Вартові Галактики 2 або ГЕНІАЛЬНИЙ український ДУБЛЯЖ 💙💛
Фильм және анимация
Чи знали ви, що культова фраза РИЛОШКВАР, насправді є адаптацією в українському дубляжі та чи можна перекладом запороти жарти про лайно? Гайда поговоримо про це! 😎
🔵 Про 1шу частину Вартових Галактики: • Вартові Галактики або ...
🟡 Український переклад (не)потрібний?: • Український переклад (...
Фонд «Повернись Живим»: (заблоковано ютубом)
Фонд 47 бригади: markusfoundation.com/
💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
Картка Моно - 5375 4141 0374 6235
Buymeacoffee: www.buymeacoffee.com/AdrianZP
Стати спонсором на KZread: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
📧 Сторінки у соц.мережах:
/ adrianzp.dub
/ adrianzp.dub
/ adrianzpcity
t.me/AdrianZP_Dub
#WatchUA
Пікірлер: 522
🔵 Про 1шу частину Вартових Галактики: kzread.info/dash/bejne/m5qksqeOnLa7Z6Q.html 🟡 Український переклад (не)потрібний?: kzread.info/dash/bejne/pHyDychreMTemag.html Фонд «Повернись Живим»: savelife.in.ua/ Фонд 47 бригади: markusfoundation.com/ 💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ: Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531 Картка Моно - 5375 4141 0374 6235 Buymeacoffee: www.buymeacoffee.com/AdrianZP Стати спонсором на KZread: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
Як чувак із заходу України скажу, що саме «кавалок» (не стверджую за всіх, але в нашому широкому колі) вживається стосовно жартівливого описання чогось: кавалок г*вна, кавалок дурня, кавалок бовдура і тд. Моя бабуся ще колись казала і зараз каже «порубай то на кавалки бо то й так гівно» 😂
@saslui2336
Жыл бұрын
Теж не зрозумів претензію, бо в нас в селі слово кавалок без будь якого контесту це саме шматок лайна(і ще досить великий бо якщо це щось мале то це не кавалок а шматочок)
@maksymholota2983
Жыл бұрын
Так в нас на Поділлі, теж кавалок...
@sansara291
Жыл бұрын
Те саме й на центральній, синонім слова шматок
@user-pz5fr2nv7b
Жыл бұрын
Все вірно автор каже.
@andriykoval1135
Жыл бұрын
Чув що десь так називають саме собаче гімно
Українською все краще. Та і те що з душею підійшли теж відіграло немаловажливу роль. Дуже цікавий контент, щиро дякую
Український дубляж то є Топ! Недарма він вважається у світі у 10ці кращих адаптацій до кінокартин. Наші актори дубляжу то просто скарб. Дякую за цікавий контент українською.👍 Слава ЗСУ! Слава Україні!🇺🇦
@user-hm1vw1zg7v
Жыл бұрын
брехня , взагалі українськмй дубляж за останній час скотився до одного з найгірший , майже усе що роблять не на le doyen просто слухати не можливо
@ProstoShelMimo
Жыл бұрын
Не впевнений ким він вважається у 10ці кращих, на практиці більшість подібних заяв, як до речі і "друге місце по милозвучності" виявляються фейками і внутрішніми міфами. Але те що наші дубляжі переважно вдалі - це беззаперечно. Так навскидку і не згадаю приклад відверто невдалого дубляжу.
@user-hm1vw1zg7v
Жыл бұрын
@@ProstoShelMimo а я згадаю , наприклад дубляж гаррі поттера від світ тв , повний провал , або наприклад більшість дубляжів від tretyakof продакшн , чи AAA sound
@maklein924
10 ай бұрын
@@ProstoShelMimoце точно, ідиотична байка про милозвучність, яку затирають ще зі школи.
"Дожився, я розбираю жарти про лайно" (с)AdrianZP - жарт оцінив, а потім -> -> Промайнула думка "Дожився, я підписався на лайняного оглядача." Самоіронія спрацювала, я зареготів.)
"Де ж моє КЛІПАЛО!" 🤪🤪🤪🤪🤪 Мене порвало!!! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 Таки дійсно гарно попрацював над озвучкою Сергій Ковальчук.😊 І, до речі, Адріан, люблю твої відео. 🎉
Вартові класнючі! Український дубляж неймовірний! Дяка вам за огляд)
Вартові - шедевр Контент AdrienZP - шедевр Український дубляж - шедевр Тут все чудово, маємо комбо🔥
@pavlopr92
Жыл бұрын
Укр дубляж Мерзенної Вісімки, Одного разу в Голівуді і Джанго - ШЕДЕВРАЛЬНІ!
@sashakovalenko5872
Жыл бұрын
@@pavlopr92 Такі є, оригінальна доріжка в Одного разу в Голлівуді і поряд не стоїть з нашим дубляжем, настільки він шедевральний.
@ASUSLV
11 ай бұрын
@@pavlopr92 підтримую беззаперерчно) А "Східний експрес?)" Український дубляж, то просто краса, неймовірне щось. Я пробував порівнювати, із запорєбриковим, але так довго блювати у мене не має сил та й бісить, що вони багато неточностей допускають і часто спотворюють суть!
@pavlopr92
11 ай бұрын
@@ASUSLV гляну східний експрес
@ASUSLV
11 ай бұрын
@@pavlopr92 перепрошую, ввів вас в оману) Я мав на увазі фільм "Вбивство у Східному експресі," - чудовий детектив та "Швидкісний потяг" 2022, з Бредом Піттом у головній ролі. Обидва чудові фільми, останній екшн, комедія)
Обожнюю переклади Вартових - це щедевр💯 інколи ловлю себе на думці, що бажання передивитися з'являється саме для того щоб ще раз поржати саме з шикарної адаптації героїв 😅
Я вже мовчу про Тор: Любов і грім, про "що може бути краще? день незалежності. Здохни москальська наволоч" ШЕДЕВРАЛЬНА як і весь український переклад. Дякую всім, хто це робить
Переклад та озвучка офігені. Дивився українскою і буду дивитися далі.
Український дубляж - мабудь, найкраще, що сталось за остані 10 років влучні адаптації - то вже окремий вид мистецтва))
@user-lr7su2gb9o
Жыл бұрын
Які десять років? А Сквідвард Щупаленко? А "Нечупари" з Кото-пса? А Альф?
@user-hm1vw1zg7v
Жыл бұрын
@@user-lr7su2gb9o дубляж спанч боба від 1+1 набагато краще за 3 голоску від кью тв
@user-hm1vw1zg7v
Жыл бұрын
мені здаєтся що український дубляж потребує реальних змін
@user-lr7su2gb9o
Жыл бұрын
@@user-hm1vw1zg7v я достатньо старий, щоб не знати ані першої, ані другої. У мої часи перегляду Губки Боба й кью-тб не було
@Da4HuK
Жыл бұрын
Я не про дубляж конкретно конкретно цього фільму, я про український дубляж як масове явище. чо що, усі 30+ років у нас в кіно був виключно український дубляж? колись до законопроекту, що вимагам від прокатників лише україського дубляжу я ставився скептично. Але зараз, дивлячись на рівень дубляжу і весь той шлях його розвитку, мені здається це найкращим що сталося в Україні за остані років 10. P.S. топ озвучка - це Альф, що на ICTV крутили 😁😁😁
Дякую за такий формат випусків, мені дуже до вподоби! Як на мене, більшість з дубляжу українською просто всесвітній шедевр, але для тих, хто добре розуміє українську культуру, бо, як на мене, наша адаптація - це більше ніж переклад з адаптацією, це тиха українізація оригіналу і глядачів, що його переглядають
Неочікувана великодка з твіттеру 😄 Ствосовно "кавалку" в нас в регіоні дійсно використовують словосполучення "кавалок (кусок) дибіла" або інші обрзаливі вислови з використанням "кавалка"😅 Для мене це було дуже навіть ок при перегляді фільму)
Так класний переклад, і суть збережена і більш цікаво та наближено для нашого розуміня й менталітету, часто коли переклад занадто точний то стає складно вникнути що каже персонаж тому що потрібно бути американцем і мислити як американець
Очікував це відео вже дуууже довго, дякую!
вартові галактики класні, дякую за нові випуски.
Щиро вдячний за цікавий, веселий та пізнавальний випуск. Міцного здоров'я в сім'ї та родині. Щасливо.
Аж закортіло подивитись вартових 2, дякую за відос 😊!!!
Перекладати тільки так-це шедевр.Дякую Сергію Дякую за випуск
Тішуся що маємо таку чудову мову! Дякую за вашу працю! Розвитку українському ютубу!
Базоване відео, аж захотілося передивитись Вартових галактики ❤
Сьогодні як ніколи важливий український дубляж. Цікаво те, що більшість не тільки звикає, а вже і надає перевагу)👍
Цей арт з українськими та російськими прапорами на щоках персонажів це одна з найкринжованіших речей на українському ютубі.
@KolyaParker
Жыл бұрын
А в чому проявляється крінж?
@hores5046
11 ай бұрын
@@KolyaParker Це такий самий крінж як і назви відео типу " щось там УКРАЇНСЬКОЮ". На початку 2022 це було ок, але зараз це крінж
Друже, дякую за неймовірну роботу. Ми всім підрозділом чекаємо нових випусків і дивимось їх разом(крім командира, він зануда)) Деснтні єнотики з 81 бригади!
@user-punicher
Жыл бұрын
Дякуємо за Службу 🇺🇦💪🏻👍🏻🤝🏻✌🏻✊🏻
Український переклад, а особливо адаптації це мед для вух.
Український дубляж-це просто щось неймовірне 💙💛
Був на третій частині в оригіналі, я дуже голосно посміхався. Буду чекати Український дубляж
Не дивилась ні фільми, ні мультфільми про які ви розповідаєте, не цікавилась озвучцою, але канал затишний і класний, не навантажує, не тригерить, дякую, саме те, щоб пообідати якщо самотньо 💞
Процвітання вам та вашому каналу 💪 нехай квітне Український ютуб ☝️
Ну, адаптація, яка зберігає оригінальний сенс, це завжди добре) Інша справа, що бувають такі випадки, коли перекладачі, до прикладу в аніме, навмисно додають жарти не в тему. От це трішки триґерить.
@reviveMeJett71
Жыл бұрын
Оооооо тааааак, погоджуюсь Іноді дивишся собі спокійно, а потім приходиться ставити на паузу, йти попити водички і повернутись до аніме через пів року... Бо один єдиний жарт вибісив(насправді через надто довгі і насичені арки)
Дякую за відео 💙💛 Для мене це один з найкращих перекладів
Крутий формат, цікавий огляд та пояснення озвучки. Дякую ❤️
Сам фільм треба подивитися і звісно в українському перекладі ! Дослівний переклад без адаптації розгубив би контексти в сценах, специфічні жарти та не передав би сенс так шикарно, як при вдалій та якісній адаптації 🦧А відивце - як завжди топчик, тому моцний вподобайлик 😉👍
Дякую за цікаве відео. Слава ЗСУ!
Я ці два фільми вперше подивився нещодавно, звісно ж в українській озвучці, бо знаю, що наші перекладачі часто перекладають смішно. І я не прогадали, це було просто чудово! Дякую за відео!
Зробити розбір Українського дубляжу Сімсонів, бо то є чудо із чудес!!!
Як перекладач за освітою, скажу, що обожнювала використовувати адаптацію як інструмент художнього перекладу ❤️❤️❤️ Особливо художнє кіно та казки 😊 Українська мова дуже багата і є куди творчо розігнатися при таких перекладах і це виходить дуже круто, багатогранно, красномовно
Вподобайка на підтримку україномовного каналу і дяка слава нації
Відео чудове, автор занадто прискіпливий, але цікавий і заморочений в доброму сенсі. Жарти про лайно і пеніси, на мій погляд, взагалі нормальні й доречні, не розумію, чого автор так соромиться і червоніє, це мило, але чому? Подзюркати, кавалок - нормальні слова, навіть десь милі. А "тоді бомба вйо..., і нас всіх рознесе на..." - це реально бомба. Єнот, вибачте, Ракета, українською просто ходячий мем.
Український дубляж, то любов 🥰 не можна просто взяти і відмінити його, у глядачів повинен бути вибір. І Ваш огляд чудовий, дякую за Вашу роботу🤝
Адаптивний дубляж це шик! Чого тільки варті "Тачки" і "Сезон полювання" із "Сирник-ом" та "слідокопит-ом"
Дуже круто )) Дякую ))
офігезне відео. я так люблю подібні розбіри, дякую, друже!
Супер, дякую!
"забуде дівка легіня як качур встромить їй аж по легені" з'їв? ))) насправді жартую, це чудовий переклад
зараз дивлюсь Family Guy в українському перекладі і постійно чую там твій голос,це до біса приємно. Дякую що ви вмієте робити топовий контент☺️
Наш шикарний дубляж 🩷🩷🩷
Дякую вам! Чекаю ваші відео з нетерпінням!
Дякую за працю!
Дуже подобаються ваші відео😍 , тільки б частіше виходили , а український дубляж з його неймовірними адаптаціями це 🔥🔥
супер приколи українською озвучкою дуже класні ) тільки ізза них і дивлюся в українській озвучці. чекаючи їх )
З дитинства в літературі Кавалок зазвичай вживався зі словом ковбаса. Кавалок ковбаси - шмат ковбаси. Тому відсилка є і на лайнову тематику - ковбаскою в нас лайно теж називають. Тож мені було все зрозуміло.
Чудовий фільм та чудовий огляд! Дякую!
Велика вподобайка за розбір жартів про лайно)
@AdrianZPcity
Жыл бұрын
Хехе) Ну, бачу кавелик і кавалок викликав велику дискусію в коментах)) І як я розумію, то краще взагалі було в перекладі не використовувати жоден, бо мені Запорізькому кавелик саме те, а от умовному Львівському ніт, бо треба кавалок)
@Butt-HeadUA
Жыл бұрын
@@AdrianZPcity якшо шо, то я теж у таборі "кавелика" ))
Дякую за відмінний контент!
Чудовий випуск, формат просто супер.
Круто, дякуємо ❤❤❤❤
Дякую за чудовезний формат відео! Продовжуй і надалі 😀
Дякую за ролик!
Дуже якісний контент, дякую!
Обожнюю про переклади і озвучки❤😊
обожнюю Вас. дякую за все. зараз нічого не дивлюсь хоч мабуть якесь фентезі і не завадить. може хоч це відверне увагу. дякую щиро за все
Дякую 👍🏻
Момент з монітором що злякався твого погляду та почав працювати, нівроку так повеселив
Дякую тобі за твої чудові відео 💚
"you're out of luck until you've gone duck" - Блукала на шляху до щастя, бо не мала селезня в коханцях. Але тут головне питання у часі яке витрачено на переклад, особливо якщо перекладач сам поезією не переймався. Ось 10 хвилин на одне римоване речення це ок, чи не ок?
Дякую за контент!
Давай ще !!! Дуже круто, дякую.
7:46 дожився, слухаю жарти про лайно😂😂😂😂
Кавалок - це достатньо старе слово, воно використовується приблизно на тому ж рівні, як локальні діалектизми. Однак, тут використання його шедевральне. Адже обігрується кілька сторін самого слова, кавалком в деякій місцині волинщини, рівненщини дійсно називають купу лайна в прямому значенні цього слова, однак кавалком по суті називають великий шмат чогось, і от використавши "ковеликі" (що фонить русизмом), вкаже на не дуже велику порцію екскрементів, а от кавалок, тут вже ясно, що буде не мало. Та й тут це ж слово, ще й є як евфемізм, що вказує більш милозвучно до слова "кал"
Файне відео, як завжди! Дякую!
Дякую за відео. Чекаю подібного розбору і на 3 частину фільму.
Дякую за відосик.
@AdrianZPcity
Жыл бұрын
Яррр Капітане!)
Це не просто контент, а КОНТЕНТ! Але, хочеться зауважити, що надто багато кажете про саме своє почуття. Я вчусь на театрального критика і мене вчать, що не можна казати ось це "я" і таке інше. І оскільки що у вас у мене йде певним чином аналітика, то я не можу вам не порадити перестати акцентувати увагу на собі, навіть не дивлячись на те, що ви професіонал. Треба, скоріше, ставити глядача перед фактом, але насичувати власним досвідом озвучки ніхто не забороняє. Класний контент, дякую ютубу за таку рекомендацію. Успіхів вам!
Окрема вдячність за Рутенію!!! Дуже приємно бачити 🙏💛💙
Розбір - шик, переелад - шик, ролик - шик. А претензії про дослівний переклад виглядають як шкільні флешбеки для людей, яким не повезло з викладачем англійської, так як ні один нормальний виклад не змусить тебе робити дослівний переклад, хіба, мова йде про офіційний документ, або інструкцію, де точність перекладу і порядок слів мають вирішальне значення.
Це неймовірно і захопливо!!!💙💛💪❤🖤
Дякую. Завжди цікаво дивитися:)
дякую за вашу працю!!!
супер цікаво!
Слово «кавелик» вперше чую😅 Дуже пізнавально, дякую😁🤝
Крутий огляд, як завжди. Дякую!
Щодо "кавалків" і "кавелків", можливо таке, що просто поплутали значення слів і ніхто навіть не помітив, коли те все начитував і озвучував. Я, наприклад, коли озвучував Підривника з Team Fortress 2, переплутав слова "очиці" та "очниці". За звучанням дуже схожі, але перше означає безпосередньо очне яблуко, а друге - дірку, в якій воно знаходиться. Помітив я це вже коли все звів, змонтував, відрендерив і, здається, навіть на канал вже залив. Видаляти те і все озвучувати, рендерити і т.д. по новому через те слово було якось не комільфо, так що так воно і залишилось. Всі ми люди, не залежно від того, аматор ти, чи профі. До того ж, помилку таку помічає доволі мала кількість людей. Якби ти на ті кавалки/кавелки не вказав, я б наврядчи колись то помітив.
Дякую, посміявся на славу!
Дякую за цей якісний український контент мені сподобалося
Український переклад - то є топ!) А з приводу кавалка і кавелика😅. Ці слова на стільки рідко використовуються в щоденній мові (як на мене), що вони стали синонімами, і мало хто зрозуміє що кавалок, то не обов'язково про какахи) тому коли дивився фільм, взагалі на то уваги не звернув P.S. ролик цікавий, дякую за роботу)
Дуже крутий ролік, монтаж взагалі бімба!)
Фіг його знає, чому комусь захочеться думати, як в скечах змальовано. Тут очевидно, що адаптація суперська! У людей мабуть батхьортить через те, що тоді вони втрачають якісь сенси, але насправді, сцена з "кліпалом" наглядно демонструє, що англомовні(особливо американці) можуть мислять досить "широко"(примітивно) через специфіку мови, або навіть тупо.. А адаптація досить тонка справа - треба вміти тримати баланс. Проте я цілком довіряю нашим локалізаторам та дублерам;)
РИЛОШКВАР!
@Tadarim
Жыл бұрын
РИЛОШКАВР!
@xxxniken
Жыл бұрын
РИЛОШКВАР! )))))
Дякую за роботу,і тут і за кадром 😊
Пишу, щоб ти знав - формат чудовий. Дуже нравиця.
Мені сподобалося. Формат супер!!!
❤Красава❤🎉😂
Обожнюю український дубляж ще з часів серіалів та мультфільмів на Новому! Адаптаціям бути! 🔥🔥🔥
Щодо кавалка, то в мене на франківщині саме так кажуть на гімно, а не кавелик. Ці два слова мають одне і теж значення, тобто кусок чогось. Просто через відмінності в кожного регіону вимовляються по різному. Тобто воно вживається залежно від контексту. Ми ж не завжди кажемо типу: "дай мені отой кусок торта", - а часто просто - "дай мені той кусок". Це ситуація коли учасники діалогу розуміють контекст.
Це Акуэєнно! Класний формат!
Там є ще інші круті моменти. А також є така цікава тема. Про ту тему а дізнався ще давненько, у серії відео де порівнювали український та російський дубляжі. В українських дубляжах люблять пхати лайку там, де її не було. Не часто, але тема загадкова. В томуж вартові галактики є такий момент де сестра гамори їсть якийсь фрукт, але той не стиглий. В українському дубляжі вона говорить "Не стиглий, падло". Я вважаю цей момент комічним.
Класно слухати про деталі дубляжу фільмів з такими пасхалочками. Хочеться більше подібних відео. Чи випустиш колись щось подібне?
Скотився!! Будь ласка, знімай більше таких відео! Було і цікаво і пореготав )