Chistes Con Una Buena Adaptación En Doblaje Latino

Фильм және анимация

#doblaje #doblajelatino #españollatino
En el mundo del doblaje, las voces son un factor importante para que el proyecto pueda llegar a gran parte del público en otros países, pero un elemento que no puede quedar fuera para que esto sea posible, es la adaptación, y es que esto ayuda a que el espectador se sienta adentrado al material que está viendo sin siquiera pensar que está "doblado", lográndose a través de juegos de palabras, cambios de frases exclusivas del idioma original, y en algunas ocasiones, referencias locales. A continuación, repasaremos algunos chistes que tuvieron una buena adaptación en su doblaje destinado a Latinoamérica.
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. No copyright infringement intended.

Пікірлер: 213

  • @wasaaaaaap1918
    @wasaaaaaap191821 күн бұрын

    El grandioso Toro-E de los padrinos magicos

  • @medinamiguel966

    @medinamiguel966

    19 күн бұрын

    Ojo deseo cuatro

  • @alenchavezcordova9540

    @alenchavezcordova9540

    16 күн бұрын

    @@medinamiguel966…sonido

  • @andrew9th287

    @andrew9th287

    2 сағат бұрын

    ese eme dio mucha risa porque de plano no supieron como adaptalro hahahaha

  • @javiervelazco3455
    @javiervelazco345521 күн бұрын

    - De acuerdo te lo cuento, ¿Tú conoces a pin pon? * Pin pon? - Si pin pon! * Claro! es un muñeco muy guapo y de cartón. - si, se lava su carita con agua y con jabon * con agua y con jabón!? - si se lava la carita!! * se lava la carta con agua y con jabón

  • @williamdaviddiazcuchimaque7511
    @williamdaviddiazcuchimaque751123 күн бұрын

    Gunther te volviste reguetonero

  • @James_Stevenson

    @James_Stevenson

    12 күн бұрын

    que deshonra¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ 😡😡😡😡

  • @Soulpython77

    @Soulpython77

    12 күн бұрын

    Sabes que te ganastes? Cuac Así es una rosiadita Ahora sacate 🗣🔥

  • @DavidGarcia-sk8yq
    @DavidGarcia-sk8yq24 күн бұрын

    Los adaptadores en estos casos se pusieron en modo creativo

  • @angelmiguelsanchez9569

    @angelmiguelsanchez9569

    24 күн бұрын

    Y eso es genial, a veces hace falta eso en los doblajes actuales

  • @DavidGarcia-sk8yq

    @DavidGarcia-sk8yq

    24 күн бұрын

    @@angelmiguelsanchez9569 Opino lo mismo

  • @josep278

    @josep278

    24 күн бұрын

    ​@@DavidGarcia-sk8yqYo igual

  • @jorgeleiva2143

    @jorgeleiva2143

    24 күн бұрын

    @@DavidGarcia-sk8yq yo igual x2

  • @mrendonvoz

    @mrendonvoz

    24 күн бұрын

    @@angelmiguelsanchez9569 Regularmente, las carencias de la adaptación están en el forzamiento del cliente a que los diálogos queden intactos, como también puede correr hacia el adaptador

  • @fandeandreaarruti
    @fandeandreaarruti24 күн бұрын

    ¡¡Estaba soñando con Ricky!!

  • @angelmiguelsanchez9569

    @angelmiguelsanchez9569

    24 күн бұрын

    Entendí esa referencia

  • @albertubaldo8652

    @albertubaldo8652

    19 күн бұрын

    nunca supe si era ricky martin antes que saliera del closet

  • @dierestv5088

    @dierestv5088

    18 күн бұрын

    Jajjaajjaaj

  • @Azael1332Xrd
    @Azael1332Xrd24 күн бұрын

    Otro caso es en una película de Adam Sandler, (no recuerdo cual) cuando un niño random le decir "mi papá tiene un estéreo Bosé", después este le dice "que tu papá es el negro José?". No tengo idea que dice en la versión original, pero recorde el clip

  • @MatiasFeliciano1

    @MatiasFeliciano1

    24 күн бұрын

    En inglés el dialogo era: - My father has a stereo Bose. - Your father's stereo blows? - No! That's not what I said! - His father's stereo blows! (woo-hoo!) No pega igual 😂

  • @angelmiguelsanchez9569

    @angelmiguelsanchez9569

    24 күн бұрын

    Esa es la de Click

  • @agustinhernandezrivas-jp7jk

    @agustinhernandezrivas-jp7jk

    24 күн бұрын

    La frase más recordada de Gerardo García.

  • @elgamerdinax4579

    @elgamerdinax4579

    24 күн бұрын

    @@MatiasFeliciano1 como que en ingles... AAAAH ya entendi xd modo NERD: Basicamente la pronunciacion de Bose en ingles creo que es como stereo Bous y ahi adam sandler menciona blows, lo que aplica el chiste en ingles en español lo adaptaron re bien quitando lo de blow por... negro jose XDD

  • @LuisDGamer

    @LuisDGamer

    24 күн бұрын

    Re icónico ese momento

  • @Mr_Endmir26
    @Mr_Endmir2624 күн бұрын

    Kevin: Ah sí? Pues mi padre tiene un estéreo Bosé. Adam Sandler: ¿Qué tú padre es el negro Jose? Que pena. Kevin: No, espera- ¡No fué eso lo que dijeee! Adam Sandler: ¡Su padre es el negro Jose, woooo!

  • @giragama
    @giragama24 күн бұрын

    Estoy tan acostumbrado a ver Shrek en doblaje latino que cuando escucho la versión original me parece de lo más sosa y carente de gracia, al menos aquí en Latinoamérica Shrek es lo que es gracias a su doblaje.

  • @EdgarFacts

    @EdgarFacts

    21 күн бұрын

    x2, no lo puedo creer

  • @tbwarrior_airsoft

    @tbwarrior_airsoft

    6 күн бұрын

    Y bueno, muchos gringos prefieren verla en español latino precisamente porque es más chistosa xD

  • @hugomijaelponce8789
    @hugomijaelponce878924 күн бұрын

    De mis chistes favoritos que estan muy bien adaptados es el que aparece en el episodio de Bob Esponja "Video de Entrenamiento del Crustaceo Cascarudo" donde en inglés sale la frase "People Order Our Patties" del que luego sacan las iniciales la palabra POOP, y en español lo cambian por "Clientes Adoran Comer Aquí" cuyas iniciales hacen el mismo chiste pero en español.

  • @LuisDGamer

    @LuisDGamer

    24 күн бұрын

    De niño me preguntaba por qué lo que decían no concordaba con las siglas que aparecían en pantalla; ahora aprecio más ese momento xd

  • @alenowhere

    @alenowhere

    23 күн бұрын

    C A C A

  • @BrandonHernandez-jkp9999

    @BrandonHernandez-jkp9999

    14 күн бұрын

    El señor Pantalonescuadrados entiende CACA!

  • @dirceumaldonado2066
    @dirceumaldonado206623 күн бұрын

    Tomando como referencias de Madagascar en esa misma escena antes de que Alex se encuentre a Melmann cuando está divagando y diciendo nombres en inglés dice nombres genéricos que corresponden a miembros de la producción mientras que aquí en Latinoamérica dice burro, Fiona y Shrek

  • @ocainamdukkha4174
    @ocainamdukkha417422 күн бұрын

    El de puro hueso también es bueno, ese de "por los poderes del las allá que ahora los tengo acá" en el mítico "mamase mamasa mamacusa" fue una incorporación bastante genial..

  • @AguFungus
    @AguFungus22 күн бұрын

    Otro momento dorado de Las Locuras del Emperador fue cuando Kuzco y Pacha descubren que Izma y Kronk llegaron primero, y cuando Izma pregunta cómo fue que llegaron, Kronk responde en la versión en inglés "Pues me agarraste ahí. Al final de cuentas no tiene sentido", mientras que en el doblaje Kronk responde "No sé, Izma. No creo que sea la magia del cine." Otro momento fue en Los Pingüinos de Madagascar, donde en un episodio, Hans presume a Skipper que besó a su hermana en los labios, y Skipper responde en la versión en inglés "Yo no tengo hermana, y si tuviera no tendría labios", mientras en el doblaje responde "Yo no tengo hermana, pero sí un hermano medio raro." Otro momento que recuerdo es en un episodio de Super Mario World, "Fantasmas Juguetones", donde los protagonistas no paran de pronunciar mal el nombre de Wizardheimer, y cuando el Magikoopa les insiste "¡Soy Wizardheimer, Wiiiiiizardheimer!", Mario responde en la versión en inglés "Wizen- como se llame", mientras en el doblaje, Mario responde "Pues a mí me suena a Jaime."

  • @victorantoniomarqueznunez2367
    @victorantoniomarqueznunez236724 күн бұрын

    Gracias a este tipo de adaptaciones es que el doblaje latinoamericano es tan sonado

  • @tyronemichel122
    @tyronemichel12224 күн бұрын

    LOS CHISTES EN LOS DOBLAJES SON GOOD 🍷🗿

  • @angelmiguelsanchez9569

    @angelmiguelsanchez9569

    24 күн бұрын

    La mayoría envejecieron muy bien

  • @kaninbunny30
    @kaninbunny3024 күн бұрын

    Faltó el: caballo que más le trote si, caballo que más le trote no, caballo que más le trote le mando le mando le mando a la burra. Más más más y a trotar a trotar 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @XBO_Productions

    @XBO_Productions

    23 күн бұрын

    *Procede a demanda*

  • @gustyko8668

    @gustyko8668

    2 күн бұрын

    ¿Qué dice en el original?

  • @pedroandreysalvadoradanaqu3156
    @pedroandreysalvadoradanaqu315624 күн бұрын

    En muchos casos, he visto que el doblaje fuerza a algunos chistes que en el idioma original salen bien pero al adaptarlo se vuelve algo forzado y he visto que las personas se encargan de remarcarlo hasta el cansancio hasta demostrar que es forzado pero este video me hizo darme cuenta de que aveces esos chistes pueden adaptarse y superar a los del Audio original y me alegra mucho eso y seguiré confiando en que los doblajes pueden superarse entre si

  • @angelmiguelsanchez9569
    @angelmiguelsanchez956924 күн бұрын

    Mi padre tiene un estereo Bosé ¿Que tu padre es el negro José? Que pena 😂😂😂😂

  • @josep278

    @josep278

    24 күн бұрын

    Nombre aveces soy una cosa pero barbara

  • @perritochiquitito
    @perritochiquitito21 күн бұрын

    El "Miércoles" de Marty xDDD es brutal

  • @soy.nicolito.listo.03.oficial
    @soy.nicolito.listo.03.oficial24 күн бұрын

    ¡Prohibido olvidar que Josh es Carlos Santana!

  • @christopherflores6748
    @christopherflores674821 күн бұрын

    Hay unos chistes tambien dónde cambian el nombre de una celebridad estadounidense por una más conocida en Latinoamérica. Por ejemplo en drake y josh tambien, cambian a Regis Philbin y Kelly, por Tommy Mottola y Thalía jajaja

  • @wonderwoda1185
    @wonderwoda118521 күн бұрын

    Falto la de Drake & Josh cuando quieren comprar el pimiento para el concurso de chili y solo se encuentra en Sudamerica. En Inglés el chiste lo pronuncian como South A Merica, mientras que en español drake dice que solo se consigue donde Suda America xd

  • @tatomaradiegue4380
    @tatomaradiegue438024 күн бұрын

    Yo iré sólo porque soy bárbaro.

  • @El_wey_de_la_pantalla
    @El_wey_de_la_pantalla23 күн бұрын

    En la siguiente pon la escena de Shrek "¿Conoces a Pin Pon?"

  • @masterofdoinit6697
    @masterofdoinit669721 күн бұрын

    Para mí una de las jugadas más ingeniosas que se han hecho en la historia del doblaje sucede también en Bee Movie, donde al personaje Dean Buzzwell le cambiaron el nombre por Director Colmenero; y quién dobló a dicho personaje? Pues ni más ni menos que el Director de doblaje y leyenda viviente: Don Francisco Colmenero.

  • @Mario_764
    @Mario_76424 күн бұрын

    Con estos chistes en la adaptación encajan en lo perfecto y disfrutable de oír el doblaje latino de series y películas que mayormente superan al idioma original.

  • @marveloarmadillo
    @marveloarmadillo21 күн бұрын

    Por ese tipo de chistes adaptados son mas divertidos e ingeniosos que en inglés o cuando agregan frases que no están en el idioma original hasta varias de esas frases se llegan a convertir en memes

  • @EliCoatl-bz8vu
    @EliCoatl-bz8vu21 күн бұрын

    En la segunda parte si o si debe estar la película de Click, con el chiste del negro José, la mejor forma de adaptar un chiste, jajaja

  • @Desdoblandoaldoblaje

    @Desdoblandoaldoblaje

    21 күн бұрын

    Es muy probable jaja

  • @LadoGaga
    @LadoGaga24 күн бұрын

    En la pelicula de Bee movie hay un personaje interpretado por Francisco Colmenero y en el doblaje a su personaje adaptaron su nombre a "Sr Colmenero" con eso que los nombres de las abejas son juegos de palabras relacionados con abejas

  • @Sergei5938
    @Sergei593823 күн бұрын

    ME QUIERO VOLVER CHANGO, MI AUTO!!

  • @nadapu
    @nadapu20 күн бұрын

    "Que!, de saber que comías tanto mejor te compro ropa!," te falto ese🤣

  • @GaryBaldorMendivil
    @GaryBaldorMendivil24 күн бұрын

    La libre adaptación debería ser eterna... (Literalmente)

  • @mfanbenoit
    @mfanbenoit24 күн бұрын

    Otro caso similar en los Simpson fue el capítulo dónde van de vacaciones a la casa de playa de Flanders y lisa se quiere autodescubrir, al final cuando adornan el carro de homero este sale y dice una expresión en Inglés (no la recuerdo) y humberto Vélez dijo que la cambió a la frase de "me quiero volver chango"

  • @verguco6051
    @verguco605123 күн бұрын

    bien basado el comandante spangler diciendo que chespirito es basura

  • @edotrunks9690
    @edotrunks969024 күн бұрын

    Tambien en drake y josh cuando se enfrentan al coro de la escuela, y josh canta la misma cancion pero en español, disculpandose ya que solo se la sabe asi, en inglés es otra razon

  • @EliCoatl-bz8vu

    @EliCoatl-bz8vu

    21 күн бұрын

    O la de los asadores de Gary Coleman, con el chiste de Ricky y Martin, que en inglés era un juego de palabras intraducible 😂

  • @oscarrobles5408

    @oscarrobles5408

    21 күн бұрын

    ​@@EliCoatl-bz8vu en ingles los nombres eran Guy y Buddy que si bien si son nombres reales también se traducen como tipo y compañero Básicamente ellos tenían nombres tan genéricos que ni podían ser reales XD Ah y el chiste de Talia era PAL que también significa amigo

  • @EliCoatl-bz8vu

    @EliCoatl-bz8vu

    20 күн бұрын

    @@oscarrobles5408 y Chayanne, no olvides a Chayanne xd Si se cuales eran los nombres en inglés, por eso mismo digo que técnicamente era un juego de palabras, a la vez que era intraducible de manera literal, y el chiste quedó buenísimo xd

  • @MrMike1229
    @MrMike122916 күн бұрын

    Los cambios que hicieron en Deadpool 2 cuando hablan de qué nombre ponerle al hijo que tendrán, esos cambios fueron buenísimos 😂

  • @samuelcollantes1175
    @samuelcollantes117524 күн бұрын

    5:13 y yo que de niño pensaba que Marty decía "miércoles" porque su nombre se parece mucho a martes. Un buen video sin duda, y muy interesante también. Gracias, amigo, y un feliz viernes para ti también hoy. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México

  • @quehaydenuevoviejo5750

    @quehaydenuevoviejo5750

    24 күн бұрын

    Yo de niño pensé que decía eso porque era ese día de la semana.

  • @PabsoDesign
    @PabsoDesign24 күн бұрын

    Una adaptación que me gusta mucho es en un capítulo de Ed, Edd y Eddy: en inglés, varios personajes a lo largo del capítulo mencionan que algo es "load of bologna"(una falsedad/exageración), pero Rolf se lo toma literal creyendo que le van a hacer algo a su reserva de carne; en español, la expresión se cambia por "puro chorizo", que casualmente mantiene el sentido de que Rolf huya con una mochila llena de carne

  • @randommoys7603

    @randommoys7603

    24 күн бұрын

    El episodio que mencionas es "Ed Hada". Sin embargo, creo que hay mejores adaptaciones, desde el "Sol y Sexo" de 25 Centavos el Paseo, hasta el "Nos descubrieron, ¡Es la Gestapo!" de Fuga Educativa

  • @PabsoDesign

    @PabsoDesign

    24 күн бұрын

    @@randommoys7603 Eso no lo niego, solo se me hizo curioso el hecho de que lograron mantener la coherencia en el doblaje con una expresión que casualmente significaba lo mismo

  • @randommoys7603

    @randommoys7603

    24 күн бұрын

    @@PabsoDesign Cómo curiosidad, así como acertaron en ese episodio, hubo un gran fallo en el episodio Fuera Costumbres, pues durante toda la serie se nos dijo (a los latinos) que Ed tenía una fascinación por las quesadillas, cuando en la versión original era al Gravy. Hubo un roce con esta traducción en Muy listo para ser Ed, donde se reemplazo Gravy con Queca (palabra inexistente en el español). Pero en Fuera Costumbres, es donde más se hace énfasis a la adicción de Ed al Gravy, mostrandolo en pantalla en el episodio, por lo que el chiste de las quesadillas se hizo de lado, y se torno algo confuso para la gente de LATAM ese episodio

  • @MiguelReyesDeveloper

    @MiguelReyesDeveloper

    22 күн бұрын

    @@randommoys7603 kzread.info/dash/bejne/d2Wnk7muksWXgso.html xD

  • @anri7294
    @anri729422 күн бұрын

    pense que ibas a poner el de drake y josh "nose solo la venden donde suda america"

  • @santos126894
    @santos12689423 күн бұрын

    El rey león 2 La ecena donde Timón dice: Esta necesita marido me parece más gracioso que la versión en inglés 😅

  • @MiguelReyesDeveloper

    @MiguelReyesDeveloper

    22 күн бұрын

    En el Rey León 1, cuando Timón y Pumba terminan de cantar "esta noche es para amar", en inglés terminan con la frase "In short, our pal is doomed!" (en resumen, nuestro compañero está acabado), pero en español dicen "domado está el León" xD y me parece más gracioso

  • @ELMERO20
    @ELMERO2024 күн бұрын

    En la película de las tortugas ninja caos mutante hay una frase que les dice el murciélago a las tortugas, con un fuerte acento chilango dice “ya se la saben tortuguitas entreguen el dispositivo” esa frase solo la escuche en el cine ya que no está ni en el bluray ni en las plataformas de streaming

  • @mrendonvoz

    @mrendonvoz

    24 күн бұрын

    También en Tortugas Ninja: Caos Mutante, que tiene un trabajo divertidísimo con la adaptación, en la primera secuencia de las tortugas en la azotea cuando están a la expectativa de conocer la ciudad, Leo en el idioma original dice que le encantaría tener un brunch con Tom Brady, el jugador de la NFL, pero en el doblaje, que le encantaría conocer a Kevin Eastman; en referencia al co-creador de la franquicia. Mientras que Mikey en el idioma original, dice que siempre quería conocer flavor-town, pero en el doblaje, para conocer a la que factura, en referencia a la dupla de Bizarrap y Shakira del año pasado de la canción "Pa Tipos Como Tu"

  • @m1kefp
    @m1kefp23 күн бұрын

    Hamburguejas 🗣‼️

  • @LuisDGamer
    @LuisDGamer24 күн бұрын

    Ya me sabía todos los chishes de la primera mitad del video, fue a partir de la de Shrek que descubrí nuevas adaptaciones de chistes (aunque no entendí el chiste de Robots) 6:56 la voz de Kronk en inglés suena igualita que en español latino 😆

  • @kdequeso.
    @kdequeso.24 күн бұрын

    06:55 la voz de kronk en español es identica a la de Patrick Warburton

  • @angelmiguelsanchez9569

    @angelmiguelsanchez9569

    24 күн бұрын

    Ese Rubén Cerda es tremendo pro

  • @LuisDGamer

    @LuisDGamer

    24 күн бұрын

    Concuerdo

  • @lawstintranslation

    @lawstintranslation

    24 күн бұрын

    real

  • @marveloarmadillo

    @marveloarmadillo

    21 күн бұрын

    El fue donkey kong en la serie animada de los 90 que la mayoría recuerda por los memes y el ytph de parodiadoranimado

  • @mattiamorelos7107
    @mattiamorelos710716 күн бұрын

    "¿Quieres que te la truene?"... 😂😂😂 En la última película de Spiderman donde aparecen los 3

  • @FEDETRONICKX
    @FEDETRONICKX22 күн бұрын

    Los chicos del barrio tienen muchos chistes buenos en su doblaje

  • @Komissanchez
    @Komissanchez16 күн бұрын

    "¡¿UVULA?! ESTA MONSTRUANDO"

  • @BetuunDCafe
    @BetuunDCafe17 күн бұрын

    En la de kuzco está bueno que hayan puesto al que construyó el trampolín como yucateco XD

  • @renatosalazar5326
    @renatosalazar532624 күн бұрын

    En un episodio de Peppa cuando va a la playa, Papá Cerdito va al mar con George para que este se pueda divertir pero llega una gran ola, en el idioma original tanto la familia de Peppa y la de Kylie (su amiga canguro) les advierten de la "One Big Wave" y gritan wave (que es ola en inglés) a lo que Papá cerdito entiende que quiere que él y George los saluden (ya que wave también significa saludar o despedirse) , para el doblaje el chiste se adaptaria a que al gritar todos "ola", este entiende que le estan diciendo "hola" (al ser palabras homofonas) por lo que le dice a George que digan hola y alzan la mano.

  • @FranciscoRmz.
    @FranciscoRmz.18 күн бұрын

    Como olvidar al famoso "Toro - E" JAJAJA

  • @lizbethaquissecastillo3867
    @lizbethaquissecastillo386724 күн бұрын

    No sé si cuenta esta pero en It's a Sin, serie británica con doblaje de Cuernavaca, en una escena dice un dialogo como esto: -Detenerte, un poco -Detener qué? -Se** Y que al oir el "detener qué?", pareciera como si dijera, "de tener qué?", no estoy segura si cuenta como chiste, aunque más es un juego de palabras que se generó casualmente.

  • @zabirdy181
    @zabirdy18114 күн бұрын

    Jose Antonio Macias es el rey de los latinismos del doblaje, me muero de la risa cada vez que lo escucho XDD

  • @mrendonvoz
    @mrendonvoz24 күн бұрын

    Hay un chiste en Chowder, aunque, creo que tal vez pudo quedar mal adaptado porque el juego de consonantes sería complicado adaptarlo al español. En un episodio, Mung le ordena a Chowder que traiga harina, pero en vez de eso, Chowder trae una flor; resulta que en el idioma original, harina significa "Flour" como Flor significa "Flower". Ambas palabras Flour y Flower comparten una pronunciación muy similar, así que ahí el chiste queda amplificado como también perdido 😂😂

  • @jorgeleiva2143
    @jorgeleiva214324 күн бұрын

    Gracias adaptadores son unoa grandes al hacer su gran trabajo

  • @BlueverseProject
    @BlueverseProject24 күн бұрын

    Mega Man le dice a Pit “escupitinajo” y Nom Nom le dice a Pardo “Pablo”

  • @Alonsojimenez-kr9po
    @Alonsojimenez-kr9po10 күн бұрын

    Nada supera al: *SU PADRE ES EL NEGRO JOSEEEE!*

  • @jpelcoleccionador7142
    @jpelcoleccionador714224 күн бұрын

    Con esto nos da entender que el doblaje latino supera al original

  • @araarzen
    @araarzen12 күн бұрын

    Chistes que funcionan con los doblajes adecuados, inolvidables JAJAJA

  • @ABCDEFGHI5845
    @ABCDEFGHI584524 күн бұрын

    Santa Virgen del Panal!

  • @alejandroriverojr6661
    @alejandroriverojr666124 күн бұрын

    Joya de video ❤ Creo que igual un gran chiste adaptado es el de Futurama y el esqueleto de Chespirito

  • @Ju4njes
    @Ju4njes21 күн бұрын

    Pensé que en bee movie pondrías con dicen: - Is organic. - Is our ganic! - Es nutritiva. - Es nuestra tiva!

  • @lareigonxd
    @lareigonxd14 күн бұрын

    Videazo locotron! Saca Parte 2

  • @daniellopez7046
    @daniellopez704622 күн бұрын

    Lo que la IA no tiene 🙂❤️❤️❤️❤️💛💚💙💙💙💙

  • @GeorgePaulSnap6
    @GeorgePaulSnap624 күн бұрын

    Siento que esto es resubido 6:30 ese nunca lo había notado... hasta se me hacía raro que Lucio reaccionara asi xD

  • @fandeandreaarruti
    @fandeandreaarruti24 күн бұрын

    Muy bueno y muy gracioso. Adoro éstas adaptaciones.

  • @BlackW0lfMX
    @BlackW0lfMX24 күн бұрын

    En el último episodio de la segunda temporada de Komi-san cuando Tadano va a casa de Shoko a entregarle chocolates. En el idioma original, cuando Shosuke pregunta quién toca la puerta, Tadano nervioso dice que viene a ver a Shoko, y termina atendiéndolo Shuko. En el doblaje, Tadano se equivoca y dice Shuko.

  • 22 күн бұрын

    Qué genial! Buen video

  • @Desdoblandoaldoblaje

    @Desdoblandoaldoblaje

    22 күн бұрын

    Gracias bro!!

  • @brioman
    @brioman10 күн бұрын

    Muy buen video un saludo desde República Dominicana

  • @Braiu99
    @Braiu9920 күн бұрын

    En beemovie también está la escena del mosquito abogado que dice que ya era un chupa sangre (o algo así) y que solo se puso un traje desconozco si es igual o parecida en inglés

  • @danrolramirez955
    @danrolramirez95518 күн бұрын

    Otro muy bueno está en la película de “Buza caperuza” Hay una escena donde el lobo está intentando investigar a la caperuza con un aparato que amplifica el sonido y en cierto momento lo apunta sin querer a un par de gusanos que están teniendo una conversación y escucha lo que hablan entre ellos. En la versión original la conversación de los gusanos es así: - Maude está manteniendo sus opciones abiertas, viendo a otras personas. Deberías hacer lo mismo. - Shh… Allá arriba Y en el doblaje los gusanos tienen esta conversación: - Mira, gusanita es una arrastrada. Olvídala y no le des pie a que te llame. - Shh… Ahí arriba El chiste se cuenta solo jajaja, se pusieron demasiado creativos a la hora de agregar ese chiste, tristemente es uno que solo lo puede entender en su mayoría la gente de México, ya que es una expresión muy común ahí (además de que la peli está llena de modismos mexicanos) pero aún así se agradece el detalle de incorporar ese chiste.

  • @LightMediator
    @LightMediator14 күн бұрын

    El "Miércoles" de Marty es legendario.

  • @RubenLikesSymphonyNo.6inFMajor
    @RubenLikesSymphonyNo.6inFMajor2 күн бұрын

    A mi nunca se me van olvidar los tamales de caviar y el atole de champaña de Shrek 2 😂

  • @shinhiryozenchikiza6540
    @shinhiryozenchikiza654024 күн бұрын

    Excelente video 😊

  • @user-ep8kq9dn5v
    @user-ep8kq9dn5v24 күн бұрын

    Haces contenido de excelente calidad 🎉

  • @Desdoblandoaldoblaje

    @Desdoblandoaldoblaje

    24 күн бұрын

    Muchas gracias!

  • @AlejandroMtzx24
    @AlejandroMtzx2424 күн бұрын

    Un saludo, haces contenido de calidad 🎉🎉

  • @Desdoblandoaldoblaje

    @Desdoblandoaldoblaje

    24 күн бұрын

    Muchas gracias bro!

  • @matokiplantillas9851
    @matokiplantillas985124 күн бұрын

    Si hacen una versión de chistes que el doblaje arruinó tomen en cuenta el chiste del tenedor cuando homero se vuelve guarda espaldas

  • @agustinhernandezrivas-jp7jk

    @agustinhernandezrivas-jp7jk

    24 күн бұрын

    O en el show de Cuphead, Mugman lee "Carn-Evil" como "Carnaval del Diablo", cosa que el doblaje de España y el doblaje portugués (tanto Brasil como Portugal) supieron adaptarlo perfectamente como "Carna-Mal".

  • @emilianogutierrez9057

    @emilianogutierrez9057

    23 күн бұрын

    Como mejorarías ese chiste? Yo algunas veces me puse a pensarlo pero nunca le encontré solución

  • @fixedfunshow

    @fixedfunshow

    21 күн бұрын

    @@emilianogutierrez9057 El de los cubiertos realmente no tiene solución. En España lo dejaron como: _Utiliza un... ¿un dedo? Un tenedor, utiiza un tenedor._

  • @paulitastic2460
    @paulitastic246015 күн бұрын

    Voy a tener en cuenta los cambios en el doblaje para mis proyectos jajajsj

  • @luisrios1140
    @luisrios114024 күн бұрын

    Muy buen canal

  • @Desdoblandoaldoblaje

    @Desdoblandoaldoblaje

    24 күн бұрын

    Gracias bro!

  • @sebastianhernandezvazquez4922
    @sebastianhernandezvazquez492224 күн бұрын

    Buen video

  • @VRLaser
    @VRLaser11 күн бұрын

    Muy buen video. Sobre buenas adaptaciones de chistes con "Hora de Aventura" y "Los chicos del barrio" tendrías para hacer un video más largo que este. 😆

  • @ManuelCruz10082
    @ManuelCruz1008224 күн бұрын

    Los chistes de Malcom El Del Medio y Drake y Josh son mis favoritos

  • @sanesvegar04
    @sanesvegar0412 күн бұрын

    Uno que me gusta mucho de Madagascar, es uno de Madagascar 2 justo cuando el avión está desplomado; donde Skipper le dice a Alex que tardarán unos meses en restaurar el avión con cinta adhesiva. Así recuerdo que es en la versión original: -"I think that of six-to-nine months" -"¿¡sixty-nine months!?" -"¡No!. That think that of six TO nine months." Y la versión hispana: -"Ciento _que de_ tres a nueve meses" -"¿!Ciento treinta y nueve meses!?" -"¡No!. Que Siento que de Tres a nueve."

  • @christopherhernandez9357
    @christopherhernandez93574 күн бұрын

    Jajaja Los actores de doblaje son lo mejor , todavía recuerdo con cariño la escena del puma José Luis Rodríguez en la escena de “la familia del futuro “ pero era porque él doblaba al personaje y le hicieron una referencia como en su versión en inglés con el actor original También en drake y josh se usa mucho esto , como cuando josh imitó a Carlos Santana o como cuando estaban en el interrogatorio y les pusieron ejemplos de artistas latinos como complices , también en icarly cuando calceto le da un vuelo a spencer y le dijo “ pancho pantera es asombroso y tú también” algo así , pero mencionó a Pancho pantera jajaja También hubo muchos cambios en series de Cartoon network como en los chicos del barrio que número 1 se refería a Luis Miguel y todos sacaban sus propios diálogos casi , también en bakugan invasores gundalianos donde a jake le cambian sus diálogos a rimas en español o donde dan saca frases latinas

  • @stevenj.reisner2804
    @stevenj.reisner280418 күн бұрын

    - Yo tengo algo que confesarte. Los burros no tienen capas. Pero has oído decir que el miedo no anda en burro. - Claro! Es un dicho muy famoso. - Pues es una mentirota Drake & Josh: Asadores de Gary para el doblaje mencionan a cantantes latinos mientras que ese punto es más divertido el inglés original

  • @albertubaldo8652
    @albertubaldo865219 күн бұрын

    de bee movie la frase de jaime camil : " santa virgen del panal " tambien la agregaron

  • @Desdoblandoaldoblaje

    @Desdoblandoaldoblaje

    19 күн бұрын

    Así es! también tenemos un video completo del doblaje de la película :D

  • @Naranjo.0.
    @Naranjo.0.9 күн бұрын

    Eres grande Drake xdxdxd

  • @lanzaguizantesmundo3118
    @lanzaguizantesmundo311824 күн бұрын

    Desdoblando al doblaje puedes hacer un chistes que se pierden en el doblaje latino

  • @soy.nicolito.listo.03.oficial
    @soy.nicolito.listo.03.oficial24 күн бұрын

    03:36 ¡Uy, supremo!

  • @robertoconconi
    @robertoconconi14 күн бұрын

    Una de mis adaptaciones favoritas es cuando krillin muere a manos de freezer, en japones solo se rie, en latino lo adaptaron magistralmente con la iconica frase de Gerardo Reyero de "que pasa contigo, no te muevas, no ves que te voy a matar" eso es genial, y la de Humberto Vélez de "a la grande le puse cuca" tambien es genial.

  • @jimmydapooh2283
    @jimmydapooh228322 күн бұрын

    en la de shrek era mas curioso explicar el dialogo de la tortura del hombre de gengibre donde lord Farkuad le pregunta si conoce a PinPon el muñeco, y en original hablan de un panadero de los cuentos gringos, y en los simpsons hubieran puesto el dialogo del capitulo donde van a Japon y terminan trabajando en una pescaderia cuando Homero (creo) dice en pleno trabajo mirando la tele: "pongan dragon ball", ahi si no se que se habria dicho en la original

  • @leidyjaimes8553
    @leidyjaimes855324 күн бұрын

    amigo solo quiero decirte que me gusto la parte de drake y josh en donde el instructor enseña ingles y japones despues a mi me encanta el doblaje japonés; y por cierto estas palabras en japones me las enseño Buster Moon あなただし 予告 罪を 足の爪 必須に似てください

  • @sakuramiyamoto6621
    @sakuramiyamoto6621Күн бұрын

    El de Madagascar fue el más gracioso

  • @rafaeldavidtortolero7932
    @rafaeldavidtortolero793217 күн бұрын

    al final drake e josh noestan aplastados sino su helicoptero y hay robot gays qu e los bichos hehe buen video

  • @richardrednova6324
    @richardrednova632413 күн бұрын

    Esto ayuda a aumentar el encanto de series y peliculas para volverse icónicos

  • @warioparty5150
    @warioparty515020 күн бұрын

    Hay un capitulo de drake y josh donde josh le dice a drake ser dos apesta y drake se empezo a reír

  • @gabito_366
    @gabito_36622 күн бұрын

    todo el doblaje de komi san debe de estar en este video

  • @elartedelosvideojuegos
    @elartedelosvideojuegos14 күн бұрын

    En b movie la escena hubiera sido más divertido si dijera "Pero que Mieeel da es esto" 🤣🤣

  • @Th3EriX.
    @Th3EriX.22 күн бұрын

    Yo con un Koni-chan, Los chicos del barrio y Chowder en la mochila.

  • @tooooom.Logam1021
    @tooooom.Logam1021Күн бұрын

    O como cuando en el doblaje de Ed, Edd y Eddy; Rolf en vez de decir "mi carne me pide sol y sudor" dice "mi carne me pide sol y sexo" 😂

  • @manueldejesuslopezsaravia7320
    @manueldejesuslopezsaravia732021 күн бұрын

    Porque tienes pocos suscriptores? Tu contenido es muy bueno🤷

  • @Desdoblandoaldoblaje

    @Desdoblandoaldoblaje

    21 күн бұрын

    Gracias bro!

  • @001invencible
    @001invencibleКүн бұрын

    En Stuart Little 2, cuando pelusa está buscando a Stuart y a Margalo Margalo: Pelusa, eres tú? Pelusa: ¿Margalo dónde estás? Margalo: En el bote Pelusa: Qué barbaridad y yo sin abogado

Келесі