Перший український дубляж фільму в історії - "Пірати Карибського моря: Скриня Мерця"

Магазин настільних ігор та коміксів Geekach (по промокоду SENS10 знижка 10%): geekach.com.ua/
Patreon: / nemaesensu
Buy Me a Coffee: www.buymeacoffee.com/sensunema
Донат: nemaie-sensu.diaka.ua/donate
Donatello: donatello.to/nemaesensu
Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
Стрічка вийшла в український прокат 13 липня 2006 року на всіх копіях. Фільм цікавий тим, що став першим художнім фільмом, що вийшов в український прокат з українським дубляжем.
Музика:
"Adventure Time" by Infraction
• Upbeat Corporate Pop R...
"Pirate" by Infraction
• Cinematic Pirates + Ce...
"Patience" by Infraction
• Inspiring Cinematic Mo...

Пікірлер: 370

  • @_.shurwell._
    @_.shurwell._11 ай бұрын

    Мені дуууууже подобаються голоси наших акторів озвучки. Вони такі прикольні. І те, як вони подають текст - це щось оригінальне (всі їх емоції, інтонації - для мене це просто перлина серед акторів озвучки) та не схоже на інших. Короче дивлюсь український дубляж із великим задоволенням :]

  • @saneklarek5298

    @saneklarek5298

    11 ай бұрын

    Ну не завжди. Наприклад, в кінотеатрах майже всі голоси одні й ті самі для різних акторів :(

  • @misssveta
    @misssveta11 ай бұрын

    Love ще з з англійської перекладається як "дорогенька". Я думаю,що Джек використовував це значення до Елізабет. А те, що замінили репліки Джека з bugger-- я думаю, що це особливості дубляжу. Для того, щоб звуки були синхронізовані з губами актора.

  • @menestrel_of_middle-earth1469
    @menestrel_of_middle-earth146911 ай бұрын

    Прикол "Валєра" - це фішка від перекладача, Олекси Негребецького. Такий же прикол є у "Тачках". Щодо голосу Деппа хочу словечко сказати. У Джонні був "закріплений" голос в Україні - Андрій Самінін, який буквально у кожному проекті його "звучав". Цей голос затвердили студії і у їхніх списках він значився як основний. Проте Дісней провели свій кастинг і десь на просторах Інтернету є інтерв'ю від Фагота як він отримував цю роль. Ну і моє улюблене. Коли Самінін пішов із сфери дублювання (і у минулому році знову повернувся), то його "закріплені" актори, Круз та Депп, перейшли до Твердака. І я скажу, що Депп краще звучить у версії Твердака. Він краще передає його акторську гру.

  • @navycovers3881

    @navycovers3881

    11 ай бұрын

    Я колись бачив інтерв'ю Фагота, де він розповідав, що тут "Валєру" саме він запропонував під час процесу запису. Але можу і плутати

  • @navycovers3881

    @navycovers3881

    11 ай бұрын

    До речі як на мене, тут "Валєра" недоречний був...😅

  • @anna_fadeeva

    @anna_fadeeva

    11 ай бұрын

    Може моя пам'ять мене підводить, але мені згадується ще момент, коли Джек звертається до мавпочки-нежиті "- Валєра?!" Є ще хтось? (я дивилась у кінотеатрі, і тоді це справило сильний комічний ефект)

  • @serhiikorkovetskyi3158
    @serhiikorkovetskyi315811 ай бұрын

    Фагот чудово озвучив капітана Джека Спароу. Дубляж можливо неідеальний, аде він один з улюблених. Тачки - це взагалі, шось надзвичайне.

  • @voltor3956
    @voltor395611 ай бұрын

    У британській англійській "Love" не означає "кохана", а використовується при звертанні якщо розмова йде у позитивному ключі причому навіть до малознайомих людей. Приклад: сусідка з якою ви маєте чотири бесіди на рік може називати вас Love якщо ви підліток чи дитина.

  • @lusiennn

    @lusiennn

    2 ай бұрын

    Типу любонько, моя люба, дорогенька

  • @namari1205
    @namari120511 ай бұрын

    Це перший дубльований фільм який я переглянула. Я навчалася в українській школі мені ця озвучка дуже сподобалася я навіть почала в свої 11 років видаляти зі своєї мови всякі русизми намагалась менше вживати суржик. Але мій російськомовний відчим просто в голос лаяв всими непристойними словами цю озвучку . Смішно від того що він її не розумів хоч і живе в нашій україномовний родині декілька десятиліть. Іншого варіанту фільму не було це був період dvd дисків який придбали такий і переглядали. А як він читав україномовні книжки моїй молодшій сестрі це був просто підрив мозку кожне слово звучало зовсім не так як мало звучати. Як добре що я більше там не живу і не вислуховую його тупі міркування мені його особиста думка до ср*ки як добре що я поїхала від них хоч і сумую за сестрою.. хоч вони добре втулмачили в її мозок що всі люди на світі не праві і тільки вони живуть як потрібно за сімома замками без друзів без рідних за двометровою огорожею в спальні обкладеною фольгою від радіохвиль 5G. Від коронавірусу від війни вони думають їх врятує та огорожа. Сидять чекають кінця світу. Сестра зовсім не адаптована до навколишнього світу як їй буде тяжко але її батьки наперед спрогнозували її майбутнє вона не піде навчатись вона не вийде заміж вона буде завжди маленька і поруч з ними як же вони помиляються. Їй 15 ще декілька років і вона закінчить школу війна теж скінчиться як там вже буде піде вона навчатись далі чи ні але я впевнена що перше кохання вже зовсім поруч і скоро батьки залишаться у своєму вимріяному фальшивому світі зовсім самі можливо коли прийде самотня старість до них дійде яких помилок вони зробили в житті одна з них відказ від рідної доньки від мене.. що робиться в світі все догори ногами війна за вікном куди котиться світ . Віримо в перемогу і в україномовне телебачення і ютуб також! 👍

  • @sadbeyba8420
    @sadbeyba842011 ай бұрын

    один з найкращих дубляжів українською)

  • @user-dq4uz5dj3y

    @user-dq4uz5dj3y

    11 ай бұрын

    Согласен

  • @_Horror_666_

    @_Horror_666_

    11 ай бұрын

    ​@@user-dq4uz5dj3yфу

  • @user-cn7nl2xx8p
    @user-cn7nl2xx8p11 ай бұрын

    У мене одного після відео з цього каналу з'являється бажання передивитися старі фільми, мультфільми або мультсеріали але тепер в українській озвучці?

  • @chort---

    @chort---

    10 ай бұрын

    Не одного

  • @aniutababienko2416

    @aniutababienko2416

    10 ай бұрын

    Ні ти не один

  • @cosmojack9859

    @cosmojack9859

    10 ай бұрын

    Ні, ти не один

  • @fighter2499

    @fighter2499

    10 ай бұрын

    не один)

  • @rozumiienkobohdana
    @rozumiienkobohdana11 ай бұрын

    і от цього нас хочуть позбавити..нашого прекрасного дубляжу😢

  • @mstrJons

    @mstrJons

    11 ай бұрын

    Ніхто нічого не позбавить

  • @user-qx1vk1dp3p

    @user-qx1vk1dp3p

    11 ай бұрын

    ​@@mstrJonsслідкуйте за нововведеннями законів;)

  • @_Tualatin_

    @_Tualatin_

    11 ай бұрын

    ​@@user-qx1vk1dp3pа можна пояснити, що там за закони?

  • @user-wl1dh3sz8x

    @user-wl1dh3sz8x

    11 ай бұрын

    ​@@_Tualatin_типу, що буде введено лише субтитри на англомовну продукцію, а актори будуть розмовляти без дубляжу. Ну це все в процесі поки, більше навіженого галосу, ніж полеміки

  • @_Tualatin_

    @_Tualatin_

    11 ай бұрын

    @@user-wl1dh3sz8x Запоріжжя теж хочуть в The Zaporigga по цьому закону перейменувати? Ці прибацані слуги вже просто не знають яке дно пробити від вседозволеності та некомпетентності, замість того щоб вирішувати купу реальних проблем, вони воють не з орками/корупцію/економічними проблемами а з дубляжем та своїм народом, зрештою нічого нового.

  • @Polikosik
    @Polikosik10 ай бұрын

    Я цей фільм передивилася по 3 рази кожну серію і після цього відео я хочу знову подивитися цей фільм...

  • @user-fq3zy8yw9z
    @user-fq3zy8yw9z11 ай бұрын

    Обожнюю дубляж піратів. Передивляюсь постійно всі фільми заради Джонні Деппа та дубляжу😍

  • @DanyjilMavrynenko
    @DanyjilMavrynenko11 ай бұрын

    "Тобі не здається, що капітан сьогодні якийсь дивак...куватіший?" Мій варіян як зберегти той прикол з розмови двох матросів.))

  • @StanislavJavorsky

    @StanislavJavorsky

    11 ай бұрын

    Або дивн...іший)

  • @s3m4ril

    @s3m4ril

    11 ай бұрын

    Хороший варіант для закадровою озвучки, але для дубляжу не підійде. Не в вміщається в склади, які вимовив персонаж.

  • @s3m4ril

    @s3m4ril

    11 ай бұрын

    @@irinan.6814 "на жаль, не здається можливим..." не намагайтесь адаптувати той мразотний маzкальский канцеляризм.😅

  • @localtramp

    @localtramp

    11 ай бұрын

    то все прикольно напевно, але всі фрази треба в таймінг говорити, дубляж все ж таки.

  • @dariabondar9243
    @dariabondar924311 ай бұрын

    Обожнюю піратів, було б чудово почути від вас про всі частини) дякую за вашу працю ❤

  • @Bartymaeus13
    @Bartymaeus1311 ай бұрын

    Була на прем'єрі! Спочатку було важко сприймати, а потім зрозуміла наскільки круті в нас актори дубляжу! ❤

  • @alzuril
    @alzuril11 ай бұрын

    1:15 (про голос робота) скоріше за все тут голос дубляжа просто не попадав в губи оригіналу (ліпсинк, типу), тому дубляж програмно розтянували і пришвидшували в залежності від ситуації просто щоб попадати в губи. Така сама штука, наприклад, є в дубляжі гри відьмак 3

  • @user-wj8fr8wx4b
    @user-wj8fr8wx4b11 ай бұрын

    Ну дуже подобається, як Фагот озвучив Джека 😍 Просто супер)

  • @leeenko7978
    @leeenko797811 ай бұрын

    плануєш відево по новому законопроєкту "Про застосування англійської мови в Україні"?

  • @shepard_traitor2231

    @shepard_traitor2231

    11 ай бұрын

    ​@@user-xj8ow1eq9iблять я вибачаюсь вле ти взагалі знаєш значення "геноцид" те що це дурнуватий законопроєкт факт але не гоноцид

  • @theliver2197

    @theliver2197

    11 ай бұрын

    ​@@user-xj8ow1eq9iя думаю, що мультики будуть дублювати, тому-що вони не зможуть швидко читати субтитри

  • @leeenko7978

    @leeenko7978

    11 ай бұрын

    @@user-xj8ow1eq9i дитячі фільми/мультфільми будуть дублюватись. Подивіться, як це працює у інших країнах Европейської Унії

  • @fredik21

    @fredik21

    11 ай бұрын

    ​​@@user-xj8ow1eq9iЯ думав що геноцид ци винищення народу/раси/виду, а виявляється що це показувати мультики англійською

  • @martakoval9726
    @martakoval972611 ай бұрын

    Українській дубляж часто цікавіще, ніж орігинал! Українській дубляж збагачує фільм мовою з більш насиченим й виразним змістом, додає тонкій, національний гумор. Дуже люблю якісний дубляж українською мовою. Пам'ятаю, як колись друзі весь вечір провели в обговоренні, що переклад українською мовою "Симпсонів" в десяткі разів кращий, ніж російською. Навіть виключно російськомовна частина нашої компанії погодилася, що дивитися цей фільм в українському перекладі одне задоволення й фільм отримав нову художню й змістовну цінність!

  • @rmpl777

    @rmpl777

    11 ай бұрын

    У русских Симпсонов нет даба. Есть только закадр

  • @martakoval9726

    @martakoval9726

    11 ай бұрын

    @@rmpl777 Так, ви праві. Але сам текст, як художній витвір, російською мовою вийшов прісний на одній фальшивій ноті.

  • @s3m4ril

    @s3m4ril

    11 ай бұрын

    "збагачує фільм мовою з більш насиченим й виразним змістом, додає тонкій, національний гумор." Знаєш Валєру додає насичення і виразного змісту і "тонкій" національний гумор?🤦

  • @martakoval9726

    @martakoval9726

    11 ай бұрын

    @@s3m4ril 1. Якщо ви читали й зрозуміли, що я пишу, то усвідомили би: я писала про Симпсонів. 2. Я не бачила фільм про піратів з украинським дубляжем 3. Так, "Ти знаешь Валеру?" в сучасних умовах цей жарт для українців має своє міцне емоційне забарвлення. Декілька інших фраз, на які автор відео звертає увагу, доводить, що часто українській переклад краще за орігинал. Якщо є аргументи проти пишіть. Якщо немае, то я не витрачаю час на спілкування із тими, хто не здатен, пояснити саою думку. 4. Якщо вам не подобаюся фільми з українським дубляжем, можете дивитися"брат" і "брат2"

  • @erratum5948

    @erratum5948

    11 ай бұрын

    @@martakoval9726 охіріти. А як ви зробили висновок, що йому не подобаються фільми з українським дубляжем? Тіпа, не погодився з вами - одразу ворог нації?

  • @stastanas459
    @stastanas45911 ай бұрын

    О, пам'ятаю своє здивування, коли пішов на сеанс - а там "Пірати" українською, а не російською. Нова Каховка, 2006-й...😢

  • @kiri_hid
    @kiri_hid11 ай бұрын

    1:41 Чуємо, дякую Що теж підмітив. Можливо це через те що деякі фрази вони старались прискорити і виходив такий трішки механічний голос😅

  • @stupidworldt
    @stupidworldt11 ай бұрын

    Відео залетіло в рекомендації👍

  • @Nancy-wc7qf
    @Nancy-wc7qf4 ай бұрын

    Шикарна озвучка ❤ одне задоволення дивитися та слухати

  • @user-yy9ov2jc2n
    @user-yy9ov2jc2n11 ай бұрын

    Дуже дякую усій вашій команді за вашу працю, за ваші цікаві та корисні україномовні випуски!)

  • @non_binary_deus
    @non_binary_deus11 ай бұрын

    Дякую за відео 💛

  • @slava_san
    @slava_san11 ай бұрын

    Я бачу Валєра то наше все😂 що в тачках трактор Валєра, що тут матрос Валєра😂

  • @Dgenrias

    @Dgenrias

    11 ай бұрын

    Ва-lerry-а🙄

  • @YY-ee7rz
    @YY-ee7rz11 ай бұрын

    Звертання "love" у Британії можуть вживати зовсім незнайомі люди, тож "кохана" - точно не аналог у цій ситуації. Можливо, "серденько"? Аж шкода, що вирішили не перекладати/адаптувати bugger. Мені дуже подобається, як у дубляжі часто використовують українські лайливі слова, тут би це було в тему, але чомусь у цьому фільмі вирішили цього не робити... Валєра - це прекрасна пасхалка на наш дубляж Тачок, я в захваті. Подарунок для українських глядачів. Дякую за працю! Імхо було б краще, якби ви озвучували критику від себе, як свої точки зору, а не так категорично.

  • @DjLozhka
    @DjLozhka11 ай бұрын

    Красно дяку за субтитри під мовою оригіналу.

  • @Dima-lm5oy
    @Dima-lm5oy11 ай бұрын

    Улюблений фільм, надзвичайна атмосфера, топові декорації, суперська озвучка!

  • @raishu_
    @raishu_11 ай бұрын

    Не можу дочекатися першої частини Піратів, це було б неймовірно!

  • @Kobralalala
    @Kobralalala11 ай бұрын

    Дякую за вашу працю

  • @sashakovalenko5872
    @sashakovalenko58728 ай бұрын

    Ви так гарно вимовояєте coffee)

  • @chapter_64
    @chapter_6411 ай бұрын

    Ооо, дякую за нове відео)

  • @romantkachenko3188
    @romantkachenko318811 ай бұрын

    Либонь. Либонь? Либооонь! Ніколи не забуду як я біг гуглити що таке той либонь) Дякую за відео

  • @VadimMarchenko
    @VadimMarchenko11 ай бұрын

    З приводу використання слова Love. В Биранії часто його використовують навіть в відношенні до незнайомців. Часто медсестра, продавчиня або офіціант легко може так звернутися до клієнта. Так само назвати honey. Українською прямий переклад мав би дуже дивний підтекст.

  • @BALU_LVIV
    @BALU_LVIV11 ай бұрын

    Найбільша проблема, що Джека Горобця не переклали, а він став Джек Спароу на прізвисько горобець. Я розумію, що тоді ще ніхто не розумів, що вони перекладають. Але це ж фішка цього героя, в нього ж навіть тату з горобцем. І мені не подобається коли ігнорують сленг. Часто наш переклад звучить так, ніби на екрані спілкуються якісь професори 19го століття.

  • @Nettie07

    @Nettie07

    11 ай бұрын

    але ж власні назви якраз і не повинні перекладатися

  • @BALU_LVIV

    @BALU_LVIV

    11 ай бұрын

    @@Nettie07 Ми ж не беремо офіційні документи. Тут сама суть в розумінні фічі того, що нам хочуть донести і розкрити персонажа. Дедпула явно не потрібно перекладати, як мертвий басейн) Але в випадку з Джеком Горобцем прям дуже було б потрібно перекласти.

  • @Ua1Tube
    @Ua1Tube11 ай бұрын

    Дякую за відео!

  • @Love_coffee_
    @Love_coffee_11 ай бұрын

    Так багато приколюх з дубляжу знаходите❤️

  • @user-yb5vd7ui4o
    @user-yb5vd7ui4o11 ай бұрын

    Самий топовий дубляж всіх часів, це Сімпсони.

  • @GoshaVivisektor

    @GoshaVivisektor

    10 ай бұрын

    И Футурама

  • @navycovers3881

    @navycovers3881

    10 ай бұрын

    +

  • @oleghrozman4172
    @oleghrozman41727 ай бұрын

    Велика і шана тим хто підбирав голос Деві Джонсу. Навіть краще ніж в оригіналі.

  • @hedgehog337
    @hedgehog33710 ай бұрын

    дуже помітно що наспавді намагалися працювати з ліпсингом тому такі розходження з оригіналом

  • @yedmitry
    @yedmitry11 ай бұрын

    Дякую за відео

  • @user-qq7ps5rx5x
    @user-qq7ps5rx5x11 ай бұрын

    Дякую за контент

  • @vifrim
    @vifrim11 ай бұрын

    Клас, дивиться на одному диханні

  • @ris_kis
    @ris_kis11 ай бұрын

    Дякую за ваш огляд, дуже цікаво.

  • @bonefort1437
    @bonefort143711 ай бұрын

    Так. Однозначно ЗА 1 частину!

  • @alexanderrudakov8251
    @alexanderrudakov825111 ай бұрын

    Ну нарешті відео. Дякую

  • @user-gt9jb6ib3n
    @user-gt9jb6ib3n11 ай бұрын

    Дякую за вашу працю 💛💙💛💙💛💙💛💙🥰

  • @GoldGameCoop
    @GoldGameCoop11 ай бұрын

    По поводу озвучки робота, возможно это специальное заторможение или наоборот ускорение голоса,чтобы дубляж попадал в мимику героя. Похожее было с ведьмак 3

  • @Khreestyk

    @Khreestyk

    11 ай бұрын

    чому мені доводиться нажимати на кнопку "перекласти", щоб зрозуміти цей коментар?

  • @navycovers3881

    @navycovers3881

    11 ай бұрын

    ​@@Khreestykтому шо ви досягли просвітлення, і забули свинособачу)) я теж так хочу🤤

  • @deklarant7755

    @deklarant7755

    11 ай бұрын

    @@Khreestyk кнопку "перекласти" без сарказму де вона? просто я дивлюсь англомовні канали, іноді іспаномовні з перекладом, а читати шедеври в коментарях постійно користуючись сайтами перекладачами то таке собі задоволення

  • @Khreestyk

    @Khreestyk

    11 ай бұрын

    ​@@deklarant7755Ця кнопка є з самого низу під коментарями, які пишуться іншою мовою, яка не стоїть у вас в ютубі. Ця кнопка це просто текст, де пишеться "Перекласти такою мовою: українська(або та, яка стоїть у вас). Якщо у вас не має цієї кнопки, то можливо вам потрібно оновити ютуб)

  • @shef_den
    @shef_den11 ай бұрын

    Український дубляж крутять. Живлюсь тільки з українським дубляжем там де він є!!!

  • @313slavik
    @313slavik11 ай бұрын

    Дякую.

  • @user-mv7uy9mb4d
    @user-mv7uy9mb4d11 ай бұрын

    Мужики просто крутий контент

  • @s3m4ril
    @s3m4ril11 ай бұрын

    1:48 "Можливо хтось щось знає про це" Ну так це артефакти. Може бути від шумоподавлення або обробки голосу. Знизу пишуть, що розтягують голос, щоб попасти в ліпсинг, скоріше за все так і є.

  • @az3dip
    @az3dip11 ай бұрын

    Як шкода що я мало фільмів з українським дубляжем дивився раніше. Це було тільки в кінотеатрах. Але чітко пам'ятаю розчарування коли передивлявся на ********й, бо багато моментів було ниякими.

  • @ukurainajin
    @ukurainajin11 ай бұрын

    Отой «голос робота» - це схоже на викривлення, котрі виникають при зміні темпу фонограми зі збереженням висоти тону. Якщо переклад реплік десь помітно відрізнявся за довжиною від оригінальних реплік або занадто помітними ставали розбіжності в артикуляції, то їх (ті репліки) могли вже після запису штучно прискорювати чи сповільнювати, допасовуючи до зображення. А з bugger чи love - тут здебільшого натякає на уподібнення артикуляції.

  • @marinashevchuk4363
    @marinashevchuk436311 ай бұрын

    і цe прeкрасно, що сказано прямо, зато всe зрозуміло бeз зусиль

  • @user-qr5bw5fo4y
    @user-qr5bw5fo4y11 ай бұрын

    Woohooo! Чекаємо на інші з перших робіт українською. І також я хотів би побачити розбір дубляжу зоряних воєн.

  • @zhyva_lin
    @zhyva_lin10 ай бұрын

    Хочу розбір про перший фільм❤❤❤

  • @sviatoslavsoldatenko2253
    @sviatoslavsoldatenko225311 ай бұрын

    Дякую

  • @mishavegetarian6787
    @mishavegetarian678711 ай бұрын

    О, реклама Geekach. Точно не очікував це побачити=}

  • @ua4x4
    @ua4x45 ай бұрын

    Я сьогодні захворі,тож подивлюся всі частини піратів української мовою🙂🙂🙂🇺🇦

  • @user-md6bv52m12e
    @user-md6bv52m12e9 ай бұрын

    1:17 Робот Чаппі офігенний фільм

  • @avalsmayoreh
    @avalsmayoreh11 ай бұрын

    Знаю , що "Валєру" вони додали просто від себе , але я так сміявся коли перший раз дивився )

  • @yuriykrevnyukh
    @yuriykrevnyukh11 ай бұрын

    Love у британській англійській просто звязкове слово, а не в повному сенсі кохана. Його часто чути в бритаському кіно. Тому у адаптації його легко можна упустити. Чи замінити на сонечко чи дорогенька.

  • @djnrg1917
    @djnrg191711 ай бұрын

    Я був у шоці, коли в дитинстві у кіно сходив. Пам'ятаю, як зараз

  • @svcustoms9660
    @svcustoms966011 ай бұрын

    Що стосується голосу «робота» в певних моментах: це зроблено для того, щоб перекладений вислів по часу був такий самий як і оригінальна доріжка, тому час просто сповільнюють, щоб зрівняти час відео й аудіодоріжки.

  • @Bohdan_Yaremenko
    @Bohdan_Yaremenko10 ай бұрын

    Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦

  • @u1tr43
    @u1tr4311 ай бұрын

    8:54 Можна було легко адаптувати як "чи не поводиться він див-... ніше?" Обожнюю подібні задачки перед собою ставити, коли справа доходить до адаптації, а дивлячись ваші зрівняння з оригіналом нашого дубляжу, помітила дійсно багато деталей, які можна було на ізі виправити при перекладі)

  • @Schenno
    @Schenno11 ай бұрын

    Щодо "зникнення" фішечок. Є така річ як "ліпсинг", або "ліпса" сленговою. Це промовляння реплік таким чином, щоб вони "лягали" в змикання вуст персонажів. І от до прикладу в англійському промовлянні - два склади, а в українському - три. І доводиться перекладачеві, редакторові та режисерові шукати аналогії або змінювати репліку і щоб сенс зберегти, і щоб "вкласти" гарно. Є вимоги щодо рейтингу. Якщо компанія, яка займається показом фільмів в кінотеатрах зацікавлена в ширшому колі глядачів - рейтинг будуть встановлювати нижчий, а це означає - менше лайки, або більше використання евфемізмів. Нюансів дуууууже багато.

  • @user-ye8kw9ti4b
    @user-ye8kw9ti4b11 ай бұрын

    Дякую за відео укр

  • @DerrekHTN
    @DerrekHTN11 ай бұрын

    Звернення "love" не означає "кохана". Це звернення до людини протилежної статі, зазвичай жінки, яка фізично приваблює, із трохи фривольним контекстом, якщо звернення до малознайомої жінки, або такої, із якою стосунки ще на стадії визначення. Він дає зрозуміти, що "була би нагода, то я з радістю...". У ньому взагалі багато нюансів. За цим зверненням дуже чітко прослідковується контекст ставлення і наміри Джека щодо Елізабет.

  • @Listik_l
    @Listik_l11 ай бұрын

    Чудове відео. Зробіть розбір мультфільму «Поганці»

  • @REVO2005
    @REVO200511 ай бұрын

    Я перший дуже крутий Український канал 🙂😎

  • @user-gx2bn9mm2y
    @user-gx2bn9mm2y10 ай бұрын

    8:52 можна було адаптувати: "Ти не помітив, що останнім часом наш капітан трохи... дивніший?". Типу він і так зазвичай двиний, але останнім часом став дивніший

  • @cloverv8459
    @cloverv845911 ай бұрын

    Відразу на початку відео прошу про першу частину❤

  • @QWERTY-lt6zl
    @QWERTY-lt6zl11 ай бұрын

    Тільки вчора фільм подивився. Згадка якогось Валєри дійсно прикольна.

  • @xKomarig
    @xKomarig10 ай бұрын

    Love не мається на увазі, як кохана. Я живу в Ірландії, тут це використовується, як - дорогуша, друг/подруга/приятель.

  • @user-hm1vw1zg7v
    @user-hm1vw1zg7v11 ай бұрын

    і ще один легендарний дубляж

  • @SALEN_21
    @SALEN_2111 ай бұрын

    Нещодавно переглянула адаптацію «Аладдіна» (2019). Просто закохалася в цей фільм! Було б дуже цікаво подивитися на розбіжності між оригіналом та дубляжем

  • @chort---
    @chort---10 ай бұрын

    Є що сказати про дубляж "Таємниці Ґравіті Фолз" ? Було б класно побачити про нього відос

  • @alexeybatievskiy4600
    @alexeybatievskiy460011 ай бұрын

    Дякую. Цікаво, переклад Піратів чудовий, АЛЕ... в першій частині призьвисько Джека "Горобець" було перекладено і це було дуже гармонійно... а потім почалося.... Спаррой, Спарроу і це дуже ріже. Не розумію, чому не зробили як в першій частині?

  • @user-hz3ld4pu8d

    @user-hz3ld4pu8d

    10 ай бұрын

    Ліпсинк, мабуть, в слові "горобець" три склади, тоді як в "Sparrow" два.

  • @DjLozhka
    @DjLozhka11 ай бұрын

    Ухти, а ця реклама була цікава.

  • @andrewv.7663
    @andrewv.766311 ай бұрын

    Завжди буду вдячним Ющенкові за те, що почав витягати нас з того совково-малороського лайна.

  • @user-hv8kw7dc9d
    @user-hv8kw7dc9d11 ай бұрын

    В українському дубляжі явно якийсь фетиш на те щоб усюди пихати Валєру 😹

  • @dimitr7916
    @dimitr791611 ай бұрын

    Круто

  • @Warfactory207
    @Warfactory20711 ай бұрын

    Соромно що один з найстаріших дубляжів є найкращим протягом скількох років і надзвичайно рідко фільми виходять з подібним дубляжем, а замість того ми маємо 'професійний багатоголосний' в якому ніби люди що дублюють хочуть пощвидше дочитати піти додому і при цьому читають текст перший раз з листочка.

  • @vitaliisivak4075
    @vitaliisivak407511 ай бұрын

    Дубляж чудовий, але оригінал з акцентами це взагалі супер. Я оцінив крутість укр. Дубляжу, коли дивився Хмарний атлас.

  • @ToxaViking
    @ToxaViking11 ай бұрын

    Оцей технічний момент це штучне прискорення записаного звуку щоб втиснутись у ліпсинг. Таке дуже часто в іграх зустрічається

  • @bidanfullko1
    @bidanfullko110 ай бұрын

    Ого! Оце добре зауваження щодо "Bugger". Насправді це самопід*об за ситуацію в якій опинився.. - я гадаю. Типу, особливо там, де він висів на жердині, (я)"придурок" - було б дуже доречно.) Але таке часте вживання скоріше просто не пройшло тогдішню цензуру... Типу зараз вона слабше :-/

  • @dsharyi8835
    @dsharyi883511 ай бұрын

    Щодо "Love", частіше чув його від іноземців не у значенні "коханої людини", а просто "дорогенький/-а"

  • @ILokay

    @ILokay

    11 ай бұрын

    Або просто "люба". Що підходить по суті, по контексту, і по адаптації.

  • @catfred8101
    @catfred810110 ай бұрын

    В Піратах настільки багато суржику з роснявої,що вуха ріже постійно

  • @diougen3067
    @diougen306711 ай бұрын

    Про намаханий. На мою думку можно було перекласти "... капітан поводиться трохи дивн... іше"

  • @user-ie6ql9gl3t
    @user-ie6ql9gl3t11 ай бұрын

    Йо хо хо, 15 піратів на одну скриню мерця.

  • @user-ck1tt8gy9y
    @user-ck1tt8gy9y11 ай бұрын

    Чекаю трансформери

  • @user-in1um7hl3d
    @user-in1um7hl3d11 ай бұрын

    Текст на підтримку і просування важливого для культури України контенту. Доповню ще кілька слів щоб алгоритми проковтнули.

  • @iHateAll
    @iHateAll11 ай бұрын

    Вчора дивився Воно 2, в фінальній сцені де дорослі ображали Воно, почув цікаву фразу "Ти кнопка!" (хто не знав, це фраза Кернеса)

  • @user-zr9dn8ut9o
    @user-zr9dn8ut9o11 ай бұрын

    Буде випуск про Кота в чоботях останнє бажання?

  • @user-xx3gd4pm3y
    @user-xx3gd4pm3y11 ай бұрын

    Уважаемый Автор, здравствуйте вновь. Спасибо вам большое за данный интересный выпуск. С удовольствием поставил лайк. Вы просто супер!!🤗🤗👍👍🇺🇦🇺🇦💪💪 Вопрос. Скажите пожалуйста, а можно ли ожидать от вас ролик по вселенной Звёздные Войны?🤔🤔

  • @wedymar380
    @wedymar3809 ай бұрын

    Ходила на нього в кіно 🥰

  • @mod-9456
    @mod-945611 ай бұрын

    Це дефект розтягнення звукової доріжки

  • @Trexproduction
    @Trexproduction11 ай бұрын

    Роботизированный голос - из-за изменения скорости речи. При замедлении/ускорении звука его качество ухудшается (это можно заметить даже при смене темпа воспроизведения видео на ютубе). С этим могут бороться звукоинженеры, но видимо на тот момент такой возможности не было. А вообще при дубляже лучше всего сразу придерживаться нужного темпа начитки, т.к. замедление или ускорение в любом случае будет звучать убого))

Келесі