НЕВЖЕ РІЗНИЦЯ НАСТІЛЬКИ ВЕЛИКА? | Геніальний український дубляж ГАРРІ ПОТТЕРА проти російського💩

Фильм және анимация

➤➤➤ Підтримай україномовний ютуб! - Підпишись!
➤➤➤НЕВЖЕ РІЗНИЦЯ НАСТІЛЬКИ ВЕЛИКА? | Геніальний український дубляж Гаррі Поттера проти російського💩 Чий дубляж кращий?
Продовжую створювати для вас цікаві відео. Тож сьогодні пропоную порівняти різні дубляжі та озвучки "Гаррі Поттера і Філософський Камінь" та дати відповіді на питання: Який український дубляж Гаррі Поттера найкращий? Що не так з російським дубляжем Гаррі Поттера? Та на яких принципах створювався переклад книги!
Дуже вклався в це відео, тому сподіваюсь, вам сподобається!
🤝 Підтримка каналу гривнею:
Patreon: / antonhr
💳 privat : 5457082272380937
або ставайте СПОНСОРАМИ на ютуб:
/ @serialytakino
➤➤➤Ще цікаві відео:
Геніальний український дубляж серіалу ДРУЗІ, проти російського💩:
• НЕВЖЕ РІЗНИЦЯ НАСТІЛЬК...
УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ БІЛЬШЕ НЕ БУДЕ?
• УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ Б...
Як закінчились ПРИГОДИ ДЖЕКІ ЧАНА?
• Video
➤➤➤Таймкоди:
00:00 Вітаю на каналі Серіали та Кіно!
00:25 Про всі українські дубляжі та озвучки Гаррі Поттера
01:54 Порівняння голосів дубляжу!
07:44 Переклад специфічних / магічних слів!
09:14 Історія українського та російського перекладу книги!
12:20 Помилки в дубляжі!
16:25 Особливість українського дубляжу Гаррі!
17:00 Ще помилки в дубляжі!
18:40 Як озвучка закляття перекладала!
19:23 Висновки!
#гарріпоттер #гарріпоттерукраїнською #українськийдубляж #дубляж

Пікірлер: 1 100

  • @SERIALYtaKINO
    @SERIALYtaKINO10 ай бұрын

    🤝 Для ПІДТРИМКИ каналу підписуйтесь на: Patreon: www.patreon.com/AntonHr ✅або ставайте СПОНСОРАМИ на ютуб: kzread.info/dron/XUMAOsX27mm8M_f18RpzIQ.htmljoin

  • @WseproSumy-nn9vu

    @WseproSumy-nn9vu

    9 ай бұрын

    Я раніше читав всі 7 книг і дивився Гаррі Поттера мовою еРеФяно,але без рідної мови немає України

  • @staceycandy

    @staceycandy

    9 ай бұрын

    Ты разучился читать на русском?или что это за издевательство над языком?неуч

  • @WseproSumy-nn9vu

    @WseproSumy-nn9vu

    9 ай бұрын

    Нэ цьвой лапоць 🐷💩🐽 дэлё на якомь я яZиць цытаю кьныгя пьлё Harry Potter

  • @henryroyal5028

    @henryroyal5028

    9 ай бұрын

    Мне одному нравится русская озвучка ? Вот если откинуть все эти мысли по поводу русских. Чем плоха озвучка? Это голоса моего детства и ничего в этом плохого нет. А сравнивать озвучку и приписывать к ней действия Российской Федерации - глупо.

  • @staceycandy

    @staceycandy

    9 ай бұрын

    @@henryroyal5028 абсолютно поддерживаю. Это самая сказочная озвучка.

  • @kasumiliyan
    @kasumiliyan10 ай бұрын

    Озвучка від Нового каналу назавжди в мене в серці, напевно тому що я з маленького хлопчика, дивився в цій озвучці.

  • @elenaskock9993

    @elenaskock9993

    10 ай бұрын

    те саме😁

  • @NinaProchodko

    @NinaProchodko

    9 ай бұрын

    о це точно

  • @volodymyr3093

    @volodymyr3093

    9 ай бұрын

    + воно зберігає вайб оригіналу ))

  • @RuslanaKholod

    @RuslanaKholod

    9 ай бұрын

    Те саме

  • @Ksenia_5684

    @Ksenia_5684

    4 ай бұрын

    Здльятвуйтье купитье пеценьки я сямя деляля 👎. 🍪🍪🍪 Ляйк и пеценька гатьова 👎👶

  • @user-bu6rg4bx7d
    @user-bu6rg4bx7d9 ай бұрын

    "Даставлен из юга-восточной Азии, ясна ты без семьи" порвало😂

  • @Vlad.stetss

    @Vlad.stetss

    9 ай бұрын

    Ор

  • @user-ou7rn3rg2e

    @user-ou7rn3rg2e

    9 ай бұрын

    😂😂😂

  • @DafnaWolfman93

    @DafnaWolfman93

    9 ай бұрын

    А мене порвало «кот Філча», а це кішка

  • @tanya.borealis

    @tanya.borealis

    4 ай бұрын

    Цей напис і справді був, ймовірно вони помилися рядком для перекладу

  • @memoria.7

    @memoria.7

    4 ай бұрын

    Теж сміялася 😂

  • @OlenaElv
    @OlenaElv10 ай бұрын

    Переклад Віктора Морозова просто чудовий) Мені свого часу до рук потрапили перші чотири книги, і це був неймовірний кайф. А от п'ятої в моїх знайомих не знайшлося, тому я взяла читати у російському перекладі, і це був просто жах. Осилила лиш сторінок 80: герої, яких я так любила, виглядали чужими, текст здавався якимось шаблонним і нецікавим. Тому я плюнула і дочекалася, коли до рук потрапив український варіант. То були мої студентські часи - тоді серія ГП мало в кого була, гроші ми витрачали, в основному, на професійну літературу. Зате після закінчення універу я купила собі всі сім книг, які й досі періодично перечитую) А от дубляж перший почула все ж російський, та й диск з першими чотирма фільмами у мене свого часу в еру дисків був з російським дубляжем. Зараз, коли іноді передивляюся, то все дивлюся виключно українською. Український дубляж - це дуже крута штука і з роками він стає все якіснішим, що не може не тішити)

  • @sa5hk0

    @sa5hk0

    9 ай бұрын

    В мене було навпаки - перші чотири книжки читав російською. А п'яту частину у момент виходу купив українською. (Це був найперший переклад після англійської у світі) І це була мов зовсім інша книга! Я вперше дізнався справжні імена персонажів! При тому була і гарна локалізація - цей карпатський діалект Гегріда. Після цього вже не міг сприймати ГП російською. Я вже не кажу про оригінальні обкладинки від Владислава Єрка, котрі кращі від оригінальних англійських!!!

  • @Da4HuK

    @Da4HuK

    9 ай бұрын

    із Поттером познайомився російською мовою. Переклад від росмена був жахливий, але різницю я відчув лише у порівняні. Книжки від Абабагаламага чудові, але нажаль там теж є невеликі помарки. Що найменше одну я примітив. У пятій книжці, чомусь, Кінгслі при описі зовнішності став чорнобровим, коли в оригіналі він black (чорний, чорношкірий) Український дубляж ГП чудовий, особливо, то що виходив у кінотеатрах. мій фаворит - шоста частина)

  • @nikitapetrenko1236

    @nikitapetrenko1236

    9 ай бұрын

    А у мене навпаки мікс, перші 2 книги - російською, 3-я частина українською, 4 і 5 - російською, останні дві - рідною українською. І як батьки сказали останні дві вийшли швидше за російський переклад. Так ще і ціна була відмінна.

  • @user-yb5mu1zs8t

    @user-yb5mu1zs8t

    6 ай бұрын

    В мене всі книжки українською, але потім багато російськомовних фанфиків. Але справді, український переклад Гаррі Поттера навчив мене любити книжки українською) Це був якийсь зовсім особливий вайб, близько до серденька

  • @elefsis7474

    @elefsis7474

    4 ай бұрын

    @@sa5hk0 у мене так само)

  • @user-yi8we6hn6v
    @user-yi8we6hn6v9 ай бұрын

    Як на мене, голоси бiльшою мiрою вдалi у SweetTV, але росiйськомовний актор дубляжу у Снейпа - це легенда, яку не переграти😂

  • @user-bl8gm4yi2c

    @user-bl8gm4yi2c

    9 ай бұрын

    Згоден

  • @elenabondarenko1426

    @elenabondarenko1426

    9 ай бұрын

    Аналогічно

  • @sashka.poliotova

    @sashka.poliotova

    8 ай бұрын

    Мені голоси SweetTV не зайшли, а от щодо Снейпа не можу не погодитись.

  • @Lora978

    @Lora978

    5 ай бұрын

    а мені щось від нового каналу ближчій - можливо тому, що останні роки дивлюся "міцного горішка" українською = асоціюється вже з тим голосом. хоча з 90х, як стали показувати у нас, дивилась російською. і поттера спочатку дивилась російською навіть періодично згадується той "гілдерой локхарт" - жах жахливий. але читала значно пізніше = українською.

  • @user-qx6ct9vw9j

    @user-qx6ct9vw9j

    5 ай бұрын

    якби ви спочатку дивились українською а не цапською то були б іншої думки.

  • @user-bx4tt5eg9m
    @user-bx4tt5eg9m10 ай бұрын

    Чесно, мені зараз до сліз образливо, що все життя дивилась російської, читала всі книжки з перекладом росман. Перечитаю та передивлюсь українською! А потім повернусь до українського Маріуполя та спалю нахрен ті книжки російською! Дякую за відео ❤

  • @mgGelloiss

    @mgGelloiss

    10 ай бұрын

    але у росмена ж дійсно кращий переклад

  • @gutnichenkoo

    @gutnichenkoo

    10 ай бұрын

    ​@@mgGelloiss🤡

  • @DmytriiSnitko

    @DmytriiSnitko

    10 ай бұрын

    @@mgGelloiss якщо брати російський переклад - то так. Особливо порівнюючи з ригачкою від Марії Співак. Але я зараз перечитую українською і говорю як людина, яка прочитала Гаррі Поттера в оригіналі: Український переклад ближчій до оригіналу і кращий за російський.

  • @anastazja3204

    @anastazja3204

    9 ай бұрын

    я все життя була російськомовна, але спочатку прочитала український переклад, потім намагалася читати російською - не змогла, зовсім не цікаво. польський переклад теж непогайний, на 2 місці після українського. український дубляж також в переважній більшості цікавіший (крім серіалів)

  • @mgGelloiss

    @mgGelloiss

    9 ай бұрын

    @@anastazja3204 нерідко так, укр дубляж більш якісний. Але щодо ГП не зможу погодитись) також читаж укр (абабагаламага) і вважаю його на 2 місці, після росмен) усі інші рус переклади набагато гірші ніж укр

  • @tatiknyszewska9924
    @tatiknyszewska992410 ай бұрын

    Дякую Віктору Морозову за моє щасливе дитинство. Я одна з тих дітей, все сказане якраз про мене. Гаррі Поттер привив мені любов до українських книжок ❤

  • @Flower_in_dust
    @Flower_in_dust9 ай бұрын

    "Облагоражіватєлі" хрєнови. Без неповаги та приниження всього що не їхне просто не можуть🤦‍♀️ Дякую❤

  • @engelys

    @engelys

    9 ай бұрын

    а шо саме може бути їх? вони як "держава" існуюсь рівно стільки скільки Україна незалежна, за цей час вони не зробили нічого гідного. Доречі в дубляжі, я помітив, і автор також це зауважував, що саме погані або негативні герої, по типу Снейпа, який завжди веде себе надмінно, в рос дубляжі виходит не погано, тобто все що має хоч який уклін до ненавесті, зла у них виходить, все інше - спотворюється із тіє самою ненавистю до добра

  • @user-ex8kx1pv9x

    @user-ex8kx1pv9x

    9 ай бұрын

    @@engelys Я теж це помітив

  • @anyas.5007

    @anyas.5007

    9 ай бұрын

    @@engelys точно, влучно підмічено!

  • @MRb-om9jv

    @MRb-om9jv

    9 ай бұрын

    А я обожнюю Снейпа) І для мене він - позитивний герой. Хоча, звісно, має жахливий характер) Можливо, я мазохістка?😮😅

  • @DDC77

    @DDC77

    8 ай бұрын

    @@MRb-om9jv позитивний, п-ха-ха. Ти, як на мене, дещо захопилась. Якщо ти говориш про версію із екранізації, то не дивно, що він тобі подобається, як і мені, бо його зіграв винятковий актор.

  • @s3m4ril
    @s3m4ril10 ай бұрын

    Тісова уліца і когтєвран з пуфєндуєм, не тому, що хтось ненавидів книгу. Це спроба локалізації. В казках і дитячих книжках це поширена практика. Імена, призвища і назви часто несуть в собі підказки щодо характеру персонажів чи швидкий опис місць. Для англійця прізвище Снейп це не просто Іванов чи Мельничук. В цьому імені відчувається гнів. Так само Лонґботтом. Воно незграбне і дурне. Іноземні мовці просто не зрозуміють цього, якщо просто транслітерувати. Мені така практика не дуже подобається, але вона є, її не руzкі придумали. Навіть в "тачках", які всі нахвалюють, додана куча відсєбятіни, Мейтера обізвали "сирником". Автори дубляжа тачок так возненавиділи тачки? Щодо українського дубляжу, то мені дуже не сподобалось, що вони ігнорують переклад абабагаламаги і називають Гоґвортс Хоґвортсом, а Геґріда Хаґрідом.

  • @serhiy_chobitko

    @serhiy_chobitko

    10 ай бұрын

    Дякую, що написали це, бо мені тепер не доведеться. Дивно, що автор настільки поверхнево оцінює дубляжі, що не може відрізнити адаптацію, якою б вона не була, від "відсєбятіни"

  • @Lana-ex9vk

    @Lana-ex9vk

    10 ай бұрын

    Повністю підтримую. Звичайно, треба мати міру, особливо з перекладом/адаптацією власних назв, бо так можна і Гаррі Поттер перекласти як Іван Горщиков. Проте, коли англомовні діти читають Ravenclaw або Longbottom, для них це сприймається не як порожні Рейвенкло і Лонгботтом, а як інтуітивно зрозумілі для дитини Когтевран і Долгопупс. Алея Діагон, як на мене, взагалі не звучить. Діагональна вже тоді. В рос перекладі звичайно переулок зовсім змінює атмосферу, адже де Аллея, а де Переулок. Проте в другій частині це вже Косая Аллея, доволі гарно. Я не кажу, що в рос перекладі/дубляжі немає проблем - є і багато, але окремий цей шматок про факультети... не те, за що варто критикувати А так випуск супер, цікаво дуже отак паралельно порівнювати дубляжі/переклади і помічати дрібниці

  • @igor-9401

    @igor-9401

    9 ай бұрын

    ​@@Lana-ex9vkА що таке "Когтевран"? Я не дитина, і мені абсолютно інтуїтивно не зрозуміло, що вони хотіли сказати цією назвою факультету)

  • @kibakot

    @kibakot

    9 ай бұрын

    ​@@igor-9401 Когте - від слова кіготь Вран - від слова крук (рос. Ворон) Шикарно адаптували. Бо в оригіналі Ravenclaw Raven - крук Claw - кіготь Дуже не вистачало таких адаптацій в українському перекладі книги та фільму. Бо не знав у дитинстві англійської

  • @Lana-ex9vk

    @Lana-ex9vk

    9 ай бұрын

    @@kibakot дякую за відповідь! Цікаво, як це могло б бути в українському перекладі. Кігтекрук звучить якось кособоко і різко для нашої мови.. КруКіготь, Пазуркрук, Воронпазур... 🤔

  • @vikapika0
    @vikapika09 ай бұрын

    Як це мило, видно що українці роблять все з душею 💙💛

  • @FffFff-sl5ev
    @FffFff-sl5ev9 ай бұрын

    Я думаю, всі вже знають, що український переклад, АБАБАГАЛАМАГА визнаний одним з найкращих у світі. Дуже рада тим, що і фільми, і книги моя дитина ( і я, звісно) читала і дивилася українською. Російський не зайшов саме через такі розбіжності.

  • @user-yb5mu1zs8t

    @user-yb5mu1zs8t

    6 ай бұрын

    А обкладинки!!! Якщо разом зіставити всі 7 книжок, на боці вийде малюнок крила. Мені коли мама показала цей прикол, я взагалі така "як це можливо???" Мені після цього гидко навіть і в руки було брати российский варіант (хоч в них і малюнки з оригінального англійського видання)

  • @FffFff-sl5ev

    @FffFff-sl5ev

    6 ай бұрын

    @@user-yb5mu1zs8t ну ми з сином цей прикол давно взнали. В нас повне зібрання)))

  • @danah8983

    @danah8983

    5 ай бұрын

    серйозно, Довгопупс? замість Лонгботтома? ви кажете не змінили нічого?

  • @alexpod7790

    @alexpod7790

    5 ай бұрын

    @@danah8983 До речі, щодо прізвищ. Непоодинокі випадки, коли різними мовами, прізвище пишеться по-різному. Українською та російською в мене різні прізвища в старому паспорті... (хоча закордонний паспорт за основу взято українский варіант)

  • @liubav.1916
    @liubav.19169 ай бұрын

    Віктор Морозов, АБАБАГАЛАМАГА і їх переклади - неможливо було відірватися від книги. Чекаю, коли підросте моя дочка, щоб читати їй❤ Колись у Львові було кафе по Гаррі Поттеру і після кожного відвідування находив настрій переглянути кілька фільмів. Після перегляду цього відео зявився настрій початку зими і перед різдвяних переглядів ГП.

  • @proxoid2322

    @proxoid2322

    5 ай бұрын

    Так, «Три мітли»! Ми після пар ходили туди на маслопиво) Прикро, що закрились😢

  • @yanaalex1107

    @yanaalex1107

    4 ай бұрын

    Так, я в 2014 році там була!❤ Прикро,що зачинились

  • @elefsis7474

    @elefsis7474

    3 ай бұрын

    Ого, клас! Хотілося б скуштувати маслопива)

  • @elefsis7474

    @elefsis7474

    3 ай бұрын

    На останній сторінці шостої книги Гаррі Поттера видавництва "Абабагаламага" написано: "Не будь маглом Підтримуй українське Воно класне"!)

  • @harti4876
    @harti487610 ай бұрын

    5:09 у цій сцені у Нового каналу є перевага, так як вони зберігають правила української мови, а саме кличний відмінок, тож у них звучить призвеще "Потере", а "Потер"

  • @user-or6ys1nu6w

    @user-or6ys1nu6w

    8 ай бұрын

    Кличний, як на мою думку доречний коли слово закінчується на голосний. Якщо на приголосний, виходить зовсім не милозвучно.

  • @harti4876

    @harti4876

    8 ай бұрын

    @@user-or6ys1nu6w можливо, було б цікаво послухати приклад, коли на вашу думку звучить не милозвучно, мені в цілому подобається ця фішка саме української мови :)

  • @andewakare2590

    @andewakare2590

    4 ай бұрын

    @@user-or6ys1nu6w не бачу чогось немилозвучного.

  • @ergernoni
    @ergernoni10 ай бұрын

    Я в шоці з різниці. Чесно кажучи я навіть ніколи не дивився в українському дубляжі. Дивився давно в дитинстві і російською. Навіть не підозрював що атмосфера перегляду може настільки змінитись у кращу сторону, якщо дивитися українську версію. Дякую вам за чудову інфу, тепер буде що подивитись)

  • @WseproSumy-nn9vu

    @WseproSumy-nn9vu

    9 ай бұрын

    До речі з 2007 по 2011 роки останні чотири частини Гаррі Поттера дивився вже в рідному 🇺🇦 дубляжі

  • @Ukrainianordinarygirl

    @Ukrainianordinarygirl

    9 ай бұрын

    Скажіть, таке враження, ніби російська мова робить з усіх якихось кончених

  • @zoom9503

    @zoom9503

    9 ай бұрын

    @@Ukrainianordinarygirl Добрый день, я не понимаю, как буквы могут повлиять на характер человека. По моему мнению, во всех странах есть такие люди, не зависимо от языка.

  • @Ukrainianordinarygirl

    @Ukrainianordinarygirl

    9 ай бұрын

    @@zoom9503 так, можливо, але руських це не стосується

  • @DDC77

    @DDC77

    8 ай бұрын

    @@zoom9503 не повіриш, але мова на подібне спроможна. Це елемент самоідентифікації і елемент національної ідентичності. Мова формує характер. Більше того, кожна мова має свій характер, який часто корелюється із характером нації. Можна виділити японську і німецьку мови, як і англійську, як і італійську. Почитай в мережі відгуки людей зі всього світу, які дивляться на Ютубі відео, де показують різні дубляжі світу, де часто констатують те, що російська мова звучить агресивно.

  • @rudenka
    @rudenka10 ай бұрын

    Озвучка від 1+1 - це флешбеки з дитинства) дуже приємні флешбеки

  • @user-nu9vz1dj7f
    @user-nu9vz1dj7f9 ай бұрын

    Найкраща "озвучка" - оригінальна. Коли багато років потому подивилась усю серію англійською, отримала справжнє задоволення.

  • @Demien_Thorn

    @Demien_Thorn

    4 ай бұрын

    Мова у відео йде при дубляжі і озвучки українською і російською. До чого тут оригінальна версія?

  • @khrystyna111

    @khrystyna111

    4 ай бұрын

    ⁠​⁠@@Demien_ThornДе логіка у вашому питанні? Автор/ка коментаря просто висловила власні вподобання. До вашого відома, автор відео вказав у ньому також те, як звучить оригінальна доріжка англ. мовою. Тому не бачу сенсу у вашому коментарі і вашій претензії

  • @WasylynaS
    @WasylynaS9 ай бұрын

    Український дубляж та переклад книг - неймовірно важливі для нас, особливо враховуючи, що ми перебуважмо також у "інформаційній війні". Наша мова - наш скарб, якого нас віками хотіли позбавити. Для багатьох, і для мене теж, та озвучка від "нового каналу" - це просто ностальгія. Зробіть обов'язково про "Один вдома", дуже цікаво було б подивитися, зі зворушенням і посмішкою, бо багато з нас теж виросли на цьому фільмі, коли на зимових канікулах, ще на телевізорах, переглядали по одній серії у день. Дякую вам за вашу роботу, "лагідна українізація" діє і буде надалі, поки у нас є такі, як ви.

  • @Ukraine08888
    @Ukraine088889 ай бұрын

    “Доставлен из Юго-Восточной Азии.» Ясно ты без семьи. Змія в цей момент: Да ти екстрасенс

  • @chicky777
    @chicky7778 ай бұрын

    Я теж майже все життя споживав рос. переклади (шкодую про це сильно) і коли перейшов на українські, це просто неймовірно. Українських перекладів мало порівняно з кількістю російського, проте наші перекладачі настільки талановито, працьовито ставляться до перекладу, це просто... Неперевершено. Дуже раджу перейти на фільми українською, у нас прекрасні дубляжі, над якими вочевидь файно попрацювали. Чекаю коли ігри будуть мати українські локалізації, бо порівняно з ТБ, у них рідко є український переклад, але нічого, з часом це зміниться, головне споживати та популяризувати 🙂

  • @lasuriia

    @lasuriia

    3 ай бұрын

    Хорошие переводы появились относительно недавно лет Так 6-8 назад, имею ввиду хороший дубляж

  • @PESUkraine
    @PESUkraine10 ай бұрын

    Це чудово, що існують і розвиваються українські канали про кіно, успіхів вам і натхнення, дякую вам

  • @susannatumasiants
    @susannatumasiants10 ай бұрын

    Зараз на мене накинуться всі, але насправді речі як тісова вулиця і назви факультетів лише адаптація під дітей. Така адаптація є і іншими мовами. Наприклад італійською Дамблдор став Профессоре Сіленте(той хто боронить тишу), Слизерин- Серпеверде(зелена змія), Гріфіндоро (золотий грифон), Корвонеро(чорний ворон), і взагалі дивний переклад факультету Хафлпаф- Тассоросо(червоний Барсук), хоча в них навіть стемма не червона. У кожній мові підлаштовували під їхню публіку. І так російською є жахливий переклад і є такий що можна читати, де снейп все таки снейп а дамблдор не думбльдор. Хоча неймовірно радісно що в нас не чіпали взагалі назв, і українські діти можуть сказати що вони майже читали оригінал❤❤❤❤

  • @AnnaFedak
    @AnnaFedak10 ай бұрын

    Я дивилася у кіно премʼєру, була ровесницею Гаррі, російською. І росмен читала - гидота. Новий канал і плюси чудово впорались з перекладом, така добра чарівна атмосфера. Мій син, який тепер ровесник юного Гаррі, навіть не знає про існування рос озвучки 😄

  • @KristyVeil

    @KristyVeil

    9 ай бұрын

    Думблюдор😂

  • @Demian_shyian
    @Demian_shyian10 ай бұрын

    Дуже хочу подякувати за такий класнючий контент! Дуже приємно, коли в відео ти бачиш свою роботу, та те, як її обʼєктивно оцінюють! Ви зробили щасливіше одного актора дубляжу) Продовжуйте! ❤

  • @Mary_Go
    @Mary_Go10 ай бұрын

    Я в перше в житті побачила Гаррі Поттера на відеокасеті чеською мовою. Сама родом з Закарпаття. Тоді бабуся вже працювала в Празі, і принесла нам це чарівне чудо🥹 Як було приємно через кілька років, знаючи всі сцени напам’ять перших двох фільмів, почути рідне українське звучання на новому каналі 😀

  • @user-kg7tk4ws6v
    @user-kg7tk4ws6v10 ай бұрын

    Чесно кажучи, на мою скромну думку, і не бажаючи образити нікого в коментах чия думка відрізняється від моєї, але все ж, розглядаючи це відео під іншим кутом зору, в той же час, не опротестовуючи нічию позицію, і намагаючись бути об'єктивним, а також беручи до уваги всі без винятку, коментарі інших глядачів, щиро зізнаюся, що я цілком і повністю написав цей коментар, для просування відео )))

  • @maximkur1pko
    @maximkur1pko4 ай бұрын

    Дякую за відео! Звісно, українці в Україні мають дивитись український дубляж. Російський переклад дійсно так собі. АЛЕ! Ми мусимо визнати, що голоси Северуса Снейпа та Лорда Воландеморта в російському дубляжі просто шикарні. Набагато краще, ніж в українському.

  • @annakalinina2006
    @annakalinina20064 ай бұрын

    Я з Харкова і все дитинство дивилася ГП на касетах. А всі вони і у продажі, і у прокаті були російською. Потім, вже у підлітковому віці, наштовхнулася на гру англійською, у якої перекладу тоді ще не було. І все не могла зрозуміти, що то за Хафелпафи та Рейвенкло. І тільки згодом зрозуміла, що якраз росіянське озвучення і було помилковим. Передивляюся ГП виключно англійською, але час і мені приєднатися до любові українського озвучення.

  • @vladaivankiv3111
    @vladaivankiv31119 ай бұрын

    як я радію, що ми, як свідоме суспільство, захистили наш чудовий український дубляж

  • @DDC77

    @DDC77

    8 ай бұрын

    Я чув, що там якісь були проблеми із українським дубляжем. Активно слідкую за політичними новинами і за війною, але ось це питання повз мене пройшло. Якого біса хотіли скасувати український дубляж? Чим це було мотивовано?

  • @annabihus9629

    @annabihus9629

    8 ай бұрын

    @@DDC77типу тим що англ повинна бути в нас в країні на міцному другому місці і коли в кіно буде все в оригіналі лише з субтитрами то ми будемо ближчі до пізнання англ😅

  • @DDC77

    @DDC77

    8 ай бұрын

    @@annabihus9629 в цьому є раціональне зерно, але скасовувати український дубляж - це абсурд. Це просто вистріл собі у ногу. Я ще би зрозумів, якщо би інтегрували в наш кінопрокат оригінальні доріжки, коли би люди, які бажають прокачати англійську, мали би можливість сходити на оригінальний фільм, а так... Нісенітниця. Думаю, що в майбутньому, то люди будуть сидіти в кінотеатрі, і просто всі будуть мати навушники + окуляри, і одні будуть дивитись італійською, другі українською, треті англійською і т.д., і ті, що би мали окуляри, могли би бачити на екрані субтитри.

  • @pchtmt
    @pchtmt4 ай бұрын

    Про батьків, які не розказали Гаррі про Гогвартс просто чорний угар 🤣

  • @moyevlasneimya
    @moyevlasneimya10 ай бұрын

    Хочу висловитися щодо перекладу назв вулиць, факультетів і так далі: як на мене, придатні для перекладу на українську, грамотно адаптовані назви додають тексту відповідного настрою та допомагають зберегти сенси, закладені автором чи авторкою. Було би просто неймовірно, якби Роулінг взяла приклад із Толкіна та створила перелік настанов для перекладу власних імен. І - ні, я не співаю оди російському перекладові Гаррі Поттера.

  • @olena8089

    @olena8089

    9 ай бұрын

    та да, особливо чудово рсня адаптувала ВоландеМорт

  • @Lamalentendu

    @Lamalentendu

    9 ай бұрын

    Цікава ідея!

  • @maksymisaiev1828

    @maksymisaiev1828

    9 ай бұрын

    Але часи змінюються. Те саме трапилося і з піратами. Перші переклади і озвучка від того Нового Каналу була про Джека Горобця, але потім ця ж озвучка змінилася на Джека Спароу. Спочатку було не звично, але дуже швидко перестало різати вуха. Казати, що це змінилося на гірше? Напевно ні, оскільки мова змінюється і, зазвичай, перекладати назви, навіть якщо це можливо, іноді створює дивні ситуації. Така ж сама ситуація і з Толкіеном. Зазвичай, увесь переклад - це транслітерація, а не переклад назв українською, навіть у старих дубляжах фільмів.

  • @MRb-om9jv

    @MRb-om9jv

    9 ай бұрын

    ​@@maksymisaiev1828 повністю згодна, якщо перекладати назви дослівно, то чим ми будемо відрізнятися від росмена

  • @teemonbeatboxer
    @teemonbeatboxer10 ай бұрын

    Кайф ))) Озвучка від Нового топчик ) Чекаємо на Один вдома 🙃😏

  • @teemonbeatboxer

    @teemonbeatboxer

    10 ай бұрын

    @@user-mi6rw5wf2y ага

  • @user-fr6wf5wh3s
    @user-fr6wf5wh3s10 ай бұрын

    Коли була маленька, то перші частини книги я читала на російській мові, а останні вже були на українській. Тоді мені було дуже важким в'їхати в багато речей які називались по іншому. Дитиною я думала, що це на українську не правильно переклали, а виявилось, що то рососіянці були як завжди були в своєму репертуарі

  • @2586Dana
    @2586Dana8 ай бұрын

    Ненароком зайшла на Ваш канал. Боже, скільки всього цікавого ❤ Дякую за Вашу працю!

  • @channel0st
    @channel0st10 ай бұрын

    Респект автору за його проукраїнські життєві погляди, дякую за важливість мови! 🤝

  • @Nataliaburdova
    @Nataliaburdova10 ай бұрын

    Ого! Чому я раніше не знала про таку кількість варіантів українських озвучок😮 Я до 24 лютого 2022 року дивилась в рос дубляжі, бо так подивилась вперше і мені було Ок, звикла. Але дубляж від Нового каналу ❤ Мені цікаво, чи є всі частини фільму саме в дубляжі Нового каналу? Бо я ніяк не могла знайти 😢 Ну, помилки про смерть батьків Гаррі і інші нелогічні штуки😅просто дивно, що я ніколи не звертала на це уваги😅 Дякую за дуже цікаве відео ✊🏻 чекаю і надалі продібного контенту від цього каналу🎉

  • @SERIALYtaKINO

    @SERIALYtaKINO

    10 ай бұрын

    Дякую за підтримку, наступне відео вже готується!

  • @maxlevenets4045

    @maxlevenets4045

    10 ай бұрын

    Дубляж нового каналу є на 1-4 частини Гаррі Поттера, а на 5-8 є вже офіційний кінотеатральний дубляж. Ще одним плюсом дубляжу нового каналу є те, що голоси головних героїв там ті самі, що й були в кінотеатральному дубляжі останніх частин.

  • @Kostyk_Butenko

    @Kostyk_Butenko

    10 ай бұрын

    до речі, раджу пошукати озвучки інших ваших улюблених фільмів, та серіалів Українською. це крута робота, справжніх майстрів. дивився в Українському дубляжі з дитинства, і нехай до євромайдану, розмовляв обома мовами, бо батьки до 14, вважали какая разніца, ще і школа була "інтернаціональна", а значить російськомовна, завдяки Українському телебаченню, знав Українську досконально.

  • @largojanssen1022
    @largojanssen102210 ай бұрын

    Левіоса! Чари українською устами Гаррі Поттера.😊 Для мене дубляж від Нового каналу найбільш сподобався. Але й інші теж чарівно озвучені українською мовою. Отже, вибір є... ❤

  • @alexpod7790
    @alexpod77905 ай бұрын

    Читав більшість книг як російською, так і українською мовами. Однозначно, українською - краще (ніколи не забуду, 5ту частину й "кажанячі шмарклі" )))). Абабагаламага, й Віктор Морозов - однозначно молодці, відчувається, що створено з душею. Але, озвучка - це не лише сам текст, але ще й майстерність, емоції, голос. Цікаво, що Новий канал дійсно дуже й дуже непогану озвучку зробили. Але деякі голоси російською кращі, просто із-за більшої майстерності й таланту. Даю ще мінус звукорежисеру російської версії - дуже приглушили деякі звуки, які в українскій версії звучать більш живо й реально.

  • @paniHannochka
    @paniHannochka9 ай бұрын

    Я розумію що Гарі був пригноблений, але в російській він прям завжди здавався дуже обісраним😅

  • @bitofomana
    @bitofomana10 ай бұрын

    Я весь час дивилася Гаррі Поттера російською, і тільки приблизно в 2019-2021 вперше переглянула в українській озвучці нового каналу наскільки пам‘ятаю.. це така комфортна атмосфера, якщо і буду передивлятися - тільки українською, це нагадує мирний час коли на новий рік збиралися усі разом і поки деякі попалися на кухні або робили закупки я сиділа перед телевізором відволікаючись щоб поставити салатики на стіл 😭 Дякую за відео, автори української озвучки найкращі

  • @DDC77

    @DDC77

    8 ай бұрын

    Читаючи твій текст, то стало неймовірно сумно і похмуро на душі, але і паралельно із тим тепло.

  • @ShukachPryhod
    @ShukachPryhod10 ай бұрын

    Дуже радий за розвиток твого каналу, молодець! :)

  • @sa5hk0
    @sa5hk09 ай бұрын

    Ооо, так, пам'ятаю цей переклад від Росмен!)) Перші 4 книжки читав саме його (бо на той час іншого не було). Мене і досі мучить питання, що має означати оте ніде не існуюче у російській подвійне ГГ у імені "Снегг"? Як це потрібно читати? Та що вживали у той час перекладачі?))) Аж потім п'яту частину я купив українською - це був найперший переклад цієї книги у світі! І це було щось неймовірне! А цей карпатський діалект Гегріда! Після цього вже не міг нормально сприймати російський переклад... Саме завдяки Гаррі Поттеру і ще локалізаціям Сімпсонів і Футурами я полюбив українську. Бо до того знав нею лише шкільну класику - твори Шевченка та інших. *"Не будь маґлом - купуй українське. Воно класне!"* _А-ба-ба-га-ла-ма-га_

  • @strish9570
    @strish95709 ай бұрын

    Єдиний персонаж, чий голос в росдубляжі досі не можу не сприймати - це Снейп… треба відмітити, справді талановито актор зробив роботу свого часу

  • @machine_learning_ua
    @machine_learning_ua9 ай бұрын

    Дуже якісна робота, приємно та цікаво дивитись Ваші відео! Бажаю успіхів у розвитку каналу :)

  • @phildimov772
    @phildimov7729 ай бұрын

    Ловлю себе на тому що майже завжди вмикаю саме озвучку нового, а не дубляж, бачу по коментарям, я далеко не один такий 😊 дякую і бажаю успіхів автору у подальшому створенні контенту)

  • @starspase909
    @starspase9099 ай бұрын

    Обожаю смотреть на новом канале уже,26 но если я раз в год включу телевизор и попаду на Гарри Поттера я не смогу устоять))

  • @user-iz6jr1zw3i
    @user-iz6jr1zw3i10 ай бұрын

    Велике дякую за висвітлення теми! Дуже цікаво було дивитися це відео ❤

  • @user-ly3gk9cn1g
    @user-ly3gk9cn1g9 ай бұрын

    Дякую Вам за такі порівняння. Вперше дивилася в російському дубляжі та полюбила фільм - думаю, що не через мову, а через цікавий сюжет та гру акторів, тому що можу дивитися фільм хоч через день... Але, коли одного разу побачила фільм і почула український дубляж - захопилася ще більше... Звичайно, я не порівнювала зміст, але мене завжди дивувало, чому горокракси називаються в російському варіанті - крестраж.... Висновок - тепер завжди шукаю свій улюблений фільм лише в українському дубляжі - для мене відкриття, що їх декілька. Дякую українським митцям ( перекладачем, редакторам, акторам дубляжу тощо) за улюблений фільм.

  • @Odminey
    @Odminey5 ай бұрын

    Я в дитинстві читала та дивилася Гаррі Поттера угорською та англійською. В угорському перекладі також багато специфічних слів повністю змінені, адаптовані на угорський лад, але переклад надзвичайно талановитий. Ніяких когтєплюєв, як у росіянському, але коли я натрапляла на росіянський дубляж фільму, то не сильно дивувалася, що назви не співпадають. Цього тижня я (в віці 29 років) вирішила нарешті купити та вперше прочитати всю Поттеріану українською. Сьогодні дочитала перший том від абабагаламаги і я в захваті! Чомусь мені раптом зараз прийшло це відео в рекомендації.) Від цитати перекладача дуже сильно розчулилася.

  • @witchyulia5466
    @witchyulia54669 ай бұрын

    Останні роки дивлюся "Гаррі Поттера" в оригіналі з субтитрами)) дуже цікаво та атмосфера +100

  • @khrystyna111

    @khrystyna111

    4 ай бұрын

    Добрий вечір!🎄🕊️ скажіть будь ласка, а де саме ви переглядаєте із субтитрами в оригіналі?

  • @mariehizz2039
    @mariehizz20399 ай бұрын

    Раджу дивитися в оригінальній озвучці з субтитрами чи без них - як не крути, а справжні голоси акторів це найкраще

  • @user-up4wj6fq3e
    @user-up4wj6fq3e3 ай бұрын

    Я дуже багато разів передивлявся Гарі Поттера, але скільки не намагався дивитись українську версію завжди повертався та додивлявся російський дубляж.

  • @igorusan100

    @igorusan100

    3 ай бұрын

    аналогічно, нашим акторам озвучки ще вчитись і вчитись, нажаль

  • @iuliiacherniak3083
    @iuliiacherniak30839 ай бұрын

    Обожнюю український переклад! Читала і перечитувала книгу тисячі разів. Пам*ятаю, четверту книгу не змогли батьки купити, бо в місті в той час її не було, взяла у однокласниці рос версію, взагалі не сподобалося. В Запоріжжі маю повну колекцію книг українською, дуже сумую за нею, бо інколи так хочеться перечитати за кордоном саме українську версію.

  • @user-ij3ws3ii7r
    @user-ij3ws3ii7r10 ай бұрын

    Дякую за інформацію про перекладачів. В мене лише остання книга українською, попередні російською. Три ще читала в оригіналі. Перечитаю ще раз українською, відкрию для себе світ Гаррі Поттера заново😊 Не дивилася озвучку Sweet TV, але в цьому відео вона не відстає від Нового каналу.

  • @MRb-om9jv

    @MRb-om9jv

    9 ай бұрын

    Я навіть більше за Новий люблю саме Світ ТВ)

  • @larysa___5412
    @larysa___54128 ай бұрын

    Прекрасне вийшло відео! Я недавно вперше читала Гаррі українською (хоча фільми переглядала вже багато років) і була дуже приємно здивована! А після перегляду Вашого відео, тепер точно знаю, що буду і дивитись тільки українською, тому що справді дуже велика різниця. І більше за все я не терплю в дубляжах/озвучках "отсєбятіну") ДЯКУЮ!💫

  • @metallic921
    @metallic9215 ай бұрын

    Можливо, через 4 місяці після виходу відео мій коментар не буде побачений автором, але вважаю запотрібне залишити його. Бо гортаючи коментарі під відео, майже усі як один підтримали автора, а для розвитку якості потрібно й отримувати трішки критики. Ось і побуду цим злим критиком. Вже один з коментарів я знайшов щодо спроби пояснити локалізацію власних назв рос. дубляжем, і додам своє суб'єктивне бачення. Наприклад, якщо слова raven та claw переводяться як ворон та кіготь - в принципі це не найжахливіше локалізувати назву як Когтевран. Автор дуже зручно для порівняння обрав саме частину "Філософський камінь", проте не вказав це у назві відео, і для тих, хто переходить подивитися за назвою, могло бути відчуття що аналіз та порівняння буде за всіма фільмами. Я вважаю, що рос. дубляж 1-ої частини дійсно є найгіршим серед усіх фільмів, і так, голос самого Гаррі в російському дубляжі дійсно йому не підходить. Добре, що цей голос був лише у перших двох частинах. До речі, цей голос був і у Фродо в першій частині "Володаря перстнів", там він більш органічний. Також прошу автора говорити про "моя суб'єктивна думка" не в кінці відео при оголошенні результатів, а на самому його початку, тоді значно простіше було дивитися відео. І було б цікаво не просто почути переможців, а саме побачити таблицю з балами, подивитися на відриви однієї озвучки від іншої. А от що було не дивно побачити - так це "утоплення" рос. дубляжу. Розумію, в який час та в якій країні ми живемо, однак не можу погодитися з такою одностайністю вашого вибору "гіршої" озвучки. Навіть там, де очевидним фаворитом був рос. дубляж, як от зі Снейпом - ви не віддавали перевагу йому. Відбувалося за такою схемою: де краще якийсь з українських - бал йому, де краще російский - бал усім. Суб'єктивність та зацікавленність( Також багато висновків зроблено на вашому дитячому досвіду перегляду. І це дійсно має силу. Наприклад, якраз "Один вдома" я дивився найчастіше на 1+1, і тому дійсно це для мене як тріггер гарних спогадів. А от Гаррі Поттера мені довелося багато разів дивитися на DVD-диску саме російською - і ніхто не отримував дискомфорту від цього в моїй родині чи серед моїх друзів. В моєму суб'єктивному рейтингу, гадаю, дубляж Нового каналу переміг би з мінімальним відривом рос. дубляж, а потім йшли б озвучки Нового та 1+1. А от у Sweet TV якраз голоси часто не підходили персонажам. А в цілому я бажаю автору успіхів в розвитку каналу, з мене підписка, дякую за популярізацію українського контенту. P.S.: на свій нещодавній ДН (27 років) я замовив 7 книг Гаррі Поттера видавництва А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА українською мовою та порину в них в найближчу відпустку.

  • @jobeye3043
    @jobeye304310 ай бұрын

    Та ні, додавати своє треба, саме за адаптацію я люблю український дубляж

  • @user-nb6oe7iq1f
    @user-nb6oe7iq1f9 ай бұрын

    читала С.Цвейга новеллы "письмо незнакомки" на русском, та коли прочитала новели "лист незнайомки" украiнською то був для мене шедевр почуттiв до глибини серця

  • @ed1014
    @ed101410 ай бұрын

    Мені більше подобіється дуюляж від СвітТБ ніж від Новго каналу

  • @linamoskaliuk2472

    @linamoskaliuk2472

    9 ай бұрын

    Повністю згодна,бо на Новому якісь голоси не природні(

  • @Alizeia13
    @Alizeia139 ай бұрын

    Все одно мені найбільше подобається російський дубляж, голоси приємніші, гарно говорять

  • @user-fz4ev8yc2j

    @user-fz4ev8yc2j

    9 ай бұрын

    Фу

  • @user-fz4ev8yc2j

    @user-fz4ev8yc2j

    9 ай бұрын

    Мовою іше краще звучить

  • @user-kj7yd8hx3m
    @user-kj7yd8hx3m8 ай бұрын

    Найкращий дубляж і озвучка це від Нового каналу, я спеціально перезаписав усі частини Потера на диски з цим озвученням -бо саме це озвучення повертають у дитинство казку і Різдвяні свята ! Дякую за відео❤.

  • @englishto-go6972
    @englishto-go697210 ай бұрын

    «Пуфендуй» звучить як якась образа 😂 або шось дуже несмачне.

  • @linamoskaliuk2472

    @linamoskaliuk2472

    9 ай бұрын

    або хтось ніби пукнув😂

  • @paniHannochka
    @paniHannochka9 ай бұрын

    Мені подобались ніби російські голоси, так вже закарбувалось в пам'яті з дитинства.. але порівнюючи, вони всі такі якісь злі чи відморожені чи зверхні😅

  • @zvukache
    @zvukache9 ай бұрын

    Дякую авторові, за те що правильно називає "дубляж" і "озвучка".

  • @tenvogolana
    @tenvogolana9 ай бұрын

    На мій смак, ру дубляж в далекі двохтисячні виграв своєю адаптацією, локалізацією чи дослівним перекладом власних назв, наприклад «Когтевран», що в дослівному перекладі звучить як «кіготь ворона», (10:54 і це був дивний коментар) теж саме і з «Пуфендуй», «Коса алея», «Довгопупс», «Златопуст Локонс», «Кікімер», як на мене, це тільки підкреслює магічність світу і психотип деяких персонажів. Тоді, для мене, як для дитини, було цікаво та дотепно, бо «Рейвенкло» чи «Лонгботум» - просто іноземні і незрозумілі слова, не було б того захвату. В українському будляжі ГП мені не подобається те, що кожен фільм дублювали різні студії й відповідно різні переклади і актори дубляжу, особливо кров з вух голос Герміони в «Принці напівковки», але дуже сподобались адптації «Базікало», «явився», «ховчик» і тд. Вважаю, що ГП це мабудь єдина франшиза без першокласного українського дубляжу. Хоча, схоже я не знала про існування дубляжу від Світ ТВ, треба переглянути.

  • @TayTayT

    @TayTayT

    9 ай бұрын

    Згодна

  • @user-ce6hn5ti3h
    @user-ce6hn5ti3h9 ай бұрын

    Загалом я люблю дубляж HDrezka, але "Новий канал" теж в топі! Дякую за чудову роботу! Я теж з російськомовних регіону, родини, школи... Тому дуже важливо мати якісний український дубляж ❤

  • @RavenRustFan

    @RavenRustFan

    9 ай бұрын

    Загалом я не дуже дивлюсь з пов'яказкою на оці, але який саме дубляж? Укр? рашн?

  • @user-ce6hn5ti3h

    @user-ce6hn5ti3h

    9 ай бұрын

    @@RavenRustFan виключно укр, звичайно! Що означає з пов'язкою на очах?

  • @user-vu1jt8lx4m
    @user-vu1jt8lx4m9 ай бұрын

    Це правда! Моя перша книга українською мовою була Гаррі Поттер від Абабагаламаги ❤ Дякую цьому прекрасному чоловіку за його працю!

  • @lidiamorgun1106
    @lidiamorgun11069 ай бұрын

    Дуже подобається ваш канал, і те як ви акцентуєте на крутості української 💛

  • @Zbarjik
    @Zbarjik9 ай бұрын

    Дуже гарне відео, дякую ))) Ще б про Альфа подивитись, бо там різниця просто колосальна. Якщо, що то переклад Альфа від ICTV The Best ))))

  • @borisrindenko491
    @borisrindenko49110 ай бұрын

    Озвучка SweetTV здається підібрав голоси найкраще

  • @user-fn1bz8ie7l
    @user-fn1bz8ie7l8 ай бұрын

    Среди озвучек на русском языке. Мне понравился голос Дурсли. Тот голос который озвучивал Шрека) А так украинская озвучка от нового канала. Это просто нечто. Очень сильно ностальгично)

  • @zloypulemet4ik455

    @zloypulemet4ik455

    7 ай бұрын

    Алексей Колган

  • @andewakare2590

    @andewakare2590

    4 ай бұрын

    Шановний коментаторе, пишіть будь ласка українською чи суржиком, а то таке боюся, що хтось з москалів знайшов цей канал і писаме гнівного коментаря)

  • @Youtubchik-fl1lr
    @Youtubchik-fl1lr9 ай бұрын

    Чудове відео! Свідома позиція та зрозуміла подача! Дубялж від Нового каналу топ!

  • @pochytaj.meni1
    @pochytaj.meni18 ай бұрын

    Дуже класна озвучка українською 🤩 дякую за таке порівняння. Я вчуся працювати з голосом 😁

  • @kirby9906
    @kirby990610 ай бұрын

    Я не розумію нахіба робити порівняння чи шукати різницю з гімном? Серйозно, є зара люди, що сумніваються в укр. дублюванні? 0_o Порівнюйте краще з оригіналом, щоб показати з чим дублюванню вдалося упоратися, а з чим ніт.

  • @hgp_black

    @hgp_black

    10 ай бұрын

    Такі люди досі існують. Хтось псевдоностальгує, хтось не може вбити в собі москаля.

  • @olena_podrez_
    @olena_podrez_10 ай бұрын

    Великий Вам респект! Теж дуже подобалася і подобається українська озвучка, от якись шарм вона має😍

  • @user-tn3es1sf8s
    @user-tn3es1sf8s9 ай бұрын

    Вогонь,робіть частіше такі відео будьласка ❤

  • @vyshnevska8
    @vyshnevska89 ай бұрын

    випадково потрапила на ваш канал і це відео - мені дуже сподобалося) підписалась! якщо будете робити подібні відео, беріть репліки героїв довші, щоб можна було більш цілісно давати оцінку, що краще. дякую!

  • @oksanamazurka889
    @oksanamazurka88910 ай бұрын

    Читала «Гарі» в українському перекладі, і він розкішний! А щодо дубляжу, мене, чесно кажучи, трохи збиває, що всі серіали озвучують одні й ті самі голоси. В мене від того герої вже не герої, а все зливається в один великий венігрет… Але контент цікавий, продовжуйте

  • @deathfront921
    @deathfront92110 ай бұрын

    Я вперше читав Росмен,але коли прочитав український український переклад це щось,буде можливість обов'язково придбаю серію від абагалаиага❤

  • @AlonaKorniushyna
    @AlonaKorniushyna9 ай бұрын

    Боже, як я з Вами погоджуюсь, в мене було те ж саме в дитинстві. Але чогось завжди подобався український дубляж. Дякую за це відео. Поставила на паузу щоб це написати ❤

  • @JOHNNYDEPPFILES
    @JOHNNYDEPPFILES10 ай бұрын

    Доброго дня! Як з вами зв'язатись для співпраці?🎉

  • @SERIALYtaKINO

    @SERIALYtaKINO

    9 ай бұрын

    Добрий вечір, по питанням співробітництва пишіть в дірект) instagram.com/grishchenko.video?igshid=OGQ5ZDc2ODk2ZA==

  • @user-ei8po6vn6m
    @user-ei8po6vn6m9 ай бұрын

    Завжди було враження, що український переклад кращий, тепер зрозуміло чому. Добре що в бібліотеці були всі частини українською мовою.

  • @VictorHmara
    @VictorHmara10 ай бұрын

    Супер варіант роботи, мені заплатили гроші за роботу, але мені влом робити її, тому я дам студентам хай зроблять як домашнє завдання за гарні оцінки. LOL

  • @buzemska2309
    @buzemska23099 ай бұрын

    Незважаючи на те, що я ніколи не дивилася Гарі Потера і взагалі далека від нього, мені Ваше відео дуже сподобалось🤗

  • @jozinzbazin7467
    @jozinzbazin74679 ай бұрын

    Щодо перекладу специфічних назв та імен... Не знаю, що там за проблема з росіянами, але, наприклад, в чеському перекладі такі назви: Hogwarts - Bradavice (Брадавіце) Ravenclaw - Havraspár (Гавраспар) Hufflepuff - Mrzimor (Мрзімор) Gryffindor - Nebelvír (Небелвір) Slytherin - Zmijozel (Змійозел) І це стосується не тільки книжок про Гаррі Поттера. Коли читав чеською книгу Террі Пратчетта, то імена персонажів теж були перекладені. Чи можна робити висновок, що чехи ненавидять світову літературу? Навряд. Тож думаю, що переклад специфічних слів ні про що не говорить.

  • @hgp_black
    @hgp_black10 ай бұрын

    Щодо "Сам удома", то варто робити випуск. Бо дубляж від СолоденькогоТБ настільки невдалий, мов зроблений нашвидку. Тому хочеться його на запчастини розібрати та порівняти з класичними озвучками плюсів та нового.

  • @dstas
    @dstas10 ай бұрын

    Колись ледь не подивився ГП в російському дубляжі у брата на відику, але нас тоді тітка відволікла і ми встигли побачити лише перші хвилин 15. І от вперше я подивився цю серію фільмів лише минулого року саме в дубляжі Нового каналу. Гадаю, варто було почекати 21 рік, щоб глянути у правильному дубляжі. 😄

  • @user-qb3hm8go9d
    @user-qb3hm8go9d9 ай бұрын

    Дякую за Вашу роботу! Однозначно переклад Нового каналу і 1+1

  • @kermas_mari
    @kermas_mari9 ай бұрын

    Дякую вам за контент! Як виявилося, мій мозок уже стер, що в дитинстві я дивилася Гарі Поттера російською, згадала, тільки подивившись це відео.

  • @KoschytzGustav
    @KoschytzGustav10 ай бұрын

    1:07 тобото «це вже було прекрасно»?! Озвучка від Нового Канала- це найкраща частина Гарі Потера! Це ж скарб, як казав класик.

  • @tender.branson
    @tender.branson10 ай бұрын

    Питання звички і смаку. Зазвичай емоційна прив'язаність виникає під час першого перегляду. А у випадку з цією легендарною франшизою, переглядів було значно більше. Тому хто якою мовою дивився, та й ближче до душі.

  • @lusiennn
    @lusiennn9 ай бұрын

    Наскільки важливий переклад і дубляж! Може здатись що це всього лише фільми, але яке ж це має значення!

  • @lavrentine
    @lavrentine9 ай бұрын

    Круте відео, Зробіть таке і про Володаря Перснів) буду вдячний

  • @NightAngel776
    @NightAngel77610 ай бұрын

    Я не мала своїх книг по Гаррі Поттеру, але ліпшому другу батьки купляли одразу свіженький переклад, тож мені теж перепало доторкнутися до магії. Але перші книги в нього були саме від росмен, поки якось український переклад не вийшов раніше. Тож спочатку я читала 3 частини російською і була переконана що "Снег" це ок. Аж поки в українському я не бачу "Снейп" і мій дитячий мозок просто розривається від нерозуміння як правильно) Лише коли я виросла і з'явився толковий інтернет, я зрозуміла що роснявий переклад то лажа повна. А фільми, до речі, я дивилася українською і навіть не дивувалася))

  • @natalkakoshuva161
    @natalkakoshuva1619 ай бұрын

    Это лишь показывает, что свою работу желательно любить, а не завидовать, если сам не смог написать ни одной книжки и путёвой хоть одной книжки. А так, раз на раз не приходится. Ждала, что кто-то начнёт переводить на украинский сериал "Чужестранка". Появился перевод текущего сезона и озвучка просто чудовищна. И я не говорю о качестве перевода, потому как ощущение тошноты появляется уже от выбора голосов. В общем, как смотрела в определённой рос озвучке, та и буду... а ведь была надежда... Спасибо за видео, было интересно. Жду обзор на "Баффі - переможниця вампірів")))

  • @mikesvitinskiy3865
    @mikesvitinskiy38659 ай бұрын

    озвучка нового каналу одразу повертає в дитинство)) чекаємо на один удома ))

  • @yakimchukphoto
    @yakimchukphoto5 ай бұрын

    Я з тих дітей, хто читав та дивився в російському перекладі і таке порівняння стало для мене шоком🤯 Дякую, що відкрили очі та тішусь, що моя дитина буде читати вже соловʼїною💙💛

  • @user-ss5th5oo5j
    @user-ss5th5oo5j10 ай бұрын

    Обожнювала дивитись з дітьми " Гаррі Поттера" , це стало традицією під Новий рік на "Новому" Так! Українська озвучка найкраща!❤

  • @navycovers3881
    @navycovers388110 ай бұрын

    Мені майже всюди Світ тіві більше подобається)

  • @Griffith.akaIdwin
    @Griffith.akaIdwin4 ай бұрын

    "ты без семьи" саме обідне що я чув в дубляжах

  • @denys9829
    @denys982910 ай бұрын

    Дякую за відео. Як ідея для наступних відео - порвіняння "Одного разу в Голівуді". Я лише одну сцену глянув для порівняння, коли Кліфф накурений в слюні в кінці. Різниця просто космос

Келесі