Can An Italian Understand Portuguese? CARIOCA ACCENT

Let's continue our journey exploring languages! Let's talk about the Carioca accent from Rio de Janeiro Brazil!
Link to the original videos
• CARIOCA BRAZILIAN PORT...
• RIO DE JANEIRO ACCENT ...
• Carioca | Easy Brazili...
Carioca (Portuguese pronunciation: [kaɾiˈɔkɐ] (listen) or [kɐɾiˈɔkɐ]) is a demonym used to refer to anything related to the City of Rio de Janeiro, in Brazil. The original meaning of the term is controversial, maybe from Tupi language "kari' oka", meaning "white house" as the whitewashed stone houses of European settlers or even the colonists themselves, by merging "kara'iwa" (white man) and "oka" (house). Currently, the more accepted origin in academia is the meaning derived from "kariîó oka", which comes from the indigenous tupi "house of carijó", which was Guaraní, a native tribe of Rio de Janeiro who lived in the vicinity of the Carioca River, between the neighborhoods of Glória and Flamengo.
Like other Brazilians, cariocas speak Portuguese. The carioca accent and sociolect (also simply called "carioca", see below) are one of the most widely recognized in Brazil, in part because TV Globo, the second-largest television network in the world, is headquartered in Rio de Janeiro. Thus, many Brazilian TV programs, from news and documentary to entertainment (such as the telenovelas), feature carioca-acting and -speaking talent.
History
Cariocas.
The archaic demonym for the Rio de Janeiro State is fluminense, taken from the Latin word flūmen, meaning "river." Despite the fact that carioca is a more ancient demonym of Rio de Janeiro's inhabitants (known since 1502), it was replaced by fluminense in 1783, when the latter was sanctioned as the official demonym of the Royal Captainship of Rio de Janeiro (later the Province of Rio de Janeiro). A few years after the City of São Sebastião do Rio de Janeiro had become the capital city of the Brazilian colonies. From 1783 and during all the Imperial Regime, carioca remained only as a nickname by which other Brazilians called the inhabitants of Rio (city and province). During the first years of the Brazilian Republic, carioca was the name given to those who lived in the slums or a pejorative way to refer to the bureaucratic elite of the Federal District. Only when the City of Rio lost its status as Federal District and became a Brazilian State (Guanabara State), when the capital city was moved to Brasilia, was carioca made a co-official demonym with guanabarino. In 1975, the Guanabara State was eliminated by President Geisel (under the military dictatorship), becoming the present-day City of Rio de Janeiro, and carioca was made the demonym of its municipality. Despite the fact carioca is not recognized as an official demonym of Rio de Janeiro State, Brazilians call the inhabitants of Rio de Janeiro in general (state and city) cariocas, and most of its inhabitants claim to be cariocas.
#brazil #carioca #accent

Пікірлер: 646

  • @oleksandrbyelyenko435
    @oleksandrbyelyenko4359 ай бұрын

    Episode number 100. Metatron is fluent in Portuguese

  • @metatronacademy

    @metatronacademy

    9 ай бұрын

    Hopefully!

  • @AigroM

    @AigroM

    9 ай бұрын

    Ahuahauhauau...

  • @cheeveka3

    @cheeveka3

    9 ай бұрын

    @@metatronacademyyou should do a Gaúcha. I think it compliments Italian.

  • @comentador5486

    @comentador5486

    9 ай бұрын

    ​@@metatronacademyGaucho (gaooshoo) ancent is the easiest for a italian since there was a huge italian immigration in Rio Grande do Sul, proportionally highier than São Paulo.

  • @comentador5486

    @comentador5486

    9 ай бұрын

    ​@@metatronacademyTry Talian language a brazilian romance language based on venetian language.

  • @davidsenra2495
    @davidsenra24959 ай бұрын

    And "obrigado" actually means "obliged/forced" in portuguese as well. We use it to thank people as in saying we are "obliged to repay" a favor, etc.

  • @carlos_takeshi

    @carlos_takeshi

    9 ай бұрын

    And the "you're welcome" equivalent, "de nada", translates to "of nothing". So the thank you/you're welcome exchange in Portuguese is someone offering to assume obligation and the recipient of the offer releasing the obligation.

  • @minhaconta4685

    @minhaconta4685

    9 ай бұрын

    In the south of the USA some localities say "much obliged" in England had a similar expression

  • @davidsenra2495

    @davidsenra2495

    9 ай бұрын

    @@carlos_takeshi exactly. And actually, the equivalent for the Italian "grazie" in Portuguese would be "grato"/"grata". But it's only for formal situations.

  • @Epsilonsama

    @Epsilonsama

    9 ай бұрын

    In Spanish it's "Gracias" or "Muchas gracias" if you want to be more formal. We say "de nada" to mean you are welcome.

  • @FrantzVissarionovitch

    @FrantzVissarionovitch

    9 ай бұрын

    ​@@EpsilonsamaWe can use "Grato"

  • @irmaosmatos4026
    @irmaosmatos40269 ай бұрын

    You should definitely look at the nordestino and gaúcho accents from the northeast and the south, they are very different from the ones in the southeast that most gringos think about when talking about Brazil.

  • @TioPika-Pau

    @TioPika-Pau

    9 ай бұрын

    There are diferent accents in Nordeste too, the accents in Ceará, Pernambuco and Bahia for example

  • @lucasoliveira9834

    @lucasoliveira9834

    9 ай бұрын

    @@TioPika-PauNo próprio estado de Pernambuco tem sotaque diferente, cara. Recife tem um sotaque diferente do interior de Pernambuco. Os recifenses "xiam" em palavras terminadas em "de" e "te", como em "gente" e "verdade".

  • @joselitodascandongas4821

    @joselitodascandongas4821

    9 ай бұрын

    No caso do gaúcho ele teria que analisar o sotaque gaudério, o sotaque colono e o sotaque do Bom-Fim. 😂😂😂

  • @pedrosabino8751

    @pedrosabino8751

    9 ай бұрын

    ​@@lucasoliveira9834 Até onde eu sei, posso estar enganado, do RN até SE todo mundo pronuncia ti e di. A diferença dos recifenses para os outros é q eles quase sempre xiam o s, enquanto os outros só xiam o s quando esse vem antes de t e d

  • @szveszs

    @szveszs

    9 ай бұрын

    Tu sabe onde estão no Sul aquelas pessoas que só falam um tipo de dialeto italiano?! Tinha ou tem um vídeo com uma senhora que só falava italiano, mas não me parecia um italiano padrão. Valeu.

  • @erlikquadros5873
    @erlikquadros58739 ай бұрын

    There's a funny story about the Portuguese "obrigado". It comes from "Sou obrigado a retribuir" which means "I'm obliged to retribute you", and was shortened to just "obrigado"

  • @renatopinto3186

    @renatopinto3186

    9 ай бұрын

    The things people come up with nowadays 🙄 As far as records go obrigado always implied to become "indebted". It's highly doubtful people would use a full on sentence just to thank someone. This kind of "story" makes it sound like all ancient people, commoners included, spoke like courtesans at a stage play.

  • @seinaumaluco

    @seinaumaluco

    9 ай бұрын

    ​@@renatopinto3186refute então.

  • @cronnosli

    @cronnosli

    9 ай бұрын

    Actualy it comes from "I feel obliged to retribute you", (me sinto na obrigação de te retribuir/ me sinto obrigado a lhe retribuir) instead of "I'm obliged to retribute you".

  • @richlisola1

    @richlisola1

    9 ай бұрын

    Obliged to retribute you? This makes no sense in English. Is that a proper translation?

  • @MedK001

    @MedK001

    8 ай бұрын

    @@richlisola1 "obrigado" means "obliged". It exists in English too, when you thank someone by saying "much obliged" (that'd be "muito obrigado" in Portuguese and it's used just like "thank you very much"). It probably does come from a sense of feeling obliged to return a favor, like it's a duty, but I dunno.

  • @FrutoseDeMorango
    @FrutoseDeMorango9 ай бұрын

    I wonder how many episodes of these we will have until he starts learning Portuguese already

  • @g.verardi3167
    @g.verardi31679 ай бұрын

    Try Talian, the "koiné" language that took shape in southern Brazil by the speakers of veneto, genovese, trentino, furlan, etc. I recommend the video "Talian - la nostra vera lengua madre".

  • @slimee8841
    @slimee88419 ай бұрын

    Note: The accent from the actual North of Brazil is actually a bit similar to the Carioca accent. I think the accent you want with the hard Ts and Ds is from the Northeast. (Although the states of the Northeast do vary a lot in accent, that could be a whole other rabbit whole just with that region). Other interesting accents are the ones from Minas Gerais and from the South

  • @jontargaryen7192

    @jontargaryen7192

    9 ай бұрын

    Na verdade so em Manaus e Belem, no interior do amazonas e em outras partes do norte eles tendem a da enfase no an, en, in, on, un, ao... e nao tem o chiado

  • @joselitodascandongas4821

    @joselitodascandongas4821

    9 ай бұрын

    It's true that Rio de Janeiro must receive many immigrants from the northeast, but even so, I think the northeastern accents are very different from the carioca.

  • @99Gara99

    @99Gara99

    9 ай бұрын

    The accent from the North of Brazil has absolutely nothing to do with Rio, but the sound of "s" that they both say "shhh" But the pace and tone of their speaking couldn't be more different.

  • @szveszs

    @szveszs

    9 ай бұрын

    O sotaque do Pernambuco, do Rio e de Minas acho bem bonito, sou mineiro. Já os sotaques do Norte, pessoas que conheci da Amazônia, Amapá, e algumas partes do Pará, Acre, parece simplesmente o Português falado fluidamente de maneira "crua" e também é bem bonito, mas nem parece um sotaque, parece simplesmente alguém falando o português da forma mais "perfeita" possível, principalmente das pessoas que conheci sendo do Amapá.

  • @cronnosli

    @cronnosli

    9 ай бұрын

    Eu queria ver um crossover de um Paraense conversando com um Curitibano!

  • @oleksandrbyelyenko435
    @oleksandrbyelyenko4359 ай бұрын

    I like how close Portuguese is to Castellano so I can read it. But when they talk I understand almost nothing

  • @fixer1140

    @fixer1140

    9 ай бұрын

    Yes indeed, we have a similarity of 87%. That's why for us spanish speakers is quite easy to get the grasp on portuguese and Italian.

  • @Unpainted_Huffhines

    @Unpainted_Huffhines

    9 ай бұрын

    ​@@fixer1140it's one reason I envy Romance speakers, you can go to an entirely different country, with a different language, and probably communicate in simple terms, before you learn the language completely. The closest language to English is Dutch (Friesian really), and it's not that close. I can usually pick out a word or two in each sentence.

  • @Epsilonsama

    @Epsilonsama

    9 ай бұрын

    ​​@@Unpainted_HuffhinesI used to be an insurance salesman and I had a client who could only speak Portuguese (didn't know a lick of English) and I Spanish so I spoke in a simple Spanish and he in a Simple Portuguese and I was able to do the sale that way. 😂

  • @Pepe-pq3om

    @Pepe-pq3om

    5 ай бұрын

    Minus Romanian (and probably french)

  • @its_dey_mate
    @its_dey_mate9 ай бұрын

    I wonder how many episodes this series could have, how many languages/dialects and any regional varieties of the romance family are there? I would love if it never stopped lol

  • @massey81

    @massey81

    9 ай бұрын

    In total there are 44 different romance languages.

  • @adonisjunior3197

    @adonisjunior3197

    9 ай бұрын

    just in Brazil there is like 16 main types of portuguese dialects and i am only talking about regional dialetcs i am not even talking about cultural dialects like pajuba (a dialect used by the queer) or the or the dialects of the periférical areas .

  • @ligialg1000

    @ligialg1000

    9 ай бұрын

    De fato isso não tem fim !!!😉😂😂.... Quando ele pensar que aprendeu tudo vai perceber que não está nem no começo😉😂 O português brasileiro, tanto o formal quanto o coloquial é muito complexo! Cada região...cada Estado tem suas gírias ...seu modo próprio de falar de acordo coma cultura desenvolvida no local😉 E complica mais ainda quando os Estados( pessoas) migram ....se misturam. É uma explosão de "sabores" 😉💚💙💛

  • @sonloke1409
    @sonloke14099 ай бұрын

    Metatron speaking Brazilian Portuguese with my home state accent!? LET'S GO! Allow me to add to the comments you made: * Portuguese also uses "Tu" for older formal text, however, the southern accent still uses it colloquially. * "Obrigado" can mean both "Thank You" and "Obligated/Obliged" * Some brazilian portuguese accents: - Southeastern: Carioca, Mineiro, Paulista - Northeastern: Recifense, Pernambucano, Baiano - Southern: Gaúcho, Catarinense, Paraense. * "Desenrolado" means something close to "talkative, easy-going, witty" Keep up the good work man! Love and admire your content!

  • @Pepe-pq3om

    @Pepe-pq3om

    5 ай бұрын

    Paranaense*

  • @LudwigVaanArthans
    @LudwigVaanArthans9 ай бұрын

    If you ever revisit Romanian language, try the following regional accents: - Moldovan accent (check both the one from Romania and the one from Republic of Moldova) - Transylvanian accent - Maramuresan accent (up north of Transylvania) etc You could also check out the other languages in the Eastern Romance family: - Aromanian - Istroromanian - Meglenoromanian (though the last two are about to go extinct due to lack of native speakers) Cheers!

  • @driver34579
    @driver345799 ай бұрын

    You should definitely react to southern Brazilian accent. There's a meme called "Laranjinha (como deixar um alemão feliz)". Those guys have the heaviest german accent ever. It's hilarious!!

  • @carolinafd

    @carolinafd

    9 ай бұрын

    😂😂😂 Yes, but this accent is very difficult to understand even for Portuguese speakers from the south of Brazil. I am gaúcha and I could barely understand 😅

  • @_joaomarcelino
    @_joaomarcelino9 ай бұрын

    You should totally try the southern accents from Brazil. Especially the gaúcho accent. I think is the one that you're gonna understand the most.

  • @ducklingswarm5457

    @ducklingswarm5457

    9 ай бұрын

    Northeast is more similar to italian and portuguese. Maybe a specfic Southern place where italians went, but i belive italians went to Sao Paulo.

  • @carolinafd

    @carolinafd

    9 ай бұрын

    The gaúcho accent is "cantado," like singing. This is due to an influence from guarani, azorean portuguese and spanish. I would love to see an analysis.

  • @NaldinhoGX
    @NaldinhoGX9 ай бұрын

    By the way, if you're doing the nothern varieties, PLEASE search for "jornal cearense gafe era a minha vez" - that is an accent from the capital of Ceará, which is Fortaleza, and you MUST listen to it! 😆

  • @mr_san4152
    @mr_san41529 ай бұрын

    The "você" pronoum came from "vossa mercê", but the original 2 ° person plural pronoum in portuguese is "vós", although nowadays it isn't used in the spoken language.People now use "vocês"

  • @HeAndrRoiz

    @HeAndrRoiz

    9 ай бұрын

    It isn't used where you live maybe, around here 'vós' is extremely common. If you go to the north, particularly Braga, or to the interior we still use it in everyday speech.

  • @rogerio7546

    @rogerio7546

    9 ай бұрын

    o equivalente a "você" seria "tu", "vocês" seria "vós"

  • @giovanifm1984

    @giovanifm1984

    9 ай бұрын

    This story is repeated countless times in Brazil but I'm starting to believe it's false. There are several examples from other Latin languages (even Argentinian Spanish) that "you" comes from "vós" or from Italian "voi", as Metatron said. This "your mercy" story is too complex to be true either and totally unrelated with usage in another latin languages.

  • @MrGeorgecavaquinho

    @MrGeorgecavaquinho

    9 ай бұрын

    ​@@giovanifm1984vossa mercé is an accepted etymology. Similar to the Spanish Usted coming from "Vuestra Merced". Vós still exists in Portuguese, but is more common in Portugal. Você also pretty much replaces tu in much of Brasil. For formal, vós is typically replaced by O Senhor/A Senhora.

  • @mr_san4152

    @mr_san4152

    9 ай бұрын

    @@HeAndrRoiz Onde eu vivo e também onde todos os lusófonos com exceção de alguns do norte de Portugal vivem.Não há como considerar a exceção como uma regra

  • @ronnyalvarado8116
    @ronnyalvarado81169 ай бұрын

    One thing to note - você is not formal, it's just how brazilians adress you singular, but you conjugate everything to 3rd person singular. Most of Brazil doesnt use "tu" The plural would be vocês and you would also conjugate this to 3rd personal plural - Como vocês estao? Como eles estão? Notice how it's the same for 2nd person plural and 3rd person plural - again, this isn't because it's formal, it's just how it's done in Brazil

  • @Omouja
    @Omouja9 ай бұрын

    Try the accent from Pernambuco, in the northeast region. They have a special musicality, they don't palatarize the T and D, the "i's" are very markable, they open the vowels way more often than someone from the south, and they aspirate the r's very often. It's a very "clean" accent, one of my favourites in Brazil 😊🇧🇷 This man is from Pernambuco: kzread.info/dash/bejne/mWyAkqNwisiYhKQ.html

  • @Eduardo_Ventura
    @Eduardo_Ventura9 ай бұрын

    Carioca still have much from the original Portuguese. Here in the South there are many who would speak the T and D similar to the Italian. Because of the Italians Immigrants who came live here. My family among them.

  • @davidsenra2495
    @davidsenra24959 ай бұрын

    Final comment: that "vocabulary" part was actually slang, not vocabulary. And very modern/2010s slang at that. I didn't get some of it as well. And I'm brazilian haha.

  • @NotAnAlchemist_Ed
    @NotAnAlchemist_Ed9 ай бұрын

    "Vossa Mercê" (Your Grace) became "vosmecê" and finally "você". What probably happened over time is that people with poor instruction couldn´t say "vossa mercê" correctly. And the formal version of "você" is "tu", but it changes the verbal tense.

  • @neto9348
    @neto93489 ай бұрын

    Awesome video! Would be fun to watch you react to the accent of my region, "Mineiro", its from the state of Minas Gerais. There's some accents that would be a really interesting video, i would recommend the "Gaucho", from the south region, and "Baiano" or "Paraibano", both from the northeast region. All of them are quite different from the Carioca and Paulista.

  • @Alkusanat
    @Alkusanat9 ай бұрын

    If you want to learn a bit more about the Portuguese Language in Portugal, including all accents and links to other romance languages you should tryout Portuguese with Leo. This is his video about the accent of the region where i live, the city of Porto: kzread.info/dash/bejne/nYOsrrOLaLCZhLQ.html You might also be interested in the closest language to Portuguese, Galician... both developed from the Galaico-Português, a death old language

  • @ilzambongo1401

    @ilzambongo1401

    9 ай бұрын

    Muito obrigado por partilhar este URL.

  • @VictorAlmeidaTroo

    @VictorAlmeidaTroo

    9 ай бұрын

    Is truth that the carioca accent are closer to the Porto accent in some ways? I'm from Rio by the way.

  • @jpmf8050

    @jpmf8050

    9 ай бұрын

    ​@@VictorAlmeidaTrooI would say that generally speaking, the accent in Portugal closest to Brazil, it's kind of a mix between many northern accents ( Porto included) and Alentejo

  • @felipemellosantos6308

    @felipemellosantos6308

    9 ай бұрын

    Rio accent has a Lot of Portugal's influence. That's because It was, for a short time, the capital of the Portuguese Empire. Around 7,000 Portuguese came to a city of 18,000 with king John VI. The city with the accent closest to Portugal is Florianópolis. Other cities with Very unique accent: Piracicaba, Recife and Cuiabá.

  • @MichaelPhillipsatGreyOwlStudio
    @MichaelPhillipsatGreyOwlStudio9 ай бұрын

    I've been studying Italian for a while now and despite not being fully fluent, I still feel like I can pick out some words in Portuguese even when it's spoken, just from watching these videos. When I see it written, though, it's like the lights come on and I can read it almost as well as Italian. It's pretty easy to intuit. I plan to do a big old tour of all the major Romance languages (Italian, French, Spanish, etc.), and this is making me very interested in learning Portuguese as well.

  • @carlosbarross

    @carlosbarross

    9 ай бұрын

    I'd say if you learn Brazilian Portuguese, you will understand a lot of Spanish.

  • @JoaoGabriel-xi4io
    @JoaoGabriel-xi4io9 ай бұрын

    9:27 I would recomend you pick the Mineiro accent from the state of Minas Gerais for a very simple reason: I am mineiro and biased. Jokes aside, I'm loving this series and learning a lot about our similarities and differences with our fellow latin derived languages, keep up the good work!

  • @bernhardjordan9200

    @bernhardjordan9200

    9 ай бұрын

    Mineiro accent is the hardest Brazilian accent põi bruz di friu tir bruz di friu Cidades Brazops Prizóps Cadim do café cu pãozim di quej

  • @JoaoGabriel-xi4io

    @JoaoGabriel-xi4io

    9 ай бұрын

    @@bernhardjordan9200 yea, it is definitely hard at first, but it does sound very nice to me

  • @joecal2360

    @joecal2360

    9 ай бұрын

    @@bernhardjordan9200 I LOVE the sotaque mineiro ! given that there's not many places online or in the world where linguistics, the Latin language and culture, and the mineiro accent intersect, i'll throw this random tidbit out here now, and again if Metatron makes a video on mineirês: people have proposed many folk etymologies for the interjection "uai" or fully "uai sô", and none of them make any sense, given what we know about how colloquial language emerges. One of the more ludicrous ones being the one promoted by Professor Kenny which posits that "uai sô" is derived from the English phrase "Why, sir?" Nonsense. My pet theory, which i have no basis for, but which i love nonetheless, is that "uai sô" is derived from the Latin "quaeso" which works perfectly if plugged into the same interjective structure. I think my idea is a bom trem, what do y'all think ?

  • @tiagoc.fdepaula2930
    @tiagoc.fdepaula29309 ай бұрын

    8:49 Como fala o início do segundo vídeo, o Rio de Janeiro foi a sede do império português, então sim, este seria o sotaque brasileiro mais próximo do de Lisboa

  • @giselacristina6132

    @giselacristina6132

    9 ай бұрын

    Temos influência do sotaque francês tb

  • @ilgattoparddo

    @ilgattoparddo

    9 ай бұрын

    @@giselacristina6132 Não é pra tanto. Um grupo pequeno de colonos habitou por pouquíssimo tempo numa parte separada do resto da cidade no século XVI, então a influência na fala é mínima pra não dizer irrisória ou inexistente. Falavam entre eles e não se miscigenaram com os locais. É tão ridículo quanto aqueles nordestinos que dizem serem descendentes de vikings porque os holandeses ocuparam a região com o exclusivo fim de negociar cana de açúcar sem querer se misturar com locais. Basta ver o Suriname.

  • @giselacristina6132

    @giselacristina6132

    9 ай бұрын

    @@ilgattoparddo Não é pra tanto oq, animal? O som do nosso "R" vem do Francês. A corte Portuguesa e a Elite quando vieram ao Rio trouxeram a moda deles de imitar o "R" como os Franceses falavam.

  • @giselacristina6132

    @giselacristina6132

    9 ай бұрын

    @@ilgattoparddo Vc que é meio burrinho msm

  • @darknexusknight
    @darknexusknight9 ай бұрын

    Coe Metatron ✌✌ In Carioca, as well as in my accent (Urban Mineiro) the "R" in the beginning of words, before consonants and after the letter "N" sounds like the "H" in english words like "hope" or "hollow", though perhaps a little bit less aspirated. Ex: Roupa, Partida, Tenra. When the "R" comes before a vowel it sounds like the alveolar tap in words like "letter" or "otter" (unless you're british kkkk). Ex: Arauto, Iremos, Trabalho. Keep up the series!

  • @joaopedroleite8998
    @joaopedroleite89989 ай бұрын

    The "obrigado" thing meaning obliged is very true, "obrigado" does means thank you, but also can mean that something is mandatory, depending on the context. For exemple, "você é obrigado a fazer isso" meaning"you are obliged to do this".

  • @silviastanziola659

    @silviastanziola659

    9 ай бұрын

    Yep. Think of the English old-fashioned way to say thank you: much obliged. That's how the Portuguese muito obrigado words, the expression was never dropped from every day use.

  • @montteiroc
    @montteiroc9 ай бұрын

    I'm a brazilian myself, the last part of the first video is full of slangs from Rio so isn't a shame to don't understand anything, every some brazilians couldn't. I'm surprised how well you understanded, and yes the guy sayed thar Rio was the capital of Brazil, but he didn't say in the imperial times, just that was the old capital (what was until the 1950's). Also the word for "you" most used for brazilians is "você" isn't formal or informal is just the common way to say for most of us, "tu" is often used as well, but is informal in some places. For last the word "obrigado(a)" could mean "thank you" or "oblied" like in the sentance "eu fui obrigado a comer" tha means "I was oblied to eat". I love your videos, Muito obrigado pelo seu trabalho aprendi muito com você.

  • @ericcardoso4262
    @ericcardoso42629 ай бұрын

    You should do Portuguese accent from the Açores

  • @thatianemarques4266
    @thatianemarques42669 ай бұрын

    Beautiful. Thanks again for opening space of talking about brazilian aspects other than steoreotipes. It’s said that “você “ comes from “vossa mercê “ spoken during colonial period.Your analises are really interesting. Ciao or “tchau “, in portuguese ( used only meaning goodbye)

  • @fixer1140
    @fixer11409 ай бұрын

    Bro, at this pace you will run out of languages in a month. Keep it coming, and also some other Italian accents and dialects. Another challenge for you, try the Angolan portuguese. The carioca accent was heavily influenced by the portuguese monarchy that arrived to Rio de Janeiro escaping from Napoleon's troops. The locals considered it a fancy accent, so they took it as their own which is why it has this particular pronunciation.

  • @metatronacademy

    @metatronacademy

    9 ай бұрын

    Considering the fact that there are more than one hundred dialect variations across Italy alone within the Italian regional languages, I think I'm covered ;)

  • @joaopedroleite8998
    @joaopedroleite89989 ай бұрын

    You should make a video dedicated to the northeastern accent, the so-called northeast region is a region with a very distinct cultural identity and very iconic in the Brazilian national scene. And it is quite different from the north, which is another very different region.

  • @FrutoseDeMorango

    @FrutoseDeMorango

    9 ай бұрын

    Acho que pro Nordeste dá pra fazer 2 vídeos até. Sobre o Português brasileiro em geral esse cara consegue fazer dezenas de vídeos se ele quiser, BR clica em tudo sempre, vai dar muita view e os sotaques são todos relativamente distintos.

  • @psychoagenda
    @psychoagenda9 ай бұрын

    The videos you watched have a lot of carioca slang, the accent is the least of the problems, I already worked in a car wash with a São Paulo native and sometimes I got a little lost with his slang.

  • @macher2266
    @macher22669 ай бұрын

    You need to try Portuguese from the Azores more specifically from Rabo de Peixe, its the most difficult type of portuguese I have ever heard. Speaking has a native I have a hard time even understanding that

  • @umnovomundo3738
    @umnovomundo37389 ай бұрын

    Some PT-BR unspoken "rules" 1 - If the word start with a R, it is pronounced like a H, my name is Renato, but we say it Henatu 2 - If a word has double R , it is also pronounced like a H, or like a parisian R . EX: Carro (Car) is Caho or Caʁo 3 - If a word ends in E or O we almost always have a vowel reduction, making it an I or an U. - EX: Ele (He) = Eli , Dedo (Finger) = Dedu 4 - D and T variants: the sound of the D and T changes ONLY when they are paired with an i. - EX: (DA - DE - JEE - DO - DU) / (TA - TE - THI - TO - TU) also true with a word that ends in "de" or "te" so the vowel reduction make it a "di" or "ti" - EX: Onde (Where) = Ondi (vowel reduction) -> Onjee (Br accent) / Sorvete (Ice Cream) = Sorveti (vowel reduction) -> Sorvethi (Br accent) 4 - A portuguese word will never end in N (unless if it is a loan word like INN or WIN) 5 - Brazilians don't say Yes very often, that is kinda hard to explain, but, if a person asks you - Wanna go out? you do not say "yes" you say "i want it" (Quer sair? - Quero!) or Do you like Samba? again, you to not say "yes" you say "i like it" (Você gosta de Samba? - Gosto!)

  • @cheeveka3
    @cheeveka39 ай бұрын

    The Carioca accent seems very similar to accents from Portugal 🇵🇹😅

  • @fixer1140

    @fixer1140

    9 ай бұрын

    The carioca accent was heavily influenced by the portuguese who came to Brasil escaping from Napoleon's troops. The locals considered it a fancy accent, so they took it as their own.

  • @alovioanidio9770

    @alovioanidio9770

    9 ай бұрын

    Not very similar, only in some features. No brazilian accent is sufficiently similar to the europeans

  • @Segregacionista

    @Segregacionista

    9 ай бұрын

    @@alovioanidio9770 but it is the one that most resembles

  • @luizalmeida5398
    @luizalmeida53989 ай бұрын

    Closest Brazilian accent to European portuguese is the most conservative like those from Recife (Northeast) and Florianópolis (South). The northern is mostly related to medieval Portuguese with a huge influence of Spanish in their vocabulary/pronunciation. But... Time has passed enough to even the differences and only very old people have a really different way of speaking, using words that are almost falling into oblivion

  • @alovioanidio9770

    @alovioanidio9770

    9 ай бұрын

    Friend, you're exaggerating things a bit. Is it your opinion or is it based on scientific information?

  • @luizalmeida5398

    @luizalmeida5398

    9 ай бұрын

    @@alovioanidio9770 You may have the "scientific information" to disagree on this subjective matter, but you cannot disagree how the "manezinho" accent from Florianópolis carries a lot of pt-eu intonation and phonetics. The second part of my comment is just an obvious information, Brazil started on the northeast, their vocabulary still have words/expression considered archaism in Portugal. If you lived there 40y ago, you would see people speaking "ocho"/"mucho"/"entonces[s]" instead of oito/muito/então, i could list many examples, but I rather write an essay about it. Could be a result of Spanish jesuits education during the Iberian Union, could be Spanish/Galician migration. About this, a specialist would give a better scientific information. If you don't find one, you better hurry on your research, else you will have only the testimony of who saw and lived to see.

  • @vladvale
    @vladvale9 ай бұрын

    The s from cariocas is believed to come from Portugal. They also have a particular way to say the r in the midle of a word, like "porta" where they speak it a bit like someone with french accent would say. It is believed that this particular feature came to Rio when the portuguese court moved there fleeing Napoleon. At that time, having (or faking) a french accent was considered rather cool. So the carioca adopted it. In most of Brazil that kind of "r" is spoken curling your tongue. It is believed that this came from the indigenous people. In fact, the same sound can be heard in spanish in the country side of Argentina.

  • @yurisc4633
    @yurisc46339 ай бұрын

    Yes, "R" in portuguese when it is in the beggining sounds like english "H", like in "hat". Only when it is between vowels its rolled.

  • @roquesaturni2856
    @roquesaturni28569 ай бұрын

    Would be great to see you reacting to the accent of Minas Gerais State, Pernambuco or Rio Grande do Sul.

  • @teresamerkel7161
    @teresamerkel71619 ай бұрын

    As I've just started to learn Portuguese it is fascinating to hear the different accents particularly of Brazilian Portuguese which is what I'm concentrating on. Thank you for this series.

  • @joaoclaudiodealmeidamanhae6085
    @joaoclaudiodealmeidamanhae60859 ай бұрын

    Brazil is huge, there are 27 states plus the Federal District, and each one has a different accent, and within the same state there can be regions with different accents. 😁 I love the "Pernambuco" accent, it's like music to my ears. 😍 Reinforcing the Meme, "You should come to Brazil". 🤭 Greetings from Brazil! 🇧🇷

  • @LuizHenrique-mi6gk
    @LuizHenrique-mi6gk9 ай бұрын

    In brazilian portuguese, both, "tu" and "você," are informal pronoms, for formal we use the forms "O senhor" or "A senhora"

  • @Herandro_just_Herandro
    @Herandro_just_Herandro9 ай бұрын

    1. PAULISTA is the person born in the STATE of São Paulo. PAULISTANO is the person born in the CITY of São Paulo. FLUMINENSE is the person born in the STATE of Rio de Janeiro. CARIOCA is the person born in the CITY of Rio de Janeiro. Note: I'm talking about the places of birth, not the accents. 2. Você (you - singular) is a contraction of "vossa mercê", which became "vosmecê", "vancê" and later "você". In Brazilian Portuguese, it's considered an informal way to speak to someone, while the original "vossa mercê" was considered an expression of respectful treatment. 3. Portuguese also has "tu" (second person singular) and "vós" (second person plural), but that's only used in some states in Brazil or in some ocasions (Catholic or another Christian ceremonies, for instance). 4. That's not "vocabulary", that's Carioca slang. 5. You got it right, there isn't such a thing as an universal Brazilian Portuguese accent.

  • @noamto
    @noamto9 ай бұрын

    4:00 The nasalation is not conservative, on the contrary. It is a reintroduction of nasalisation in other positions. The classical nasalisation was already lost earlier. For example: cantātum -> Pt. cantado. If it was conservative nasalisation then the Portuguese participle would have a nasalised final vowel, which it doesn't. Instead, the novel Portuguese nasalisation occurs where Latin had a nasal consonant (usually before dropped final syllables). So you have Pt. cão, either from Latin canis (dog) or from earlier can/cano from Latin canus (grey haired). It even introduced nasalisation where Latin did not have a nasal to begin, such as with 'sim' from earlier 'si' ultimately from Latin 'sic'. And with the pronunciation of unstressed E as I, and with T as TCH and D as DJ, it's actually more the other way around. Unstressed E gets lowered to I (together with unstressed O becoming U, I think something similar occurs in certain dialects in Portugal too), and then I regardless of origin/position palatalises T and D, thus giving TCH/DJ, which I think is more typical of Brazilian dialects.

  • @12ze34
    @12ze349 ай бұрын

    During the Napoleonic Wars, the Portuguese Royal Family, went to Brasil and made Rio the Janeiro capital city of the Portuguese Kingdom. Maybe they had influence in the way they speak there. And yes, "obrigado" has the same root.

  • @mopeybloke
    @mopeybloke9 ай бұрын

    Obrigado also means forced in Portuguese. The r in the beginning of words is pretty much the same as h in English. Though some people also don't pronounce that same sound in coda position. Doble rr also is pronounced like this. About the São Paulo accent, they had a lot of Italian immigration in the last century. Did you notice any Italian influence in their accent?

  • @mpa912
    @mpa9129 ай бұрын

    Great series!

  • @user-bk6pn7cv4x
    @user-bk6pn7cv4x5 ай бұрын

    I'm from Brasil, but i am from the south, Paraná (Santa Catarina, Paraná and Rio Grande do sul) and it feels great to see someone from around the world to talk such things about the language as regional accents

  • @_chaeng_
    @_chaeng_9 ай бұрын

    Great video!!

  • @kevindasilvagoncalves468
    @kevindasilvagoncalves4689 ай бұрын

    Eu sou carioca nascido e criado e o sotaque desse primeiro falante aí é forte até pra mim. Tá meio caricato, apesar de que tem gente que fala assim.

  • @cassiohenrique6815

    @cassiohenrique6815

    9 ай бұрын

    É porque a pessoa que fez o vídeo provavelmente tava tentando falar de forma mais lenta pra quem ta aprendendo. Numa conversa com a pessoa que gravou aquelas falas provavelmente sairia algo mais natural.

  • @kevindasilvagoncalves468

    @kevindasilvagoncalves468

    9 ай бұрын

    @@cassiohenrique6815 Não duvidaria que fosse uma fala natural, mas muita gente não fala assim, incluindo eu. Metrópoles parecem ter isso de abrigar vários sotaques internos de acordo com a zona da cidade, classe social, grupo social e etc. No Rio, diferente de SP, há pouca diferença entre o sotaque da classe baixa e da classe alta da zona sul em termos de pronúncia e entonação.

  • @Eduardo_Ventura
    @Eduardo_Ventura9 ай бұрын

    "Vocabulary" on the fist video was actually a lot of slang even I don't understand, not vocabulary itself.

  • @roquesaturni2856
    @roquesaturni28569 ай бұрын

    In Brazilian Portuguese, Obrigado has two meanings: Thank you and oblige.

  • @MichaelPhillipsatGreyOwlStudio

    @MichaelPhillipsatGreyOwlStudio

    9 ай бұрын

    To me, it's like when we say in English, "I'm much obliged to you," or something like that, as a way of saying "thank you."

  • @davidsenra2495

    @davidsenra2495

    9 ай бұрын

    @@MichaelPhillipsatGreyOwlStudio you are correct.

  • @davidsenra2495

    @davidsenra2495

    9 ай бұрын

    It's actually a single meaning, but used in different contexts.

  • @MW_Asura

    @MW_Asura

    9 ай бұрын

    It's in Portuguese in general

  • @exoplasmatik2638
    @exoplasmatik26389 ай бұрын

    When you started reading that Wikipedia text about Escudo in your previous video, you sounded quite like Galician; Galician (galego) is a language spoken in Galicia (Galiza in galego), an Autonomous Community in northwesternmost Spain that shares border with the northern Portugal districts. Some people claim Galician and Portuguese are different varieties of the same language, and some other people claim Galician is a different language but yet closely related to Portuguese; this conception comes because Galiza and Portugal were different territories for a very long time and they still are, and since Galiza has been always part of Spain and there was no a proper literary tradition in Galician until the midst of 19th Century, Galician is very much influenced by Spanish phonology and even orthography. It would be very interesting to watch you reacting to Galician language!

  • @VABJMJ
    @VABJMJ9 ай бұрын

    In most dialects of Brazilian Portuguese, initial R is exactly like the English H and initial H is mute. Carioca Portuguese is a bit similar to my accent (Capixaba Portuguese) and if the R is doubled (like in carro) or is before another consonant (carta) we pronounce it like a rasping at the back of the tongue, kinda like Scottish Loch. We also pronounce T as Tch and D as Dj before front vowels, like how Italians pronounce C as Tch in the same context. "Você" is actually a contraction of "Vossa Mercê", which means "Your Mercy" and is used with the third person singular and has substituted Tu everywhere outside formal old timey poetry. The plural of você is vocês and uses third person plural. Final e sounds like i and final o sounds like u in most dialects of Brazilian Portuguese. But it doesn't in other contexts I believe. Both final M and final N just nasalize the previous vowel. So gente is pronounced as ge~te with a nasalized first e. If you want some suggestions of variants: Capixaba Portuguese is considered very much like TV Portuguese. Northeastern (Nordestino) Portuguese is also very different. Southern (Sulista) Portuguese is very distinct too. Also Mineiro Portuguese, from Minas Gerais

  • @xGreenMtnx
    @xGreenMtnx9 ай бұрын

    Love your videos Metatron

  • @zehh172
    @zehh1729 ай бұрын

    WOOOOOOOOOOOOOOW never thought you wolud metion the place I live!!!!! Great video!!

  • @jonatasmendonca2079
    @jonatasmendonca20797 ай бұрын

    Keep going, bro!! Greetings from Brazil.

  • @ronnyalvarado8116
    @ronnyalvarado81169 ай бұрын

    "Obrigado/obrigada" even though it means "thank you", the origin of the word comes from "oblige" which is why it matches gender and number kind of like in english "i am obliged" instead of "thank you"

  • @monteiro5306
    @monteiro53069 ай бұрын

    Your videos are awesome. Greetings from...Brazil.👍

  • @AsterTesEsperas
    @AsterTesEsperas9 ай бұрын

    on Rio souding as Hiu to your ears couldn't be further from the truth, as I mentioned previously, we have 3 R sounds basically, when R is in the beginning of the word, then it sounds like H, as in Rato = Hatu, Rio = Hiu, Remo = Hemu, when the R is before a vowel it sounds as you would expect an R to sound, like in Dragão, Trabalho. when R is in the end or before a consonant, it will sound as in English R, there are some exceptions here and there in words like Honra and Genro, but this is more or less how it works, except also for some accents like from Minas Gerais, words that the last syllable ends with R + vowel, this R tends to sound as in English R, I live currently in a small town in Minas Gerais and I like to see the differences between my birth accent (paulista) and the one here.

  • @allennewborn936
    @allennewborn9369 ай бұрын

    It would seem that "R" is pronounced as "H" in Portuguese for sure. Royce Gracie, one of the greatest BJJ practitioners of all time, is pronounce, HOYCE Gracie. Rener Gracie is pronounce, HENER Gracie. So, yeah.. seems she said Hio De Janeiro.

  • @fixer1140

    @fixer1140

    9 ай бұрын

    Indeed it is, then Roma sounds like Homa, Rinaldo is Hinaldo, Robert is Hobert and so on.

  • @allennewborn936

    @allennewborn936

    9 ай бұрын

    @@fixer1140 Yep.

  • @michelerosequreshey8345
    @michelerosequreshey83459 ай бұрын

    My children and I love your channel😊

  • @brazilianniceguy
    @brazilianniceguy9 ай бұрын

    I see the care with which someone learns accents as an universal display of respect. Thank you ❤

  • @Gelu345
    @Gelu3459 ай бұрын

    I think will be wonderful to dive much deeper in all this languages.

  • @michelerosequreshey8345
    @michelerosequreshey83459 ай бұрын

    You are amazing 🎉❤

  • @AigroM
    @AigroM9 ай бұрын

    Obrigado has same meaning italian too. It comes from idea that you are obligated to do give back, but we separated the ideas today!!

  • @nateklejman9281
    @nateklejman92819 ай бұрын

    Hey! I absolutely love your videos, i really wish to learn italian one day (i'm from são paulo and also speak french) and here we also use "obrigado" as forced to do something, besides "thank you" so you were spot on lol

  • @Unpainted_Huffhines
    @Unpainted_Huffhines9 ай бұрын

    _"Much obliged"_ is an old fashioned form of "thanks" in English as well.

  • @pedroaraujo987
    @pedroaraujo9879 ай бұрын

    Third video about Portuguese? I LOVE IT!!!

  • @luizoli7268
    @luizoli72689 ай бұрын

    Excelente vídeo, gostaria de vê-lo fazendo vídeos sobre os sotaques nordestino, gaúcho e caipira.

  • @kodaiyoung
    @kodaiyoung9 ай бұрын

    We have at least one accent for each state and inside of each state there are local variations, so it's kinda impossible to tell how many accents we have. But I'm really impressed with how fast you catch so many things in a short period. You would learn how to speark Brazilian portuguese very fast.

  • @joaopedroleite8998
    @joaopedroleite89989 ай бұрын

    You will soon realize that youm either made a huge hit or a huge mistake. Once you make content remotely related to Brazil, brazilians will flock to it, and you will never get rid of us.

  • @mgoncalves5596
    @mgoncalves55969 ай бұрын

    "Foi mal" is a very informal way to say I'm sorry. It's slang-like, but most used by the younger generations. I use it more when with my friends or people around the same age, but I avoid with strangers and older people. Also, the *carioca vocabulary* shown is comprised of slangs.

  • @giovanifm1984

    @giovanifm1984

    9 ай бұрын

    This is a huge problem with Brazilian videos about accents from other regions. The vast majority is made up of slang or words that are very specific to each region. Regional slangs are not accents. Virtually no videos delve into the pronunciation or prosody of each accent.

  • @janainatakagui4142
    @janainatakagui41429 ай бұрын

    Em cada estado no Brasil vai encontrar um sotaque diferente, mesmo dentro do estado e até na mesma cidade. Por exemplo, no estado de São Paulo, tem o sotaque do interior R "caipira" é uma das principais características, mas sou do interior de São Paulo, e uma das características daqui da minha cidade que teve muita influência do sul é falar "cantado". No litoral de São Paulo o sotaque já é outro, e usam muito o TU, e no resto do estado se usa você. Na cidade de São Paulo, vai encontrar um sotaque na periferia, outro mais central, e outro nos bairros com mais influência italiana, na mooca e no bexiga por exemplo. Muitas cidades do sul do Brasil tem muita influência italiana e alemã, muitos ainda falam dialetos que já não se falam nem aí na Itália ou na Alemanha. Muitas vezes até para nós brasileiros é difícil entender o pessoal do interior de Santa Catarina por exemplo.

  • @RicoFerrari
    @RicoFerrari9 ай бұрын

    I'd love for you to do an episode about the Serra Italiana (Italian Hills) accent from Southern state Rio Grande do Sul (3 to 4 million speakers in this area, 11 million on the whole state). They speak Venetian Talian and other Italian dialects there to this day and their accent in Portuguese is very peculiar, too. You can search videos from people from the cities of Caxias do Sul or Bento Goncalves and you'll get it.

  • @carolinafd

    @carolinafd

    9 ай бұрын

    Yes, but only the very old people speak that( I was surprised to hear how the ypung ones in Bento Gonçalves sound like paulistas). So it would be very interesting to hear an analysis as some of these dialects do not exist in Italia anymore and are about to disappear even in Brazil. :(

  • @RicoFerrari

    @RicoFerrari

    9 ай бұрын

    @@carolinafd Last time I've been there, a few years ago, some people from Veranopolis, where my grandpa grew up, still spoke dialect, but things are changing, granted. If youngsters in Bento are talking like paulistas, now that's an improvement, huh? "Fuzimo di Bento". :)

  • @RicoFerrari

    @RicoFerrari

    9 ай бұрын

    @@carolinafd "only the very old people speak that" = O Guilhermino não quer mais falar a língua do Radicci. Triste mesmo, mas é da vida.

  • @Gab8riel
    @Gab8riel9 ай бұрын

    In regards to the difference in accent, I think it's okay to group Brazilians accents when you're comparing them to European Portuguese. The northeastern accent might be pretty different to the paulista accent, but they're still much closer to each other than they are to European Portuguese.

  • @diogorodrigues747

    @diogorodrigues747

    9 ай бұрын

    European Portuguese has many accents though.

  • @carolinesa91
    @carolinesa919 ай бұрын

    You're correct in your observations about the S being pronounced like"sh" , the D turning into "dji", the T into "tch", the R like "h" and the E like "i". A lot of things you probably didn't understand because in these videos they used slangs. People from other regions in Brazil can't understand it either. 😅 By the way, in Brazil we have an accent in the North, which is very similar to the Carioca one, and an accent in the Northeast, which is completely different. The Northern and Carioca accent were strongly influenced by the Portuguese court and what was trendy at the time. For example, the pronunciation of R like an H is inspired by the French pronunciation, which was considered fashionable back in the 19th century by the nobility. I'm from the North and I would say that people from Rio prolong more the words than us and they use more "você" rather than "tu", or when they use "tu" they conjugate it incorrectly. So they say "de onde tu é?" instead of "de onde tu és".

  • @giselacristina6132

    @giselacristina6132

    9 ай бұрын

    Im from Rio and we use "Tu" as much as we use "você"

  • @-RJ-hw6qq
    @-RJ-hw6qq9 ай бұрын

    I'm from Rio and loved this video!Grazie mille 🇧🇷🤝🏻🇮🇹

  • @SichanguOyate
    @SichanguOyate8 ай бұрын

    Amo você amando esse vídeo 🥰 Ti amo mentre ami questo video 🥰 I love you loving this video🥰

  • @GenericUsername1388
    @GenericUsername13889 ай бұрын

    As an EU portuguese speaker, I'd love for you to make a video on Madeira and Azores portuguese since most mainlanders cant understand us😂

  • 9 ай бұрын

    Eu pensando que o Metraton não é tão popular no Brasil, mas pelos comentários, não! Que bom! Keep up the good work!

  • @brianfinlay756
    @brianfinlay7569 ай бұрын

    You should try Llanito. The Spanish and British English hybrid they speak in Gibraltar. It also has a bit of Italian and Arabic in it

  • @Thelaretus
    @Thelaretus9 ай бұрын

    You would love to know that in the Northern coast accent, from the Northeast of Brazil, they palatalised the s *only* before a dental. The exact opposite of Neapolitan.

  • @dsouza2000
    @dsouza20009 ай бұрын

    12:30 It surprises me how well he understood that. Not only what he said but also the implicit meaning. Very interesting video. I'm fascinated to know these similarities spoken Portuguese has to Latin. Greetings from Brazil.

  • @Jgab602
    @Jgab6029 ай бұрын

    In Brazil we have a North-South divide and its border is between São Paulo and Rio, but a lot of more southern accents do sound like São Paulo and Northern soud more like Rio, especially in states like Amazonas. In the Northeast we have more conservative Portuguese, because it was the first region to be colonized, that's why they have a pure ti and di, as is in the more rural deep south, but the most common way to pronounce the ti and di is the carioca way. The biggest differences in the accents are in the intonation, it's they're not that different for us, brazilians.

  • @brunovb2650
    @brunovb26509 ай бұрын

    I saw an Italian class ad and it took me a while to realize he wasn't speaking Portuguese during the ad, lol. I only noticed it was Italian when he mentioned it.

  • @adrianokury
    @adrianokury9 ай бұрын

    Carioca here. Very cool to watch our strong accent from the perspective of a foreigner who speaks a Romance language. A friend from São Paulo used to say that we transform all vowels in very long diphthongs. About the lady on the beach, I can't tell where she is from. Obviously foreigner.

  • @lucasoliveira9834
    @lucasoliveira98349 ай бұрын

    Hello, Metatron! I think it would be fun if you reacted to the Ecolinguist's video 'Brazilian Portuguese | Can Spanish and Italian speakers understand it?'. That way, you could compare the results between you and the Italian guy from the video.

  • @edsondocarmo3065
    @edsondocarmo30659 ай бұрын

    Here a Brazilian (from Rio ) subscriber since last year. Ilike so much of your videos about comparisons between ancient weaponry & armory.😀 Now writring in my native Carioca accent (not dialect), vamo ver se tu tá esperto em português : aproveita e manda um abraço para os meus padrinhos italianos Giuseppe Camolli e Mia Regazza 😀

  • @enzojarretta2040
    @enzojarretta20409 ай бұрын

    Hi! I'm from Brazil and love your videos! The Carioca accent has indeed some proximity to the accent spoken in Portugal. The most obvious reason is the fact that Rio de Janeiro was the capital through part of the colony, through the empire(1822-1889), and part of the Republic until 1960, when the federal capital was moved to the recently founded, Brasília. And if you are interested in Brazilian history you should definitely watch a five-episode documentary called Brasil: A Última Cruzada( Brazil: Last Crusade). This documentary gives an overview of our history until 1889. It is available on KZread for free and has English subtitles! Suggestion for the next videos: After the northern accent, you should also make a video of the Mineiro Accent (spoken in the state of Minas Gerais). Sorry about my English :) My writing skills are a bit rough.

  • @tutuanimacoes6220
    @tutuanimacoes62209 ай бұрын

    You should check the dialect from the south, especifically in RS and SC It sounds very good

  • @silviastanziola659
    @silviastanziola6599 ай бұрын

    The things that you were having a hard time understanding were mostly when they were trying to gather examples of slang. You did not stand a chance, not even just any Brazilian would know what every slang that they were talking about meant. And when they were talking about elongating the vowels in one of the videos, it is for effect. Similar to the whazzaaaaaaaap in English. Coé (ééééééééé) it pretty much what's up in English - originally the words in that question would have been "Qual é?" (Which is it, what's up?), but they were reduced to a point where it became just coé). Saying coé is a very carioca thing. And you are correct, the accent from Rio is closer to the Portuguese from Portugal, Rio had the whole Portuguese court moved there at some point (running away from Napoleon and running the Portuguese empire from Brazil), so the continental Portuguese influence there is still very noticeable.

  • @antonysantiago2874
    @antonysantiago28749 ай бұрын

    Metatron, It was so interesting to watch your reaction to my accent. I want share with you that maybe the Carioca accent were influenced by the portuguese migration of the late 19th century to 1950's. Many of then came from Northern Portugal or Galiza. São Paulo received a lot more italians and other nationalities than Rio.

  • @italoborges4158
    @italoborges41589 ай бұрын

    Hi, Metatron. I would never have imagined that one day you would be making videos about the carioca accent! Anyway the second video contained many slangs and idiomatic expressions. And the use of slangs in Rio is always evolving, contrary to English, which are more stable. Also, many expressions that were spoken, actually are sort of "contractions", if you will: está -> tá; você -> cê; não é -> né. Great video! Cheers

  • @cassiohenrique6815

    @cassiohenrique6815

    9 ай бұрын

    Incorrect. Slangs in english are also evolving, as I would imagine to happen in every other country. In the case of the USA, you just have to look at the same place where slang is born here in Rio, the slums, or the equivalent: the hood. Watch more black american youtubers and you will see lots of new slangs, non derogatory btw.

  • @xoanthemex9369
    @xoanthemex93699 ай бұрын

    Escolhe o sotaque que mais gostas. Choose the accent that you very much like. I had chosen Portugal. But I understand quite a bit of Brazilian Portuguese just not a lot.

  • @MrGeorgecavaquinho
    @MrGeorgecavaquinho9 ай бұрын

    Metatron you should check out the following reference that deals with the history of Portuguese Teyssier, Paul, and Celso Ferreira da Cunha. "História da língua portuguesa." (No Title) (1982). You are very astute! Keep up the good work.

  • @guimourap704
    @guimourap7049 ай бұрын

    Hi!! Great video! I would like to congratulate you on the pronunciations, they were all mostly correct. As a carioca myself, I have some thoughts on the analyses you made during the video. On the retracted "s" sound versus a full /sh/ sound: I have thought about this previously, and I believe we do mostly the retracted S when speaking NORMALLY. In most of these videos, as they intend to demonstrate the accent, I believe that it is a bit overdone, and thus the /sh/. So I do believe you were right in the first place. Things like the emphasis, intonation, or even a person-to-person difference could also influence this. Paulistas, as far as I am aware, never turn the S into retracted or /sh/. We have other letters for that, such as the use of X and Ch (both usually mean /sh/ sound). On the R sounds: When the R is the beginning of a word, I believe most accents in Brazil (and some in Portugal too) do it like an aspirated, "H"-like sound. The main difference of the carioca R is in the end of words or in syllables followed by a consonant. For example: In the word Rio (river), most Brazilians, including paulistas, would say it like "Hio". The word Porta (door), though, varies greatly. The R is followed by a consonant, and in Rio de Janeiro we say it just like the example above: "Pohta", with the aspirated H sound. A metropolitan paulista (from the city of São Paulo itself and the surrounding region), would say Porta with the rolled R, I believe like you do it in standard Italian. A paulista from the countryside, with a "caipira" accent, would use an R similar to the American English R, so a bit like how an American would say Porta. Notice that this is done in a similar extent as the Carioca R --> H change. So mostly in the end of words and syllables not followed by consonants. (A "caipira", as we call it, is a rural person, and not only from São Paulo, but other nearby states as well. Nowadays, though, there are big cities like Campinas on the countryside where this accent is also prevalent. The São Paulo countryside varies greatly, and other accents are also common in regions neighbouring other states). However, a word like Perigo (danger), goes pretty much the same in the entire country, concerning the letter R (there could be exceptions im not aware of). We say it like you, an Italian, would. Perigo. So, in Rio, words like Porta become "Pohta", and Mar (sea) becomes "Mah". There are other nuances on the R. Depending on the intonation, it can become a more gutural sound. As I said in the S-section, depending on things like emphasis or when the videos try to demonstrate the accent, it becomes a bit "overdone", and goes a bit gutural. In portuguese, we have the double R, such as in Carro (car), to indicate that it is supposed to be gutural. And then, most accents do it the same, "CaRRo" or "Caho", though I have the impression that the written rule (RR) makes us to tend more to the gutural. Another consideration about both S and R: even though we cariocas change the pronunciation when they are found in the end of words (as I extensively explained above), that can not be the case if the next word starts with a vowel. Just as I talked about Perigo, combinantions like Mar aberto (open sea), become conjointed in speech. So no "Mah abehto" in regular speech. We (and I think most languages do this) fuse the words together as we speak, so it becomes some sort of "Maraberto", and for Cariocas, "Marabehto". I hope this makes sense. This is actually how we find out when people fake the carioca accent; they do it in a way that just feels unnatural (as with any faked accent). Now that I think about it, it's because of the S and R: they do /sh/ and gutural RR, when a regular carioca speech would use retracted S and /H/. There are also some minor details I notice in a difference in some diphtongs, but this is too big already. I can elaborate if anyone wants me to. The last thing I wanted to talk about is nasalization. I find it very interesting that you pointed out the conservative Latin aspect of it, as I did not know that. But I do believe there is something greater than that: African languages. As most people should know, millions of africans were brought to Brazil (and to other places in the Americas, of course) as slaves. I believe most of them came from the Congo and Angola regions, and also Mozambique and Yorubaland (not a country, I know, but it is a cultural region). Their languages, as well as the indigenous languages of Brazil, influenced Brazilian Portuguese A LOT. And many African languages, and especially the ones from the regions I mentioned, do have a lot of nasalized sounds. So I believe it is probably more related to that, as this nasalization is not as strong in Portugal (as far as I know). But it could also be both, I don't know. Ooph... this was a lot, and I don't know if anyone will read it all, but if you made it here, thank you! I am no linguist but I am very interested in linguistics and such, and wanted to share some thoughts I had previously and when I watched your video. Also, if there are some mistakes, let me know, and I can always clarify stuff. I am not reading through all of this now to review it, so there could be some slips. Love your work, Salve!!

  • @-zen-_-
    @-zen-_-9 ай бұрын

    Great video man, please make one about Minas Gerais accent

  • @jeancarlo1367
    @jeancarlo13679 ай бұрын

    Greetings my man ! Great video ! Just a little information, when you said in the begining the Paulista accent is of people from the city of Sao Paulo actually people from the city of Sao Paulo are called Paulistano and not Paulista. Paulista accent is the accent of all cities in Sao Paulo state, exception made to Sao Paulo city itself