10 Doblajes Latinos que Superaron al Original

¿Se han preguntado por qué algunas series y películas envejecen mejor que otras? Independientemente de la historia muchas veces su lugar en la memoria colectiva de la gente tiene mucho que ver con el doblaje y en cómo éste impacta en la cultura popular de nosotros. Por eso shrek envejeció mejor que todas sus contemporaneas, por eso los simpson son tan bien recordados en sus primeras temporadas y por eso la cultura del internet, por medio del meme o del tik tok sigue haciendo que nuevas generaciones conozcan frases y referencias de películas o series que ni siquiera vieron, Latinoamérica tiene una escuela de doblaje de primer mundo, por lo que hoy recordaremos algunas series y películas que fueron mejores en su versión al español que en su idioma original.

Пікірлер: 286

  • @LatinPop
    @LatinPop Жыл бұрын

    ¿Cuál es su doblaje favorito...? DE LA VIDA

  • @ikerjarquin2920

    @ikerjarquin2920

    Жыл бұрын

    Trilogía original y Las precuelas de Star Wars. Y Malcolm el de en medio !

  • @luissalinas3560

    @luissalinas3560

    Жыл бұрын

    El doblaje del actor Salvador Delgado como el Dr. House

  • @carlossnchzmc

    @carlossnchzmc

    Жыл бұрын

    super cool tiene uno de los mejores doblajes que he escuchado

  • @LaHemeroteca

    @LaHemeroteca

    Жыл бұрын

    star wars

  • @carlossnchzmc

    @carlossnchzmc

    Жыл бұрын

    @@LaHemeroteca el original o el redoblaje?

  • @MrKoridozful
    @MrKoridozful Жыл бұрын

    Dicen las malas lenguas que el director de Shrek entró en un cine mexicano y notó que se cagaban de risa con el doblaje latino/mexicano que en el doblaje original

  • @lobosalinas6335

    @lobosalinas6335

    Ай бұрын

    Leí sobre eso en la Wikipedia hace mucho tiempo pero no se si era la primera o la segunda película de Shrek, ya no esta esa información en la wiki, creo que lo editaron y lo borraron.

  • @ErickBO16

    @ErickBO16

    Ай бұрын

    Doblaje español/ norteamericano.

  • @NatusIgnisAI
    @NatusIgnisAI Жыл бұрын

    Sin duda aquí aún faltan Malcolm, El Espanta Tiburones y Drake & Josh

  • @ElMundoEntreJuguetes

    @ElMundoEntreJuguetes

    Жыл бұрын

    He visto Malcom en ingles y solo me rio por que recuerdo los dialogos en español

  • @mangelangel2570

    @mangelangel2570

    Жыл бұрын

    @@ElMundoEntreJuguetes obvio jaja no es lo mismo sino creciste en la cultura gringa

  • @ElMundoEntreJuguetes

    @ElMundoEntreJuguetes

    Жыл бұрын

    @@mangelangel2570 creci en la frontera. Fui ala prepa en USA. Pero aun asi no me sabe verlo en ingles. Entiendo los dialogos pero no me dan gracia

  • @erickfloresfranco4847

    @erickfloresfranco4847

    Жыл бұрын

    El de Malcolm lo dices más por nostalgia, tal vez el doblaje pudiera estar al nivel del original pero no creo que mejor

  • @mangelangel2570

    @mangelangel2570

    Жыл бұрын

    @@ElMundoEntreJuguetes te digo que no es lo mismo sino creciste en la cultura de ese país. Yo igual soy de frontera aparte de que entiendo Inglés por lo que al final aprendo cosas de la cultura gringa pero aún así no es justo decir eso para opinar que tal doblaje es mejor porque solo voy a comprender el que sea en mi idioma y las referencias. O crees que en otro país no dicen lo mismo que tú de Malcolm o de otra serie cuando escuchan la versión original :p solamente encuentran gracia en lo que comprenden ya sea idioma o cultura

  • @yohanabeatrizmontillaalvar9232
    @yohanabeatrizmontillaalvar9232 Жыл бұрын

    Faltó otro personaje cuya voz en español la hizo también Eugenio Derbez: Mushu, el pequeño dragón amigo de Mulán. Fue excelente

  • @JaRev7697
    @JaRev7697 Жыл бұрын

    Soy puertorriqueño y no sé si es porque me gusta mucho la cultura mexicana pero creo que los doblajes mexicanos para mí son grandes. En el caso de Eugenio Derbez, no tan solo es uno de los mejores actores mexicanos sino que en traducción para mí es totalmente insuperable. Y si hablamos de Hannah-Barbera, desde los Picapiedras hasta Don Gato. Todos los doblajes son icónicos.

  • @vanee_mld

    @vanee_mld

    Жыл бұрын

    Yo soy Mexicana, y sí, el mexicanismo que le ponen a los doblajes es top, sacando muchos memes y frases icónicas. Sigo sin entender a las personas que no les gusta el "Español Mexicano", es uno de los más inolvidables en la historia cinematográfica.

  • @gukutete

    @gukutete

    Жыл бұрын

    @@vanee_mld tiene que ver con cuestiones de gustos, pero en lo personal amo los doblajes mexicanos 🫶🏻

  • @vanee_mld

    @vanee_mld

    Жыл бұрын

    @@gukutete Pues sí, pero para mí que soy mexicana, es god, algo superior diría.

  • @gukutete

    @gukutete

    Жыл бұрын

    @@vanee_mld soy chilena pero coincido contigo KSBDKSN

  • @user-ej3uq5hm9s

    @user-ej3uq5hm9s

    Жыл бұрын

    pero al final no dejan de ser simples doblajes osea la copia y la imitacion de algo

  • @hijodejim3572
    @hijodejim3572 Жыл бұрын

    Este video me hizo sentirme muy orgulloso de mi MEXICO lindo y querido. Mucho respeto a todos los actores. A Cada uno de ellos y ellas les debemos nuestra infancia. Aunque ya muchos partieron 😢

  • @edgarirvingortizruiz1372
    @edgarirvingortizruiz1372 Жыл бұрын

    Cuando Gohan grito, se me puso la piel chinita 🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰

  • @rickycalderon5230
    @rickycalderon5230 Жыл бұрын

    Blas García y Joaquín Cosío superaron a los actores originales de voz de Tai Lung (Kung fu panda) y Víbora Jake (Rango), respectivamente.

  • @wuichoangelo
    @wuichoangelo Жыл бұрын

    A mí me gusta ver cualquier película que este doblada al español por Jesús barrero , no importa si son buenas o malas jaja , pero ese actor fue de los mejores 🥲

  • @alancruzdominguez5074

    @alancruzdominguez5074

    Жыл бұрын

    Era un placer escucharlo en los doblajes una lástima que varias leyendas del doblaje nos han ido dejando poco a poco algunos muy pronto

  • @alejandroriverojr6661
    @alejandroriverojr6661 Жыл бұрын

    Creo que se podría agregar como apéndice Koni Chan y la hormiga Ferdy. Ambos llegaron sin la traducción de sus guiones (del japonés y el húngaro respectivamente) y los actores improvisaban, quedando una genialidad.

  • @ElDigivice

    @ElDigivice

    Жыл бұрын

    Interesante lo de Ferdy... Los Gatos Samurais tuvieron algo parecido pero desde el doblaje en inglés, a ellos se les perdió el guión traducido y tuvieron que inventarse todo. Ese mismo guión nos llegó en el doblaje. Incluso hay un guiño en la letra de la intro.

  • @slystone4892
    @slystone4892 Жыл бұрын

    Shrek sin duda se llevó por mucho la versión original.

  • @user-ej3uq5hm9s

    @user-ej3uq5hm9s

    Жыл бұрын

    el chiste de las voces en ingles es que son actores reconocidos en cambio las voces del doblaje son locutores que dudo que alguien conozca fuera de mexico

  • @slystone4892

    @slystone4892

    Жыл бұрын

    @@user-ej3uq5hm9s No me importa, es el mejor doblaje.

  • @EdithPonc3

    @EdithPonc3

    Жыл бұрын

    @@user-ej3uq5hm9s tú cola, Eugenio Derbez es conocido internacionalmente, y ni modito Sherk latino es mejor que todas sus versiones

  • @user-ej3uq5hm9s

    @user-ej3uq5hm9s

    Жыл бұрын

    @@EdithPonc3 "conocido internacionalmente" vez por no saber ingles derbez te hace creer lo que el quiere, aqui derbez quejandose de que eddie murphy no le hizo ni el mas minimo caso : kzread.info/dash/bejne/iqFq2Nmulq-wgtI.html lo mas gracioso de todo es que derbez dice que si en el dvd cambian el lenguaje a español esa voz es el haciendo la voz del burro y ponen el doblaje castellano, pobre derbez nada le sale bien ahahahaha "conocido internacionalmente" LOL

  • @sergiolira9178
    @sergiolira9178 Жыл бұрын

    Entre series y caricaturas el doblaje mexicano los hizo exitosos ,ya es una escuela para el resto de latinoamérica.

  • @oswaldogonzalez2045
    @oswaldogonzalez2045 Жыл бұрын

    Espero una parte 2 Latin Pop, buen video

  • @ElLadoOscurodeSaul

    @ElLadoOscurodeSaul

    Жыл бұрын

    Cada like a este comentario (y/o al mio) es una peticion para que el buen Latin pop haga una segunda y hasta tercera parte a este video💪 Saludos❤✌

  • @carlossnchzmc
    @carlossnchzmc Жыл бұрын

    es muy grato escucharte hablar de doblaje viendo el vídeo me acordé de la vez en la que en un live te enseñé mi playera de Shrek y te reíste jajsjajsj

  • @LatinPop

    @LatinPop

    Жыл бұрын

    Prdn :(

  • @grupopuntabanda
    @grupopuntabanda Жыл бұрын

    7:59 Diana Pérez, aún la extrañamos

  • @ramuf316
    @ramuf316 Жыл бұрын

    👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻🔥🔥🔥🔥 videaso!!! Me hiciste recordar una época de mi vida que en verdad no cambiaría por nada!!! Gracias!!! Y esperamos con ansias esa segunda parte!!! ✌🏻✌🏻✌🏻✌🏻

  • @redlightbody8123
    @redlightbody8123 Жыл бұрын

    Muchachos recuerden el fantástico doblaje de los Pinguinos de Madagascar

  • @charoledoli3952

    @charoledoli3952

    8 ай бұрын

    Mario Arvizu como Skipper, es genial 😂

  • @octavioleiva9406
    @octavioleiva9406 Жыл бұрын

    El doblaje de Los Locos Addams (1991) es de los mejores de la historia.

  • @trentlane6971

    @trentlane6971

    Жыл бұрын

    Otra vez humberto Vélez y su genialidad.

  • @riverradaok2347
    @riverradaok2347 Жыл бұрын

    me gusto el doblaje de este top asi tuvieron buenos memes mexicanos aun sea venezolano buen video

  • @ForoArcadia
    @ForoArcadia Жыл бұрын

    El doblaje mexicano de los años sesentas sentó precedentes en toda latinoamérica, de la mano de grandes actores de doblaje que quizá las nuevas generaciones no recuerden pero seguro han escuchado al menos una vez en su vida. Jorge Arvizu, Julio Lucena, Victor Alcocer, Maria Antonieta de las Nieves, Marina Isolda, las integrantes de la primera alineación de la banda de rock "Las Chic's"... maestros todos ellos. Imposible imaginar algunos de los personajes que interpretaron con una voz distinta. Tanto así que en muchos "live actions" se ha buscado al actor de doblaje original. Claro... si todavía está con vida. Estaría bien que hicieras una exploración más profunda en cuanto a lo que se ha realizado exclusivamente en México y lo que se ha hecho en otros países de América Latina, pues en la actualidad vivimos en una Torre de Babel en este rubro. Gracias de antemano.

  • @ikerjarquin2920
    @ikerjarquin2920 Жыл бұрын

    FANTASTICO video. Hagan uno del doblaje de las películas animadas de DC comics. Por favor.

  • @ctochtli2964
    @ctochtli2964 Жыл бұрын

    El doblaje inició en México cuando los gringºs buscaban introducir sus producciones cinematograficas en Latinoamerica hispana y contrataron actores de radio qué realizaban las radionovelas.

  • @carlossnchzmc
    @carlossnchzmc Жыл бұрын

    creo yo que el doblaje de spider man I de tobey maguire la hace una película mucho más disfrutable, es de esas películas en las que se mejoran las actuaciones

  • @vicotorres3423
    @vicotorres3423 Жыл бұрын

    No hay comparación Eddie Murphie tiene su estilo de hacer reir al igual que Derbez tiene el suyo, cada quien le dio vida al personaje de Burro a su manera de cada uno y es respetable ambos son grandes comediantes tanto en sus respectivos paises como en otras partes del mundo donde son conocidos no solo por el doblaje de Burro si no en sus peliculas series que han realizado cada quién

  • @mariofernandez5056

    @mariofernandez5056

    Жыл бұрын

    El estilo de Eddie es más como hacerse el cool el burro

  • @carmenmaldonado5902
    @carmenmaldonado5902 Жыл бұрын

    Muy entretenido tu vídeo, queremos segunda parte ❤

  • @maleym2439
    @maleym2439 Жыл бұрын

    No es que sean mejores, o peor, que las versiones originales es que están bien hecha y adaptada para el público mexicano o latino.

  • @chelyvi7466
    @chelyvi7466 Жыл бұрын

    Sin duda el primer doblaje de "La bella durmiente" (1959) de Disney merece estar aquí, pocas cosas me han dolido tanto que la muerte de Estrellita Díaz días antes de completar el doblaje de las canciones, de haber sido así Lupita Pérez no las habría hecho al final ni demandado a Disney igual que Evangelina Elizondo lo que hizo que Disney mandara a re-doblar tantas películas con doblajes legendarios, este (el original de la bella durmiente) para mi de los mejores en la historia sin duda.

  • @anamontufar4736
    @anamontufar4736 Жыл бұрын

    Me encanta el doblaje Mexicano 😄

  • Жыл бұрын

    Memorable la traducción latina, soy de los que prefieren ver una película en su idioma original, sin embargo con Shrek y los Simpson se disfruta mil veces mejor en español latino. Algunos chistes no quedan pero los traductores se esforzaron bastante.

  • @kenoben007
    @kenoben007 Жыл бұрын

    Que gran video!

  • @AndresGonzalez-oz5bl
    @AndresGonzalez-oz5bl Жыл бұрын

    Falto el excelente doblaje latino de Hajime no Ippo (o espiritu de lucha como se le conoce en latinoamerica) el cual cuenta con grandes actores de doblaje como gerardo reyero, jose antonio macias, garbiel ramos y mario arvizu, 10/10

  • @marcoaviles7752
    @marcoaviles7752 Жыл бұрын

    Muy buen video saludos

  • @janethflores2534
    @janethflores2534 Жыл бұрын

    Faltó el doblaje de Jake el perro en Hora de aventura, ha sido de los mejores de las épocas actuales ♥️

  • @PepeSanher86
    @PepeSanher86 Жыл бұрын

    Siempre me a caído mal el Derbez, pero vaya que se lució con el doblaje que hizo en Shrek

  • @georgeentertainment-yf5bp

    @georgeentertainment-yf5bp

    Жыл бұрын

    Por que te cae mal Eugenio Derbez

  • @vanee_mld

    @vanee_mld

    Жыл бұрын

    Amigoo, a toda latam le cae super bien ese wey.

  • @user-ej3uq5hm9s

    @user-ej3uq5hm9s

    Жыл бұрын

    tampoco en shreck es tan bueno,el burro era un personaje secundario que nadie toma en serio y que solo estaba para decir unos cuantos dialogos y ya, pero derbez nunca supero a ese personaje todos siguen diciendo que cuando hace un doblaje es como continuar oyendo hablar al burro , en cambio para eddie murphy solo fue un personaje mas, no sigue viviendo de el.

  • @manumo2113
    @manumo2113 Жыл бұрын

    Algo que me encantaría mencionar es que escuché que el uno de los directores que trabajó en Shrek vino a latinoamérica para ver el doblaje y le encantó ver que la gente disfrutaba mucho más su película en español algo que Cartoon Network debería de aprender sobre la gente que hace doblaje en Latinoamérica.

  • @frajjor6550
    @frajjor6550 Жыл бұрын

    Que buen canal joder

  • @ryukenzero5461
    @ryukenzero5461 Жыл бұрын

    Los pingüinos de Madagascar también entra

  • @LatinPop

    @LatinPop

    Жыл бұрын

    De cultooo

  • @AbelinoShapiro
    @AbelinoShapiro Жыл бұрын

    0:04 estoy tan acostumbrado al banaero que creí que pondría "soy un trollazooooo" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @paulsummers649
    @paulsummers649 Жыл бұрын

    Shrek en latino sin duda supera al original

  • @Rodderick_82
    @Rodderick_82 Жыл бұрын

    Falto hora de aventura - Te volviste reggetonero qué deshonra! O los super campeones- mira lo salvo la virgen se Guadalupe. O transformers! ( optimus ) viejo tu abuela !! Pero morí de risa. Gran video.

  • @amitiel5288
    @amitiel5288 Жыл бұрын

    7:18 No era tan afín al programa, pero no puedo negar que su doblaje lograba arrancarme una que otra risa... Jo, era uno de los mejores... Y como olvidar al buen equipo Rocket de Pokemon, esos modismos eran lo mejor de su intervención, pues incluso mencionaban regiones de Sudamérica. Escuchar a tu país (o una región de él) en el lema era realmente genial *P.S.* 8:25 ¡Qué diablos! No había olvidado que también cantaban, pero es la primera vez que escucho esas canciones en el anime... Jo, me hicieron el día 🤣🤣.

  • @miguelaguilar7305
    @miguelaguilar7305 Жыл бұрын

    EXTRAORDINARIO!!!

  • @jordienriquez3167
    @jordienriquez3167 Жыл бұрын

    El puerco Ramírez interpretando al Peter Parker de Tobey Maguire e Irwin Dayaan doblando la voz de Hayden Christensen en Star Wars III.

  • @pal57898
    @pal57898 Жыл бұрын

    Estaría chido que hicieras uno de películas, como la de super cool o qué pasó ayer

  • @QQyEscuchalos
    @QQyEscuchalos Жыл бұрын

    En mi lista personal en el puesto 1 está la trilogía de Karate Kid. No soporto las voces originales de Ralph Macchio y Pat Morita. Son las únicas películas que no veo en su idioma original

  • @alancruzdominguez5074

    @alancruzdominguez5074

    Жыл бұрын

    Pero con los doblajes originales porque las redoblaron cuando salieron en Blu Ray y los redoblajes son un asco fueron hechos en Argentina la primera ya había tenido un redoblaje en los 90's pero estaba bien obviamente el original está mejor

  • @AnnaCronos_Oficial
    @AnnaCronos_Oficial Жыл бұрын

    Constntino Romero Dark Vader, Ramon Langa , Jose Motta y Juan Muñoz ( Sherk)

  • @hectoralantorres8102
    @hectoralantorres8102 Жыл бұрын

    El grito de Gohan es igual de bueno en ambas versiones.

  • @freddylewczuk5041
    @freddylewczuk5041 Жыл бұрын

    Don gato por Dios, me encantaba! gracias por recordarme

  • @khrisvladybmbkhijhadhadark4838
    @khrisvladybmbkhijhadhadark4838Ай бұрын

    Gracias por recordarme esos dibujos animados que tanto me gustaba ver, Cartoon Network en su apogeo

  • @mauricioloyolajonhson7715
    @mauricioloyolajonhson7715 Жыл бұрын

    El Superagente 86. Genial..!

  • @sonic6160
    @sonic6160 Жыл бұрын

    -Claro, para nosotros los q crecimos en Latinoamérica es obvio q encontraremos mejor el doblaje latino ya q en ingles no entiamos nada xD

  • @hdk2d
    @hdk2d6 ай бұрын

    0:04 soy un Trolazoooooooo😂 me esperaba eso xD

  • @manumo2113
    @manumo2113 Жыл бұрын

    Otra serie que tenía un increíble doblaje y en mi opinión sería Los jóvenes titanes, cuando escuchas la voz en inglés del Villano final (Cerebro) te das cuenta de que en español suena increíble y que ni siquiera se le entiende tan fácil cuando suena como computadora.

  • @neikercontreras2008

    @neikercontreras2008

    11 ай бұрын

    Pero los jóvenes titanes es doblado en Venezuela no en México, al igual que Bob esponja y muchísimas series más

  • @manumo2113

    @manumo2113

    11 ай бұрын

    @@neikercontreras2008 a perdón pero en ningun momento dije que fuese de México

  • @neikercontreras2008

    @neikercontreras2008

    11 ай бұрын

    @@manumo2113 pero cómo en el vídeo hablan sólo hablan de doblaje Mexicano lo supuse

  • @adanz-sg8ke
    @adanz-sg8ke Жыл бұрын

    Los magníficos lo escuchas en inglés o en español de España no lo disfrutas tanto como el español latino dónde resalta mucho a los personajes

  • @estebanromerokolegov6067
    @estebanromerokolegov60674 ай бұрын

    "Nos podrán haber quitado el oro, pero no la fama" -Latinos

  • @veronicagamiz6213
    @veronicagamiz6213 Жыл бұрын

    la familia monster, echisada y mi vella jenio

  • @dirceumaldonado2066
    @dirceumaldonado2066 Жыл бұрын

    Hora de aventura Final Space Konosuba Matilda

  • @iammm09
    @iammm0911 ай бұрын

    Hora de aventura es increíble en doblaje latino, sobretodo Jake y en las primeras temporadas

  • @rubyakaliromeoss501trollz7
    @rubyakaliromeoss501trollz7 Жыл бұрын

    EN SI LES FALTÓ, BUZA CAPERUZA 1 Y 2 Y HOTEL TRANSILVANIA... QUE LÁSTIMA QUE HAYA PERSONAS DEL DOBLAJE QUE SE LES SUBE LA FAMA AL CEREBRO Y SE LES OLVIDA DE DONDE VINIERON Y HASTA SE SIENTEN SUPERIORES Y HUMILLAN...

  • @kamikasedf78
    @kamikasedf7811 ай бұрын

    A mi me gusta una buena referencia de lo cotidiano en México de jake el perro de hora de aventura, creo que después cambiaron al actor de doblaje pero era muy bueno

  • @jayyvonmonroebotdf2099
    @jayyvonmonroebotdf2099 Жыл бұрын

    Ahora me gusta el audio original pero mis favoritos son Ranma the hangover the oblongs team America y swats Kats :)

  • @AquilesPrestoNavajas
    @AquilesPrestoNavajas Жыл бұрын

    4:47 Cabe mencionar que originalmente en el doblaje latino se le quito la música de fondo para darle mas dramatismo y énfasis a esa escena y quedo mucho mejor que la escena original.

  • @cesarinkushweed6816

    @cesarinkushweed6816

    Жыл бұрын

    En mi opinión fue lo peor que pudieron hacer, quitarle esa música de fondo hizo ver mal esa escena.

  • @G.T.2809

    @G.T.2809

    Жыл бұрын

    No, se la quitaron porque el cliente no quiso invertir en hacer una versión al español de El Día Del Destino. Es por eso que las canciones de la versión original no aparecen en el doblaje mexicano.

  • @danielsuarez9429
    @danielsuarez9429 Жыл бұрын

    El de komi san también es una joya... siento que gracias a esa serie, muchos estudios de doblaje de anime están empezando a poner modismos otra vez como pasaba en los dobaljes de los 90, como dragon Ball.

  • @mr.ragnarok2435
    @mr.ragnarok2435 Жыл бұрын

    El doblaje de la película SuperCool también debió estar, es mítico y cuna de muchos memes

  • @marrufox4693
    @marrufox4693 Жыл бұрын

    1-Los chicos del barrio en español latino tiene una calidad increíble, en inglés no tiene chiste, quizá por eso tiene tantos mexicanismos. 2- Imagina que una serie haya triunfado más en otro país que en el tuyo, algo me dice que por eso Jake tuvo un cambio de voz.

  • @jonathanwalker9916
    @jonathanwalker9916 Жыл бұрын

    1:41 Los nombres estan al reves.

  • @williambayardoamadorcastil9758

    @williambayardoamadorcastil9758

    Жыл бұрын

    Si eso fue a propósito

  • @enriquejerez4343
    @enriquejerez4343 Жыл бұрын

    Que viva el doblaje latino carajo 🇲🇽🇩🇴🇨🇱🇵🇷🇦🇷🇺🇾🇨🇺🇧🇷🇭🇹😏

  • @marcoantoniolopezmedina5010
    @marcoantoniolopezmedina5010 Жыл бұрын

    Vacas vaqueras con el doblaje de Alameda Slim

  • @hedibertobravosanchez989
    @hedibertobravosanchez989 Жыл бұрын

    Las películas de Batman por Nolan son otro ejemplo, por la sencilla razón de la voz de Christian Bale

  • @shinhiryozenchikiza6540
    @shinhiryozenchikiza6540 Жыл бұрын

    Wow 😯😮

  • @jaimegallego5781
    @jaimegallego5781 Жыл бұрын

    es bueno ver que hay buen trabajo en doblajes latinos, aunque lamentablemente en el anime actualmente lo hacen como por salir del gasto. vale mencionar que aunque no es con un doblaje, el anime de zombieland saga destaca por sobre cualquiera por su trabajo de sub, que es por decirlo en pocas palabras, México puro, recomendado 100%

  • @fervidal543
    @fervidal543 Жыл бұрын

    James que epico

  • @mstopmotions4299
    @mstopmotions4299 Жыл бұрын

    Es una pena ya casi no les importe el doblaje en las casa productoras, solo les importa traer el primer famoso que encuentran sin importarles que tengan voces del 0rt0, ¡no se trata de ver! ¡sino de escuchar!

  • @LatinPop

    @LatinPop

    Жыл бұрын

    Les importa el dinero, argumentando mayor taquilla toman esas decisiones que comentan. Triste.

  • @mstopmotions4299

    @mstopmotions4299

    Жыл бұрын

    @@LatinPop Si😔. Y algo que me asusta mucho es que cambien el doblaje de la película de super Mario en el ultimo trailer, es muy bueno y debería quedarse así. El problema es que es ILLUMINATION, el es conocido por meter a cualquier famoso en sus películas sean el USA o LATAM. Tal vez a los americanos les guste escuchar famosos en sus películas, pero aquí es un dolor de tímpanos.

  • @alancruzdominguez5074

    @alancruzdominguez5074

    Жыл бұрын

    ​@@mstopmotions4299 pues esperemos que el doblaje de Super Mario se quede tal cual como el tráiler si no sería una vergüenza que metieran a puros influencers o actores famosos pero que no tienen idea de cómo doblar

  • @arehz2811
    @arehz2811 Жыл бұрын

    La primer temporada de Bob esponja tuvo un doblaje legendario

  • @mariammecjamalgama1702
    @mariammecjamalgama1702 Жыл бұрын

    4:00 "Saquen a la traicionera o no sigo haciendo la caricatura, gracias." No me acordaba de esta escena jajajaja

  • @JoshSnow
    @JoshSnow3 ай бұрын

    Sin duda las peliculas de Supercool y Sangre x Sangre su doblaje al latino fue de lo mejor!

  • @oscarroblesjuarez9770
    @oscarroblesjuarez9770 Жыл бұрын

    Esos doblajes si son god

  • @jorgeu.torresgarces668
    @jorgeu.torresgarces668 Жыл бұрын

    Hablando de doblaje, el caso de Vacas Vaqueras es un punto obligado, la película no es ni de lejos la mejor de Disney, pero con un falsete de una sola canción, se logró el reconocimiento del doblaje latinoamericano por encima de todas las versiones, incluida la original.

  • @logosbyezra6130
    @logosbyezra6130 Жыл бұрын

    Pensé que en el doblaje español de giman diría Soy un Trolazooo! XD

  • @gonzalorunin4894
    @gonzalorunin4894 Жыл бұрын

    Faltó Dave el Bárbaro, al igual que Don Gato tuvo su gran fandom en Latinoamerica pero fracasó en EEUU, tenian un doblaje buenísimo.

  • @Nicki-jk9th
    @Nicki-jk9th Жыл бұрын

    Aún siendo bilingüe se siente el buen feeling del doblaje en español pero en inglés es solo más o menos

  • @franscampillayguzman4344
    @franscampillayguzman4344 Жыл бұрын

    Todos los doblajes latinos, superan al original, Mexico tiene las mejores voces.

  • @rudyestuardoquezada8699
    @rudyestuardoquezada8699 Жыл бұрын

    Un ejemplo que me parece magnífico y demuestra la gran calidad de doblaje latino desde hace muuuuchos años es con los tres chiflados. Todos, pero principalmente el doblaje de Curly y Shemp son memorables

  • @LeoGamer_132
    @LeoGamer_132 Жыл бұрын

    Me pregunto que opinaria un gringo al escuchar nuestros doblajes 🤔

  • @sr_homunqlo
    @sr_homunqlo Жыл бұрын

    9:08 A que te refieres con esto 🤔?

  • @carlos00759ify
    @carlos00759ify Жыл бұрын

    No es doblaje latino pero el Anime Monster se siente más disfrutable en español de España, incluso hasta parece que el japonés es el doblaje debido a la ambientación totalmente Europea que en conjunto de otros idiomas como el Checo que aparecen, pues se siente mucho más natural.

  • @nicolascangele5548
    @nicolascangele5548 Жыл бұрын

    Donde estan Phineas y Ferb

  • @IDONTKNOWWHOAREYOUBRO

    @IDONTKNOWWHOAREYOUBRO

    Жыл бұрын

    Pingas y Shrek

  • @Juli4427

    @Juli4427

    Жыл бұрын

    Phineas y Ferb en latino es mediocre. Tuvo desafinaciones en canciones, censura estúpida, cambios de voces y hasta modificaciones ridículas al guión que terminaron afectando la continuidad de la serie. Y en cuanto a las actuaciones, el único personaje que supera al original es Germán Fabregat como Doofenshmirtz, que lo hizo tan bien que hasta superó a la interpretación consagratoria de Dan Povenmire en inglés.

  • @user-ej3uq5hm9s

    @user-ej3uq5hm9s

    Жыл бұрын

    @@Juli4427 ay por favor doofenchmir se oye como una mala imitacion de andres bustamante como gru

  • @user-ej3uq5hm9s

    @user-ej3uq5hm9s

    Жыл бұрын

    yo te voy a decir la verdad de por que ya no es tan bien recordado el doblaje de phienas y ferb es muy simple la razon es: memo aponte LOL

  • @Juli4427

    @Juli4427

    Жыл бұрын

    @@user-ej3uq5hm9s ¿¿Cómo Doofenshmirtz va a ser una imitación de Gru si Mi Villano Favorito salió dos años después que Phineas y Ferb??

  • @grupopuntabanda
    @grupopuntabanda Жыл бұрын

    3:34 Koni Chan, por ejemplo

  • @cerebromuertox
    @cerebromuertox Жыл бұрын

    el doblaje de La Niñera es excelente da lo mismo verlo en español latino u original, en general las películas de Jim Carrey están excelentemente dobladas con la voz de Mario Castañeda

  • @rudyestuardoquezada8699

    @rudyestuardoquezada8699

    Жыл бұрын

    Siii...la película de el grinch es de mis favoritas pero definitivamente en español 😅

  • @luismontano2800
    @luismontano2800 Жыл бұрын

    Supercool "a eso se le llama estrategia"

  • @Alex-sc1zl
    @Alex-sc1zl Жыл бұрын

    Malcolm debería estar, también dale y Josh

  • @eliasmujicad
    @eliasmujicad Жыл бұрын

    X-men la serie animada de 1994... Todos los personajes encajaban

  • @disgraphicsart
    @disgraphicsart Жыл бұрын

    Muy buena información, pero no pude erminar de ver el video, el "tonito" que le dan a la voz tipo reportero es muy cansado :( :( :(

  • @awii1754
    @awii1754 Жыл бұрын

    Chido. Pero veo que ya te perdimos para siempre

  • @jesusg.l.j.3763
    @jesusg.l.j.3763 Жыл бұрын

    Véase Komi San, El Gato con Botas 2, Las Chicas Superpoderosas, Billy y Mandy, Scooby Doo, Los padrinos Mágicos, Kungfu Panda entre otras.

  • @astridsantillanes8500
    @astridsantillanes85008 ай бұрын

    Yo veía Pokémon en latino, que gracia hacia cuando los actores de doblaje derrepente hacían referencia a algo por más fandom que fuera.

  • @AltoEvolucionador
    @AltoEvolucionador Жыл бұрын

    Falto la naranja mecanica

  • @Machorro-gm5je
    @Machorro-gm5je Жыл бұрын

    Falto full metal jacket

  • @erandyvazquezromero494
    @erandyvazquezromero494 Жыл бұрын

    Otro ejemplo es el canto de alameda Slim, que fue tan bueno que otros países decidieron poner el canto del latino que el original

  • @dirceumaldonado2066
    @dirceumaldonado2066 Жыл бұрын

    Tengo otros ejemplos y en su mayoría fueron comedias Y dónde están las rubias Ted 1 y Ted 2 Scary movie Qué pasó ayer La parodia de paranormal de Marlon Wayans