Can An Italian Understand Galician?

Can an Italian understand Galician from North West Spain? Let's see!
Galician (/ɡəˈlɪʃən/,[3] /ɡəˈlɪsiən/;[4] galego), also known as Galego, is a Western Ibero-Romance language. Around 2.4 million people have at least some degree of competence in the language, mainly in Galicia, an autonomous community located in northwestern Spain, where it has official status along with Spanish. The language is also spoken in some border zones of the neighbouring Spanish regions of Asturias and Castile and León, as well as by Galician migrant communities in the rest of Spain, in Latin America including Puerto Rico, the United States, Switzerland and elsewhere in Europe.
Modern Galician is classified as part of the West Iberian languages group, a family of Romance languages. Galician evolved locally from Vulgar Latin and developed into what modern scholars have called Galician-Portuguese. The earliest document written integrally in the local Galician variety dates back to 1230, although the subjacent Romance permeates most written Latin local charters since the High Middle Ages, being specially noteworthy in personal and place names recorded in those documents, as well as in terms originated in languages other than Latin. The earliest reference to Galician-Portuguese as an international language of culture dates to 1290, in the Regles de Trobar by Catalan author Jofre de Foixà, where it is simply called Galician (gallego).[5]
Dialectal divergences are observable between the northern and southern forms of Galician-Portuguese in 13th-century texts but the two dialects were similar enough to maintain a high level of cultural unity until the middle of the 14th century, producing the medieval Galician-Portuguese lyric. The divergence has continued to this day, most frequently due to innovations in Portuguese,[6] producing the modern languages of Galician and Portuguese.[7] The lexicon of Galician is predominantly of Latin extraction, although it also contains a moderate number of words of Germanic and Celtic origin, among other substrates and adstrates, having also received, mainly via Spanish, a number of nouns from Andalusian Arabic.
The language is officially regulated in Galicia by the Royal Galician Academy. Other organizations without institutional support, such as the Galician Association of Language consider Galician and Portuguese two forms of the Galician-Portuguese language,[8] and other minoritary organizations such as Galician Academy of the Portuguese Language believe that Galician should be considered part of the Portuguese language for a wider international usage and level of 'normalization'.
#galicia #spain #italian

Пікірлер: 594

  • @Gab8riel
    @Gab8riel9 ай бұрын

    As a Brazilian I understand 100% of everything. It just sounds like Portuguese with fewer sounds honestly.

  • @FVede

    @FVede

    9 ай бұрын

    Parece alguem falando portugues com a lingua inchada ksksk

  • @guilhermeamorimbsb

    @guilhermeamorimbsb

    9 ай бұрын

    😂🤣😂🤣@@FVede

  • @comentador5486

    @comentador5486

    9 ай бұрын

    @@FVede Fiz um comentário sobre a lingua Talian, uma lingua brasileira baseada no vêneto, mas ela está morrendo, se puderem dar uma moral no comentário, porque não é o primeiro que faço nessa série

  • @MarcioNSantos

    @MarcioNSantos

    9 ай бұрын

    Yeah... In a way, Galician sounds like Portuguese simplified by the sounds of Spanish since it has much less sounds. But of course, after many years Galician is getting more and more adding Spanish expressions and vocabuary since Galician people have much more contact to Castillan Spanish than Portuguese.

  • @danbarbosa6940

    @danbarbosa6940

    9 ай бұрын

    @@FVede nada a ver

  • @carlosmarrasca
    @carlosmarrasca9 ай бұрын

    Metatron, would be great if you do another video on Galician, but with older people. You will notice a much stronger proximity with Portuguese.

  • @mr_max_carneiro7090

    @mr_max_carneiro7090

    9 ай бұрын

    Yes please

  • @MarceloRodrigues1

    @MarceloRodrigues1

    9 ай бұрын

    Definitely. Older Galician people sound much closer to Portuguese people from the north.

  • @Krka1716

    @Krka1716

    9 ай бұрын

    @@Serenoj69 One of my favourite 'traditional' Galician videos over the net...😉 kzread.info/dash/bejne/apiotLeFd5DJcps.html

  • @cleytoncabral8616

    @cleytoncabral8616

    Ай бұрын

    I totally agree. The elders from village speaks Portuguese with a little Spanish accent influence.

  • @lunog
    @lunog9 ай бұрын

    The County of Portugal, that later would become the Kingdom of Portugal, was originally part of the Kingdom of Galicia (which was itself, at those times, part of the Kingdom of Leon and Galicia). So, the connection is indeed deep, both linguistic and cultural.

  • @ivanc.l.3580

    @ivanc.l.3580

    9 ай бұрын

    Saudações, caro irmão separado pouco depois da nascença.

  • @MybeautifulandamazingPrincess

    @MybeautifulandamazingPrincess

    8 ай бұрын

    Yes correct, I'm grom Galicia, Asturleonese dialects such as Mirandese (Mirandés) is very close to Portuguese and Galician, and is spoken mainly in Miranda D'Ouro in Portugal, and is actually one of the official languages of Portugal, even though it's a Spanish Leonese dialect

  • @clarantromillo

    @clarantromillo

    4 ай бұрын

    Moi certo, que ben que xa o dixera alguén 😊.

  • @mrels6903
    @mrels69039 ай бұрын

    Portuguese and Galician used to be considered the same language: Galego-Português. I've been there in Galicia, and the fundamental differences from Portuguese are how they use 'Ión' instead of 'ão' and 'x' instead of 'j' sometimes, and finish words with 'n' instead of 'm'. I'm brazilian, btw

  • @MrSomename89

    @MrSomename89

    9 ай бұрын

    Even a Portuguese speaker who were to ignore those differences while speaking Spanish (Castilian or Latin American) would still be understood relatively well. Only shows how crazy close Galego and Português really are.

  • @MybeautifulandamazingPrincess

    @MybeautifulandamazingPrincess

    8 ай бұрын

    Si, en Galicia utilizamos 'x' en lugar de g/j, entre outras diferenzas

  • @giannixx
    @giannixx9 ай бұрын

    "It sounds like a language similar to Portuguese but pronounced in a Spanish way, if that makes sense" It makes absolute sense, as Galician is exactly that. Galician and Portuguese are more closely related to each other than to Spanish. In fact, the language to emerge from Iberic Vulgar Latin was Galician-Portuguese (pretty creative name, eh? It's the same as Old Galician and Old Portuguese, I assume just like Old Icelandic is the same as Old Norse). The first texts we get are from before the split occurred. I might be wrong now, but if I had to guess I'd say the two started to diverge with the progress of the Reconquista, as it is the period when Portugal was stablished as a nation and expanded South. The Portuguese are essentially the ones who went South and the Galicians are the one who stayed in the same place. Then the region of Galicia/Galiza was annexed by Castile/Spain and that's where the Spanish influence in vocabulary and pronunciation comes from. I'm also aware that the Galician dialects of the South, therefore closer to Portugal, sound more like Portuguese as in they have less of that Spanish influence.

  • @boxerfencer

    @boxerfencer

    9 ай бұрын

    I wouldn't be so sure that Gallego is spanish influenced considering 2 things. First, it is well known Portuguese has changed drastically, specifically through two major vowel shifts, if I recall. Second, if Gallego were indeed influenced by Spanish, you wouldn't expect Brazilians having an easier time understanding Gallego than continental Portuguese speakers understanding it. The logical conclusion is that Gallego sounds like Castilian because that's what Iberian romance sounds like, and that Portuguese sounds differently because its the language that's innovated and drastically changed phonetically. A simple cursory perusal of Portuguese orthography is all the proof you need to see to be convinced of this.

  • @Athalfuns

    @Athalfuns

    9 ай бұрын

    It was influenced though, and you can learn more about this in Nós Televísion, here on YT. They have great material about Galego, and even talks about recent movements in changing the written system from Castilian to Portuguese, as it still makes more sense for the majority of its vocabulary and pronounciation.

  • @Ayazidas

    @Ayazidas

    9 ай бұрын

    @@boxerfencer The Portuguese phonology did change quite a lot, but Galician has changed too and it has definitely been influenced by Castilian - logically, since it's the dominant language of Spain. In fact, the pronunciation of Castilian has changed too since the Middle Ages. The way how Castilian is pronounced today is not how Iberian Romance used to sound. There is no need to speculate, there is a lot of information about the evolution of Galician, Portuguese and Castilian on the internet.

  • @diogorodrigues747

    @diogorodrigues747

    9 ай бұрын

    ​@@boxerfencerContinental Portuguese speakers don't have any problem understanding Galician, I don't know where that claim comes from. In fact Galician and the Portuguese from the North of Portugal is mostly the same thing and Galicians do understand quite well the Portuguese from Portugal, more even that the Portuguese from Brazil depending on the accent.

  • @raonipaes

    @raonipaes

    9 ай бұрын

    Well, this is a highly debatable topic. I think they started to diverge as the kingdom of Leon started pushing the Kingdom of Galicia and southwestern lusitanian lands as not only to "expell" the arab and berbers, but as to conquer and tribute given territorries for themselves. "Reconquista" might seem like a nice word, but when I read it, I know the meaning, which is "reestablishment of visigothic political-religious dominance", as means to unify and control vast lands subjugating local communities. The majority of the "reconquered" people were still christians, the point is - "reconquering" was not only about a ruler being a christian warlord, it was about unifying power forcibly, dominating lands that weren't their lands before. So, in defence, borders were enforced, closure of cultural interacts happened, shared modus vivendis traits and commerce ruptures caused certain isolation in the whole countryside. As Portugal kept more linguistically enclosured, it had different contacts with the linguistic layers of arabic stemming from the previous "moorish" (western arab-berber ethnicities) occupation. While distancing from what would become Portugal, Galicia was left to a much wider castillian cultural dominance, starting to diverge from old galician-portuguese. In fact, in northeastern Portugal, is where we find some of the last living Astur-Leonese languages, as the region was pretty much isolated, but had river connections to Astur-leonese speaking peoples. Leon for a lot of time was even stronger than Castile, however, when both united, diversity started do shrinkle. Our brazilian portuguese has so many things in common as with galician because we had experienced different linguistic shifts in the last 3 centuries than the portuguese spoken in Portugal, which seems to progressively shorten vowels and strenghten consonants, a trait found in italian, greek and spanish speaking coastal regions since long ago. Carioca accent, for example, is reminiscent from the court portuguese accent stablished in Rio, mantaining a lot of PT-PT traits, which are less obserbable in the south, as in the north and northeasterm regions, a very "well connected to portugal" portuguese is spoken, but definitely not in the line of lisbon accent standards.

  • @exoplasmatik2638
    @exoplasmatik26389 ай бұрын

    There is still some debate if Galician and Portuguese are different languages or the same one: as a Spaniard fluent in Portuguese, I'd say they are the same language because all grammatical features and syntax are identical, but phonology and vocabulary in Galician are largely Spanish-influenced, being some words common with Portuguese more cult for Normative Galician as well as in many dialects. Also, many Brazilians claim that they usually understand Galician better than most accents from Portugal!

  • @antoniomultigames4968

    @antoniomultigames4968

    9 ай бұрын

    Much said is meme, an average Brazilian should never even know about the existence of Galician, while those on the internet like to make memes with a Portuguese accent from Portugal

  • @exoplasmatik2638

    @exoplasmatik2638

    9 ай бұрын

    ​​@@antoniomultigames4968Eu sei que muitos brasileiros nem conhecem-lo, e acho isso uma ATROCIDADE: posso compreender que não conheçam o basco ou o catalão ou porque são idiomas da Espanha e sem relação direta com português, mas o galego é, no pior caso, o idioma irmão do português (e não do espanhol) Além disso, aqui na KZread existem algums videos de galegos e brasileiros interagindo, e dizem a mesma coisa que eu disse no meu primeiro comentário.

  • @antoniomultigames4968

    @antoniomultigames4968

    9 ай бұрын

    @@exoplasmatik2638 Já vi outros brasileiros dizerem que entendem mais o francês que o português de Portugal kkkk. essa richa e brincadeira é antiga, como a bobagem do ouro… antes os brasileiros não tinha nenhum contato com o português de outros países depois da independência se teve uma política de se esquecer qualquer vínculo com Portugal, os brasileiros nem sabem em que outros países falavam português, sempre tem um brasileiro desavisado que chega num canal de Angola ou Moçambique e ficam admirados em saber que eles também falam português. Hoje graças a internet temos mais contato com o mundo lusófono e essa distância só vai diminuir

  • @Leonardo7772012

    @Leonardo7772012

    9 ай бұрын

    Sim é verdade

  • @Bl4z3MC

    @Bl4z3MC

    9 ай бұрын

    @@exoplasmatik2638 Nós aprendemos sobre a existência do galego em gramática, mas só nos é dito que ele e o português já foram uma só língua. Mas como brasileiro, realmente é mais fácil entender galego do que português de Portugal, já que o sotaque galego tem ritmo silábico, assim como o português do Brasil. Obs.: isso não se aplica à mim, já que o sotaque da minha cidade é derivado do sotaque açoriano (mais especificamente da Terceira).

  • @xxxxneoxxxx
    @xxxxneoxxxx9 ай бұрын

    I'm a Peruvian who speaks Portuguese, too. Taking the risk of sounding extremely ignorant, to me it sounded like Portuguese spoken with a heavy Spanish accent. It was syper easy to understand. But like 5% of the time, there were things I heard that were unique and made me think, wait a second, that's neither Portuguese nor Spanish... So, Galego's uniqueness does shine through at times.

  • @armandon2208

    @armandon2208

    8 ай бұрын

    Im Brazilian and it sounds the same to me: portuguese with a strong spanish accent 😂😂

  • @alfonsmartinez9663

    @alfonsmartinez9663

    5 ай бұрын

    Can you tell us an example of what sounded unique?

  • @Leonardo7772012
    @Leonardo77720129 ай бұрын

    The pronunciation is close to brazilian portuguese! Old people from the " interior" of Galicia, they still have the original pronunciation. Lots of young people have a strong " spanish accent"

  • @Serenoj69

    @Serenoj69

    9 ай бұрын

    Young people too: kzread.info/dash/bejne/rJ-HqpifZd2ee5s.html

  • @diogorodrigues747

    @diogorodrigues747

    9 ай бұрын

    The pronounciation is very close to *European Portuguese, from the North of Portugal: kzread.info/dash/bejne/eaB6ldCnqtqnprQ.htmlsi=nbTldSwR9XvDtg0V

  • @Krka1716

    @Krka1716

    9 ай бұрын

    These older people from rural areas are far more close to Portugal´s pronunciation... they show 'closed' vocalism BR Portuguese doesn't even have today... kzread.info/dash/bejne/qq6cpLWkYJeqm6Q.html kzread.info/dash/bejne/g3qVysyDeqi6qNY.html kzread.info/dash/bejne/apiotLeFd5DJcps.html

  • @Leonardo7772012

    @Leonardo7772012

    9 ай бұрын

    @Krka1716 of course it must be similar to continental portuguese , specially from the northern region of Portugal, that is also a lot more close to brazilian portuguese. I mean the rhythm, melody, pronunciation of all the vowels ( close or not) and not the " traffic jam" of consonants typical of more southern portuguese.

  • @Serenoj69

    @Serenoj69

    9 ай бұрын

    @@Leonardo7772012 It is probably a case of a similar development but with different mechanisms. The galician spoke by the guy from Lugo is simply in large part influenced by Castilian. Why Brazilian has changed I don't know. But it does seem that it is changed an become more clear since in other parts of Galicia the traffic jam is there really almost identical to Portuguese. Now this is close to what you can here in the North of Portugal but it is not too dissimilar to what we speak elsewhere. I would never have guessed these people are not from some paret of Portugal and it has little bearing with what the boy of Lugo is speaking.

  • @PCtutorialKid
    @PCtutorialKid9 ай бұрын

    Hey Metatron, a bit of Spanish perspective here. “armada” actually refers to the Spanish navy not the army. Army in Spanish is “ejército.” I bet Spain uses the term “armada” for their navy because it calls back to the term used in the Spanish empire. There is another word for navy in Spanish, for example, in Mexico, they call the navy “la marina” and in both cases the sailormen are marineros.

  • @lasagnasux4934

    @lasagnasux4934

    9 ай бұрын

    That's nowhere near as fun as in English where we call them semen.

  • @rasapplepipe

    @rasapplepipe

    9 ай бұрын

    Italians have no word for admiral so in his Navy they have generals so there navy is a lot like an army. In Spanish the word for admiral is almirante which comes from arabic

  • @tommaso6340

    @tommaso6340

    9 ай бұрын

    @@rasapplepipeIn Italian we have generals for army (Esercito) and for air forces (Aeronautica Militare), for navy (Marina Militare) we have ammiragli (admirals or almirantes)

  • @alfrredd

    @alfrredd

    9 ай бұрын

    It's not used because it reminds them of the empire, it's just the name it has always had, since its creation in the 15th century, and has never been changed. In Spanish it comes directly from Latin 'armata' (verb to arm/hold weapons), in English (Army) from French 'armee' which also comes from the same verb in Latin.

  • @BigNews2021

    @BigNews2021

    9 ай бұрын

    Officially Armada is what the navy is called in every Spanish-speaking country, including Mexico. The ship prefix for their vessels is ARM, which stands for Armada (de la) Republica Mexicana. But "Marina" is used colloquially and it's the same thing.

  • @comentador5486
    @comentador54869 ай бұрын

    Could you do one for Talian?

  • @Omouja

    @Omouja

    9 ай бұрын

    Seria muito bom se ele fizesse

  • @comentador5486

    @comentador5486

    9 ай бұрын

    @@Omouja Já perdi as contas de quantos vídeos dessa série eu tô pedindo isso kkkkkk Só que nunca tem apoio o suficiente e ele não vê, se tivesse ajuda, ia ser incrível.

  • @roddbroward9876

    @roddbroward9876

    9 ай бұрын

    Could be interesting

  • @RomulusMaya

    @RomulusMaya

    9 ай бұрын

    Boa!

  • @amandadegenhardt

    @amandadegenhardt

    9 ай бұрын

    Up

  • @luizarthurbrito
    @luizarthurbrito9 ай бұрын

    as a brazilian Portuguese speaker, I've always been interested in Galician. I've seen multiple videos and I find older people from smaller cities to have a bit of a different accent from younger generations in larger cities, who sound way more Castilian.

  • @danielmorais3459
    @danielmorais34599 ай бұрын

    Galician and Portuguese are so similar to one another that oftentimes when people from Galicia are being interviewed for Portuguese tv (and speak in Galician), no subtitles are added. So your assessment of "It sounds like a language similar to Portuguese but pronounced in a Spanish way" is spot on. Galician is, IMO, 100% intelligable by native Portuguese speakers from Portugal.

  • @jcsfc2842

    @jcsfc2842

    9 ай бұрын

    However, it doesn't work so well in the opposite way. Portuguese is full of weird vowels to us, and is spoken very fast. Understanding a Portuguese is not an easy task

  • @user-vr1mp2ef7d
    @user-vr1mp2ef7d9 ай бұрын

    Bom dia (AGAL)/ Bos días (RAG). This is my wife's family language. Re the girl, she is like you Metatron. She speaks perfect "official" Galician, i.e. the Galician taught at school. Older people speak with more pronounced regional accents, some closer to Portuguese. Roughly speaking you are right in saying that Galician is more like Castillian in pronunciation, but the vocabulary and grammar are still, after many centuries of separation, more similar to Portuguese (personal infinitive, etc.). Since the time of Queen Isabel "the Catholic", ie. the period of the discovery of America, the Galician language has been subject to pressure from Castillian. Aound 1980, Galician, together with Catalan and Basque, was recognized as a "co-official" language of Spain in its own territory, but for its spelling a very Castillian-oriented official system was chosen, e.g. A Coruña, "consello" vs. "A Corunha", "conselho" (AGAL system, which is deliberately closer to Portuguese). Lastly, again from personal experience, as my grandson and family llive in Brazil (SP state), many Brazilians - in the comments here too - say that they can understand spoken Galician better than spoken European Portuguese, although I think they really mean some kinds of that language. Até a próxima com outra língua interessante / Ata a próxima con outra lingua interesante. AGAL = Galician Language Association (unofficial, "reintegrationist" with Portuguese), RAG = Royal Galician Academy (officialist, pro-Spain).

  • @adaalonso

    @adaalonso

    3 ай бұрын

    Eu tamén falo o galego estándar porque eu o aprendín na escola, non o acostumo a falar na casa. O galego non Normativo ten muitas variedades, alunhas son diferentes en comparación co estándar, mais iso non quere dicir que non sexan correctas na fala. Na escrita, non obstante, debe ser o galego normativo. Ainda que últimamente estou aprendendo portugués e teño certas confusións coas dúas linguas. Son case iguais pero teñen esas diferenzas sutiles que fan que non sexa tan fácil aprendela. E tes razón en cuanto o galego falado no rural ten unha pronunciación e acento moito máis complicados de entender. Sendo de cidade eu apenas teño acento, tería que exageralo pra que fora máis similar ao galego do rural. Mais entón, non se entendería apenas. Como acontece co portugués do Portugal

  • @alpacamale2909
    @alpacamale29099 ай бұрын

    I have noticed that all speakers of languages that are not Spanish within the Iberian peninsula excluding the Portuguese tend to do it with a Spanish accent, it happens to Euskara speakers as well, even tho the tongue has nothing to do with Romance languages. Watch any video of a person speaking Basque and you will notice right away that they also speak Spanish. Maybe these languages lost their natural accent long ago.

  • @tcbbctagain572

    @tcbbctagain572

    9 ай бұрын

    Depends on where the speaker is from. There are areas in the bilingual parts of Spain where they clearly have a different accent and pronunciation. But obviously every language in Spain suffered a bit of "castillianization"

  • @tcbbctagain572

    @tcbbctagain572

    9 ай бұрын

    But actually basque's accent doesn't come from spanish, in fact it's the opposite it was spanish that was influenced by basque

  • @alpacamale2909

    @alpacamale2909

    9 ай бұрын

    @@tcbbctagain572 I have never heard this, it sounds heavily influenced by Spanish, tonally speaking. I wonder what accent did these Galicians and Basques had in the 15th century.

  • @armandobroncasegura5170

    @armandobroncasegura5170

    9 ай бұрын

    It may be true to a certain extent, most Spanish Speakers from northern and central Spain have a thick accent which is quite hard for them to get rid of while speaking other languages. Although, bear in mind that Spanish and Euskera have influenced each other. It is said that the 5 vowel sounds in Spanish comes from Euskera, while other Romance languages evolved to have more vowel sounds.

  • @alpacamale2909

    @alpacamale2909

    9 ай бұрын

    @@armandobroncasegura5170 I could write a book on theories about Basque.

  • @ojovideo
    @ojovideo9 ай бұрын

    She says her grandparents emigrated to Brazil. Avós = grandparents

  • @oleksandrbyelyenko435
    @oleksandrbyelyenko4359 ай бұрын

    I had a roommate from Galicia. You think we would speak Castellano. But he often spoke to me in English

  • @credoimperialis

    @credoimperialis

    9 ай бұрын

    Can you speak Spanish?

  • @Nehauon

    @Nehauon

    3 ай бұрын

    @@credoimperialisprobably the Castellano one

  • @comentador5486
    @comentador54869 ай бұрын

    Funny how "dous" is close to the portuguese "dois", in portuguese there're similar variations in words that have "ou" like "touro" and "toiro" (bull), "ouro" and "oiro" (gold), "outro" and "oitro" (other), probably at some point there was a "dous".

  • @marciorivasdasilva7883

    @marciorivasdasilva7883

    9 ай бұрын

    These variations also occurs in Portuguese, but some are considered archaic or have a local use, for example some old books you still find dous, cousa, oiro, but some Portuguese spoken place can use doirado and dourado, louro e loiro, couro e coiro and so on. So these variations are portuguese too.

  • @comentador5486

    @comentador5486

    9 ай бұрын

    @@marciorivasdasilva7883 There're regions in north of portugal that they do still speak like that

  • @Krka1716

    @Krka1716

    9 ай бұрын

    @@comentador5486 Madeira and Azores are also examples of those variations...

  • @pierreabbat6157
    @pierreabbat61579 ай бұрын

    I'm a reintegrationist; although I'm not a native speaker of Portuguese or Galician, I've spent enough time in Portugal and Brazil, and speak Spanish well enough, to have an opinion. Some differences between Portuguese and Galician are: contraction por+o is pelo in Portuguese, but polo in Galician; Monday-Friday are ordinals+feira (e.g. quinta-feira) in Portuguese, but cognates of Spanish (e.g. joves) in Galician.

  • @vboyz21
    @vboyz219 ай бұрын

    Not sure if you know but there are two varieties of Galician. One has grammar that is more similar to Castilian Spanish and the other (AGAL normative, the one in the video) that uses grammar based on Portuguese rather than Spanish. It's quite interesting. But in the video there is an error, most people say graças (AGAL norm)/grazas (the other norm) instead of obrigado.

  • @ironiccookies2320
    @ironiccookies23209 ай бұрын

    Portuguese developed from a dialect of Old Galician that became the language of Portugal, while the Galician speakers were incorporated into Spain and now have Spanish influence. It's akin to Icelandic and Norwegian, where both developed from Old West Norse but Norwegian changed considerably with Danish influence.

  • @ana-moon
    @ana-moon9 ай бұрын

    I'm fascinated by Galician too! As a Brazilian, I find it way more easy too understand than European Portuguese spoke by some ppl! I rarely have trouble following videos in Galician.

  • @maximilianosouza9838
    @maximilianosouza98389 ай бұрын

    A língua 👅 Galega é a mãe da língua Portuguesa... São nascida no mesmo tempo eram um só povo que foi dividido com a criação do Reino de Portugal mais são povos irmãos os Galegos com os Portugueses 🇵🇹 😁

  • @Jordi_Llopis_i_Torregrosa96

    @Jordi_Llopis_i_Torregrosa96

    9 ай бұрын

    todos os ibéricos são nações irmãs

  • @Leonardo7772012
    @Leonardo77720129 ай бұрын

    Fernando Maragoto, a galician linguist, explains to brazilians about galician. He speaks " good" galician. At minute 1: 16 he speaks pure galician ( without the brazilian accent he says) and it sounds totally ( VERY!!!) comprehensible for Brazilians, even more then portuguese from Portugal. There is a movement in Galicia of " reintegracionismo" with portuguese. kzread.info/dash/bejne/kaV2uLGwf9uTnLA.htmlsi=tkDFJX2HR6P951_A

  • @diogorodrigues747

    @diogorodrigues747

    9 ай бұрын

    Because he's a teacher. I doubt if you watched him in a general conversation you'd understand him that well.

  • @Leonardo7772012

    @Leonardo7772012

    9 ай бұрын

    @@diogorodrigues747 I would understand him, every word!!!

  • @Leonardo7772012

    @Leonardo7772012

    9 ай бұрын

    @@diogorodrigues747 escute essa aula dele de como ler um texto português com pronúncia galega e entenderá tudo. kzread.info/dash/bejne/eIWsyLWhpNPSiJs.htmlsi=etHxQN4tovSEs4Pt

  • @diogorodrigues747

    @diogorodrigues747

    9 ай бұрын

    @@Leonardo7772012 Again, because he's a teacher and he does speak very slowly for everyone to understand what he's saying. Try to watch, for example, Leonardo from Portuguese with Leo - I bet you'll also understand every single thing he says because he also speaks very slowly as a Portuguese teacher. Eduardo also uses a very academic Galician, using words that are not entirely common to be used by the average person because it's a video made for Brazilians. In the end this doesn't mean he's the example of why Galician is easier to undertand for you than a random Portuguese from Portugal - I bet if you go to Galicia and speak with real Galicians you won't understand the language that well.

  • @calebsousa2754

    @calebsousa2754

    9 ай бұрын

    @@Leonardo7772012 procura "humor galego cap 7" ou "humor galego cap 8" e me diz se consegues entender tanto assim.

  • @boxerfencer
    @boxerfencer9 ай бұрын

    To all the people saying Gallego is heavily spanish influenced because it doesn't sound closer to portuguese ... I wouldn't be so sure that its gallego that's changed closer to spanish under its influence rather than Portuguese doing the innovating because of 2 things. First, it is well known Portuguese has changed drastically, specifically through two major vowel shifts, if I recall. Second, if Gallego were indeed influenced by Spanish, you wouldn't expect Brazilians, who speak an older Portuguese, having an easier time understanding Gallego than continental Portuguese speakers. The logical conclusion is that Gallego sounds like Castilian because that's what Iberian romance sounds like, and that Portuguese sounds differently because its the language that's innovated and drastically changed phonetically. A simple cursory perusal of Portuguese orthography is all the proof you need to see to be convinced of this.

  • @ronswanson7679

    @ronswanson7679

    9 ай бұрын

    Yeah, but we, Brazilians, also detect a strong Castilian influence in Galician, although perfectly understandable yet. I don't know what your first language is, but it is a fact Portuguese is closer to Latin than Castilian and there is a cadence from Latin that Portuguese and few other Romance languages kept that is lost in Castilian (and they call castilian "Spanish", as if Català, Gallego, Asturiano, Valenciano, Euskera and Mirandês didn't exist in Spain), and even in standard Italian. Gallego kept some of this cadence, as Brazilian Portuguese did, too (I don't care much about European Portuguese with its capped vowels that sound like rusky, etc).

  • @Jordi_Llopis_i_Torregrosa96

    @Jordi_Llopis_i_Torregrosa96

    9 ай бұрын

    ​@@ronswanson7679Valencià=Català. Please don't mention them as separate, makes no sense. I say this as a Valencian myself.

  • @diogorodrigues747

    @diogorodrigues747

    9 ай бұрын

    ​@@ronswanson7679O galego nas zonas rurais soa bastante a português do Norte de Portugal. Se calhar era hora de os brasileiros terem melhor conhecimento sobre a realidade linguística de Portugal e da Galiza, em vez de estarem a fazer de conta que toda a gente em Portugal fala como em Lisboa/Coimbra, ou que toda a gente na Galiza fala como os neofalantes da TVG e do Parlamento da Galiza.

  • @diogorodrigues747

    @diogorodrigues747

    9 ай бұрын

    O galego é extremamente influenciado pelo castelhano, isso é algo que é visível e provado em quase todos os livros de história do galego e registos orais ao longo dos anos. Assumir que algo que está comprovadíssimo não é verdade não resolve o problema, apenas o piora...

  • @bilbohob7179

    @bilbohob7179

    9 ай бұрын

    @@diogorodrigues747 Home verdade é.. máis case todo nos últimas catro décadas... de xeito paralelo ao que pasou ao norte de Portugal. Da pra rir que che digan que falas como falaban os seús avós (eles mudaron porque... non era bó portugués aquel... que cousa...) Hai-che que esquenzer a historia pra reescribi-la...

  • @xXxWARvetxXx
    @xXxWARvetxXx9 ай бұрын

    It's also cool to note that a lot of the sounds of Galician are identical to rioplatense Spanish since a lot of Galicians emigrated there.

  • @Dantido
    @Dantido3 ай бұрын

    Actual galician here, I unfortunately have to point out that this version of the language is known as "reintegracionista" in that it's a norm much closer to portuguese. The version that's currently spoken and taught in schools is the "isolacionista" vein, which is a bit in the middle between spanish and portuguese. For example, we don't say "obrigado", we say "grazas". We don't say " quatro", we say "catro". We don't have any of the portuguese accents (^ ` ~) , only the spanish " til" as in "cámara". Still, I'm more than happy to at least see people on the internet talking about Galicia. It is a region filled with a unique culture and history, especially during the medieval times as "galego-português", a language that strived on troubadour songs. Here are some unique aspects of the language that I'd like to point out : - Verbs have a form called " infinitivo conxugado" that allows you to refer to a different subject to the one that's in the sentence. You can, for example, talk about your friends making you be late to a date in a pretty compact and "stylish"way : "De chegaren ben eu xa te vería" would be "if they had arrived well, I would've seen you". - Instead of the spanish " Un/una" we say "un/unha", using the velar n as the -nh-. - We also use another unique phoneme with the x- in many words (xaxún, xaora...) : the voiceless fricative palatal (looks like the integral symbol in math). - Finally, in some regions, we have a slang phenomenom called "gheada" where we change the g in words like "gato" or "gavilán" into a voiceless palatal approximant written as gh- ("ghato", "ghavilán"). Take care, e que o espírito celta de Breogán vos dé unha grandiosa xornada enxebre!

  • @malahamavet
    @malahamavet9 ай бұрын

    what I love about Galician as a Spanish speacker is that it's easier to understand than portuguese, but also sounds very old fashion at times. Many expressions remind me of old castillian. Medieval castillian sounded closer to Galician and other romance languages, so being a medieval enthusiast I love listening to Galician, i think it sounds very pleasing and very poetic at times because of the diferent word order and some expressions who sound so medieval :) Also they are proud of their medieval history and Celtic origin themselves, they are renown bagpipe players and even my favourite Spanish king, Alfonso X The wise, composed his famous cantigas to Mary, in Galician. If you listened to medieval music is VERY probable that you listened to at least one of them, so this medieval aura is more than just one isolated thing they have.

  • @clarantromillo

    @clarantromillo

    4 ай бұрын

    😊 Totalmente de acordo. Que fermosa é a lírica medieval, que lonxe e que perto! ❤

  • @MelaBruxa
    @MelaBruxa9 ай бұрын

    OK, that would explain why while travelling from Porto to Santiago de Compostela I had that feeling that I had never really left Portugal. Some kind of vague Portuguese vibe in the air. I'm walking the Camino Portuguese next month and this time I'm going to listen more closely to this fascinating language.

  • @gammaray1419
    @gammaray14199 ай бұрын

    Is interesting to me that the sailor-man said "pae" for dad because in Dominica Republic we use "pai" and "mai" for father and mother respectively in rural areas, also "taita" for father.

  • @roddbroward9876

    @roddbroward9876

    9 ай бұрын

    Very similar to Portuguese pai and mãe

  • @Monkeymeep

    @Monkeymeep

    9 ай бұрын

    Thats because the Dominican Republic got a lot of Portuguese immigration during the iberian union. Thats why in “el cibao” we eat our R sounds sometimes and pronounce a lot of words with an ai sound at the end. Vamos a ganai, vamos a cantai. If you hear a Dominican speaking a lot of our pronunciation is actually similar to Portuguese. In South America I have actually gotten confused for Brazilian before because sometimes people think our funny spanish is a different language. Brazilians and Dominicans also sound the same when they fight.

  • @bilbohob7179

    @bilbohob7179

    9 ай бұрын

    he said "pai" and "nai"

  • @ohhi_ana
    @ohhi_ana8 ай бұрын

    Galicia is interesting because if you listen to older people (60+) they sound exactly like my aunties from the North of Portugal. But younger generations, with the promotion of Castilian, are sounding more and more Spanish in pronunciation. Nevertheless, Portuguese and Galician are still the most closely related, particularly in grammar and vocabulary. (Due to our shared history not so many centuries ago).

  • @guillermorivas7819
    @guillermorivas78199 ай бұрын

    Galician is very understandable. It's like a Spanish (castilian) speaker speaking in Portuguese with the clarity you would find in Spanish but also employing the fricative "ceceo" as in Castilian Spanish. Fun Fact: Galicia and Wales have a shared history from thousands of years ago. Some people from Spain left to Wales and Ireland thousands of years ago.

  • @davidp.7620

    @davidp.7620

    8 ай бұрын

    Some speakers don't have the Z/S dsiticntion at all though!

  • @ballsxan

    @ballsxan

    8 ай бұрын

    AGAIN AND AGAIN: THAT'S NOT "CECEO".

  • @carlosfernandezdeangulo5100
    @carlosfernandezdeangulo51009 ай бұрын

    Even though I'm a southerner from Spain, I've had multiple Galician friends. And those you chose, I feel, have a light accent. For those interested, I found a video called "prexuizos do galego" here you'll be able to appreciate the accent better, especially with the older persons Congratulations on another nice video, keep up the good work Cheers

  • @cronnosli
    @cronnosli9 ай бұрын

    Galician-Portuguese(Galego-Português) was a Romance language that evolves into Galician and Arcaic Portuguese. They have the tendency to be more conservative regarding to vowels and intonation than Portugal, you could see that tendency also in Brazilian Portuguese and Ladino. Galician-Portuguese and Castillian was very closed and related languages.

  • @henryhunter8068
    @henryhunter80689 ай бұрын

    I'm from Galicia, and she doesn't have Brazilian accent while speaking Galician, she just sounds Galician. Even if she had a tiny bit of an accent, it would be unnoticeable since different Galician areas have different accents, some areas, like "Costa da Morte" even pronounce the Spanish z sound as an s sound, like in Southern Spain and South America. Also, we don't say "Obrigado" for "Thanks", we say "Grazas", obrigado we would only use in the sense of being obligated. Only some people who favor reintegrating the Galician and Portuguese languages together say obrigado, but as far as I know it's never been official, and certainly it's not used by the vast majority of people who speak Galician as their first language nor in Galician TV. The same goes for writting 1 as "um", it's "un"; using circumflex accents, like in "três", it's just "tres", no such thing as circumflex accent in Galician; or writting 4 as "quatro", that doesn't exist, we write it as "catro".

  • @SweetBananaDigital
    @SweetBananaDigital9 ай бұрын

    I think others have mentioned it in the comments already, but my understanding is that Portuguese and Galician originated as the same language. I had the same first impression as you where it sounded like mostly Portuguese words but spoken with a Spanish accent. Because I have a lot of training in Spanish, it makes some parts of Galician easier for me to understand than Portuguese, which I am currently studying.

  • @nomore9004
    @nomore90049 ай бұрын

    Iberian Romance languages are nice to listen to

  • @dknapp64
    @dknapp649 ай бұрын

    As an American who speaks Portuguese, when I traveled to Galicia, the locals told me that Galician is about ~90% Portuguese. I was able to speak Portuguese and converse with people in Galicia without a problem.

  • @clouddios7
    @clouddios79 ай бұрын

    Nice retro collection you have there!

  • @nannigiovannetti8519
    @nannigiovannetti85199 ай бұрын

    The language is not spoken the same all thru Galicia. You have regions that are much closer to portuguese with spanish/portugues accent and then you have regions that use much more spanish words and spanish accent. So there is a gradiant.

  • @alfonsmartinez9663
    @alfonsmartinez96635 ай бұрын

    When the gallician standard was made, they chose to make it as much different to Portuguese as possible and as similar to Spanish as possible in an attempt of atomizing the language and split it from Portuguese. Some regional varieties of gallician are way more similar to Portuguese than what you showed.

  • @DarkSamus100
    @DarkSamus1009 ай бұрын

    I have learned French and English. I have studied some Latin for three years, then stopped it, when I entered high school. I have studied German for seven years, stopped it when i went to university, and it got rusty, because I don't use it. But recently, I'm trying to restudy it with Duolingo, and have seen that I retained some things. I am studying slowly Japanese and Italian on Duolingo, with some additional books for Japanese and Italian. (More book for Japanese than Italian). With that background, I did not much not unterstand Galician, very few words. The same for much of the languages you have shown, expect the French based languages. It is interesting, that Galician seems to be a mixture of Spanish and Portuguese. Thank you for the video. May you, the nobles one, the ones who read this, your loved one, your family and your friends, have a good day.

  • @emmanuelwood8702
    @emmanuelwood87029 ай бұрын

    Excellent video.Bravissimo.

  • @ChanyeolsHaneul
    @ChanyeolsHaneul9 ай бұрын

    You should do Asturian next 😊

  • @luxtheraygun8677
    @luxtheraygun86779 ай бұрын

    Still so many cool languages to discover.

  • @brunofeitosafl
    @brunofeitosafl9 ай бұрын

    Amazing video! More please

  • @NiksDeLaNorte
    @NiksDeLaNorte9 ай бұрын

    Please do Asturiano next!

  • @guilhermeamorimbsb
    @guilhermeamorimbsb9 ай бұрын

    Sounds like brazilian-portuguese with a Spanish accent and a little bit of Portuguese from Portugal.

  • @diogorodrigues747

    @diogorodrigues747

    9 ай бұрын

    More like a Portuguese person from the North of Portugal speaking with a strong Castillian accent.

  • @GizmoMcs
    @GizmoMcs9 ай бұрын

    Portuguese here, understand it all (of course), seems pretty much like portuguese with a spanish accent lol

  • @nowyowo

    @nowyowo

    9 ай бұрын

    Já ouviste galego tradicional autêntico? kzread.info/dash/bejne/aYprqZhsoJSvaKw.html isto é a 100km de Portugal. Isso é o sotaque galego sem influência do castelhano

  • @GizmoMcs

    @GizmoMcs

    9 ай бұрын

    @@nowyowo ah that sounds portuguese lol

  • @jfarinhote
    @jfarinhote9 ай бұрын

    Portuguese here. You have said it all, galician sounds portuguese pronouced by a spanish. We also say the hours in plural like in italian but singular is also accepted. She sounds native galician to me, not with accent at all.

  • @leonardodavoli8772
    @leonardodavoli87729 ай бұрын

    Metatron could you do a video on the Emilian language? There's an "I Love Languages" video on it, and also a very interesting channel called "Parler Emilian" which is full of stories and phrases in emilian It's the most incomprehensible gallo-italic language together with piedmontese, lots of celtic (and possibly previously ligurian) influence maintained.

  • @buineto
    @buineto9 ай бұрын

    Please do Corsican next !

  • @CapitanGen
    @CapitanGen9 ай бұрын

    I like galician language, I can understand everything cause of my grandparents. Also is very easy for understanding brazilian, basically you don't need to take any course

  • @ilzambongo1401
    @ilzambongo14019 ай бұрын

    As a native Spanish speaker and also Portuguese fluent, Galego sounds like a spaniard speaking in Portuguese

  • @alansmithee8831
    @alansmithee88319 ай бұрын

    Hello Metatron. I learned of this being like Portuguese from History With Hilbert channel. I had expected it to be like Breton or Cornish from the cultural ties, demonstrated on TV by chef Rick Stein. A relative is on holiday in Sicily. She went before by accident when an aeroplane had to land near Palermo. She said that, like my time in Italy, that I commented on before, she used her French to work out the language. Family likeness not unlike cultural ones?

  • @aikisushi
    @aikisushi9 ай бұрын

    I'm just here to witness the cool change in the lighting on the thumbnail depending on the flag behind you 😂

  • @RicardoPestana
    @RicardoPestana9 ай бұрын

    it would be itneresting if you would a video about Mirandese language

  • 9 ай бұрын

    Hello, Metatron. Maybe you should explore the Ladino language. Please.

  • @eduardozermeno2366
    @eduardozermeno23668 ай бұрын

    My mom spoke galego and the way that lady spoke she has a slight Brazilian accent but overall I can understand her.

  • @lingred975
    @lingred9759 ай бұрын

    are you going to make Bable/Asturianu?

  • @nowyowo
    @nowyowo9 ай бұрын

    The very last one girl said she's not native nor from Galicia, and she speaks very bad with a heavy strong castilian accent, I think she learnt spanish and then galician, that's why. That's not the galician sound at all. The best pronounciation was in the video of greetings and phrases by far. There is one very important thing to mention. The problem happening on here (yes, I'm galician) is that galician is a minority language in Galicia and it suffers a situation of diglossia and even linguistic substitution by castilian spanish, (eventually being able to disappear and become a dialect of castilian spanish fr). The language that usually appears on TV or on social media is usually heavy influenced by castilian spanish in pronunciation, and it has a heavy castilian intonation (even losing open and close vowels distinction and with no vowel reduction, which is how it's supossed to be spoken) but even worst many times It's even mixed in grammar and vocabulary with castilian spanish. The galician that you can see in more "formal contexts" it's mainly spoken by non natives and with a heavy castilian influence, because they're "urban people". Basically, this is because in the cities (where most of the population is) the language is literally dead, there are no natives at all and they all are natives on castilian spanish, which causes that their accent when they speak galician has a heavy castilian spanish sound and they may not use the proper grammar when trying to speak the language, but that is easier to control rather than pronoucing the language without heavy castilian accent or intonation (just like when a foreigner speaks another language that It's not their mother tounge, that's a bit what's going on here, It's sad but true). On the other hand and luckily, galician is still alive in the villages, mainly spoken in a "proper way" by elders (even young native people accent is changing aswell due to the 24/7 contact and exposure with castilian spanish due to internet school etc. When this didn't exist that didn't happend, thats why the sound is preserved almost "pure" on old people that didn't have all of this exposure to castilian spanish. Oh, this is not something unusual, it usually happens with accents in minority languages as for example Occitan or even Breton, which is not even a Romance language, will be spoken with a strong French accent because they're either not native or and most important and dangerous because the accent/sound of the main language of the country, in this case french and in our case castilian spanish, influences little by little people's accent, especially among young people.) so basically the most notable thing in this village elders is in their pronunciation and intonation, which does not differ much from the northern portuguese, and they don't usually "borrow" structures from spanish aswell. Here you have an example of "authentic" galician with almost no influence of castilian: kzread.info/dash/bejne/aYprqZhsoJSvaKw.htmlsi=o38Rr_F1yjMJXTCD&t=1048 If someone from Portugal sees this video it's going to be really surprised And finally I'm gonna be totally honest and I think this is the closest thing to being objective that I can be. For me, Galician and Portuguese are varieties of the same language in the same way that Brazilian Portuguese is of European. This is against everything they teach us in school on here. You'll see son. Elders from northen portugal and elders from here traditionally speak in a very similar way. The small differences can be explained by the pressure that castilian spanish has on our language and I can explain and justify them one by one, I've been doing research about all of this from more than a year (if someone has any question or doubt about it I will answer, just ask) and the final conclusion is that the real division happened 40 years ago (politically) and it's happening right now (de facto, in speakers as the language dies and becomes closer to spanish) and not centuries ago as they want to make us think to politically divide the languages. [NOTE: in the video in the greetings and phrases as you can see they're usying AGAL norm which sadly is not the oficial one at all, and I'ts not the one I'm gonna talk about and destroy right now. In fact, I think the AGAL norm is literally the solution to all of this. Also if you're not getting anything of the context of what I'm about to say try to read this first en.wikipedia.org/wiki/Reintegrationism ] In fact, nowdays in administration and education a castilian ortography for galician language is used, which is not appropiate for the language in stuff like word accentuation, It's literally killing the language and making non native people from here continue not to difference open and close vowels, when we literally could use the portuguese accentuation system that fits perfect our language hahah I wonder why (oh yea appart from closing us the possibility of having the same writting system as one of the most spoken languages in the world which happens to be a variant of our same language that can even help the substitution by castilian because it has the structures and words of traditional galician which we're loosing every day that an elder dies, oh and I forgot to mention all the resources we could use in our language if we used the same spelling conventions as them). People who established this (they were talking just about the accents thing this time but for me is the same for the whole norm ngl althought they didn't say it) said that's because they didn't want innovations that could difficult kids to learn spanish at school, which yea in fact is the real language that matters for all of those people in institutions, linguistic genocide people. This was said 40 years ago, you'll see soon. Also, a "differentialist" standard is used for words and choosen forms to make it seem as different from Portuguese as possible is used; many times regardless of accepting words or forms adulterated by Spanish that should't be right or accepted following the patrimonial language, but they don't care. I could give examples and proof all that I'm saying. They only teach us lies at school that some people decided 40 years ago in petit committee, like "languages ​​have been separated for centuries." The Romance language study until 40 years ago did not use to separate these languages ​​into two, you only need to look for any map of the "languages ​​of the Iberian Peninsula" before that date to see that I'm saying the truth (yes, before 40 years ago, the date when Galician was officially separated from Portuguese by usying castilian ortography and differentialisms and non patrimonial forms, and established in education and administration like that instead of accepting the nature of our language and try to put us again in the area we become, with portuguese, a variety of our language) A search for an impossible balance between Portuguese and Spanish regardless of the damage done to the language because some people due to ideology doesn't want Galicians to recognize that what for them was a village dialect of illiterate people for centuries may have a real communication utility outside of Galicia. As always, politics ruining everything

  • @bilbohob7179

    @bilbohob7179

    9 ай бұрын

    You has forgotten the pressure of standard portuguese against northern portuguese... youngers speak different to elders because... they speak a bad portuguese... Yeah... they have been speaking bad portuguese by centuries... but media and school have change the things... you can see some in common here?

  • @pauvermelho

    @pauvermelho

    9 ай бұрын

    bilbohob7179 we still speak Portuguese... what about you guys in the future? The AGAL doesn't want you guys to speak like a Lisboeta does it? Stop fighting agaist each other otherwise you will lose the language. Isn't someting wrong when a Tv anchor says "tambien" instead of "tamen"? Even in Alentejo (south of Portugal) people say "tamem"

  • @miguelnunezd6319

    @miguelnunezd6319

    2 ай бұрын

    Meu, resumiches todo o asunto dunha forma perfecta. Eu penso que o mellor sería facer unha norma escrita (e por consecuente, que influenciase ó oral) totalmente nova de cero pra "purgar" castelanismos da RAG e "lusismos" da AGAL (hai moitos termos da AGAL que parécenme totalmente respectables, máis penso que nalgúns xeitos pásanse un pouco e non atenden á realidade do idioma incluso na "Raia"). Eu son da comarca do Morrazo, e a xente vella que aínda queda fala un galego extremadamente similar ó Portugués do norte, moito máis incluso que a referencia en vídeo que puxeches, son novo, máis por sorte sei falar galego co sotaque e as formas tradicionais da zona, teño algúns amigos que tamén (mais son poucos).

  • @danielsantos3124
    @danielsantos31249 күн бұрын

    Hello! Portuguese is just Galician language in origine, but when Portugal became independent, with kings marrying French nobles, they adopted, the Occitan ortography suddenly (in what I think was a political decission) and French modisms in pronunciation. So, the Portuguese stopped using ñ, ll, or g, for nh, lh, and x from Occitan. And they started along the years to end plural words pronnounced 'sh',(portuguese) instead of 's' (galician). And they started to pronnounce the r like the french r, which in the beginning of words, sounds like a strong 'j'. But Galician and Portuguese were the same language back in the 10th c. The more you travel south in Portugal, the more different from Galician the pronnunciation becomes. The geographical factor plays an obvious rol too. There was, I believe, an intentional desire to make the language different as fast as possible for the new kingdom.

  • @rogerlacaille3148
    @rogerlacaille31489 ай бұрын

    Please do the Basque language...neighbor to Galicia 😊

  • @ovidiubogdansescu1163
    @ovidiubogdansescu11639 ай бұрын

    I normally not agree with opinións as: Romanian is a mix of italian and russian, Portugueses sounds as Spanish spoken by a Russian, Dutch sounds as a Germán which chocked with food, but Galician sounds as a Portuguése text read with Spanish phonology

  • @Espuri0
    @Espuri09 ай бұрын

    They use on purpouse spanish "musicallity" I suppose that because its supose to be a more "educated" version. As other people said, look for old people speaking galego, to get a better glimpse of the accent and cadence of the language. As you are a curious person on linguistics, look for the "gheada" accent, a way to say the "g" letter in some regions.and as we use to say bye here, chao! 😅

  • @MrSkeptikos
    @MrSkeptikos9 ай бұрын

    At least in Castilian Spanish, "armada" means specifically navy, and it is not a generic term such as "fuerzas armadas" or as in "soy un militar"

  • @Wesyan1999

    @Wesyan1999

    9 ай бұрын

    In Portuguese "armada" just means armed, so "forças armadas" -> armed forces

  • @alfrredd

    @alfrredd

    9 ай бұрын

    ​@@Wesyan1999In Spanish (La)'Armada' only references the navy, Fuerzas Armadas to the whole of the 3 armies (In Spain: Ejército de Tierra, Ejército del Aire, Armada)

  • @KrlKngMrtssn
    @KrlKngMrtssn9 ай бұрын

    True, the interdental fricative is for the most part of Spanish America non existent, however, there are some reminiscences of it in Mexico! Especially in formal Mexican Spanish (TV, Universities, regional varieties). And that's only to be found in words ending in -ad (the "d" is pronounced like the English "th", examples: la Navidad, La curiosidad, la verdad etc.

  • @carlossaraiva8213
    @carlossaraiva82138 ай бұрын

    While i do truly love my spanish cousins, i do believe that Galiza, Cataluña, Girona and Basque should be independent countries or at the very least a huge autonomy that would make them completely free from the influences from Madrid.

  • @am74343
    @am743436 ай бұрын

    To me, Galician is a perfect mix of Spanish and Portuguese. It seems to be a fairly "neutral" variety which can quite easily understood by both Spanish and Portuguese speakers around the world. An interesting ethnic tidbit... In Galicia, they play the bagpipes and wear kilts, owing the tradition to the Celts and Scots of Ireland and Scotland during their maritime travels in the ancient world.

  • @clarantromillo

    @clarantromillo

    4 ай бұрын

    We don't wear kilts 😂😂😂😂

  • @bilbohob7179
    @bilbohob71799 ай бұрын

    She hasn't brazilian accent but... she use a standard version of galician more similar to castillian pronunciation because she is neofalante and she learnt it at school and no in the streets and villages. Otherwise Galician has a archaic pronunciation, still uses R of latin, 7 vowels (and we pronounce them always, don't eat them) and of course the S, don't use the new V labiodental only B and its aproximant. In zones uses the greek theta=Z (english th) but in another zones uses S in different tastes por the letter C, even there are some dialects that uses "g" for the letter "c" by example the verb "facer" is pronounce with Z, with S or... with G (similar to aspired H in most of the cases). And there are people that still uses "facerE" with a final E, but it's dialectal, not the common. And standard european portuguese uses the SH sound at final S but northern portuguese uses the clasical S and clasical R like us the galicians, but Lisboa is in the south... And if you read portuguese (or galician) with your italian accent you will be more similar to galician than portuguese...

  • @credoimperialis
    @credoimperialis9 ай бұрын

    I am from Mexico and understood everything but when a listen to Portuguese I did not understand more than some loose words but from Brazilian I can understand most of it.

  • @HeavenlyWarrior
    @HeavenlyWarrior8 ай бұрын

    The numbers 1 to 10 is exactly the same as in portuguese except for 2, which is writen "dois" in portuguese although in very old portuguese variants I think "dous" was also common.

  • @cosimoalbaster
    @cosimoalbaster9 ай бұрын

    Wish you'd also do Aromanian, very interesting language, a mix between Romanian and Greek

  • @ctam79
    @ctam799 ай бұрын

    Here's a cool one: try Chavacano, a variant of Spanish spoken in the Philippines in places like Cavite and Zamboanga.

  • @zakkenroller
    @zakkenroller9 ай бұрын

    Can you do one with Chavacano (the Philippines)?

  • @kame9
    @kame99 ай бұрын

    im spanish, but there are some varieties that "sesea"n and others use "geada2" also galician have alot own vocabulary that not used en spanish or portuguese.

  • @unarealtaragionevole
    @unarealtaragionevole9 ай бұрын

    This was interesting. I still hear Spanish...I know I know...but they sound the same to me. But I will say I have seen a few Galego pride commercials that are inspirational. No idea what they are saying, but the commercials are great with the music and acting.

  • @mejsjalv
    @mejsjalv9 ай бұрын

    Galician is the romance language I understand the most without having studying it. Sicilian still stands as the absolute hardest to understand out of ALL the romance languages.

  • @ronswanson7679

    @ronswanson7679

    9 ай бұрын

    Just curious, what is your first language?

  • @mejsjalv

    @mejsjalv

    9 ай бұрын

    Spanish@@ronswanson7679

  • @brunoqueirozc

    @brunoqueirozc

    9 ай бұрын

    Romanish it's the hardest one

  • @boxerfencer
    @boxerfencer9 ай бұрын

    Metatron, pleaso do Leónes or Austurian, sometimes called Austur- Leónes. A follow up on the origin of Gallego and its relationship with portuguese might be fun, although youre sure to invite controversy.

  • @ericthered1154
    @ericthered11549 ай бұрын

    Hey Metatron, I know you probably won't see this, but I have a request for you. Would you do a video on how you memorize the vocabulary of a new language? Particularly Japanese because of how different it is from Italian and English I'm learning Punjabi, and the vocabulary has been the biggest obstacle. I feel like there has to be a better way than rote memorization.

  • @totetoresano
    @totetoresano9 ай бұрын

    4:48 Very interesting, you misunderstood him there, he said that he is part of the "Armada Española", that's the navy, not the army, so I guess that's a false friend. That being said, we also think of sailors being part of "el ejército" (the army), so I guess we are similar to Italians in that regard.

  • @Jgab602
    @Jgab6029 ай бұрын

    You should react to the Galician-Potuguese language, the precursor of both of these languages.

  • @alfrredd

    @alfrredd

    9 ай бұрын

    I'm pretty sure nobody speaks it nowadays though 😅

  • @clarantromillo

    @clarantromillo

    4 ай бұрын

    But we have a lot of texts! Martín Códax, Pero Meogo, Afonso X, Don Dinís.. seem pretty valid interlocutors to me 😊. By the way, no one would say "I speak galego-portugués or luso-galaíco" in the 11th century. It was simply galego. 😊

  • @Folcon8661
    @Folcon86619 ай бұрын

    Let me give you a little context. Gallician and portuguese used to be the same language In the medieval times, by the name of galego-português. With the conquest of gallicia by the Spain the two languages were separated. That's why you see the grammar and vocabulary often times coming straight from portuguese. One example: in Portuguese you can often mix determiners with prepositions: "The car is from the company" 'o carro é da empresa' 'Da' = 'de' + 'a' Gallicians do that but not Spaniards

  • @viictor1309
    @viictor13099 ай бұрын

    Please do Talian, the veneto variant spoken in southern Brazil

  • @amandadegenhardt

    @amandadegenhardt

    9 ай бұрын

    Up

  • @MarceloRodrigues1
    @MarceloRodrigues19 ай бұрын

    I grew up in Brazil and in my extended family there were older people immigrants from Galicia: to me they always sounded like village people from northern Portugal, with a different pronunciation here and there specially the confusion between B and V, which also occurs in northern Portugal. But, honestly, they never sounded Spanish at all to me. However, the young people I have encountered nowadays from Galicia do sound like they are pronouncing things more to a Spanish pronunciation.

  • @fabiicstr
    @fabiicstr7 ай бұрын

    Hi, Galician here!!! So yeah she really speaks good galician, galician is my main language and i would say that shes native or at least souded like a native, btw there where some mistakes on her grammar, but any galician speaker would do the same mistakes so still, anyways the first video have a lot of mistakes, like if it was made w google translator or so, u can ask me whatever u want, and ty for sharing our language to more ppl. :)

  • @gazlator
    @gazlator9 ай бұрын

    4:57: Perhaps an equivalent expression in English (a translation) might be to say that he is "in the Armed Forces" or "in the Military" but then actually in the Navy?

  • @carlosaradas5926

    @carlosaradas5926

    9 ай бұрын

    Armada means navy for us, hence the infamous "Armada Invencible".

  • @jeffzeiler346
    @jeffzeiler3469 ай бұрын

    I'm an English speaker, but two decades in food service taught me kitchen spainish. Galician was unintelligible to me. I was, however, fascinated by the way in which spainish speakers seemed to pick up on italian very easily - but not so much the other way around. The accent, I think, threw the Italian speakers off . Fun experiment, and the Galician numbers and common phrases were obvious to me. The more nuanced common speech, however, completely threw me - 1 or 2 words in 10 came through to my ears.

  • @davidsoteloruido4766
    @davidsoteloruido47668 ай бұрын

    I find this series of videos very interesting, as you are presenting us the sound of some minority languages that are not easy to find. But in the case of Galician I think the videos you have chosen are not good samples of the languague, as they show a great deal of Castillian influence in the phonology and prosody. You should listen to elder, rural speakers in order hear the real.sound of Galician

  • @ivanmolero7829
    @ivanmolero78296 ай бұрын

    I understood everything, one hundred percent, word by word. But my mother tongue is Spanish. I will tell an anecdote. A couple of years ago I wanted to find and play a video in Galician for my teenage son, so he could hear what Galician sounded like and to see how much he would be able to understand. So I looked up some video on KZread with a newscast from Galician TV. More than five minutes into the video I started to get impatient and frustrated over the fact that they were speaking in Spanish all the time. Then all of a sudden it dawned upon me that they in fact had been speaking Galician all the time!

  • @edmonddp
    @edmonddp9 ай бұрын

    5:45 also In catalan is "treballar"

  • @MaestroSangurasu
    @MaestroSangurasu9 ай бұрын

    React about Corsican (language of Napoléon)

  • @lewiitoons4227
    @lewiitoons42279 ай бұрын

    In Spanish we also tend to use plural for asking the time but I’ve heard folks say “que hora es” rendered “que hora eh”

  • @elgatoconbolas
    @elgatoconbolas9 ай бұрын

    In the border between Argentina and Brazil or Uruguay and Brazil sometimes people use Portuñol, which is not even a dialect just two people going for the "minimal common denominator' between Spanish and Portuguese kzread.info/dash/bejne/lop8qs-lkt2-kbg.htmlsi=GhdHJHqGC0kYklT1

  • @Drauguro
    @Drauguro8 ай бұрын

    Well, Galician is a sister language of Portuguese, after all, both have the same root the Galician-Portuguese. And since the Galicia region stays under Spanish influence, that's why it looks like a spanish speaking portuguese.

  • @giovanifm1984
    @giovanifm19849 ай бұрын

    As a Portuguese speaker I cannot see Galician as another language. It seems to me just a Portuguese accent, so close is it. A Galician speaker sounds like a Portuguese who lived in Spain and has a Spanish accent.

  • @amylixable
    @amylixable4 ай бұрын

    I would say that the strong s, which sound like "sh" (06:29), is the classic "sh" from Bologna (I'm from there!)

  • @Luziagz
    @Luziagz8 ай бұрын

    The woman speaking Galician doesn't have a Brazilian accent, in my opinion. It makes sense because she learnt from childhood. Galician pronunctiation and lexicon are very influenced by Spanish, like others say. Also, I am Galician and was in Rio de Janeiro for 3 months. I could read Portuguese before, visited Portugal too, and it's generally easy to inderstand, but the pronuncriation and some words give problems. I found Brazilian easier to understand and often they understood me better when I used Galician words than European Portuguese words. Very fun and interesting video!

  • @GenericUsername1388
    @GenericUsername13889 ай бұрын

    As an EU Portuguese speaker, Galician sounds like Portuguese with a Spanish accent

  • @gaston6800
    @gaston68009 ай бұрын

    As a Spanish and French speaker, Galician sounds like a mix of Spanish and Portuguese spoken with a Spanish accent. I can basically understand everything save a few words here and there.

  • @ronswanson7679

    @ronswanson7679

    9 ай бұрын

    To a Brazilian Portuguese native, Galician sounds like Brazilian Portuguese with Castilian accent and some (not many, really) expressions that sound either archaic, from literature, or from Spanish.

  • @gaston6800

    @gaston6800

    9 ай бұрын

    @@ronswanson7679 Yeah it makes sense. I could understand like 99%

  • @Serenoj69

    @Serenoj69

    9 ай бұрын

    @@ronswanson7679 This version surely does not. From 50 km nortjh of the Portuguese border near the coast.... kzread.info/dash/bejne/rJ-HqpifZd2ee5s.html to me as a Portuguese it is perfectly understandable, to you too?

  • @Krka1716

    @Krka1716

    9 ай бұрын

    @@ronswanson7679 This Galician dialect doesn't seem to sound like BR Portuguese.... kzread.info/dash/bejne/qayblc2sfdbAqbw.html Do you understand well this elderly lady? kzread.info/dash/bejne/h4JtqY98j6jdeMo.html Or what these people are saying? kzread.info/dash/bejne/h4JtqY98j6jdeMo.html

  • @ronswanson7679

    @ronswanson7679

    9 ай бұрын

    @@Serenoj69 This version sounds exactly like Brazilian Portuguese spoken with a mixed Spanish / unknown accent. Perfectly understandable and if you care to translate the comments in Portuguese from at least a dozen Brazilians stating exactly this you would see what I'm talking about. I could talk to people speaking the language in this video as if they were long lost and dear cousins living abroad back to a visit the home country. Or vice-versa.

  • @xoanthemex9369
    @xoanthemex93699 ай бұрын

    Sei falar galego é unha lingua moi fermosa. Debede ser falado en todo o mundo inteiro. ❤