Why can't Southeast Asians and Polynesians understand each other's languages?

Many Southeast Asian languages, together with Malagasy spoken on Madagascar and the languages of Micronesia, Melanesia and Polynesia belong to a huge linguistic family that spans three quarters of the globe - the Austronesian language family.
Despite deriving from a single ancestor spoken thousands of years ago, can speakers of languages separated by millennia and thousands of kilometres of ocean still recognise similar words and phrases in their respective languages?
The truth might surprise you.
Music used: Energizing by Kevin MacLeod
Link: incompetech.filmmusic.io/song...
License: filmmusic.io/standard-license
Map source:
en.wikipedia.org/wiki/File:So...
Map at minute 1:25 was created by Brian Loo Soon Hua
All images are from unsplash.com/ and pixabay.com/

Пікірлер: 2 000

  • @hai-rf4ex
    @hai-rf4ex3 жыл бұрын

    Even javanese and sundanese, a very neighboring language living in the same island, we can not understand one each other

  • @GaryHField

    @GaryHField

    2 жыл бұрын

    Even Tagalog and Kapampangan people in the Philippines, that's only a few hours distance from one another, cannot understand each other. To be exact, the Kapampangan homeland is only two hours away from the Tagalog homeland. 😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊

  • @mirao1782

    @mirao1782

    2 жыл бұрын

    As a half Javanese and half Sundanese, this is so true. I can only speak Javanese, so whenever my Sundanese family speak in their native language I was like, "this is Indonesia! SPEAK INDONESIAN!!"

  • @keongdarat7171

    @keongdarat7171

    2 жыл бұрын

    Even the Malays sometimes can't understand each other. I'm Riau Malay and my friend is Batubara Malay, having trouble communicating using ours respective Malay language.

  • @nyaasar

    @nyaasar

    2 жыл бұрын

    "Gedang" Javanese pointings at banana. Sundanese pointings at papaya.

  • @nerdmovies2771

    @nerdmovies2771

    2 жыл бұрын

    @@keongdarat7171 even here at the same city, Prabumulih, south Sumatera. There is two native languages, Rambang language and belido language. And it's still quite hard to understand each other language because of the word differencies. Not because the dialect, although some words my sounds similar.

  • @MicahTR
    @MicahTR3 жыл бұрын

    I'm of Maori descent and speak Bahasa Indonesia- as soon as I saw the Cry slide my mind exploded hahah... why had I never connected the two!!?!

  • @languagestolearn8155

    @languagestolearn8155

    3 жыл бұрын

    Me neither! I only had a suspicion when a Maori-speaking friend told me that "Waitangi" meant "Weeping Waters" and I immediately thought of the word "tangis" in Bahasa Malaysia and Indonesia. But that was very recently :)

  • @alochoa7057

    @alochoa7057

    2 жыл бұрын

    KZread the LAPITA VOYAGE By james wharrham

  • @Kanal7Indonesia

    @Kanal7Indonesia

    2 жыл бұрын

    Halo saudaraku! Bagaimana kabarmu di Aotearoa? Semoga baik-baik saja :)

  • @abrahambemar9530
    @abrahambemar95307 ай бұрын

    Wow! I'm from the outer islands of Palau. I was following along pretty much every single word. Some differences of course, but sounds pretty similar. Some of them I didn't even have to guess. I recognized the word upon hearing it as if it was said in my language with an accent lol. Like the word for fire "afi". In my language it's "yafi". Tangi (cry) mata (eye) is the same spelling, same word. Angi (wind) becomes "yangi" I also speak the main Palauan language so if a word doesn't correspond with my native toungue, it does the Palauan language. This is pretty cool.

  • @seid3366

    @seid3366

    7 ай бұрын

    Palauan is the one with the strangest word evolution. like *sakit -> rakt *kaen -> kain, kaon, kaun, kan, kai, but Palauan; kal -> menga, milenga, kma, killii, kollii, omeka, keka, kla, etc.

  • @Astri-ez9wx

    @Astri-ez9wx

    7 ай бұрын

    Indonesia: fire = Api. Mata = Mata. Tangi = wake up (javanese), Angi = Angin.

  • @aeemuhammad829
    @aeemuhammad8292 жыл бұрын

    I am a Singaporean Malay. Many Malays in Singapore finds it hard to understand the Malay language spoken in Kelantan and Southern Thailand. So it is not surprise that Malays do not understand Polynesian language.

  • @kexno_2741
    @kexno_27413 жыл бұрын

    about the mata nu hangin, in filipino we normally say “direskyon ng hangin” with “direksyon” coming from the spanish word “dirección” meaning direction, however in more formal, pure tagalog, “mata ng hangin” also makes sense

  • @lionflame21

    @lionflame21

    2 жыл бұрын

    I understood it as 'eye of the storm/typhoon'

  • @melveljundaragosa8441

    @melveljundaragosa8441

    2 жыл бұрын

    mata ng bagyo is much understandable

  • @faisalmakhmud3563

    @faisalmakhmud3563

    2 жыл бұрын

    Mata angin.

  • @samuelswank9653
    @samuelswank965311 ай бұрын

    What folks don't understand about how languages are classified into language families is that they are grouped according to common origin, not present similarity. The question we ask ourselves is "if we turn back the clock, will this language be more similar or less similar that the proto langauge we are comparing it to." If the answer is more similar, then the languages are related. For example, the Tsat language belongs to the Malayo-Sumbawan subdivision of the Austronesian lanaguage family despite the fact that the language is tonal and contains many loan words from the Tai-Kadai family and from Sinitic languages. If the answer is less similar, as is the case with Korean and Japanese, then these languages are part of a sprachbund, not genetic relatives but neighbors who have come to share vocabulary and grammatical features.

  • @hosanabonikhuayang1368
    @hosanabonikhuayang1368 Жыл бұрын

    I’m jarai which is in Vietnam or French called us Montagnard which people of the mountains or little people Our language is related to these also Fire - Apui Wind - angin Sick - ruă akŏ Pig- Bui count number from 1 to 10 1-sa 2-dua 3- klâo 4- pa 5-rơma 6- năm 7-tơjuh 8-sapăn 9- dua-păn 10- Pluh

  • @haatalauli

    @haatalauli

    Жыл бұрын

    Tb9

  • @JJ-cy9fd

    @JJ-cy9fd

    Жыл бұрын

    These are basic travel and trade words - the kind where even today one would bring in a foreign phrase book to get by on an overseas or foreign trip. Sharing these basic limited numbers of words DONT make a language group on its own - which is why I reiterate over and over that the linguistic terms Malayo Polynesian and Austronesian are overbroad and try to include the kitchen sink of languages. Not.

  • @seid3366

    @seid3366

    10 ай бұрын

    based off of the spelling with the diacritics, is Jarai a tonal language?

  • @realemperorkuzco

    @realemperorkuzco

    8 ай бұрын

    ​@@JJ-cy9fdIf that's the case, why hasn't every single language just use the english numbering system?

  • @tumao_kaliwat_napulo

    @tumao_kaliwat_napulo

    2 ай бұрын

    Are the Chamic people speaking the same language and Jarai is one of its dialects or is it a different language from Cham?

  • @HeathenHacks
    @HeathenHacks2 жыл бұрын

    *Selamat Pagi* Indonesian: Good Morning Malaysian: Good Morning Filipino/Tagalog: Thank You Stingray

  • @zenithchan1646

    @zenithchan1646

    2 жыл бұрын

    You don’t need to say “Filipino/Tagalog” just “Tagalog

  • @flavmendrikaja3784
    @flavmendrikaja3784 Жыл бұрын

    Some dialects of Madagascar have "añina" (angin) and "tañy" (tangis), but the Highlanders prefer to use "rivotra" (ribut) for wind and "tomany" (t-om-any) for cry. Since the Merina dialect lost the ñ or gn consonants, the word "tany" (tangis) may not be distinguished from "tany" (tanah 'earth, ground'), so "tomany" is more common in the highlands.

  • @bradleyjamesbabauta2985

    @bradleyjamesbabauta2985

    Жыл бұрын

    In Chamorro, earth or land is “tano”

  • @rantoandrinirina9793

    @rantoandrinirina9793

    Жыл бұрын

    I was pretty amazed by the fact that he even found "tany" for the word "cry" which I had to think for a moment before realizing "tany" and "tomany" actually share the same root word.

  • @melveljundaragosa8441
    @melveljundaragosa84412 жыл бұрын

    I'm really happy that someone is interested in austronesian languages. from Cebu, Philippines

  • @damn671
    @damn6712 жыл бұрын

    Philippines have over 180+ languages. I'm Manila born and speak Tagalog. My Mom is Visayan born and speaks Visayan She can be on the phone for 1 hour speaking in Visayan and I have no idea what she's talking about Completely different languages

  • @jaime8318

    @jaime8318

    2 жыл бұрын

    He is talkinfg about tagalog

  • @REDEYEDFEELiN

    @REDEYEDFEELiN

    2 жыл бұрын

    Im convinced the Phillipines was a spot where a lot of different voyaging societies made home

  • @pero1023
    @pero10232 жыл бұрын

    Coast of Papua New Guinea coastal Austronesian tribes populated the coasts. Motu language Fire : Lahi eyes: mata toi: one rua: two Many more words it’s fascinating.

  • @seethruyou255

    @seethruyou255

    2 жыл бұрын

    wow except for fire.

  • @princestory26
    @princestory26 Жыл бұрын

    to say "i am sick" in tagalog, we would say "may sakit ako" which translates to: "i have a sickness". "masakit" is an adjective, so it means "painful". "masakit ako" thus kinda translates to "i am painful", which is very strange 😅 but yes, "sakit" is definitely a cognate among austronesian languages!

  • @gaya-shanickie1785

    @gaya-shanickie1785

    Жыл бұрын

    In prakit , sakit means ill i think. We are out of Australia.

  • @grantbmilburn
    @grantbmilburn3 жыл бұрын

    After reading Robert Blust's 900 page opus on the Austronesian languages, I decided that if I was living my life over, I would be a professor of Austronesian linguistics- although I only know Indonesian and some Toba Batak and Māori. Fascinating info in the videos on this channel: I never guessed the connection between leher and reo, or between lidah and korero.

  • @languagestolearn8155

    @languagestolearn8155

    3 жыл бұрын

    Oh I know how you feel. I only started (to my embarrassment) dipping my toe in Blust's research about 5 years ago. There are apparently lots of cognates hidden by all kinds sound changes but yes, the connections are still there.

  • @BarHawa
    @BarHawa Жыл бұрын

    In Samoan and Tongan when we want to sound more formal we will say Aku(mine or me) Also in Tongan when we say a hospital the word is Fale Mahaki(House for the sick) S and H are often interchangeable in polynesian cultures as you pointed out

  • @akar-ex3xj

    @akar-ex3xj

    9 ай бұрын

    Im from Minahasa in North Sulawesi And fale is very similar to bale/vale which means house! And sick is masaki'/masakit

  • @BarHawa

    @BarHawa

    9 ай бұрын

    @@akar-ex3xj I think us Polynesians come directly from you. Because you guys also have the word Tangaloa for your god and so do we

  • @akar-ex3xj

    @akar-ex3xj

    9 ай бұрын

    @@BarHawa Hm maybe? in our old mythology we call the god of the sea TAGAROA our neighboring tribe the sangih people call him tagharuang but the difference is that for us he is a god of the sea and for them he is the ghost that tricks sailors. Tagaroa nowdays is barely known anymore because most of our people chose to live in the mountains. We also call him Tagaroa i Matua with Matua meaning old but it is used as a title of respect that can be given to parents, ancestors, and gods. I also noticed a few other words in polynesian languages that are similar to our words like fenua, manu and langi/rangi In minahasan we have the word banua/wanua/vanua which means land or village Manuk which means chicken And langit/langi' which means sky And our numbers are similar Esa, Rua, Telu, Epat, Lima, Enem, Pitu, Walu, Siaw, Sangapulu.

  • @BarHawa

    @BarHawa

    9 ай бұрын

    @@akar-ex3xj Matua is the same in Polynesian. We say Tangaloa Langi because we believe he's in the sky, you're spot on with those other connections too. We have the same roots ♥️

  • @akar-ex3xj

    @akar-ex3xj

    9 ай бұрын

    @@BarHawa thats very interesting! And yes I agree we have the same roots but I belive you might find more connection with the tribes of the Philippine because the people of minahasa came from the philippines with boats in ancient times and brought Tagaroa with them. Also what do you call coconut over there? ❤

  • @sydneyloli5849
    @sydneyloli5849 Жыл бұрын

    I'm Samoan, I don't understand other polynesian languages. I believe we came from south East Asia. Mother: Kinga Father: Kamah Eyes/face: mata Hand: Lima Sick: ma'i Fire: afi Fault/error/break taboo: sala Hurricane/strong wind: matangi Cry/weep: kangi or tangi Voice/volume sound: leo Mosquito: Ngamu 1 kasi 2 lua 3 kolu 4 fa 5 lima 6 ono 7 fitu 8 valu 9 iva 10 sefulu #LimaGang PS, I recently watched a documentary where Anthropologists believe we Polynesians also made trade with South American indigenous and mixed with them. We brought Kumura back to Polynesia from there. The Aztec called the sweet potato Kumar

  • @DankDave211

    @DankDave211

    Жыл бұрын

    Im Cambodian and i dont understand Thai's languages. We kinda sound the same, but its very different.

  • @doggystylesixtynine

    @doggystylesixtynine

    Жыл бұрын

    Uso that south American theory is fake, it's just what the white people believe, There's strong evidence that we share same identity as some south east Asian countries.

  • @doggystylesixtynine

    @doggystylesixtynine

    Жыл бұрын

    ​@@DankDave211 sorry bro don't think Cambos are part of the Austronesian gang

  • @DankDave211

    @DankDave211

    Жыл бұрын

    @@doggystylesixtynine Da fuck you're talkin about??

  • @amaranusa

    @amaranusa

    Жыл бұрын

    The one thing all Austronesian would agree on is the word, coz we all say it as Lima/rima

  • @stephencoleman3578
    @stephencoleman3578 Жыл бұрын

    When I was learning Tagalog. I clearly heard a relationship with Hawaiian, Indonesian, Rapa Nui and Malagasy. I'm also a Dutch and Spanish speaker. I can hear a few Dutch words in Indonesian. I hear a lot of Spanish in Cebuano, sometimes enough for me to understand it. Not as much Spanish in Tagalog, but still quite a bit. I met a Spanish speaking friend on a jeepney in Manila and we were speaking Spanish. The other passengers were asking each other what Filipino Language we were speaking?

  • @qcgarcia

    @qcgarcia

    Жыл бұрын

    perhaps they thought you were speaking chavacano.

  • @AsianSP

    @AsianSP

    22 күн бұрын

    If both of you look like filipino. They might had assumed that you’re speaking one of Philippine language but since it’s an odd sound even tho we have spanish words. They just asked maybe to confirm if it’s really a Ph language or not.

  • @nurainiarsad7395
    @nurainiarsad7395 Жыл бұрын

    I mean, even the Romance languages couldn’t understand each other much, even though it’s only been a thousand years since the fall of the Roman empire. And that’s with them being next to each other and maintaining contact. So… it’s not that hard to believe.

  • @tgixnz2769
    @tgixnz2769 Жыл бұрын

    Being a Polynesian māori i can faintly understand Tongan, samoan, Hawaiian and rapa nui, Tahiti, our languages are just so similar, especially rapa nui and aotearoa(new zealand) so similar i can speak my native language māori in rapa nui and have a conversation in two different languages and understand each other

  • @miahconnell23

    @miahconnell23

    Жыл бұрын

    I worked on a fishing boat (catching & processing, so, fairly large) with an international crew. We had one Tongan guy, 2-3 Samoans, and one Hawaiian man. Even though they didn’t know eachother before, a social clique developed with those guys having different fabric worn in the galley, and they could understand eachother: especially the Hawaiian guy. He was older, and because he was so respectable & respected, I wouldn’t be surprised if he knew the “High Hawaiian” spoken by upper/ruling class Hawaiians. This totally blew my mind because of the distance of the islands and also because we were never taught about Amerikan Samoa in public school in the Continental USA-

  • @miahconnell23

    @miahconnell23

    Жыл бұрын

    Quasi-related (because this didn’t come from my island friends, it came from a magazine article) : I read about people from Hawaii and Tonga going to visit an old tattoo grandmother on Fiji or maybe the Philippines to obtain the old proper tattoos because she was still alive and still did things the old way. I’m super interested because she was soooooo far away and being an outsider (an American of Irish ethnicity) I don’t think I’m allowed to be told about the tattoos full significance. But, family stuff that would be understood on somebody’s home island being inked by a master on a far away island is super fascinating. I worked in Taiwan for a few years, and learned of local peoples’ face tattoos and I’m super interested in that, also (because of their brave resistance to Japanese colonialism, and because many have retained their languages even though Taiwan’s demography changed to 98% Hahn Chinese). I looked at boats everywhere on Taiwan. I saw canoes, and I saw flat-bottom dories (built differently than our New England skiffs), but I did not see the outrigger canoes that the Polynesians are famous for. I looked though, and it’s something I WANTED to see (because I love learning about this sort of thing).

  • @CP0rings33

    @CP0rings33

    10 ай бұрын

    @@miahconnell23I believe the old tattooing lady you’re referring to is Apo Whang Od. I haven’t heard of any Polynesians visiting her, but many Filipinos have, both from within the Philippines and abroad. Outrigger canoes aren’t an ancestral proto-Austronesian innovation, but rather a malayo-Polynesian one which is a ‘daughter’ branch of the Austronesian family. Malayo-Polynesians basically encompass all the Austronesian languages outside of Taiwan, with proto malayo-Polynesian likely being spoken in the Batanes strait and northern Philippines. It’s here where the outrigger canoe design likely originated.

  • @miahconnell23

    @miahconnell23

    10 ай бұрын

    @@CP0rings33 Thank you: you have filled in knowledge on me that was missing (on me) because I was scrambling, reading whatever I could when possible: anything that lined up with the things my friends taught me. When I went to Asia, I was was asked by an education minister to bring in and show American pedagogical methods & subjects wherever possible. Some local teachers thought / or said/ (or expressed through reticence): “I don’t want to spend time on the cultural and language migrations of black folks, white folks, or other folks. I know you were asked to prepare the students’ language and manners to be decent out abroad, but (I / we ) local teachers do not expect 99% of these students to go abroad at all.” So, I could sense many of the local teachers feeling: “stop teaching about America and Africa: none of these kids are going there.” The students didn’t have that attitude at all, only a bunch of adult staff members. So, I got the idea to show the Seediq Bale movie, because it touches upon many issues regarding colonization & resistance and it takes place on Taiwan. Similar to United States Schools, there isn’t enough history taught about First People, First Nations, but official curriculum does call for *some*, not zero. So, the “people-ing” out of Taiwan theory comes up. At first, it was on one ethnographer’s page, but now I see that exact map everywhere. And I’d WANT to see outrigger canoes on Taiwan’s East Coast, and even though I’d go look in-person, I didn’t see any. Single-hulled canoes in red, black, and white, yes: but not boats with outrigger-design. I can understand [and now must promise myself to be mindful ! ] how some scholars disingenuously hold onto research that’s congruent with what they want to discover while not incorporating information that doesn’t fit with their desired results. So, the dates and directional arrows are maybe, possibly (?) correct on the increasingly popular “out of Taiwan” map, but a critical piece: *making outrigger boats* with careful extra thought (examples: leeward side of trees vs windward side of trees + putting materials in water to see which side naturally wants to go “up” before carving…) I suppose nobody ever told the scholar who started work on that map of any obligation to put “before voyaging canoes” and “after voyaging canoes” on his map/timeline. Or, perhaps the premise could be wrong 🤷‍♀️… (I was under the impression that it was theory, and not accepted fact…I think what you’re telling me is “that came later.” And going to a different island to get tattoo’d: that’s something I read in a magazine way back in 1995, so I’ll trust you on it. Thank you for kindly imparting knowledge: I’ve seen quite a lot of angry comments in comments sections on videos about whom went where at what time. For my own language (Celtic Irish language that existed-and still exists a little-not English) I feel a little saddened that language has been so close to “non-existence” for generations, even with some governmental and private education programs to keep it alive…

  • @CP0rings33

    @CP0rings33

    10 ай бұрын

    @@miahconnell23 all good mate, but yeah although the initial expansion of Austronesian speakers was out of Taiwan, from what I’ve read the outrigger canoes found in much of SEA, the pacific and Madagascar were in innovation likely originating in the northern Philippines/ Batanes strait. Some of these migrants circled back to Taiwan and there have been reports of outrigger canoes in southern Taiwan I believe. d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/47334992/Blench_Bali_PMP-libre.pdf?1468883022=&response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DSplitting_up_proto_Malayopolynesian_new.pdf&Expires=1687920769&Signature=S11jehnFgP-5Oq-i4PmbpNSrgclVxXvi72ZGrfPtJToWShmjfREJ~kwd8OxX6JDSmK2EltYJaYty-fzyyDoE~gKu76-h42gr6hTtTlOYCIr2hdFQJm-xJNQGM9TL0e80Z46Yr-MYK-FlGmY9paJ9teNkWeYJYdGyk9qxUfRnZ9f3XBBWdOS61~jHFUD7Bgo~McHu5hdZHtCzVmx73P3HfW8tCH-VOsNn1ogT-~wuVmhyzm3mIkArNuD4G~gTe7aEd6Via-Qa7uC59koHw4EkFqd-g7J-k9Dinc9JRdX1b5uHX2yGI0rZ4Jf8B-doxe82Gf1Dehh7ZlafmXyfOSO~Tg__&Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA This paper here provides some insights into the expansion.

  • @JsnGallardo
    @JsnGallardo8 ай бұрын

    Being Filipino American, when I speak, Ilocano, Tagalog people cannot understand me at all. And it’s funny because we’re from the same island in Luzon in the Philippines.

  • @hirayamanawari3583

    @hirayamanawari3583

    8 ай бұрын

    it's because luzon is not limited to one language. same as in mindanao and the island of panay in visayas. It's funny cause you didn't know.

  • @JsnGallardo

    @JsnGallardo

    8 ай бұрын

    @@hirayamanawari3583 I know there are more than 2 languages in Luzon, but as a Fil-Am, I only come across Pinoys who usually speak either and sometimes Visaya. Sino aya kinka ti nga ng’y baga nga haan ko nga ammo? Maka pakatawa aya??? Haan na’k nga aramiden nga Tanga no sika ti awan ammo na. Ada pay laeng kabagi’ak jai Luzon, sa no mapan ak, ti daduma nga tao, Tagalog wen no Ilocano sao da. Urai no sabali, suruan da ti pa ng sao me.

  • @hirayamanawari3583

    @hirayamanawari3583

    8 ай бұрын

    @@JsnGallardo maybe they could not understand you even you speak ilokano to them coz ilokano has also its own dialects. Like what Tagalog have like Batangueñong Tagalog, Manileñong Tagalog, Bulacueñang Tagalog, Caviteñong Tagalog, Catanduanes na Tagalog, etc., it varies where you from. Ilokano language has it also, from Highlands to lowlands, to northern to southern. It applies to all languages here in the Philippines. And maybe you have a bit of accent when you speak so they couldn't understand you, or maybe you're talking to wrong people that you expected them to speak your language that you know. You know what makes me mad about your comment, it is because you make fun of them, you expect them that they know your language since you are from the same island of Luzon when in fact in Luzon alone, there's a bunch of languages existed from a single island. Luzon is still a big island, when you know the history how people developed their own language then that might be change your views. I'm actually from the mainland PH and I know at least 5 languages here. So, don't make any sh*t about the country.

  • @TaLeng2023

    @TaLeng2023

    6 ай бұрын

    Tagalog and Kapampangan are just about 2 hours away from each other and mutually unintelligible, what more Ilocano which is way far north.

  • @jonathanestrada9729

    @jonathanestrada9729

    6 ай бұрын

    Maybe you have an accent?

  • @herrynovri1648
    @herrynovri164810 ай бұрын

    Aku is the original word. Saya came from sahaya, similar word is hamba, (ambo in Minang language). Sahaya and hamba meant slave. It means you are lower than your interlocutor. You can not say aku to your king or parents. You say saya. But now saya is the formal word in Bahasa Indonesia. Aku is more archaic, more poetic and you say that only to your close friends, lover, opposite sex for politeness and of course in poetry and novels. You can not say word aku in official occassions.

  • @fabiumtaurinorum5573

    @fabiumtaurinorum5573

    9 ай бұрын

    It would be so impressive if “Ciao” and “Saya” are etymologically related… Ciao is shorten of “T'chavo(?)” (your slave). An alternative way of greeting respectfully someone is “salve”, which is almost identical to “slave”…

  • @fayhay8011
    @fayhay80112 жыл бұрын

    Look at the geography,it make sense why many Austronesian languages speakers can’t or partially understand each other.The native speakers live on islands,causing them to isolate & develop differently from other Austronesian languages

  • @reiki546

    @reiki546

    2 жыл бұрын

    1 islan can have more than 2-4 duferent language

  • @byankeesama1539
    @byankeesama15397 ай бұрын

    Taiwan belongs to Austronesian, Chinese there are just guests. 3000 BC even older Austronesian had already been there, while Chinese settled just in 17th century, and worse after the Dutch settled there. 😂😂😂 Xi Jinping, your claim over Taiwan is baseless, it is definitely Austronesian's.

  • @ANTSEMUT1

    @ANTSEMUT1

    6 ай бұрын

    True but china doesn't want to be completely surrounded and hemped in with no naval access to the open ocean.

  • @byankeesama1539

    @byankeesama1539

    6 ай бұрын

    @@ANTSEMUT1 Who cares? It is about legacy whose right belongs to, not ambition. SEA nations hate China of its teritoral claim.

  • @hermaniglassiasmahodim8289
    @hermaniglassiasmahodim82892 жыл бұрын

    Hi, this video is awesome! Salut to you for this. I am Indonesian, originally from Maluku (Central Malayo Polynesian group), and basically am in the quest to recover the extinct language of Maluku (The Moluccan People), especially Around Seram island and Ambon. Do you have any references for this sub group. As Dutch Era had completely cost the language to die out to the verge of complete extinction. Would be highly appreciated if you could shed light or personally be in touch regarding this matter. I know this is not going to be easy to find subgroup, especially the ones who have almost died out. Thank you very much. Appreciation !!!!

  • @NovidaPanggabean
    @NovidaPanggabean2 жыл бұрын

    I'm from Toba tribe on Sumatera. This is how we say: I'm sick = Marsahit Au. And how we say numbers: One = Sada Two = Dua Three = Tolu Four = Opat Five = Lima Six = Onom Seven = Pitu Eight = Walu Nine = Siya Ten = Sampulu

  • @vandbautista2176

    @vandbautista2176

    2 жыл бұрын

    Sia gapake Y

  • @josemacbeth1641

    @josemacbeth1641

    2 жыл бұрын

    Tongan I am sick-puke au/mahaki au 1-taha 2-ua 3-tolu 4-fa 5-nima 6-ono 7-fitu 8-valu 9-hiva 10-hongofulu

  • @weepingscorpion8739
    @weepingscorpion87392 жыл бұрын

    Came here to learn about Austronesian. And all of a sudden,, my native language Faroese gets a shout out. Very nice. Great video. I will be watching more of them. - Personally, I would love to learn an Austronesian language or even a few. Some that interest me are Chamorro, Malagasy, various languages of Vanuatu like Vurës, and Malay-Indonesian. Samoan and Fijian are interesting too.

  • @bisaiia
    @bisaiia3 жыл бұрын

    The person that said " I'm Polynesian and I understand all Polynesian langs..." is a liar

  • @jeffsapanta2067
    @jeffsapanta20673 жыл бұрын

    Maysakit = may from mayroon (having), sakit (sickness or pain) Masakit = painful

  • @simonrafaelpecho1532
    @simonrafaelpecho15323 жыл бұрын

    Slight correction I am sick. - May sakit ako. (Literally, I have sickness.) masakit - painful The ma- prefix in tagalog predominantly means "filled with". I also highly commend your accent in saying "masakit". You used a "k" allophone in Tagalog that you'll only hear in between vowels. The voiceless velar fricative /x/. I'm not sure tho if the "k" allophone is also heard in dialects of Tagalog outside Metro Manila. I heard that same "k" allophone, tho, in another language of the Philippines called Kapampangan.

  • @user-jg8gr6wd4w

    @user-jg8gr6wd4w

    3 жыл бұрын

    Javanese has the same case too like Tagalog. We have that ma prefix too in our language. In the old days we say sick and fear is "masakit" and "matakut" but now it changed to "lara" and "wedi" and I don't know why it changed so different from the ancient one🤔

  • @angkabilangpanig

    @angkabilangpanig

    2 жыл бұрын

    @@user-jg8gr6wd4w wow! In Tagalog, matakot is get scared/ be afraid.

  • @joharitalib781

    @joharitalib781

    2 жыл бұрын

    Same in Malay we say aku sakit or saya sakit

  • @rei0go50

    @rei0go50

    Жыл бұрын

    Interesting. I’m Filipino who speaks Japanese. I recently just learned that the Japanese word for “scary/scared” 怖い kowai can mean “painful” in certain dialects.

  • @yawaslayer9618
    @yawaslayer96188 ай бұрын

    I don’t about mata ng hangin, but we have a phrase mata ng bagyo (eye of a storm/hurricane). Also Filipino should “May sakit ako” (I’m sick) not “Masakit ako” (I’m painful, almost as if you’re threatening someone that you can hurt them real bad😂).

  • @rickken6823
    @rickken68232 жыл бұрын

    From madagascar to hawaii... all austronesians call 5(five) as lima and 3(three) as either tiga or telu

  • @luthfihadiyanfajri4003

    @luthfihadiyanfajri4003

    2 жыл бұрын

    geng lima 🖐

  • @ihavenojawandimustscream4681

    @ihavenojawandimustscream4681

    2 жыл бұрын

    Telu sounds similiar to the austronesian word for scrotum/balls,so in India-centric austronesian countries like Indonesia and Malaysia its replaced with tri/triga from sanskrit

  • @luthfihadiyanfajri4003

    @luthfihadiyanfajri4003

    2 жыл бұрын

    @@ihavenojawandimustscream4681 is that telu related to telur (egg)?

  • @Traumalchemist

    @Traumalchemist

    2 жыл бұрын

    in Philippines, 5=lima, 3=tatlo

  • @ANTSEMUT1

    @ANTSEMUT1

    2 жыл бұрын

    @@luthfihadiyanfajri4003 only that they sound similar enough.

  • @simonrafaelpecho1532
    @simonrafaelpecho15323 жыл бұрын

    As for tangis, northern Philippine languages tend to interchange the "s" and "t" or even merge them into "t" Central Philippine language (southern part of luzon and visayas islands) - Northern Philippine language (northern part of luzon island) tangis - Tagalog, sangit - ilocano usa ka gatos - Cebuano, sangagasut - Ilocano masakit - Tagalog, matakit - Ibanag As for leher and leeg, it's the g - r - y - l sound change new bago - Tagalog, bag-o - Cebuano, bayu - Kapampangan, baro - Ilocano, balo - Pangasinan, baru - Bahasa Indonesia night gabi - Tagalog, gabii - Cebuano, yabi - Sambal, rabii - Ilocano, labi - Pangasinan blood dugo - Tagalog, dugo - Cebuano, daya - Kapampangan, dara - Ilocano and Bahasa Indonesia

  • @ironric2517

    @ironric2517

    2 жыл бұрын

    night Kapampangan - bengi

  • @vandbautista2176

    @vandbautista2176

    2 жыл бұрын

    @@ironric2517 In Karo Batak language is Berngi and Toba Batak language is Borngi+n

  • @rara.raaaaa

    @rara.raaaaa

    2 жыл бұрын

    Tangis in Indonesia mean cry Menangisi, to cry over ___ Menangis, crying And for blood, we use Darah with H in the end, because Dara means pigeon or in old time it refers to virgin girl.

  • @pondokternak656

    @pondokternak656

    Жыл бұрын

    @@ironric2517 in Sundanese wengi in Javanese wengi too

  • @dubstepXpower
    @dubstepXpower7 ай бұрын

    Polynesians are culturally linguistically and genetically austronesians and therefore Asian, lol. Someone just randomly decided half of it is no longer Asia by drawing a line.

  • @matulog

    @matulog

    7 ай бұрын

    Could say the same thing about the inuits of greenland or much of native america , being with the culture similarities with turkic siberia . Although completely different languages

  • @hanggaraaryagunarencagutuh7072

    @hanggaraaryagunarencagutuh7072

    7 ай бұрын

    It's the other way around. Polynesians, Micronesians and Insular Hesperonesians are not Asians. Only the continental Hesperonesians (those who live in Peninsular Malaysia, Peninsular Thailand, Southern Myanmar, Southern Cambodia and Southern Vietnam) are Asians.

  • @AngryKittens

    @AngryKittens

    7 ай бұрын

    You're all wrong anyway. LOL. "Asian" is not an ethnic identifier. It's geographic, and thus meaningless when talking about how people are related. Austronesians are Asians (Island Southeast Asians, Aboriginal Taiwanese), Oceanians (Micronesians, Polynesians, Islander Melanesians), Africans (Madagascar, Comoros), and Australians (Torres Strait Islanders)

  • @hanggaraaryagunarencagutuh7072

    @hanggaraaryagunarencagutuh7072

    7 ай бұрын

    @@AngryKittens Nah, what you refer to as "Island Southeast Asia" is actually "West Oceania" considering the fact that Oceania actually has five subregions.

  • @mhatopzz4098

    @mhatopzz4098

    6 ай бұрын

    Well Austronesians are a heterogeneous people who apparently spoke the Austronesian language, they could be Indigenous Taiwanese, Malayo-Polynesians, or other ethnic groups who decided to speak it because of a language shift, and not all of them live in Asia, and not all of them are Asian, if you would assume so, then we all are Africans, since our ancestors originally migrated from Africa.

  • @Bam-mi6pz
    @Bam-mi6pz2 жыл бұрын

    The phrase "Masakit ako" that was used was right, it is just one way of translating "I'm sick" or "I'm in pain" in Filipino. People got confused as we commonly use sentences such as "Ako'y may sakit" (formal way of saying and more often used on text books or speeches), and "May sakit ako" (more casual way of saying in a conversation), it's perfect example.

  • @solehsolehsoleh
    @solehsolehsoleh2 жыл бұрын

    Aku sakit (Sub.+Verb) is the formal sentence structure, in spoken Malay, Sakit aku! is also common.

  • @kyen685
    @kyen6852 жыл бұрын

    4:02 "I am sick" translated 'loosely' in Tagalog would be "may sakit ako" and that literally means, "I have an illness." You can say "ako'y (ako ay) may sakit" and that also is literally, "I have an illness", just in a passive voice. "May" is have "sakit" is pain/illness "ako" is I You can say "ako sakit", lit. "I [am] sick", but Filipino speakers would think you're talking in baby language.

  • @changkwangoh

    @changkwangoh

    Жыл бұрын

    “Me sakit,” not “may.”

  • @kyen685

    @kyen685

    Жыл бұрын

    @@changkwangoh we also use that but that's more like a slang, at least in Manila-Tagalog. I'm not sure if that's the case for other Tagalog dialects such as what's used in Batangas. Me sakit ako May sakit ako

  • @jasatotakouzeno4674
    @jasatotakouzeno46742 жыл бұрын

    Filipino shouldn’t be “masakit ako” since it would literally translate to “I am painful”. Would be more apt to say “May sakit ako” which means “I have (a) pain/sickness”. But I get the connection though

  • @J11_boohoo
    @J11_boohoo2 жыл бұрын

    You have a good tagalog accent, i would say 90-95% perfect

  • @aresoncuevas
    @aresoncuevas2 жыл бұрын

    In Tagalog, “Direction of the wind” in basic form is “Direksyon ng hangin”, Direksyon is derived from the Spanish “dirección”. But in more formal “pure Tagalog” form, we can say “Patutunguhan ng hangin”. Patutunguhan comes from the base word “Tungo” which means “goes to” in the sense of the word direction.

  • @zhixci958

    @zhixci958

    2 жыл бұрын

    Filipino = direksyon ng hangin Tagalog = patutunguhan/dako ng hangin. Filipino has tagalog as the basis, but they're different in a way that tagalog doesn't use loan words from english and spanish. E.g. English = dictionary Spanish = diccionario Filipino = diksyunaryo Tagalog = talatinigan/talahulugan

  • @YuutaShinjou113
    @YuutaShinjou113 Жыл бұрын

    The correct translation for "I am sick" is "May sakit ako". If you leave out the "may", which is the Tagalog word for "have", it is shown that its basic structure is similar to other Austronesian languages.

  • @dansky03
    @dansky032 жыл бұрын

    This is wrong. Masakit ako = I'm Painful. 'Ma' is an affix and the root word is 'sakit' which means sick/pain. So attaching an affix (Ma) to a noun (sakit) then this becomes adjective (masakit) which is painful. The exact translation of I am Sick is 'May sakit ako' or 'ako ay may sakit'

  • @RetardEd001

    @RetardEd001

    2 жыл бұрын

    It was mentioned in the video, finish it first before you react on it.

  • @kimfaderon
    @kimfaderon2 жыл бұрын

    In Asi, spoken in some municipalities in Romblon, Philippines - we say "Masakit ako" when we are sick. However, the meaning changes when it is said in Filipino/Tagalog, it masakit means pain.

  • @safuwanfauzi5014
    @safuwanfauzi50143 жыл бұрын

    I remember Iban is Malayic language, they use Apa Berita or Nama Berita, Berita=Khabar, Berita in Malay/Indonesia mean news, before arabic loanword is apa berita, or in slang, apa cerita or pa cerite/cerito mean what the story. it interesting. Iban have very least loanword because they are not hindu nor muslim, but in late 18th century they convert to Christianity. so Iban have pure form of malayic.

  • @jrexx2841

    @jrexx2841

    3 жыл бұрын

    News in Tagalog is balita

  • @safuwanfauzi5014

    @safuwanfauzi5014

    3 жыл бұрын

    @@jrexx2841 surat=sulat r become l.

  • @mohdradzi5072

    @mohdradzi5072

    2 жыл бұрын

    Charita is Sanskrit.

  • @solidpas761

    @solidpas761

    2 жыл бұрын

    Oh nice in Iloko/Ilokano we have the word masarsarita which is word of streets/news. Like "Ana ti masarsarita" which means "What is the news". "Surat" means write in my language and "sarita" means speak or word.

  • @mohdradzi5072

    @mohdradzi5072

    2 жыл бұрын

    @@solidpas761 Surat is a city in North West India. Surat in Sanskrit means a peaceful tranquil earthly place. KhobSurat in Hindi means lovely or beautiful. Surah in Arabic means letters. In Malay that what Surat mean.

  • @michtyzkg1343
    @michtyzkg13433 жыл бұрын

    Interesting . In malagasy "Mankany" means to go to a place or a direction . For example we say " mankany Frantsa aho" for " I go to Fance". I had no clue it had something to do with wind direction.

  • @languagestolearn8155

    @languagestolearn8155

    3 жыл бұрын

    I have to check the etymology but I think you may be right it might have some links to wind direction! Misaotra tompoko !

  • @languagestolearn8155
    @languagestolearn81553 жыл бұрын

    One of the more interesting questions I keep getting asked is "why are there so many sound changes in the Polynesian languages, especially those further east?" These languages lost all final consonant sounds and became very rich in vowels, many sounds were simplified or merged together with other sounds - "langit" became "lani' in Hawaiian, "rangi" in Maori, "ra'i" in Tahitian and "aki" or "ani" (depending on dialect) in Marquesan. While I don't have an answer that's 100% for certain, there are some theories: the Proto-Oceanic branch might have been in contact with a now-extinct pre-Austronesian language (or languages) spoken somewhere around Fiji, Tonga or Samoa that had a small consonant inventory and strict CVCV structure and this might have influenced their phonology. There are also theories about how perhaps sailing out in the open ocean might influence sounds - languages with more vowels and fewer consonants would make it easier for their speakers to call out to one another from their vaka, va'a, prahu etc. Anyone else have any interesting ideas?

  • @ANTSEMUT1

    @ANTSEMUT1

    3 жыл бұрын

    Seems like that was already happening in east Indonesia, at least based off their modern forms. So maybe they met some people there before going on to Lapita? Also this pattern isn't seen as much in Micronesian land.

  • @rapemap

    @rapemap

    3 жыл бұрын

    I think you put the points right. Also, Austronesian speakers tend to put stress at the second last syllable, this makes the last syllable less heard. Is it possible, too?

  • @mountainrock7682

    @mountainrock7682

    3 жыл бұрын

    Is "vaka" a small boat or "bangka"?

  • @adeimantus4224

    @adeimantus4224

    3 жыл бұрын

    I think further east is sounds much older.

  • @adeimantus4224

    @adeimantus4224

    3 жыл бұрын

    @@mountainrock7682 probably it is Waka. Other than that Ratu and Datu sounds alike plus Dato, Duta, Datok for elderly.

  • @kibathefang6022
    @kibathefang60225 ай бұрын

    I am sick in Filipino is usually said as "May sakit ako." which translates to "I have a sickness." Saying "Masakit ako." would mean something like "I am painful." Afterall, sakit means both pain and sickness in Filipino.

  • @ralphlumbres
    @ralphlumbres2 жыл бұрын

    Sakit (illness) in Filipino is more of a noun rather than a condition so we do not say “masakit ako”. Instead we say “May sakit ako” which literally means “I have an illness.” Sakit can also mean “pain” so if you say “masakit ako” for me it sounds like “i am painfull” which is a weird thing to say unless you want to mean something like “i am painfull to others” or something.

  • @danialhxn3573
    @danialhxn35732 жыл бұрын

    To understand the hundreds of Austronesian language. U need to first understand the land bridge of the Sunda stage. Now it is under water and previously known in 1800s before British colonisation as Malay sea, now known as south china sea.

  • @princestory26
    @princestory26 Жыл бұрын

    i'm not sure about "mata ng hangin" as a used phrase in tagalog, but it is grammatically correct, and your translation is also right: it means "eye of the wind". sounds very poetic in tagalog!

  • @chrism1610
    @chrism16103 жыл бұрын

    Great video. I love how you broke this down and showed examples of how words can change based on various factors. I learned a lot.

  • @yesid17
    @yesid17 Жыл бұрын

    super interesting! can't wait for that next video you described at the end

  • @spoon2023
    @spoon20233 жыл бұрын

    This is amazing, so well researched and definitely needs more views

  • @SuicideBunny6
    @SuicideBunny62 жыл бұрын

    I found this a very comprehensive and structured video, featuring lots of examples in different languages. I’ve always been interested in languages and I’m currently learning Tagalog, so this is very interesting to see the comparisons between the languages!

  • @theephraimite
    @theephraimite2 жыл бұрын

    No Polynesian understands all Polynesian languages. That person lied to you. Our Polynesian languages are similar, and we can understand a few of each other’s language, but not all. Some languages are similar enough to be a dialect, but only a few. Anyway, don’t believe a Polynesian that claims to understand all Poly languages. That’s a lie.

  • @xiiaohao3871

    @xiiaohao3871

    2 жыл бұрын

    Wait till you learn about the existence of polyglots..

  • @theephraimite

    @theephraimite

    2 жыл бұрын

    @@xiiaohao3871 I heard of polyglots, but in poly language, I doubt it. Even so, a polyglot has to learn the languages, but the person who claimed to understand all poly languages is implying he just understands all of them without even have to study and learn, which is a complete lie. I think there are more than 20 poly languages. Show me someone that can speak all 20 plus poly languages.

  • @robihamdani5385

    @robihamdani5385

    2 жыл бұрын

    oh wow very cool like malay, even though we live in same (java) island we can't understand each other with sunda and javanese

  • @agentyeotthang
    @agentyeotthang2 жыл бұрын

    Awesome explaination and presentation! I learnt a lot from the video ❤

  • @nathanm8671
    @nathanm8671 Жыл бұрын

    Very informative video. Nice job

  • @adammorehouse7664
    @adammorehouse7664 Жыл бұрын

    Another great video. You are quite right in your application of Maori words. Interestingly, for Maori like much of Polynesian, our origins are controversial with everyone expressing a pet theory. However, it is evidence such as this that cant be looked over and yet it is. Perhaps for lack of presentation, so thank you, e hoa.

  • @ANTSEMUT1

    @ANTSEMUT1

    Жыл бұрын

    I like the far flung foraging gradual settlement hypothesis and not the single 7 waka settlement event hypothesis.

  • @vanyakalinka8305
    @vanyakalinka83052 жыл бұрын

    I'm seeing a lot of people lately referring to Filipinos as "Pacific Islanders", like no. Philippines is in Southeast Asia.

  • @piedpiper5687

    @piedpiper5687

    2 жыл бұрын

    It is Geographically.. But most filipinos consider themselves as Spaniards or even latinos. Its like they're so proud being colonized by Spanish lol

  • @codexcodexcodex

    @codexcodexcodex

    2 жыл бұрын

    @@piedpiper5687 No, it's just usually rich people and some internet users who boast and claim that they're Spanish. Vast majority really don't care about this stuff.

  • @venividivici2233

    @venividivici2233

    2 жыл бұрын

    @@piedpiper5687 literally no one says we are Spanish in the Philippines lol, only the rich kids whose parents are oligarchs say that, they've been oligarchs since the 1800s

  • @thastayapongsak4422

    @thastayapongsak4422

    2 жыл бұрын

    @@piedpiper5687 Filipinos that call themselves Spanish is like people from Laos or Vietnam calling themselves French. It's stupid.

  • @Emsyaz

    @Emsyaz

    2 жыл бұрын

    @@venividivici2233 Some Filipinos are Spanish wannabes. I feel sad seeing it. Im a Melayu. Not Filipino by the way.

  • @soundlyawake
    @soundlyawake Жыл бұрын

    so glad I found your channel!

  • @cadr003
    @cadr0032 жыл бұрын

    Interesting, but one should note that the common ancestor of Tagalog and Hawaiian was 5000 years ago, which is about the same as Northwestern Indo-European (the hypothetical ancestor to Germanic and Italic lamguages) was spoken. Calling the two languages _closely_ related should be taken with a grain of salt.

  • @wothin

    @wothin

    2 жыл бұрын

    I guessnit depends on how one defines those terms. Sometimes closely related refers to languages where a family can be reasonably proven, while far/distantly related is more about one can't really prove it, but one has hints that they might be related. But yes I agree with you

  • @ali_tafa006
    @ali_tafa006 Жыл бұрын

    The only reason why the proto-Austronesian has just been so mangled and intertwined is because of so many foreign forces and influences like the Arab seafarers pre-dating the colonial era, influencing the Indonesian archipelago with their language and culture and the Spanish in the Philippines, the Portuguese and Han Chinese in Taiwan, and the English and other European super powers in Melanesia, Polynesia and Micronesia, the list goes on.

  • @seid3366

    @seid3366

    10 ай бұрын

    Didn't know the Portuguese influenced Taiwan. I only know of indonesia and later timor, which explains why modern Tetun has a lot of loanwords from Portuguese, as a parallel to the filipinic branch of austronesian having many spanish loanwords

  • @leont5096
    @leont50962 жыл бұрын

    Love it malo and your pronunciation of the tongan perfect

  • @navigatorofnone
    @navigatorofnone2 жыл бұрын

    asmazing work and very enlightening. 👍👍👍👍

  • @AdnanASyukri
    @AdnanASyukri2 жыл бұрын

    Wowww this is great explanation.. i didn't knew our word is so similiar... Thank you!

  • @sultankorean651
    @sultankorean65111 ай бұрын

    interesting you should do more coverage on micronesian languages, Yapese, Palauan, Chamorro, Chuukese, Kosraean, Pohnpeian, Marshallese, Gilbertese, Nauruan

  • @CP0rings33

    @CP0rings33

    10 ай бұрын

    A video on the oceanic Micronesian languages would be very interesting, considering yapese isn’t closely related to any Micronesians language and groups closer with the admiralty languages in Papua New Guinea

  • @dubstepXpower

    @dubstepXpower

    7 ай бұрын

    Arnt they close to Bisayan? Since Philippines is closest. I'd be interested too though. Would love to visit Micronesia.

  • @paiwanhan
    @paiwanhan9 ай бұрын

    Thank you in Hawaiian is mahalo, and in Taiwan's Saisiyat language it's ma'alo'. I always wondered are they related or are they false cognates.

  • @warblerize

    @warblerize

    8 ай бұрын

    in the northeastern Luzon language of Ibanag, thank you is mabbalo so there's probably a connection between the three.

  • @chewy6487

    @chewy6487

    7 ай бұрын

    A native Hawaiian told me that the Hawaiian language is actually mostly made up and not the true original language. She's actually a real Hawaiian. Not the Filipino or Japanese kine 😂 But she said she is jealous that the rest of Polynesia still have the native language.

  • @fjalfredo

    @fjalfredo

    6 ай бұрын

    In kapampangan, there is a word “mabalos” In ilocano, the word “bales” with a silent e means to retirn the favor

  • @paiwanhan

    @paiwanhan

    6 ай бұрын

    @@fjalfredo I wonder if that has to do with the word *baliw₂, which meant return. Maybe it's a form of ma-baliw₂ ?

  • @Kadukunahaluu

    @Kadukunahaluu

    6 ай бұрын

    In Chamorro, it's "Asaina ma'asi". Asaina is God, and Ma'asi is mercy

  • @ivandtzzz
    @ivandtzzz2 жыл бұрын

    Thanks for the information.

  • @fab8490
    @fab84902 жыл бұрын

    Even Kelantanese-Pattani Malay and Sarawakian Malay cannot understand each other using their respective dialects despite both being Malay.

  • @rickken6823

    @rickken6823

    2 жыл бұрын

    Because swk mly isnt mly but islamized dayaks. As perception is that when u convert to islam, u become mly

  • @fab8490

    @fab8490

    Жыл бұрын

    @@rickken6823 Sarawakian Malays are Malays. Linguistically and culturally. Melanau for example are still Melanau despite if they converted to Islam.

  • @kibathefang6022
    @kibathefang60225 ай бұрын

    So is Bahasa, kasalahan means crime. In Tagalog, kasalahan means something like "mistakeness" or how much you miss. Sala can mean sin or miss. Sin can be said as Kasalanan.

  • @iicarlyx3643
    @iicarlyx36432 жыл бұрын

    Omgg i love your videos!! Is it okay if i suggest your future videos to be about the body parts in austronesian languages? Your pronunciation is soo good btw 😍

  • @nikotomokane6434
    @nikotomokane64342 жыл бұрын

    Chamorro language: Sky/Heaven - Langit Sea - Tåsi Reef - Mamati Shore - i'sagua Sand - Unai Sun - At'dao Moon - Pulan Rain - Uchan ('ch' is pronounced 'ts' or 'tch') Typhoon - Pågyu ('y' is pronounced 'z') Earthquake - Linao Eye - Måta Tooth - Nifin Ear - Talanga Boy/Male - Låhi Girl/Female - Palao'an Father - Tåta Mother - Nåna Hair - Kapit'ulu House - Guma Pillar - Haligi Wall - Liga Roof - Åtuf Water - Hånum Fire - Guåfi Hand - Kån'nai Foot - Åt'ding Coconut (matured) - Niyuk ('y' is pronounced 'z') Chew - Ngångas Bite - Åk'ka

  • @nikotomokane6434

    @nikotomokane6434

    2 жыл бұрын

    @@allaincedrickhilario2017 I can definitely see the similarities. Thanks for sharing that

  • @nikotomokane6434

    @nikotomokane6434

    2 жыл бұрын

    @@allaincedrickhilario2017 interesting

  • @jawijawijawi5047

    @jawijawijawi5047

    2 жыл бұрын

    Malay Sky - langit Moon - bulan Rain - hujan Eye - mata Ear - telinga Boy/Male - lelaki Girl/female - perempuan House - rumah Roof - atap Fire - api Coconut - nyiur

  • @Bro1774

    @Bro1774

    2 жыл бұрын

    in tagalog kapit'ulu means attached to head and that makes sense as hair is attached to head

  • @nikotomokane6434

    @nikotomokane6434

    2 жыл бұрын

    @@Bro1774 that does make sense

  • @nilascocaguimbal1882
    @nilascocaguimbal18822 жыл бұрын

    We use mata ng bagyo which is eye of the storm, but never mata ng hangin, as far as I know. Batangas Tagalog would have Direksyon ng Hangin, which is a mix of Spanish and Tagalog.

  • @ratrikurnianing230
    @ratrikurnianing23010 ай бұрын

    Indonesian language " i am sick" = saya sakit (formal), aku sakit (nonformal) javanese language for "i am sick" = aku loro (nonformal), kulo gerah (formal) Osing language for "i am sick" = isun suloyo It's a normal thing that Indonesian speak 3 language which is two local language and the national language. If English included so we could speak four language

  • @abumasqonsjueb4649

    @abumasqonsjueb4649

    9 ай бұрын

    'Gerah' is krama inggil and 'sakit' is krama. The written word in Latin should be "lara" because it's without taling-tarung in Carakan.

  • @ahh-2-ahh
    @ahh-2-ahh3 жыл бұрын

    Thanks! I loved this episode,

  • @nakaayayat
    @nakaayayat2 жыл бұрын

    Thanks Brian!!!

  • @minimani6535
    @minimani6535 Жыл бұрын

    Even just for saying, we only have Malagasy in Madagascar (as a native language before colonization) and yet a lot of Merina people don't understand the dialect of the Bestileo or the Betsimisaraka, even If we speak the same language

  • @flavmendrikaja3784

    @flavmendrikaja3784

    11 ай бұрын

    But you do know that Madagascar used to be separate kingdoms back then before the king Andrianampoinimerina decided to unify the country, don't you? So each kingdom developped its own culture and its own "Malagasy" language. Plus, some linguists consider Malagasy not as a single language, but a constellation of different languages which diverged from a hypothetical single language. That is the reason why in fact none of the ethnicity in Madagascar speak the "authentical" Malagasy language. Even Merina, the basis of official Malagasy is considered to be a "variety" of Malagasy. For example, Sakalava, Merina, Betsimisaraka and Antandroy are considered separate languages by certain linguists due to their different vocabulary, grammar and sound changes. Try to listen to Kibushi (spoken in Mayotte) which is also a Malagasy dialect/language to see that Malagasy is not a single language and that not all varieties Malagasy are mutually intelligible.

  • @minimani6535

    @minimani6535

    11 ай бұрын

    @@flavmendrikaja3784 I already know it :)

  • @flavmendrikaja3784

    @flavmendrikaja3784

    10 ай бұрын

    @@minimani6535 Good if you know it. 😊 But what I meant is that Malagasy has the same problem as Chinese. Some linguists say that Chinese too is not a single language, it is a constellation of variants as diverge as Romance languages, just like Malagasy.

  • @Pribumi1
    @Pribumi12 жыл бұрын

    Your thesis on wind correlation on culture and religion hits hard because that's what happened when I was told if the wind is cold or warm et cetera. Very nice and in-depth video!

  • @espedidosgs
    @espedidosgs3 жыл бұрын

    Wow sir your analysis is top notch

  • @hanskel7466
    @hanskel74663 жыл бұрын

    What a Good Content! I like to see more videos like this! And the analysis about the languages are great. Greetings from 🇵🇭 Keep it up!!

  • @wakyIIsr
    @wakyIIsr2 жыл бұрын

    This is interesting, I'd like to know more the history of my Austronesian ancestor. I'm native speaker of Javanese, Bahasa Malaysia and Indonesia. Keep it going, good job!

  • @nenabunena
    @nenabunena2 жыл бұрын

    Your filipino "I am sick " is wrong. It's not 'masakit ako', it should be 'may sakit ako'. Masakit means painful, sakit means feeling unwell or sick

  • @Meow-hj4td
    @Meow-hj4td2 жыл бұрын

    I love analysis videos like this

  • @orangsimunjan
    @orangsimunjan2 жыл бұрын

    very nice video sir. Tq so much.

  • @cucummmber
    @cucummmber2 жыл бұрын

    This is fantastic. My masterʻs thesis was a comparative analysis of Te Reo Māori against other Austronesian languages, focussing on the use of respectful languages (language, or way of speaking used with/for people of respect & varying degrees of rank). One thing I discovered/realised whilst doing my research, mutual intelligibility is a lot easier if you have a large vocabulary. For example, the word ‘maki’ (sick), is commonly used in Polynesian languages, but not in NZ (Māori), where ‘māuiui’ is used most. ‘Matangi’ is another example of that, where most Māori speakers will use ‘hau’, for wind. Perhaps the word ‘hau’ may have come from ‘hangin’? Iʻm fortunate to be a native Māori speaker and studied multiple Polynesian languages, so I have above average vocab, which makes it easier for me pick up what people are saying in most Austronesian languages & dialects.

  • @cucummmber

    @cucummmber

    2 жыл бұрын

    I do want to add, Te Reo Māori speakers of NZ find it more difficult understanding Cook Island Māori speakers, even though technically, they are dialects of the same language. This is because the NZ dialects, 1. use old or obsolete words in the common tongue, that might exist only in poetic or liturgic language in most parts of the Cook Islands, and also 2. have strict grammar rules & use different sentence structures compared to the Cook Island dialects. At the same time, a Cook Island Māori speaker is more likely able to converse easily with Tahitian and Hawaiian speakers, as their grammar is almost identical, allowing for some word & pronunciation variations. Itʻs all fascinating stuff (says the language nerd).😄

  • @MidniteSan
    @MidniteSan2 жыл бұрын

    I can't understand my wife, and we speak the same language 😂.

  • @tkcabasan2521

    @tkcabasan2521

    2 жыл бұрын

    Lol so hilarious 🤣🤣🤣

  • @patriot4786
    @patriot47862 жыл бұрын

    Very educative!!!... greetings from Jakarta, Indonesia. Btw im half Javanese and half Minahasan (North Sulawesi), many Minahasan language have similarities with Tagalog

  • @gothfather8741
    @gothfather87412 ай бұрын

    Excellent and informative video!

  • @gderty1746
    @gderty17462 жыл бұрын

    Filipino: Taé=shit Tongan:Taé=shit Filipino: Susu=Breast Samoan:Susu= Breast Filipino:Lagit=Sky/Heaven Samoan:Lagi=sky/Heaven There's alot of similarities tween all Austronesian people

  • @netizenplus6231

    @netizenplus6231

    2 жыл бұрын

    Indonesia Tai (Shit) Susu (Milk) Payudara (Breast) Langit (Sky)

  • @haidarthahir3428

    @haidarthahir3428

    2 жыл бұрын

    Indonesian : Tai=shit, susu=milk Javanese : susu=breast

  • @tsutsutsun

    @tsutsutsun

    2 жыл бұрын

    Malay : Taik = shit/poop Malay : Susu = Milk Malay : Langit = Sky and then we have the word bowl which we all share the same word M a n g k o k

  • @wewenang5167

    @wewenang5167

    2 жыл бұрын

    Malay=TAIK/TAHIK xD

  • @s2oop436

    @s2oop436

    2 жыл бұрын

    @Helion Prime Filipino especially from Luzon our more related to East Asians since our place is closer to mainland asia

  • @amazingplanetph808
    @amazingplanetph8082 жыл бұрын

    I'm from Philippines visayas and mindanao are more related to Austronesian language, sometimes Tagalog speakers doesn't understand visayan speaking people but Malaysians and Indonesians really understand some of our words. The visayan speakers or bisaya from Visayas and some parts of Mindanao. 1 - usa 2- duha 3 - tulo 4 - upat 5 - Lima 6 - unom 7 - pito 8 - walo 9 - siyam 10 - pulo Islands - puló Sky - langit Sick - sakit Dead - patay, matay Air - hangin Eyes - Mata Nose - ilong Neck - li-og Hands - kamót Feet - ti'il White - puti Black - itom Garlic - ahos Red - Pula Sleep - tulog House - balay Read - basa

  • @elsomnoliento

    @elsomnoliento

    2 жыл бұрын

    hahaha bisaya belongs to the central philippine language group together with Tagalog. Bisayan languages are closer to Tagalog than any of the Malay languages. Don't convince yourself otherwise English-Bisaya-Tagalog-Malay Islands - puló - puló - PULAU Sky - langit - langit - langit Sick - sakit - sakit - sakit Dead - patay, matay - patay, mamatay - MATI Air - hangin - hangin - ANGIN Eyes - Mata - mata - mata Nose - ilong - ilong - HIDUNG Neck - li-og - leeg - LEHER Hands - kamót - kamay - TANGAN Feet - ti'il - paa - KAKI White - puti - puti - PUTIH Black - itom - itim - HITAM Garlic - ahos - bawang - BAWANG PUTIH (BTW, ahos is from Spanish Ajos meaning garlic) Red - Pula - pula - MERAH Sleep - tulog - tulog - TIDUR House - balay - bahay - RUMAH Read - basa - basa- BACA See? out of the 17 words you listed, 15 are IDENTICAL to tagalog and only 3 are identical to Malay (both Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia). We are all Austronesians, BUT there is no denying that Tagalogs understand Bisayan languages better that Malaysians or Indonesians understand Cebuano.

  • @azman_bin-Ahmad008.

    @azman_bin-Ahmad008.

    2 жыл бұрын

    More smililrty with javanese tribe from indonesia, some in malaysia,and borneo

  • @khust2993

    @khust2993

    2 жыл бұрын

    @@elsomnoliento Tagalog also has "tangan", but it means "to hold" instead of "hand". I suppose it's somewhat related.

  • @elsomnoliento

    @elsomnoliento

    2 жыл бұрын

    @@khust2993 Yes tangan in Malay is related to tangan in Tagalog, but has undergone a semantic shift. My point is, the Tagalog word KAMAY is related closer to the Bisayan word KAMOT than to the Malay word TANGAN, unlike what Amazing Planet PH is claiming.

  • @BryusCarpius
    @BryusCarpius Жыл бұрын

    Your channel is very interesting. I'm binging.😁

  • @JOEVID
    @JOEVID2 жыл бұрын

    Greatly informative video

  • @liongkienfai104
    @liongkienfai1042 жыл бұрын

    Just a small thing. We haven't used the name Irian Jaya for two decades now, as it was an exonym with negative political connotations. The region may now be referred to simply as Indonesian Papua. For the sick part, even though aku sakit is technically the proper wording, I feel like I would colloquially be inclined to say sakit gua, or lagi sakit gua. My impression is that putting the subject at the end is more colloquial and more expressive, while putting the subject first is more rigid, prescriptive, and mechanical. But either way is fine. I don’t think Bahasa Indonesia’s sentence structure is that strict outside of formal situations. In fact, I notice I tend to reverse whatever the standard sentence structure is supposed to be.

  • @andikardian9014
    @andikardian90142 жыл бұрын

    "Pain" in Indonesian, Tagalog or Malaysian is "sakit" or "masakit". It's pretty similar. But in Javanese it's "Lara" (Pronounced as "loro"). And in Sundanese, pain is "Nyeuri". "Fire" in bahasa Indonesia/Malaysia is "api", But in Javanese is "geni" And in Sundanese in "Seuneu". How non national Indonesian languages like Javanese (my father's native language) and sundanese (my mother's native language) are mostly different from Malaysian, tagalog and other Austronesian languages or bahasa Indonesia itself? I'm also confused to know if Austronesian languages across dozens of countries have language similarities But at the same time i realized that Javanese, Sundanese and bahasa Indonesia (3 of Indonesian language i know) is mostly different from each other.

  • @vantatilfly

    @vantatilfly

    2 жыл бұрын

    Fire also sunog in filipino

  • @yohaneswijaya2031

    @yohaneswijaya2031

    2 жыл бұрын

    Seuneu dalam bahasa Sunda berasal dari kata Sanskrit Sunu. Kata seuneu hanya digunakan oleh dialek Priangan, sedangkan dialek lain menggunakan kata Api. Dalam bahasa Sunda kuno kata Api disebut Apuy.

  • @rajasriindra9004

    @rajasriindra9004

    2 жыл бұрын

    Lara is Sanskrit word

  • @vantatilfly

    @vantatilfly

    2 жыл бұрын

    Fire in filipino is apoy. In my filipino dialect it is sunog. So the trend is as you go down other tribee omit some letters or sounds to make it easier for their tongue. So i guess the filipino text books now should be revised. As we are all taught our ancestors came from indonesia or malaysia but seeing this language trends and dna samples its all in reverse

  • @fajriyanuar0601

    @fajriyanuar0601

    2 жыл бұрын

    I think that are loan words

  • @mynameismarvin
    @mynameismarvin2 жыл бұрын

    Cool video! Just comments on stuff I saw (I know other commenters already pointed it out but I just wanted to summarize it lol): 1. In Tagalog, "I'm sick" is "May sakit ako" (I have sickness), not "masakit ako" (literally means "I am painful"). 2. As a Tagalog speaker, the phrase "mata ng hangin" has no directional meaning. It's just literally "eye of the wind", but no one would say that. Excited for more Austronesian videos!

  • @noqilewa1469
    @noqilewa14692 жыл бұрын

    vinaka!!! this is amazing

  • @gengotaku
    @gengotaku3 жыл бұрын

    Thanks for the excellent content Brian.I also watched your presentation on the Polyglot Conference and got more motivated to learn Indonesian. I also loved the examples with Germanic languages, because I thought weird that the word for married is ¨gift ¨ but can understand the meaning well.When I learned German I could never understand why Gift meant ¨poison¨. Regarding what you said about ¨Plattdeutsch¨, I guess it's closely related to Dutch since it is, as far as I remember, spoken in regions close to the Netherlands. I would love to ser a series on Aboriginal languages, because they speak language I am really interested in. However, I have read somewhere that they are related to the Tamil people. If that's the case, are their languages related to Tamil? 我在等你的下個的視頻!!謝謝!!

  • @languagestolearn8155

    @languagestolearn8155

    3 жыл бұрын

    Muito obrigado, どうもありがとうございました Julio-san! I'm preparing a series on two Australian Aboriginal languages :) And yes there is a possible ancient connection with India but it was probably a very long time ago. Their languages are not related, as far as modern linguists can prove but the phonology is very similar. 謝謝!

  • @indonesischealles5679
    @indonesischealles56792 жыл бұрын

    It is good analysis..yes some of SEA countries have got many influences from other languages...it because this countries is on the spot of shipping trade...maybe if you more digging in to the pure language (native language not their nation language) you will found the link of Austronesian language.

  • @lemarcusmarks
    @lemarcusmarksАй бұрын

    GREAT VIDEO !! #I’m proud to be an Austronesian ✊🏽✊🏽✊🏽

  • @theresewheeler1498
    @theresewheeler14986 ай бұрын

    Love this channel. I am Polynesian (Tahiti) and it’s learning process with almost similar words

  • @iicarlyx3643
    @iicarlyx36432 жыл бұрын

    I speak Malay, and Kadazandusun, i notice that the word "what" is different which is "apa"in malay and "onu" or "nunu" in kadazandusun which is the same as most austronesian langauge here in Sabah such as "Anu" which is used in the sabahan malay dialect which also means "what". Tagalog also says "Ano" for "what". Is there any similarity between "apa" and "onu, nunu, anu, ano"? I also notice that at 19:13 you didnt include tagalog "Ano" for similarity for the "what".

  • @solidpas761

    @solidpas761

    2 жыл бұрын

    In Iloko(northern tip of the Philippines) we use "ana" for what.

  • @lionflame21

    @lionflame21

    2 жыл бұрын

    Ilocano uses APAY for why. It's curiously quite very close to Malay APA.

  • @tuah007

    @tuah007

    2 жыл бұрын

    "Anu" also exists in Malay language, not as directly as "what" but almost means "what" because it is used for calling person, thing etc. without the intention (or caused by forgetfulness) to call his/her/its name. Sentence examples: 1- "...ada seorang perempuan engkau tebus pada tahun anu-anu pada bulan anu, maka engkau ceraikan antara ibu dan anaknya." 2 - 'Maka kata Bendahara perempuan, "Destar anu itulah yang patut." ' 3 - "Si anu nak datang."

  • @yamnueva2932

    @yamnueva2932

    2 жыл бұрын

    Nani in japanese

  • @angkabilangpanig

    @angkabilangpanig

    2 жыл бұрын

    @@tuah007 in Tagalog, too. We also find ourselves using Ano to address somebody without using his name. "Hoy, ano"....( literally ' hey, what' hahaha )