Welcome to Languages to Learn!
My name is Brian and I am a linguist, polyglot, and professional language learner. I make videos about languages, history and anthropology. And yes, I am a nerd who will take you on a linguistic journey exploring languages as diverse as Chinese, Persian, Urdu, Swahili, Sanskrit, Latin, Tagalog and Warlpiri.
Also, check out my various Polyglot Gathering talks on KZread.
Thanks!
Brian Loo Soon Hua
Пікірлер
Ilocanos use ikan for fish as well
6:30 in Sarawakian Malay we used Aek for water as well. For Bah, we usually say it's for rising tide. But we will only say Aek bah to refer to the rising tide.
Born in southeast asia: 🥳 Born in the only SEA country that adopts austronesian alignment wholesale: 🥲 Why can't filipino be easy to learn 😭 this video really helps explain why it's such a struggle
@languagestolearn8155 To really put the focus into the actor-focused example, change it from "bUMili ang lalaki ng diyamante" into "NAMili ang lalaki ng diyamante." Where NAM- is actually NAN- (assimilated to the initial B of bili, following prefix-assimilation rules similar to the ones used in Malay) ... which in turn is the past-conjugated form of the MAN- prefix ... which Malay speakers know as the ME- prefix. Moreover, that final N in the MAN- prefix is the object/possessive marker prefix N- ... which is often added right before the 'upgrade' topic marker ANG to form NANG ... which recent spelling reforms have officially contracted to the NG form. Therefore, the super-actor-focused sentence above could be translated into: "That particular man was the doer of the buying of the diamond." In contrast, your original form translates in the more neutral form: "The man bought the diamond."
9:33 "GORENG" in standard Malay "baring" means lying down, but in Banjar Malay dialect and Brunei Malay dialect "baring" is called "goreng". frying is an easy cooking job, just lay it down or put it in a pan. maybe the word "GORENG" starts from this because when frying something like fish (or anything other than fish) we just have to lay the fish in a pan. just my analogy and not necessarily accurate.
siblings from the same mother and father and living in the same environment already have differences in the pronunciation of language sounds, not to mention a group of people who have been separated for hundreds of years from each other and live in different environments.
Matangi - Greek angelos - messenger born on the wind.
I can't help noticing how similar some of these are to Indo-European root words, like mal (bad or sick (French, Italian, Portuguese, Spanish...). Is o'lelo a lalwort for lingua, language etc, or have there been borrowings or some common roots.
huh? no lol
the entire section on "borrowing" needs to be asterisked bc of its failure to address WHY/WHERE the words are borrowed from which is from European colonialism and the spread of Arab/Muslim folks to Nusantara. There are no "common roots" to Indo-Europeans
@@Ravael123X In which case some very basic words have been borrowed. I did mention this as the other possible explanation. I have an open mind as the people of Madagascar were of partially Indian origin. Likewise the Indonesians. It´s even in the name.
@@adrianwhyatt594 partially Indian origin??? Lmao false. Original people's of Madagascar are Austronesian and east African
@@adrianwhyatt594 the modern colonial/post-colonial languages of Bahasa Indonesia, Malagasy, Tagalog etc. use loan words from Indo-European languages. At no point has Austronesian derived from Indo-European languages, it is its OWN language family. There is a difference between the lingua franca of modern countries stemming from European colonialism and an ancient language family of the Islands. There's only one explanation, and it's not yours
I'm a native speaker of New Zealand Māori. We use both "Ahau" and "Au". I've NEVER seen or word the "Maki" for sick though, the word we use is Māuiui. The other Māori words you have used are mostly correct though. Reo is voice and language but not throat, the throat is called "Korokoro"
Hi there, I am a native Sundanese speaker from West Java and in my language throat is "Tikoro" and quite similar with "Korokoro"
Interesting...I was also surprised as how tagalog is more difficult to learn than our neighbors..first the verb conjugations and next the word 'ng' and 'nang' which is some sort of a connective word from verb to direct object.
Rongo, Longo, Lono is to listen, when you say it twice it’s like “Listen and Learn” or “information” coming from the teacher
In Malagasy we say: Marary aho
Hello from Madagascar!
Hello from Malaysia
Dusun say water Waig. Monginum oku waig.
This sounds super close to Tagalog
In bisaya: moinom ko ug tubig "I will drink water" Literally: "Will drink I water"
"Tusok" means "To poke" in tagalog
Buaq in tagalog Bunga
Couldn’t understand a word you said.
"Bumili ang lalaki sa mall ng diyamante sa mall sa isang babae na nagkakahalaga ng sampung libong dolyar"
Thorn, Spike or Fish Bone called "Tinik" in tagalog
Even in Bisaya the word for house is "Balay"
The word "Yari" it means "Fixed". For example;"Yari na ito, maari na itong gamitin" it means "its already fixed, you can use it now"
I only found around 1000 words that are similar in meaning between Tagalaog n standard malay. (Most probably the formal Indonesian Malay too,) Modern standard Malay versions (Malaysia vs Indonesia) are more than 95% similar/intelligible. For modern English loan words it is even higher...spelling system is now made common to both since 1972. eg hipertensi, kardiologi, progresif, retroaktif, demokrasi, ekonomi, posisi, ....tens of thousands of them....esp since 1972 onwords (a common spelling system)....ie about 50 years ago.
Hari (day) => harian (daily)... Same for both of the standard (baku) Malay variants (Malaysia/Indonesia). Malay is easy. That's why malay was used as the lingua franca for about 2000 years in SEAsia . Likewise, Javanese is difficult to pronounce too..n a bit difficult gramatically too..with different levels between the jawa kromo and madya.....although most of the population is Javanese by far.
is it accepted for phonetic changes occuring in loanwords following a natural sound changes in a language Family?
WOW! This was really a great video! Thank you for explaining this subject very clearly. This phenomenon is also present in BAHASA SUG (Tausug) as follows: Focus on Agent: - Namiy in usug intan ha dagangan para ha babai ha halga' $10,000. Focus on patient (direct object): - Biniy sin usug in intan ha dagangan para ha babai ha halga' $10,000. Focus on location: - In piyagbiyhan sin usug sin intan amuna in dagangan para ha babai ha halga' $10,000. Focus on indirect object: - Biniyhan intan sin usug ha dagangan in babai ha halga' $10,000. Focus on instrument: - $10,000 in halga' piyagbiyhan sin biniy intan ha dagangan sin usug para ha babai. Learn more at Tausug101 :)
The correct term for Native Hawaiins is KANAKA MAOLI, you are actually refering to them as the ISLAND.
You missed out, Bugis Bone. Water is wai there!
Egg is itlog in tagalog and it's totally a jargon for testicles. Interestingly, it is also a jargon for testicles in japanese. Tama can mean spirit as in Tamashii, it can also mean Tamago as in egg. Kintama, or golden balls is a jargon for testicles. Balo also is widow in tagalog, There's a glottal stop in the end.
Just a little bit of correction The correct form in tagalog: May sakit ako = I have pain/sickness Masakit is the verb or adjective form depending on how you construct a sentence to denote pain 1. Masakit tignan ang ginagawa niya (adjective form) = It's painful to see what he/she is doing 2. Masakit ang tiyan ko (verb form) = My stomach hurts Mata ng hangin is as you said, Eye of the wind. Direction of the wind will be hard to express in pure tagalog, We would say "Direksyon ng hangin" which has the word "Direksyon", a tagalog-transformed version of the spanish word "Direccion" I guess you can use "Paroroonan ng hangin" which loosely translates to "endpoint/direction of the wind" or someone can say "Paharap ang/yoong/iyong hangin (sa)" meaning "The wind is facing (towards) I speak the Laguna-flavor of tagalog so other dialects of tagalog specially Marinduqueno might have a closer translation since Marinduque tagalog directly came from Old Tagalog while other forms of tagalog had more evolutions through intrusion from (mainland and early mexican) spanish, (american) english, old malay and other philippine languages. Tangi in tagalog means sole or only as in the only one left. But still, this is a brilliant video. More power to you.
it is interesting how the spanish language influence tagalog, and that thing in the video comparing the languages from a great language family to its reconstructed ancestor language remids me of the comparison of english, spanish, russian, greek, irish, farsi and hindi to its reconstructed ancestor laguage called proto-indoeuropean.
The complex construction logic for the Malay-Indonesian "delapan / lapan" still follows possibly the proto-Austronesian conceptual definition of 8 as 10 - 2. Wa-lu can be thought of as "dusa / duha / duWA *taken from "(sa-)puLUq" (capitalization was put to emphasise the relevant syllable). Although, admittedly, the same could no longer be said with. 9 as 10 - 1. By the way, the word "alap" which means to remove has a cognate also in Tagalog, "mangalap". This word means to gather or take from the surrounding area, or to forage. "Ambil" or to take has a cognate in Cebuano (another Philippine language), "ambi" usually used as an imperative so that someone will take something that should be given to the speaker.
Wife, poison, all the same 😂
Every time you say something in Tagalog, it’s perfect pronunciation! As a Native Tagalog speaker, I never heard about it explained like this until now. This is so good! I agree with the comments about the Bahasa languages sounding like a broken Austronesian language. I always felt that way from the first time I heard Indonesian/ Malaysian. I thought it’s like a pidgin, a simplified baby talk of the original language of our people. Possible explanation is Indonesians and Malaysians are originally from the Philippines and Taiwan, but through the Austronesian Expansion developed a much simpler version of the language, possibly for trade and commerce. I hope one day all Austronesian bloodlines can speak Tagalog as the Lingua Franca of our cherished race.
I think one of the reason malay lost its Austronesian alignment is because it became the lingua franca of trading in maritime SEA. Where foreign traders know only basic pronunciation of words. And through hundreds of years or trading. Those basic pronunciation of words become the common way of speaking in Malayosphere.
It's a misconception to say that Malay is an Austronesian language just because it shares many basic vocabularies with other Austronesian languages and the language itself has diverged from the typical Austronesian alignment due to trading, which is completely baseless. No, it's because Malay was not an Austronesian language in the first place. Malay's grammar is more similar to Sino-Tibetan languages than it is to other Austronesian languages and that is probably the origin of the Malay language, and that is not weird at all considering Malaysia's history.
@@looooool3145As a filipino I also think that way. Malay adapt Austronesian vocalbularies but follows Austroasiatic grammar. Since you’re DNA are both stock of Austronesian and Austroasiatic. Austronesian has complex grammar and Austroasiatic has complex phonetics so you adapt the simple grammar of Austroasiatic and simple phonetics of Austronesian which made the Malay easiest language in the region, but I wonder though how Madagascar retain it’s alignment?
Open pekpek
When Hawaian said TATOO, In Javanese we said Tatu and means hurt/ scratch
I Love Jonna Napire 🧡💜❤ APRIL 12, 2024
I Love Jonna Napire 💜💚❤ APRIL 12, 2024
I Love Jonna Napire 🧡💜❤ APRIL 12, 2024
4:00 "Masakit ako" does not make sense. It literally means "I am painful" It should be "May sakit ako"
Sakit aku= I am painful/sick.
(water)Wahig waig wai air
We ilocanos are close to ibans, dayaks, kadazandusons are our relatives
Ilocano Sir has more same words. Ruangan, udang, kurang, malam.
SUSU = Pee in hindi 🤣🤣
ITS LIKE IF YOU PUT THE CASES ON THE VERB (kinda) I GET IT
In Mollucas : Au ninu waer
In Tai-Kradai the word for bones is ndok / dok, not sure if it is a cognate with Austronesian duri but it sounds kinda similar.
Interesting I know the word for "house" in 2 Tai-Kradai languages spoken in South China, the one in Zhuang is "Ran" which seems to be derived from "Rumaq" while the one in Hlai is "Blong" which seems to be derived from "Balay"
Rongou=Dengar Rong'ngo=Sila dengar Ro'ngo'ho=Mendengar dengan teliti Pokino'ngou=mari dengar Poro'ngon=Tlg Sampaikan pesan/maklumat/berita Popo'rongou=berkongsi/menyampaikan maklumat. Noko'rongou=Sudah mendengar Si'rongou=Ingin mendengar Mikirongou=Ingin mendengar(detail) Miki'nongou=mendengar(lagu,ucapan) Oro'ngou=mendengar(bunyi,berita) Toro'rongou=bunyi/berita yg pernah didengari Songko'rongo=suka mendengar(berita)yg x betul. Songko'rongo'ho=Jangan suka mendengar benda yang tidak baik. Pikirongou=Sila dapatkan berita
river is "ilog" in tagalog
Masakit literally means painful