Chistes Con Una Buena Adaptación En Doblaje Latino
Фильм және анимация
#doblaje #doblajelatino #españollatino
En el mundo del doblaje, las voces son un factor importante para que el proyecto pueda llegar a gran parte del público en otros países, pero un elemento que no puede quedar fuera para que esto sea posible, es la adaptación, y es que esto ayuda a que el espectador se sienta adentrado al material que está viendo sin siquiera pensar que está "doblado", lográndose a través de juegos de palabras, cambios de frases exclusivas del idioma original, y en algunas ocasiones, referencias locales. A continuación, repasaremos algunos chistes que tuvieron una buena adaptación en su doblaje destinado a Latinoamérica.
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. No copyright infringement intended.
Пікірлер: 213
El grandioso Toro-E de los padrinos magicos
@medinamiguel966
19 күн бұрын
Ojo deseo cuatro
@alenchavezcordova9540
16 күн бұрын
@@medinamiguel966…sonido
@andrew9th287
2 сағат бұрын
ese eme dio mucha risa porque de plano no supieron como adaptalro hahahaha
- De acuerdo te lo cuento, ¿Tú conoces a pin pon? * Pin pon? - Si pin pon! * Claro! es un muñeco muy guapo y de cartón. - si, se lava su carita con agua y con jabon * con agua y con jabón!? - si se lava la carita!! * se lava la carta con agua y con jabón
Gunther te volviste reguetonero
@James_Stevenson
12 күн бұрын
que deshonra¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ 😡😡😡😡
@Soulpython77
12 күн бұрын
Sabes que te ganastes? Cuac Así es una rosiadita Ahora sacate 🗣🔥
Los adaptadores en estos casos se pusieron en modo creativo
@angelmiguelsanchez9569
24 күн бұрын
Y eso es genial, a veces hace falta eso en los doblajes actuales
@DavidGarcia-sk8yq
24 күн бұрын
@@angelmiguelsanchez9569 Opino lo mismo
@josep278
24 күн бұрын
@@DavidGarcia-sk8yqYo igual
@jorgeleiva2143
24 күн бұрын
@@DavidGarcia-sk8yq yo igual x2
@mrendonvoz
24 күн бұрын
@@angelmiguelsanchez9569 Regularmente, las carencias de la adaptación están en el forzamiento del cliente a que los diálogos queden intactos, como también puede correr hacia el adaptador
¡¡Estaba soñando con Ricky!!
@angelmiguelsanchez9569
24 күн бұрын
Entendí esa referencia
@albertubaldo8652
19 күн бұрын
nunca supe si era ricky martin antes que saliera del closet
@dierestv5088
18 күн бұрын
Jajjaajjaaj
Otro caso es en una película de Adam Sandler, (no recuerdo cual) cuando un niño random le decir "mi papá tiene un estéreo Bosé", después este le dice "que tu papá es el negro José?". No tengo idea que dice en la versión original, pero recorde el clip
@MatiasFeliciano1
24 күн бұрын
En inglés el dialogo era: - My father has a stereo Bose. - Your father's stereo blows? - No! That's not what I said! - His father's stereo blows! (woo-hoo!) No pega igual 😂
@angelmiguelsanchez9569
24 күн бұрын
Esa es la de Click
@agustinhernandezrivas-jp7jk
24 күн бұрын
La frase más recordada de Gerardo García.
@elgamerdinax4579
24 күн бұрын
@@MatiasFeliciano1 como que en ingles... AAAAH ya entendi xd modo NERD: Basicamente la pronunciacion de Bose en ingles creo que es como stereo Bous y ahi adam sandler menciona blows, lo que aplica el chiste en ingles en español lo adaptaron re bien quitando lo de blow por... negro jose XDD
@LuisDGamer
24 күн бұрын
Re icónico ese momento
Kevin: Ah sí? Pues mi padre tiene un estéreo Bosé. Adam Sandler: ¿Qué tú padre es el negro Jose? Que pena. Kevin: No, espera- ¡No fué eso lo que dijeee! Adam Sandler: ¡Su padre es el negro Jose, woooo!
Estoy tan acostumbrado a ver Shrek en doblaje latino que cuando escucho la versión original me parece de lo más sosa y carente de gracia, al menos aquí en Latinoamérica Shrek es lo que es gracias a su doblaje.
@EdgarFacts
21 күн бұрын
x2, no lo puedo creer
@tbwarrior_airsoft
6 күн бұрын
Y bueno, muchos gringos prefieren verla en español latino precisamente porque es más chistosa xD
De mis chistes favoritos que estan muy bien adaptados es el que aparece en el episodio de Bob Esponja "Video de Entrenamiento del Crustaceo Cascarudo" donde en inglés sale la frase "People Order Our Patties" del que luego sacan las iniciales la palabra POOP, y en español lo cambian por "Clientes Adoran Comer Aquí" cuyas iniciales hacen el mismo chiste pero en español.
@LuisDGamer
24 күн бұрын
De niño me preguntaba por qué lo que decían no concordaba con las siglas que aparecían en pantalla; ahora aprecio más ese momento xd
@alenowhere
23 күн бұрын
C A C A
@BrandonHernandez-jkp9999
14 күн бұрын
El señor Pantalonescuadrados entiende CACA!
Tomando como referencias de Madagascar en esa misma escena antes de que Alex se encuentre a Melmann cuando está divagando y diciendo nombres en inglés dice nombres genéricos que corresponden a miembros de la producción mientras que aquí en Latinoamérica dice burro, Fiona y Shrek
El de puro hueso también es bueno, ese de "por los poderes del las allá que ahora los tengo acá" en el mítico "mamase mamasa mamacusa" fue una incorporación bastante genial..
Otro momento dorado de Las Locuras del Emperador fue cuando Kuzco y Pacha descubren que Izma y Kronk llegaron primero, y cuando Izma pregunta cómo fue que llegaron, Kronk responde en la versión en inglés "Pues me agarraste ahí. Al final de cuentas no tiene sentido", mientras que en el doblaje Kronk responde "No sé, Izma. No creo que sea la magia del cine." Otro momento fue en Los Pingüinos de Madagascar, donde en un episodio, Hans presume a Skipper que besó a su hermana en los labios, y Skipper responde en la versión en inglés "Yo no tengo hermana, y si tuviera no tendría labios", mientras en el doblaje responde "Yo no tengo hermana, pero sí un hermano medio raro." Otro momento que recuerdo es en un episodio de Super Mario World, "Fantasmas Juguetones", donde los protagonistas no paran de pronunciar mal el nombre de Wizardheimer, y cuando el Magikoopa les insiste "¡Soy Wizardheimer, Wiiiiiizardheimer!", Mario responde en la versión en inglés "Wizen- como se llame", mientras en el doblaje, Mario responde "Pues a mí me suena a Jaime."
Gracias a este tipo de adaptaciones es que el doblaje latinoamericano es tan sonado
LOS CHISTES EN LOS DOBLAJES SON GOOD 🍷🗿
@angelmiguelsanchez9569
24 күн бұрын
La mayoría envejecieron muy bien
Faltó el: caballo que más le trote si, caballo que más le trote no, caballo que más le trote le mando le mando le mando a la burra. Más más más y a trotar a trotar 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
@XBO_Productions
23 күн бұрын
*Procede a demanda*
@gustyko8668
2 күн бұрын
¿Qué dice en el original?
En muchos casos, he visto que el doblaje fuerza a algunos chistes que en el idioma original salen bien pero al adaptarlo se vuelve algo forzado y he visto que las personas se encargan de remarcarlo hasta el cansancio hasta demostrar que es forzado pero este video me hizo darme cuenta de que aveces esos chistes pueden adaptarse y superar a los del Audio original y me alegra mucho eso y seguiré confiando en que los doblajes pueden superarse entre si
Mi padre tiene un estereo Bosé ¿Que tu padre es el negro José? Que pena 😂😂😂😂
@josep278
24 күн бұрын
Nombre aveces soy una cosa pero barbara
El "Miércoles" de Marty xDDD es brutal
¡Prohibido olvidar que Josh es Carlos Santana!
Hay unos chistes tambien dónde cambian el nombre de una celebridad estadounidense por una más conocida en Latinoamérica. Por ejemplo en drake y josh tambien, cambian a Regis Philbin y Kelly, por Tommy Mottola y Thalía jajaja
Falto la de Drake & Josh cuando quieren comprar el pimiento para el concurso de chili y solo se encuentra en Sudamerica. En Inglés el chiste lo pronuncian como South A Merica, mientras que en español drake dice que solo se consigue donde Suda America xd
Yo iré sólo porque soy bárbaro.
En la siguiente pon la escena de Shrek "¿Conoces a Pin Pon?"
Para mí una de las jugadas más ingeniosas que se han hecho en la historia del doblaje sucede también en Bee Movie, donde al personaje Dean Buzzwell le cambiaron el nombre por Director Colmenero; y quién dobló a dicho personaje? Pues ni más ni menos que el Director de doblaje y leyenda viviente: Don Francisco Colmenero.
Con estos chistes en la adaptación encajan en lo perfecto y disfrutable de oír el doblaje latino de series y películas que mayormente superan al idioma original.
Por ese tipo de chistes adaptados son mas divertidos e ingeniosos que en inglés o cuando agregan frases que no están en el idioma original hasta varias de esas frases se llegan a convertir en memes
En la segunda parte si o si debe estar la película de Click, con el chiste del negro José, la mejor forma de adaptar un chiste, jajaja
@Desdoblandoaldoblaje
21 күн бұрын
Es muy probable jaja
En la pelicula de Bee movie hay un personaje interpretado por Francisco Colmenero y en el doblaje a su personaje adaptaron su nombre a "Sr Colmenero" con eso que los nombres de las abejas son juegos de palabras relacionados con abejas
ME QUIERO VOLVER CHANGO, MI AUTO!!
"Que!, de saber que comías tanto mejor te compro ropa!," te falto ese🤣
La libre adaptación debería ser eterna... (Literalmente)
Otro caso similar en los Simpson fue el capítulo dónde van de vacaciones a la casa de playa de Flanders y lisa se quiere autodescubrir, al final cuando adornan el carro de homero este sale y dice una expresión en Inglés (no la recuerdo) y humberto Vélez dijo que la cambió a la frase de "me quiero volver chango"
bien basado el comandante spangler diciendo que chespirito es basura
Tambien en drake y josh cuando se enfrentan al coro de la escuela, y josh canta la misma cancion pero en español, disculpandose ya que solo se la sabe asi, en inglés es otra razon
@EliCoatl-bz8vu
21 күн бұрын
O la de los asadores de Gary Coleman, con el chiste de Ricky y Martin, que en inglés era un juego de palabras intraducible 😂
@oscarrobles5408
21 күн бұрын
@@EliCoatl-bz8vu en ingles los nombres eran Guy y Buddy que si bien si son nombres reales también se traducen como tipo y compañero Básicamente ellos tenían nombres tan genéricos que ni podían ser reales XD Ah y el chiste de Talia era PAL que también significa amigo
@EliCoatl-bz8vu
20 күн бұрын
@@oscarrobles5408 y Chayanne, no olvides a Chayanne xd Si se cuales eran los nombres en inglés, por eso mismo digo que técnicamente era un juego de palabras, a la vez que era intraducible de manera literal, y el chiste quedó buenísimo xd
Los cambios que hicieron en Deadpool 2 cuando hablan de qué nombre ponerle al hijo que tendrán, esos cambios fueron buenísimos 😂
5:13 y yo que de niño pensaba que Marty decía "miércoles" porque su nombre se parece mucho a martes. Un buen video sin duda, y muy interesante también. Gracias, amigo, y un feliz viernes para ti también hoy. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México
@quehaydenuevoviejo5750
24 күн бұрын
Yo de niño pensé que decía eso porque era ese día de la semana.
Una adaptación que me gusta mucho es en un capítulo de Ed, Edd y Eddy: en inglés, varios personajes a lo largo del capítulo mencionan que algo es "load of bologna"(una falsedad/exageración), pero Rolf se lo toma literal creyendo que le van a hacer algo a su reserva de carne; en español, la expresión se cambia por "puro chorizo", que casualmente mantiene el sentido de que Rolf huya con una mochila llena de carne
@randommoys7603
24 күн бұрын
El episodio que mencionas es "Ed Hada". Sin embargo, creo que hay mejores adaptaciones, desde el "Sol y Sexo" de 25 Centavos el Paseo, hasta el "Nos descubrieron, ¡Es la Gestapo!" de Fuga Educativa
@PabsoDesign
24 күн бұрын
@@randommoys7603 Eso no lo niego, solo se me hizo curioso el hecho de que lograron mantener la coherencia en el doblaje con una expresión que casualmente significaba lo mismo
@randommoys7603
24 күн бұрын
@@PabsoDesign Cómo curiosidad, así como acertaron en ese episodio, hubo un gran fallo en el episodio Fuera Costumbres, pues durante toda la serie se nos dijo (a los latinos) que Ed tenía una fascinación por las quesadillas, cuando en la versión original era al Gravy. Hubo un roce con esta traducción en Muy listo para ser Ed, donde se reemplazo Gravy con Queca (palabra inexistente en el español). Pero en Fuera Costumbres, es donde más se hace énfasis a la adicción de Ed al Gravy, mostrandolo en pantalla en el episodio, por lo que el chiste de las quesadillas se hizo de lado, y se torno algo confuso para la gente de LATAM ese episodio
@MiguelReyesDeveloper
22 күн бұрын
@@randommoys7603 kzread.info/dash/bejne/d2Wnk7muksWXgso.html xD
pense que ibas a poner el de drake y josh "nose solo la venden donde suda america"
El rey león 2 La ecena donde Timón dice: Esta necesita marido me parece más gracioso que la versión en inglés 😅
@MiguelReyesDeveloper
22 күн бұрын
En el Rey León 1, cuando Timón y Pumba terminan de cantar "esta noche es para amar", en inglés terminan con la frase "In short, our pal is doomed!" (en resumen, nuestro compañero está acabado), pero en español dicen "domado está el León" xD y me parece más gracioso
En la película de las tortugas ninja caos mutante hay una frase que les dice el murciélago a las tortugas, con un fuerte acento chilango dice “ya se la saben tortuguitas entreguen el dispositivo” esa frase solo la escuche en el cine ya que no está ni en el bluray ni en las plataformas de streaming
@mrendonvoz
24 күн бұрын
También en Tortugas Ninja: Caos Mutante, que tiene un trabajo divertidísimo con la adaptación, en la primera secuencia de las tortugas en la azotea cuando están a la expectativa de conocer la ciudad, Leo en el idioma original dice que le encantaría tener un brunch con Tom Brady, el jugador de la NFL, pero en el doblaje, que le encantaría conocer a Kevin Eastman; en referencia al co-creador de la franquicia. Mientras que Mikey en el idioma original, dice que siempre quería conocer flavor-town, pero en el doblaje, para conocer a la que factura, en referencia a la dupla de Bizarrap y Shakira del año pasado de la canción "Pa Tipos Como Tu"
Hamburguejas 🗣‼️
Ya me sabía todos los chishes de la primera mitad del video, fue a partir de la de Shrek que descubrí nuevas adaptaciones de chistes (aunque no entendí el chiste de Robots) 6:56 la voz de Kronk en inglés suena igualita que en español latino 😆
06:55 la voz de kronk en español es identica a la de Patrick Warburton
@angelmiguelsanchez9569
24 күн бұрын
Ese Rubén Cerda es tremendo pro
@LuisDGamer
24 күн бұрын
Concuerdo
@lawstintranslation
24 күн бұрын
real
@marveloarmadillo
21 күн бұрын
El fue donkey kong en la serie animada de los 90 que la mayoría recuerda por los memes y el ytph de parodiadoranimado
"¿Quieres que te la truene?"... 😂😂😂 En la última película de Spiderman donde aparecen los 3
Los chicos del barrio tienen muchos chistes buenos en su doblaje
"¡¿UVULA?! ESTA MONSTRUANDO"
En la de kuzco está bueno que hayan puesto al que construyó el trampolín como yucateco XD
En un episodio de Peppa cuando va a la playa, Papá Cerdito va al mar con George para que este se pueda divertir pero llega una gran ola, en el idioma original tanto la familia de Peppa y la de Kylie (su amiga canguro) les advierten de la "One Big Wave" y gritan wave (que es ola en inglés) a lo que Papá cerdito entiende que quiere que él y George los saluden (ya que wave también significa saludar o despedirse) , para el doblaje el chiste se adaptaria a que al gritar todos "ola", este entiende que le estan diciendo "hola" (al ser palabras homofonas) por lo que le dice a George que digan hola y alzan la mano.
Como olvidar al famoso "Toro - E" JAJAJA
No sé si cuenta esta pero en It's a Sin, serie británica con doblaje de Cuernavaca, en una escena dice un dialogo como esto: -Detenerte, un poco -Detener qué? -Se** Y que al oir el "detener qué?", pareciera como si dijera, "de tener qué?", no estoy segura si cuenta como chiste, aunque más es un juego de palabras que se generó casualmente.
Jose Antonio Macias es el rey de los latinismos del doblaje, me muero de la risa cada vez que lo escucho XDD
Hay un chiste en Chowder, aunque, creo que tal vez pudo quedar mal adaptado porque el juego de consonantes sería complicado adaptarlo al español. En un episodio, Mung le ordena a Chowder que traiga harina, pero en vez de eso, Chowder trae una flor; resulta que en el idioma original, harina significa "Flour" como Flor significa "Flower". Ambas palabras Flour y Flower comparten una pronunciación muy similar, así que ahí el chiste queda amplificado como también perdido 😂😂
Gracias adaptadores son unoa grandes al hacer su gran trabajo
Mega Man le dice a Pit “escupitinajo” y Nom Nom le dice a Pardo “Pablo”
Nada supera al: *SU PADRE ES EL NEGRO JOSEEEE!*
Con esto nos da entender que el doblaje latino supera al original
Chistes que funcionan con los doblajes adecuados, inolvidables JAJAJA
Santa Virgen del Panal!
Joya de video ❤ Creo que igual un gran chiste adaptado es el de Futurama y el esqueleto de Chespirito
Pensé que en bee movie pondrías con dicen: - Is organic. - Is our ganic! - Es nutritiva. - Es nuestra tiva!
Videazo locotron! Saca Parte 2
Lo que la IA no tiene 🙂❤️❤️❤️❤️💛💚💙💙💙💙
Siento que esto es resubido 6:30 ese nunca lo había notado... hasta se me hacía raro que Lucio reaccionara asi xD
Muy bueno y muy gracioso. Adoro éstas adaptaciones.
En el último episodio de la segunda temporada de Komi-san cuando Tadano va a casa de Shoko a entregarle chocolates. En el idioma original, cuando Shosuke pregunta quién toca la puerta, Tadano nervioso dice que viene a ver a Shoko, y termina atendiéndolo Shuko. En el doblaje, Tadano se equivoca y dice Shuko.
Qué genial! Buen video
@Desdoblandoaldoblaje
22 күн бұрын
Gracias bro!!
Muy buen video un saludo desde República Dominicana
En beemovie también está la escena del mosquito abogado que dice que ya era un chupa sangre (o algo así) y que solo se puso un traje desconozco si es igual o parecida en inglés
Otro muy bueno está en la película de “Buza caperuza” Hay una escena donde el lobo está intentando investigar a la caperuza con un aparato que amplifica el sonido y en cierto momento lo apunta sin querer a un par de gusanos que están teniendo una conversación y escucha lo que hablan entre ellos. En la versión original la conversación de los gusanos es así: - Maude está manteniendo sus opciones abiertas, viendo a otras personas. Deberías hacer lo mismo. - Shh… Allá arriba Y en el doblaje los gusanos tienen esta conversación: - Mira, gusanita es una arrastrada. Olvídala y no le des pie a que te llame. - Shh… Ahí arriba El chiste se cuenta solo jajaja, se pusieron demasiado creativos a la hora de agregar ese chiste, tristemente es uno que solo lo puede entender en su mayoría la gente de México, ya que es una expresión muy común ahí (además de que la peli está llena de modismos mexicanos) pero aún así se agradece el detalle de incorporar ese chiste.
El "Miércoles" de Marty es legendario.
A mi nunca se me van olvidar los tamales de caviar y el atole de champaña de Shrek 2 😂
Excelente video 😊
Haces contenido de excelente calidad 🎉
@Desdoblandoaldoblaje
24 күн бұрын
Muchas gracias!
Un saludo, haces contenido de calidad 🎉🎉
@Desdoblandoaldoblaje
24 күн бұрын
Muchas gracias bro!
Si hacen una versión de chistes que el doblaje arruinó tomen en cuenta el chiste del tenedor cuando homero se vuelve guarda espaldas
@agustinhernandezrivas-jp7jk
24 күн бұрын
O en el show de Cuphead, Mugman lee "Carn-Evil" como "Carnaval del Diablo", cosa que el doblaje de España y el doblaje portugués (tanto Brasil como Portugal) supieron adaptarlo perfectamente como "Carna-Mal".
@emilianogutierrez9057
23 күн бұрын
Como mejorarías ese chiste? Yo algunas veces me puse a pensarlo pero nunca le encontré solución
@fixedfunshow
21 күн бұрын
@@emilianogutierrez9057 El de los cubiertos realmente no tiene solución. En España lo dejaron como: _Utiliza un... ¿un dedo? Un tenedor, utiiza un tenedor._
Voy a tener en cuenta los cambios en el doblaje para mis proyectos jajajsj
Muy buen canal
@Desdoblandoaldoblaje
24 күн бұрын
Gracias bro!
Buen video
Muy buen video. Sobre buenas adaptaciones de chistes con "Hora de Aventura" y "Los chicos del barrio" tendrías para hacer un video más largo que este. 😆
Los chistes de Malcom El Del Medio y Drake y Josh son mis favoritos
Uno que me gusta mucho de Madagascar, es uno de Madagascar 2 justo cuando el avión está desplomado; donde Skipper le dice a Alex que tardarán unos meses en restaurar el avión con cinta adhesiva. Así recuerdo que es en la versión original: -"I think that of six-to-nine months" -"¿¡sixty-nine months!?" -"¡No!. That think that of six TO nine months." Y la versión hispana: -"Ciento _que de_ tres a nueve meses" -"¿!Ciento treinta y nueve meses!?" -"¡No!. Que Siento que de Tres a nueve."
Jajaja Los actores de doblaje son lo mejor , todavía recuerdo con cariño la escena del puma José Luis Rodríguez en la escena de “la familia del futuro “ pero era porque él doblaba al personaje y le hicieron una referencia como en su versión en inglés con el actor original También en drake y josh se usa mucho esto , como cuando josh imitó a Carlos Santana o como cuando estaban en el interrogatorio y les pusieron ejemplos de artistas latinos como complices , también en icarly cuando calceto le da un vuelo a spencer y le dijo “ pancho pantera es asombroso y tú también” algo así , pero mencionó a Pancho pantera jajaja También hubo muchos cambios en series de Cartoon network como en los chicos del barrio que número 1 se refería a Luis Miguel y todos sacaban sus propios diálogos casi , también en bakugan invasores gundalianos donde a jake le cambian sus diálogos a rimas en español o donde dan saca frases latinas
- Yo tengo algo que confesarte. Los burros no tienen capas. Pero has oído decir que el miedo no anda en burro. - Claro! Es un dicho muy famoso. - Pues es una mentirota Drake & Josh: Asadores de Gary para el doblaje mencionan a cantantes latinos mientras que ese punto es más divertido el inglés original
de bee movie la frase de jaime camil : " santa virgen del panal " tambien la agregaron
@Desdoblandoaldoblaje
19 күн бұрын
Así es! también tenemos un video completo del doblaje de la película :D
Eres grande Drake xdxdxd
Desdoblando al doblaje puedes hacer un chistes que se pierden en el doblaje latino
03:36 ¡Uy, supremo!
Una de mis adaptaciones favoritas es cuando krillin muere a manos de freezer, en japones solo se rie, en latino lo adaptaron magistralmente con la iconica frase de Gerardo Reyero de "que pasa contigo, no te muevas, no ves que te voy a matar" eso es genial, y la de Humberto Vélez de "a la grande le puse cuca" tambien es genial.
en la de shrek era mas curioso explicar el dialogo de la tortura del hombre de gengibre donde lord Farkuad le pregunta si conoce a PinPon el muñeco, y en original hablan de un panadero de los cuentos gringos, y en los simpsons hubieran puesto el dialogo del capitulo donde van a Japon y terminan trabajando en una pescaderia cuando Homero (creo) dice en pleno trabajo mirando la tele: "pongan dragon ball", ahi si no se que se habria dicho en la original
amigo solo quiero decirte que me gusto la parte de drake y josh en donde el instructor enseña ingles y japones despues a mi me encanta el doblaje japonés; y por cierto estas palabras en japones me las enseño Buster Moon あなただし 予告 罪を 足の爪 必須に似てください
El de Madagascar fue el más gracioso
al final drake e josh noestan aplastados sino su helicoptero y hay robot gays qu e los bichos hehe buen video
Esto ayuda a aumentar el encanto de series y peliculas para volverse icónicos
Hay un capitulo de drake y josh donde josh le dice a drake ser dos apesta y drake se empezo a reír
todo el doblaje de komi san debe de estar en este video
En b movie la escena hubiera sido más divertido si dijera "Pero que Mieeel da es esto" 🤣🤣
Yo con un Koni-chan, Los chicos del barrio y Chowder en la mochila.
O como cuando en el doblaje de Ed, Edd y Eddy; Rolf en vez de decir "mi carne me pide sol y sudor" dice "mi carne me pide sol y sexo" 😂
Porque tienes pocos suscriptores? Tu contenido es muy bueno🤷
@Desdoblandoaldoblaje
21 күн бұрын
Gracias bro!
En Stuart Little 2, cuando pelusa está buscando a Stuart y a Margalo Margalo: Pelusa, eres tú? Pelusa: ¿Margalo dónde estás? Margalo: En el bote Pelusa: Qué barbaridad y yo sin abogado