather patch. Batman / Laderlappen in Swedish appeared for the first time in the magazine Veckans Äventyr (also known as the Jules Verne magazine) at the beginning of 1945.

  • @TheGuilhermesaraiva
    @TheGuilhermesaraiva5 ай бұрын

    Interesting fact: in the new games of Spider Man in Brazil they put the original name in english ,so all the countrys have the same name of hero ,so they like change the Homem Aranha to Spiderman ,and it is the most weird thing to hear as like a Brazillian ,because we are not at all familiar with this.

  • @v.71
    @v.715 ай бұрын

    a ana só esqueceu de mencionar que nós usamos superman também pra falar do super homem, nem todas as vezes a gente traduz

  • @dianagostadesushi

    @dianagostadesushi

    4 ай бұрын

    Isso mais recente 😅 anos atrás era só super homem( anos 90 e anos 2000), pela idade dela faz sentido falar só super homem

  • @BucyKalman

    @BucyKalman

    28 күн бұрын

    Superman começou a ser usado recentemente e provavelmente é o mais comum hoje no Brasil, mas , 40 anos atrás, só se usava Super-Homem.

  • @Brenno_z
    @Brenno_z5 ай бұрын

    Nossa amei quando a amarecicana perguntou se nos traduziamos de ingles para "brasileiro" e a ana logo a corrigiu de uma forma discreta, te amamos ana

  • @andrezl-sp168

    @andrezl-sp168

    4 ай бұрын

    Português BR é tipo "brasileiro" mesmo...sou a favor de normalizar essa expressão rsrs

  • @jaeger2780
    @jaeger27805 ай бұрын

    IN BRAZIL WE DON'T LET OUR LANGUAGE BE COLONIZED

  • @levi1655

    @levi1655

    5 ай бұрын

    Antigamente talvez já hoje em dia, “ai isso é fake news” pra que usar termo em inglês os coitados dos velhinho que assistem o jornal não entendem nada.

  • @EddieReischl
    @EddieReischl5 ай бұрын

    I was sort of wondering if the German for "joker" would be the English "yoker" sound, similar to Sweden. I suppose Germans are used to learning English for the most part. It's surprising that in English we don't use the "j" for all of those sounds, but instead we arbitrarily use soft "g's" sometimes in addition to having hard "g's", and then German has just the hard "g" and their "j" sounds like our "y", and no soft "g" sound.

  • @hyungtaecf

    @hyungtaecf

    5 ай бұрын

    Germans do use the English J sound when the word is originally English

  • @marcosfig.2934
    @marcosfig.29343 ай бұрын

    A apresentadora "Engraçado como o Inglês sempre soa mais forte né?" passa uma vibe muito Karen aos 23 anos de idade kkkk as a brazilian I feel like there's always kind of a prejudgement that brazilians don't know too much, or that we are decompesated by the fact of being a new country compared with Japan for ex. But the difficulties makes us really clever, me for example have learnt english by playing The Sims and using the dictionaries when I was a Kid. You would be surprised about how brazillians are really woke about most of thigs, from different religions to cultures and languages. Cheers from Grajaú - São Paulo! (no translator needed to send this "Salve!" as we greet here in the jungles 🤣)

  • @marianadutra9116

    @marianadutra9116

    3 ай бұрын

    arrasou amigo, ta na hora da gente (enquanto brasileiros) desenvolvermos a autoestima la no ceu igual a dos imperialistas estadounidenses

  • @izahnasc
    @izahnasc3 ай бұрын

    a reação da Ana quando a japonesa pronunciou a palavra "Hulk" KKKKKKKKKKKKK

  • @wingedhussar1117
    @wingedhussar11175 ай бұрын

    The Swedish word "läderlappen" (batman) sounds like the German word "Lederlappen", which means "leather rag" XD

  • @alebone_

    @alebone_

    5 ай бұрын

    basically the same in swedish, "Leather patch" is how i'd translate it

  • @drzander3378

    @drzander3378

    5 ай бұрын

    @@alebone_ It's a reference to a particular species of bat

  • @tomeng9520

    @tomeng9520

    5 ай бұрын

    In Sweden, Batman was for a long time better known as Läderlappen. The name means bat, which in Swedish can also be called leather patch. Batman / Laderlappen in Swedish appeared for the first time in the magazine Veckans Äventyr (also known as the Jules Verne magazine) at the beginning of 1945.

  • @alanaugustto456
    @alanaugustto4564 ай бұрын

    Brasil diferenciado nas versões das palavras dos nomes do super heróis! Sucesso Ana🎉❤

  • @mikkapassos9802
    @mikkapassos98024 ай бұрын

    When she said "brazilian" I just loved it. We do speak brazilian portuguese, but calling it just brazilian is so nice 😄

  • @atakgraffitisuperhero8280
    @atakgraffitisuperhero82803 ай бұрын

    In Germany the old comics actually called Spidey "Die Spinne" which translates to "The Spider"... but they changed that over 15 years ago. Avengers comics have been titled "Die Rächer" (translates to "The Avengers"), they switched the titles to Avengers a while ago, but they still use the german word in the stories

  • @vervideosgiros1156
    @vervideosgiros11565 ай бұрын

    I've never heard of this Harley Quinn character, but if people look at the picture, it's obvious that it's from the word "Arlequina" which is an italian Carnival character! They looked at the brazilian woman like if she was some kind of ET, or something... Who doesn't know the characters from venezian carnival?! Americans use them all the time in ball mascarades, and stuff... Idk if that character is known in Brazil, probably not because, like the americans, they usually don't "consume" things from other places, but the europeans should've known, because, despite the fact that people are getting more and more ignorant by the hour, I thought that it wasn't that bad!

  • @elmercy4968

    @elmercy4968

    5 ай бұрын

    Harlekin as another word for clown is also known in German.

  • @Oquadrinheiro

    @Oquadrinheiro

    5 ай бұрын

    Harlem Queen a rainha do harlem

  • @espacoipiranga
    @espacoipiranga3 ай бұрын

    Na versão em portugues do Senhor dos Anéis que eu herdei, acredito que seja dos anos 70, tem lá "Gandalfo, o cinzento"; Frodo Bolseiro; Sam Pacolé (sendo Pacolé uma tradução de Gamgee, com mesmo significado "algodoeiro"), Valfenda (para Rivendell) e vários outros. Isso é bem legal e deveria ser mais reforçado pelo poder público. Estrangeirismos as vezes nos atendem bem, mas não deveria ser o padrão.

  • @drmarcootavio-medicodermat501

    @drmarcootavio-medicodermat501

    3 ай бұрын

    Eram 6 livros... Editora Ática se não me engano! Excelente, ficou muito melhor. E o português era pesado, na mesma vibe do inglês original. Era um livro de linguagem densa, riquíssima. Adorava.

  • @gabrielrios8667

    @gabrielrios8667

    3 ай бұрын

    Valfenda ficou muito bem traduzido, cara. Mas se tratando de SDA ou de Tolkien no geral, as palavras tem um cuidado muito grande e um significado muito específico que, traduzindo, pode perder. Hoje em dia, os tradutores dele tem um extremo cuidado com isso. Por exemplo, nas novas traduções, "Floresta das Trevas" virou "Trevamata".

  • @BucyKalman

    @BucyKalman

    28 күн бұрын

    Deveria ser reforçado por quê? Traduzir tudo só contribui para manter a população monolíngue.

  • @ulrichvonbek
    @ulrichvonbek3 ай бұрын

    I don't know whether an older German person has already commented on this: What the Swedish lady says is true for us, too. So we always had Superman and Batman; these were too iconic to be changed, I think, and we kept some other names as well, but many superheroes got German versions of their names, often translations but also variations. The Flash = Roter Blitz ("Red Flash"); Green Arrow = Grüner Pfeil for example. The Avengers = Die Rächer; Spiderman = Die Spinne , Iron Man = Der Eiserne. Nice video - and thanks to the Swedish lady for looking up the old names. Edit: okay, there are some comments on that already. Nice. :)

  • @nailzeeGer
    @nailzeeGer4 ай бұрын

    There are also old, literal translations in Germany similar to Sweden. Like the old Spider-Man comics in the 60s were called "Die Spinne" which means "The Spider". The Avengers were also called "Die Rächer" (literal translation).

  • @giulia2766
    @giulia27665 ай бұрын

    Adorei o vídeo. Fiquei curiosa para saber se em espanhol e francês eles também traduzem os nomes dos personagens.

  • @S.sanvi4

    @S.sanvi4

    5 ай бұрын

    Nós espanhóis, solemos discutir (brincando) com nossos irmãos de Latinoamérica pelas traduçoes de nomes de filmes ou personagens. Na Espanha as vezes mudamos o nome do filme e fica pior, e lá acostumam a traduzir literalmente o titulo em inglês ao espanhol. Porem, os latinos solem mudar o nome de alguns personagems de formas estranhas. Por exemplo, o filme Fast and Furious na Espanha foi chamado de "A todo gas", e no outro lado, o personagem de Doraemon na Latinoamérica é chamado de "Robotín" enquanto que aquí chamamos de Doraemon mesmo. É por isso que acontecem essas brigas mas (ao menos no meu caso), é sempre dentro do respeito kkkk

  • @Renanpassosribeiro

    @Renanpassosribeiro

    5 ай бұрын

    ​@@S.sanvi4acontece o mesmo em portugal, eles traduzem tudo diferente do Brasil

  • @module79l28

    @module79l28

    5 ай бұрын

    @@Renanpassosribeiro- Não é bem assim. À excepção do Coringa, ao qual chamamos Joker (tal como nas cartas), todos os nomes de super-heróis referidos no vídeo são iguais aos do Brasil.

  • @Renanpassosribeiro

    @Renanpassosribeiro

    5 ай бұрын

    @@module79l28 eu falo de traduções de títulos em geral, em portugal e Brasil sempre são diferentes

  • @user-nq2oz3es1z
    @user-nq2oz3es1z5 ай бұрын

    They should have invited Chinese person. He or She would translate more of heroes’ names than the Brazilian lady does.

  • @Lia-dx9hg
    @Lia-dx9hg5 ай бұрын

    Except for "superman, batman and Hulk" I will always prefer the names translated into Portuguese. In addition to having an emotional charge, English names sound boring

  • @wickedchild8501

    @wickedchild8501

    4 ай бұрын

    Spider-Man é legal

  • @norbertzillatron3456
    @norbertzillatron34565 ай бұрын

    Back in the day, German translations were: "Superman" -> "Supermann". "Spiderman" -> "Die Spinne" (The Spider) "Flash" -> "Der Rote Blitz" (The Red Flash)

  • @_joilife

    @_joilife

    5 ай бұрын

    I tried to find the “back in the days” names but somehow I couldn’t find any website with it 😭

  • @norbertzillatron3456

    @norbertzillatron3456

    5 ай бұрын

    @@_joilife Well, it's what I remember from my youth. When cassette tapes were all the rage, and pocket calculators were expensive high-tech, while I still learned to use a slide rule in school.

  • @_joilife

    @_joilife

    5 ай бұрын

    @@norbertzillatron3456 😂😂😂

  • @Lipona_
    @Lipona_5 ай бұрын

    That's right, here I Brazil we translate everything.

  • @rodrigogoncalves3024

    @rodrigogoncalves3024

    5 ай бұрын

    Execpt Batman for some reason...

  • @heliameu

    @heliameu

    5 ай бұрын

    ​@@mikha_el777 we do...who tf calls him homem morcego if they aren't trolling lmao

  • @redxthre3417

    @redxthre3417

    5 ай бұрын

    ​@@mikha_el777We rarely see anyone calling him Homem Morcego

  • @zelad0ra

    @zelad0ra

    5 ай бұрын

    @@rodrigogoncalves3024 mas a gente não fala batman, a gente fala batima kkk

  • @rodrigogoncalves3024

    @rodrigogoncalves3024

    5 ай бұрын

    @@zelad0ra Eu sei kkkkk Acho que é o único que o pessoal não traduz...

  • @magomistico562
    @magomistico5625 ай бұрын

    Ana perfeita ❤🇧🇷🇧🇷🇧🇷

  • @vicolin6126
    @vicolin6126Ай бұрын

    Good on the Swedish girl for actually translating the superhero names and also mentioning how their names USED to be translated into Swedish - made the video more interesting, because otherwise it was just people saying English names in English. It was probably a bit awkward to sit there and be the odd-one-out, but (as a fellow Swede) I say - Bravo! Educate the masses :) "Läderlappen" (Batman) would be translated to mean something like "The Leather Patch". Still unsure why this would make any sense, but I guess the literal translation of "Batman" into Swedish (Fladdermusmannen) would sound absolutely ridiculous. So, "Läderlappen" was somehow the better option. Bare in mind we are talking back in the 1950's and earlier with this name, later they just used "Batman" like normal human beings.

  • @Benjamin_pooyan

    @Benjamin_pooyan

    Ай бұрын

    Någon här 2024 mars haha, älskar hur vi båda kollar på den här videon just idag och båda är svenskar haha

  • @erikstenviken2652
    @erikstenviken26525 ай бұрын

    The swedish girl is young but if she asks her parents they would most likely use the swedish names.

  • @vervideosgiros1156
    @vervideosgiros11565 ай бұрын

    Does these people know that "super" and "hero" aren't even English words?! "Super" came from Greek and was incorporated in Latin and means (at least in Latin) "above". The same way, "hero" came from Greek and means "protector". These channel is interesting, but it's a shame how little pedagogical it is! That idea that things are just fun if they don't teach that much, for whatever reason!

  • @gyldean
    @gyldean5 ай бұрын

    Será que o nome Pantera Negra causou alguma polêmica e cortaram? Fiquei curioso.

  • @joao0luiz

    @joao0luiz

    5 ай бұрын

    Acredito que eles falaram só os mais famosos

  • @kiterkun1606
    @kiterkun16065 ай бұрын

    tbh In germany we also sometimes used a german varaint of the names, but this is now outdated. Really happy to see that the swedish girl at least said their old words!

  • @_joilife

    @_joilife

    5 ай бұрын

    i actually tried to find the old names but i couldnt find any website with it 😭

  • @Zothos3
    @Zothos33 ай бұрын

    In Germany there used to be a lot literally translations, but they aren’t used anymore because they sound goofy. Like some examples of the old Swedish names. For example “Der rote Blitz” was the Flash called in the 70s and 80s. It means “the red lightning”. But in the 90s the English word became common. It sounded more modern and it was shorter. This is the case for almost every superhero name. Also there used to be the name “der Blitzmann” in the 70s for the flash. It means “the Lightning man”. X-Men was called “die Gruppe X” (means group X). Spiderman was first called Spinnenmann, then it was “die Spinne” which means “the spider”. But since “die” is the feminine article and the spider is a feminine word in German, it was kinda strange to call Peter Parker that. Ooops, sorry. There goes another secret identity. 😂 Green Lantern was called “die grüne Leuchte” or “die grüne Laterne”. Iron Man was “der Eiserne” which means “the Ironlike”. Green Arrow = Grüner Pfeil Aquaman = Wassermann and so on…. 😂

  • @mrscara6718

    @mrscara6718

    2 ай бұрын

    (Ich benutze einen Übersetzer) Das Gleiche passiert im brasilianischen Portugiesisch, sie finden die Namen etwas albern und bevorzugen die Originale

  • @_fiiifo
    @_fiiifo5 ай бұрын

    I wanted to see their reaction to Daredevil, that in Brazil is translated to Demolidor wich IS NOT a direct translation hahahaha

  • @Hu3Hu3LOLOL
    @Hu3Hu3LOLOL5 ай бұрын

    Todo mundo: Usando inglês. Brasil: Eu não sou igual todo mundo! Vou traduzir as coisas mesmo!

  • @danieloctopus1004
    @danieloctopus10043 ай бұрын

    The American chair is much more sophisticated than that of other countries... this says a lot about what Americans think about themselves

  • @simonjudt7919
    @simonjudt79193 ай бұрын

    German guy here, used to read the comic books back in the days. The original names weren't initially used for at least some of the superheroes/villains. There have been German equivalents for Dr. Strange (Doktor Seltsam), The Avengers (Die Rächer), The Fantastic Four (Die Fantastischen Vier) - including the characters The Human Torch (Die Menschliche Fackel) and The Thing (Das Ding), Spider-Man (Spinnenmann), The Vulture (Der Geier), The Green Goblin (Der Grüne Kobold) Most of them and all I have listed here were just literal translations. There are sure way more examples, but I can't remember more for now, since it's really long time ago.

  • @hachimaki
    @hachimaki5 ай бұрын

    Läderlappen doesn't mean leather note btw, it's literally the name for a species of bats. So in short the direct translation of läderlappen is literally just "the bat".

  • @herrbonk3635

    @herrbonk3635

    5 ай бұрын

    It literally means _leather patch_ though, even if it also is a species.

  • @AP-RSI

    @AP-RSI

    5 ай бұрын

    In German "Lederlappen" means "Leather Rags" or "Leather Flaps"! So, swedisch "Läderlappen" sounds like German "Lederlappen" what means in swedish "Läderlappar" or "Läderlappen"! No wonder, Northern Europe (including Germany) have the Germanic language in common.

  • @grandmakida6591

    @grandmakida6591

    5 ай бұрын

    I just literally translated it, I knew it meant smth else but I couldn't remember at that moment!

  • @gamersvr6379
    @gamersvr63794 ай бұрын

    As a Brazilian I actually think it's cool that we translate the superhero names, but at the same time I think it's not that much of a good thing considering out of all the countries in this video, Brazil is the one with the least amount of fluent English speakers. Maybe translating everything isn't so nice after all

  • @augustopoletti1378
    @augustopoletti13783 ай бұрын

    In Brazil at least, a lot of names were translated based on the majority of the population didn't knew english at all. So it was easier for the population to "accept" foreign characters back then. Today, it would be somewhat different to adopt new characters.

  • @rasmusdamus7154

    @rasmusdamus7154

    3 ай бұрын

    Será mesmo? Lembro que eu assiti The Boys em inglês e me acostumei com os nomes originais e até hoje tenho dificuldade em reconhecer alguns nomes de personagens como 'Capitão Pátria" por exemplo.

  • @BucyKalman

    @BucyKalman

    28 күн бұрын

    The majority of the population didn't know English at all. They only knew Portuguese. Have you noticed the difference between the two sentences? "Didn't knew", as you wrote, is ungrammatical.

  • @eduardozito1
    @eduardozito12 ай бұрын

    I would like to mention that there is a historical fact that explains our (Brazilian) habit to translate the names. We lived under a military dictatorship for 21 years (1964-1985). During this period the government imposed a law forcing the translation of all foreign words into Portuguese (including, but not limiting to, English). That's why we translated the super hero names. Younger generationsm, however, are using the names in English. Gostaria de mencionar que há um fato histórico que explica o nosso hábito de traduzir os nomes. Vivemos sob uma ditadura militar por 21 anos (1964-1985). Durante este período o governo impôs uma lei forçando a tradução de todas as palavras estrangeiras para o português (incluindo, mas não se limitando ao, inglês). Por isso traduzimos os nomes dos super heróis. Entretanto, gerações mais jovens estão usando os nomes em inglês.

  • @dahsl
    @dahsl4 ай бұрын

    Agradeço por traduzirem e tornarem possível a leitura dos quadrinhos e gibis, pois foi por meio deles que fui alfabetizada em casa com apenas 3 anos de idade

  • @BucyKalman

    @BucyKalman

    28 күн бұрын

    Se não tivessem traduzido, você teria aprendido inglês e ficaria duplamente agradecido.

  • @sea-envy3137
    @sea-envy31375 ай бұрын

    I like the Japanese girl translating into Engrish that is a thinker accent than her normal skill at English.

  • @yanniskoch2618
    @yanniskoch26183 ай бұрын

    Spiderman books used to be known as "Die Spinne" in Germany, which just literally means "The Spider"

  • @ulrichvonbek

    @ulrichvonbek

    3 ай бұрын

    Yes, and other names were translations / German variations as well. The Avengers = Die Rächer; Iron Man = Der Eiserne and many others. :)

  • @purototaipu
    @purototaipu3 ай бұрын

    I have to say, that in germany we really use the english words for the superheroes, but the old comic books back in the day had their own translations for the superheroes. For example Spider-Man was "Die Spinne" (means "the spider") or The Avengers were "Die Rächer" (literal translation). So in germany we really had our own translations, but these are not used anymore and a lot of people do not remember that.

  • @janaargus5964

    @janaargus5964

    3 ай бұрын

    [English] = [German] Justice League = Gerechtigkeitsliga Green Lantern = Grüne Leuchte The Flash = Der rote Blitz | Roter Blitz Wonder Woman = Wunder-Girl Superman = Supermann | Man Of Steel = Mann aus Stahl | The Man Of Tomorrow = Der Mann von morgen The X-Men = Die Gruppe X Fantastic Four = Die Fantastischen Vier Johnny Storm - The Human Torch = Johnny Storm - Die menschliche Fackel Ben Grimm - The Thing = Ben Grimm - Das Ding Sue Storm - The Invisible Girl = Sue Storm - Die unsichtbare Frau | Die Unsichtbare The incredible Hulk = Der unglaubliche Hulk ... ... And so on! 😄

Келесі