ЩО не так з російським дубляжем? 🤔 ПРОПАГАНДА? 😱
Фильм және анимация
Чи є важливий вибір мови дубляжу в кіно? Чи може російський дубляж просувати політичні, ідеологічні та відверто пропагандистські російські погляди на світ? Розбираємося у цьому ролику!
🔵 Подяка глядачам @CyberCrusade та @EvilMaksym за матеріали для ролика
🟡 Як працює адаптація: • Адаптація ЗЛО? 🤬 Як не...
📗 Книжка Українська мова без табу: sgo.one/bZ4VvN
Фонд «Повернись Живим»: savelife.in.ua/
Фонд 47 бригади: markusfoundation.com/
💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
Картка Моно - 5375 4141 0374 6235
Patreon: / adrianzp
Стати спонсором на KZread: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
📧 Сторінки у соц.мережах:
/ adrianzpcity
t.me/AdrianZP_Dub
/ adrianzp.dub
/ adrianzp.dub
00:00 - Вступ та пояснення
01:33 - Замовчування або перекручування незручних фактів
05:54 - Скрєпи росіянської душі
12:29 - Висміювання Українців
14:37 - Висновки
#WatchUA
Пікірлер: 2 100
🔵 Подяка глядачам ютуб каналу CyberCrusade та EvilMaksym за матеріали для ролика 🟡 Як працює адаптація: kzread.info/dash/bejne/lJ2ImpqtnZDPqLg.html 📗 Книжка Українська мова без табу: sgo.one/bZ4VvN Фонд «Повернись Живим»: savelife.in.ua/ Фонд 47 бригади: markusfoundation.com/ 💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ: Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531 Картка Моно - 5375 4141 0374 6235 Patreon: www.patreon.com/AdrianZP Стати спонсором на KZread: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
@marynasolska473
Жыл бұрын
машу і ведьмідь половина Світу дивитися дітям своїм дає, а вона также шкідлива як і мінйони, де мало дітям демонструють вусатого дяду в сукенці, так ще й вбивають в голову що злодійство це круто! Це мерзость.
@djdhnffhjjf9021
Жыл бұрын
💙 💛 👍 👍 👍 👍 👍 👍 👍
@IcapapalotlPopocatepepetl
Жыл бұрын
@@user-ss6hx5yf5f Ти ще фюрера забув, цицю.
@IcapapalotlPopocatepepetl
Жыл бұрын
@@DoktorChudilo Будь-яких, гм, освітніх ініціатив за участі михмиха я наполегливо радив би уникати приблизно як тицяння власного черева гепатитним ножем у чумному бурятомогильнику.
@fanOfMinecraft-UAs_channel
Жыл бұрын
Я не розумію, чому деякі люди не будуть пробувати знайти український дубляж, і зразу дивляться російської. Спочатку я пробую знайти українською, потім англійською, і тільки тоді російською якщо мені не знайдеться попередні два
Пам'ятаю як в дитинстві дивився "Монстри На Канікулах" російською мовою. І коли "тьотя Нюся" заговорила "українською", я був аже радий, що почув свою мову. Настільки великий у мене був комплекс меншовартості, що я пишався, що моя мова звучить у такому відомому мультфільмі. Жах... думаю я зараз і не уявляю, як я міг пишатися тим, що над моєю мовою насміхаються... Треба не допустити цього у сучасного підростаючого покоління!!! Дякую Адріане, що розкриваєш таку важливу тему!!!
@Lain537
Жыл бұрын
Зневажливе ставлення це норма у них. Якось дивився аніме серіал "У Комі сан проблеми з спілкуванням". У якийсь момент там з'явився персонаж який говорив з українським акцентом і дуже переймався що всі дізнаються що вона "дЄрЕвЕнЩИна". Ось такий народ.
@rilewu
Жыл бұрын
Таааак. Те саме)
@qlukva-zhur
Жыл бұрын
Настільки життєво, що спершу - почуття дежавю, а відтак.. А відтак серце болить від того, що настільки життєво.
@Aleks-zs5db
Жыл бұрын
Ці мульти з'явились коли я вже був дорослий. І я обираю в якій озвучці синові дивитись - звісно, в українській. Іноді в гостях ставлять щось російською - в'януть вуха одразу, прошу перемкнути. Або навіть в дитячій поліклініці - показували сучасне простоквашино з картавим гойда-падлою. Попросив - перемкнули на Октонавтів українською.
@user-fu3od1bx6j
Жыл бұрын
@@Lain537 Komi Can't Communicate в ру має декілька аматорських озвучувань, в Україні ситуація гірше, бо аніме офіційно лише субтитри на Нетфлікс (хоч і втрачається гра слів комі-комю), усе інше, разом з мангою та брендованими товарами, імовірно, за описами російською, закуплені в РФ, і продається російською в Розетці, навіть не англійською. А з огляду на пік шикарних аніме останніми роками, це піщинка на пляжі. Український акцент в російській озвучці аніме на позначення "нижчого" класу, селян, бомжів, мадао тощо є звичайною практикою, хоч і залежить від аматорської студії. Особливо в аніме де зображується різниця акцентів японських районів робиться навіть перебільшено, типу в стилі Равшана і Джамшута. І знов ж таки українська, чому? А тому... От тільки залишається також одне маленьке питання, а чи вся та манга є офіційною російською чи просто наші "виробники" закупили дешеву аматорську невідомо кого. Інформації немає в Розетці (та й в інших багато не знайти), пусто-порожньо, знайти щось за лого чи за іншими сайтами про виробника КТ, не вдалося.
Загалом, особливо не можна щоб діти російських дубляж дивилися. Щоб людьми виросли, а не росіянами.
@Fep.1
Жыл бұрын
+
@AlexeyGator
Жыл бұрын
Россияне вообще не люди. Так их!
@CapnBlud
Жыл бұрын
Аватар майже як в резервного каналу Стерненка
@HymenTor
Жыл бұрын
росіянами… вони можуть вирости уськими
@justasinger77
Жыл бұрын
Так, з дітьми це взагалі жесть, але нажаль багатьом батькам «какая разніца»
Діти прекрасно розуміють різницю на якомусь підсвідомому рівні, вони неймовірні!!! Одна знайома дівчинка 5 років попросила включити їй мультик "Приручити дракона", вона була природним білінгвом, як і усі наші українські діти.. Ми знайшли їй цей мультфільм в Інтернеті не звернувши увагу на мову... Через 5 хвилин перегляду вона знову прийшла до нас і сказала, що це не той мультфільм - : цей дуже злий, а хочу той що добрий! Ми дуже здивувалися, і спочатку не могли зрозуміти, що вона просить, і тільки після з'ясували, що включили їй мультфільм на російській мові!!! Це неймовірно!
@Anna-li8dy
11 ай бұрын
Українська душевніше та ніжніше. Порівняйте самі: тримає - держит
@andrewv.7663
11 ай бұрын
"природним білінгвом" наші діти не бувають, їх такими роблять батьки "какая разнца какой язьік"
@vasssssson
11 ай бұрын
@@andrewv.7663 сильно.
@marinkaig123
11 ай бұрын
....природний(?😡) білінгв як усі (!!!) українські діти . Що це за нісенітниця? 🤬🤬🤬🤬 Чому це усі???? Як це природний????? Тільки ті діти, свідомість яких батьки спотворюють. Бо і в самих в голові все спотворено...
@tanoninmishav1.0
3 ай бұрын
@@andrewv.7663як раз добре це ж класно мати 2 мови я навіть не знаю як би жив з 1
Привіт з Латвії. Вивчила сама мову з початку вторгнення і так чудово знайти стільки українського контенту! Про ситуацію з мультфільмом "монстрі в відпустку" - пам'ятаю коли дивилася це маленькою в російському дубляжу і думала: ось диво, чому вони додали іншу мову. Тепер ж все зрозуміло. Ознаки були давно
Ще за часів становлення українського дубляжу помітив, що існує різниця між перекладами. І що цей гнійний непотріб часто відступає від оригіналу, підсовує на крису свої наративи, а подекуди вирізає деякі сцени чи кардинально перекручує початкові сенси. Дякую за підняття теми!
@cripaak
Жыл бұрын
Український як і інші теж відступають ,це називається "адаптація" але перекручення та пропаганда Росії є.
@IamSpiritAlpha
Жыл бұрын
Ви або дурний, або неуважно дивились. Я ще дитиною зрозумів що «російська адаптація» не адаптація, а лайно, яке викликає лише почуття того, що щось тут не те. А от українські адаптації ніколи не викликали такого почуття.
@user-ss6hx5yf5f
Жыл бұрын
Ми є той шмат заліза, що його занурювали у пекельне полум'я і в холодну воду і били, били, били але ми все ж таки перетворилися на меч , який переможе! Корупціонери біжить з України поки можете
@alisonya
Жыл бұрын
@@cripaak подивіться мультфільм 9. В російському дубляжі, і в будь-якому іншому. Офігієте
@liudmyla...
Жыл бұрын
І з книжками те саме. Навіть Пеппі Довгапанчоху споганили! Українській переклад на 99% відповідає оригіналу (тобто, наскільки це взагалі можливо), в російському - навіть стать деяким героям поміняли 🤦
Пам'ятаю свій перший похід в кіно. Це були "Тачки" з генільним дубляжем авторства Олекси Негребецького. Український дубляж майстерний, дотепний і якісний. Дякую за відео з яскравими прикладами,що вкотре доводить брехню і пропаганду мос**вії.
@SinRoot
Жыл бұрын
так, тачки був проривом. А ще ми з друзями по q-tv дивились симпсонів. І це було круто. У мене телевізора не було (вже), а сам я такого плану контентом не цікавлюсь. Але якось довелось мені почути узьку локалізацію цього мульта. Блювати хотілось. Після того я якось потрапив на інтерв'ю Доктора Звука. І мене дуже зацікавив український дубляж :)
@user-mo7zu5lm6i
Жыл бұрын
А я дивилася панду кунг-фу. Але найкраще то був "Альф" ))
@ivan_eblan228
Жыл бұрын
Смешная шутка
@user-hm1vw1zg7v
Жыл бұрын
@@SinRoot так і знав що нічого хорошого Масса дуже примітивна . Звідси і " дубляж -сімпсони - доктор звук- Малуха блаблабла". А робили на студії Довженка і робили краще ніж чотирьох голосі симпсони чи бубоніння альфа.
@user-fj3rt7wk4x
Жыл бұрын
Ivan :D Вань ти вже в пакеті?
Люблю Український дубляж, адже не тільки не перекручують, а ще й інтегрують наш місцевий гумор❤
Хай живе українська мова ! 🇺🇦🔱🇺🇦В фільмах, мультах, іграх, віршах та піснях - а головне в серцях ! ❤️🇺🇦
Я сам з білорусі. Наш дубляж ще у дуже поганому стані. Не те, що взагалі не існує, але є уділом аматорів серед яких майже немає професіоналів. Хиба що австрійська компанія А1 щось намагається робити, але, ясна річ, що грошей на це не вистачає (але як перекладають у нас тепер теж дуже цікаве питання, враховуючи наш режим...). У підсумку все, що ми дивимось це російський дубляж. Дуже багато перекладів там я вважаю взагалі недоречними, через що дуже упереджено ставлюся до великої кількости фільмів та мультфільмів. Виникло бажання передивитися багато з них українською. Проте я не хочу жалітися, а лише підкреслити тезу, що дивитися фільми своєю мовою дуже важливо. На росії не такі вже дурні сидять, якщо можуть проводити експансію (і роблять це дуже вдало) у наших головах через такі свої переклади та відповідно дубляж...
@sofibregman4671
Жыл бұрын
Вони не дурні, вони лихі і гнилі. Сподіваємось що з нашою перемогою і в Білорусі здохнуть диктатор і його посіпаки
@insigil
Жыл бұрын
Робіть білоруський дубляж, робіть свою справу, і зрештою все буде. Буквально років п'ять тому, коли я вперше взявся за переклади ігор, у нас з ними була та ж біда, що й у вас з фільмами - аматорські, неякісні та рідкісні. Звісно, війна прискорила процес, але навіть до початку вторгнення вже були і професійні команди, і офіційні переклади, а нині вже зазіхаємо на повноцінне озвучення. Зрештою тарган не вічний, а Білорусь жыве.
@likaanisicha3432
Жыл бұрын
Хм дуже добре, хай білорусія далі не займається собою, зникне як нація та й годі.
@user-hz3ld4pu8d
Жыл бұрын
Дуже непоганий білоруський дубляж "Зеленої книги", навіть кращий за український, не говорячи вже про руснявий.
@nilkraunis
Жыл бұрын
@@user-hz3ld4pu8d Треба буде перевірити, бо напевно А1 цим і займалися
4:40 Треба взагалі якось на законодавчому рівні закріпити, щоб російські видавці, стрімінги, ліцензатори тощо, взагалі не мали прав на показ та ліцензування контенту в Україні (Щоб HBO та інші не продавали ліцензію та право на показ в Україні всіляким Амедіатекам, які лишають нас без дубляжу навіть коли він був на ТБ, як це було з серіалом "Чорнобиль" та багатьма іншими. А продавали ліцензію та право на показ українським дистриб'юторам та стрімінгам, або міжнародним, які працюють та локалізують контент в Україні українською)
@stanislavfedenko5812
Жыл бұрын
Так вже це є. Тим більше, що багато студій відкликали свої ліцензії з рашки. Тепер щоб знайти російський дубляж, його треба шукати, а не він сам лізтиме з усіх щілин. І, на жаль, багато хто все ще знаходить.
@mrofinUtortxoF
Жыл бұрын
то було дуже давно, у часи коли "Україна" - то було шось типу "а какая разніца с расієй?". дуже багато чого змінилося з того часу.
@Gena_Tsidrusni
11 ай бұрын
Мені цікаво: якби на Україну напала Велика Британія чи США, тоді що, англійську заборонили б?
боже, пам'ятаю як дивилася ваяну у рос.перекладі і яким огидним мені здавався Мауі. словами не передати як маленька я була здивована, почувши наш переклад.
@borzshch
9 ай бұрын
Наче Аіда замінили на Мауглі
@mightymashak
4 ай бұрын
В мене питання, чому в Нашому перекладі «Моана» стала «Ваяною»? В оригіналі ж Моана.
це ж було зрозуміло ще з часів сімпсонів 20+ років тому, коли їх транслювали по ТБ. український переклад у сто разів кращий. вітаю у сьогоденні. PS в Україні немає "дєрєвень" - у нас села (послання іншощелепим) :)
@TishSerg
10 ай бұрын
Коли вийшли "Сімпсони у кіно" я в інтернеті скачав, щоб подивитися. Там був огидний російський переклад. Я так крінжанув з цього (ще б пак! Після української версії серіалу на каналі Мега)
@wd.janowicz
10 ай бұрын
inszoszczełepi😂😂🎉
У фільмі "Дедпул" є персонаж Колос який по лору має росіянське походження - і як на мене його просто геніально озвучили в українському дубляжі. Він там говорить як "вєчнолєгітімний" - і це так пасує персонажу, що аж супер. Нащастя, не знаю, як там його озвучили на росії.
@darthtepes
Жыл бұрын
у них він звучить в стилі соблаговолітє боярє здарова
@Hederahelixu
Жыл бұрын
До речі, мене теж цікавить, як за парєбріком дублюють персонажів, які говорять з рос. акцентом. (Не в прикладному сенсі, не збираюсь я перевіряти їхній дубляж фільмів.😀) От у нас легко: персонаж заговорив «азірівкою», і готово. (Дякуємо Азарову за цей подарунок українському перекладу, як би це не звучало.😃) А рос. акцент зустрічається в творах таки частіше за український.
Дуже потрібне відео, де з яскравими прикладами розповідається чому не потрібно споживати ру локалізації/переклади. Прикро, що немала кількість українців досі споживають перекручені росіянами переклади. P.S. Дякую за згадку!
@goddamnpavuk1099
Жыл бұрын
@araber araber дідько, в українській мові існують синоніми😨
@mooncult88
Жыл бұрын
@araber araber такий же, як замість слова "сенс" , "смисл" чи "мета" якийсь архаїчний "товк" товкти 😂
@user-vl5fq8bn1q
Жыл бұрын
@araber araber Деякі питомі українські слова згодом застаріли, стали архаїзмами. У повсякденному житті ми кажемо не хоругва, корогва, а прапор, стяг. Це нормально, мова жива
@user-vl5fq8bn1q
Жыл бұрын
@araber araber У цьому я з вами згодна. Так як в українській мові багато синонімів, і наші пристосуванці, які соромились бути українцями, ламали мову на суржик, вибираючи із синонімів саме ті слова, які однакові або близькі за звучанням до московських . А інші слова з синонімічного ряду зникали з ужитку. Напр., слово "кип'яток", "черпак" ми частіше вживаємо, ніж "окріп", "ополоник". "Купюра" замість "банкнота". Ми звикли казати "карта", а не "мапа", "букви", а не "літери". "Відкрити" замінює "відчинити", "вимкнути", "розплющити" (очі), "розгорнути" (книгу), "відкоркувати" (пляшку). "Чашка" замість "філіжанка", "горнятко", русизми "кружка" замість"кухлик", "особняк" замість "садиба", "маєток".
@user-to8xc1fy9l
Жыл бұрын
Уважаемые эстеты и борцуны, расскажите как посмотреть зарубежный фильм/мультфильм, если не знаешь языка на котором он снят, но есть русский перевод. Назло всем не смотреть? К стати, в советское время было снято не мыло хороших фильмов на русском языке. Их то же не смотреть?
Це відео дуже добре підкріплює, тезу - "Якою мовою ти спілкуєшся такою ти і думаєш". Гарно дякую за працю! Дякую, що наочним прикладом, аргументовано, показуєте, що являє собою російський "язик" та їхня культура.
Коли зʼявився український дубляж - це був культурний кайф❤
@DantesGrom-km6jg
3 ай бұрын
Коли починав зʼявлятись це було навіть смішно і виникало питання "Навіщо?". Перший вдалий дубляж українською був про якийсь американський захід чи що.
Мама я в телевізорі) Адріан, дякую що робиш таку працю. В мене нажаль трохи впало бажання дивитися кіно болотною, думав війну Війну Чарлі Вілсона глянуть, там як штати допомагали Афганістану нищіти русню, цікаво як на болотах озвучили. Також, окремим напрямком у болот, вирізати/замінювути/замовчувати все що стосується ЛГБТ стосунків що в кіно що в мультиках.
Тут не вистачає ще росіянського перекладу Хеллбоя, де, увага, баба Яга у англ ориг. хоче оживити Сталіна, а у скрєпному Гітлєра 😂 а так відос файний, з мене лайкос
@annairam90
Жыл бұрын
Ох як вони трусяться за сталіним досі..
@toysamiykolyanchik4835
Жыл бұрын
@@annairam90 там дещо інша історія, ще краща. Там Сталін згадувався у негативному контексті, тому його замінили Адіком🤣
@annairam90
Жыл бұрын
@@toysamiykolyanchik4835 я про росіян, ті трусяться за сталіним, обожнюють його, а те що стільки злочинів зробив, то це ок, зате ж війну виграв і будував заводи 🤦♀️
@elektromartini
Жыл бұрын
@@annairam90 теж це бісить, з цим сраліними носяться.
@OK-kn9cn
Жыл бұрын
@@annairam90навіть заводи не будував. Більшість заводів виготовляли на заході, розбирали привозили в совок і збирали на місці. Або продавали совку старі заводи. Мікоян привіз з США заводи по виготовленню морозива, ковбас, консерв разом з рецептами. Вся техніка, машини, іграшки в совку це вкрадені або запозичені моделі інших країн. 😂 Ядерну зброю вкрали шпигуни совка в США.
не знаю чи вже казали, але у Паперовому будинку(іспанському) у 3 сезоні 5 серії був момент де героїня каже "зробимо як путін, спочатку стріляємо, а потім питаємо". і в рос озвучці переклали "зробимо як завжди, спочатку стріляємо, а потім питаємо"
2:04 там на английском написано что УКРАИНСКИЕ люди, а они перевели как им захотелось, класс.... 😊👍
@user-rw3tt8fg3h
11 ай бұрын
В рашке не знают англ язык, это же язык врага))
Шкода, що багато чого ще немає в українському дубляжу. Але я вірю, що в нас це буде поширюватися та розвиватися. Український дубляж відзначає чудова підбірка голосів та крута адаптація
@user-to8xc1fy9l
Жыл бұрын
Это действительно так. А еще очень печально, что фильмы вышедшие до 2000-2010 года, так никто и не станет дублировать украинской мовой.
@hellgard4272
Жыл бұрын
@@user-to8xc1fy9l Та дуже багато старих фільмів є в українському дубляжі, особливо з 90-х. А от з серіалами ситуація дійсно дуже погана(
@boombyte8849
Жыл бұрын
Сподіваюсь, про толоку знаєте?
@olgag7628
Жыл бұрын
@@boombyte8849, я не знала. Загуглила, дякую 🙂
@viktorolexa2178
Жыл бұрын
@@hellgard4272 "Зоряна брама", "Андромеда", "Вавілон 5"... Ці серіали вийшли доволі давно... Але в них є дуже хороший український дубляж... Причому на голову краще російського...
Мені завжди подобався український дубляж, відчувалось що кожне слово було сказано ніби з душею
Привіт ! Дякую за відео. Якось я помітив, що в Піратах Карибського моря 3 росіяни повністю змінили текст пісні з початку. Там був фрагмент коли лорд Беккєт віддав наказ стратити всіх піратів і людей з ними зв'язаними, тоді на страті персонажі почали співати пісню про піратську волю "Hoist the colours" "Підняти стяг" що налякало британського офіцера, який прийшов до Беккєта і сказав "Вони почали співати, пане" в цьому був сенс сцени. Так ось, пісня в ру дубляжі повністю змінена, наведу хоча б приклад приспіву. ENG Yo-ho, all together Hoist the colors high Heave ho, thieves and beggars Never shall we die УКР Йо-хо нумо разом Прапор піднімать Йо-хо вільний злидар Двічі не вмирать РУ Йо-хо черт нас Ждал у адских врат Йо-хо громче черти Что ж нам дьявол не рад
Умнічки, що таку важливу тему підняли! ❤
Дякую! Нехай квітне український ютуб!
Не розумію хто взагалі зараз дивиться що-небудь р*сійською. Я ніколи не дивилась нею, бо вона правда лайнова. На мою думку, українська мова має найкращий дубляж серед усіх мов!! Дякую Вам за роботу ❤️
@user-hz3ld4pu8d
Жыл бұрын
Ну, на жаль, для багатьох старих фільмів не існує не те що української озвучки, а навіть українських субтитрів, але подивитися хочеться...
@hellgard4272
Жыл бұрын
@@user-hz3ld4pu8d Попит породжує пропозицію. Тому якби всі дивилися тільки українською її б і додавали скрізь. А так навіть при наявності української багато хто все ще дивиться російською
@user-hz3ld4pu8d
Жыл бұрын
@@hellgard4272 Певною мірою це так, попиту на старі фільми в Україні немає, а тому альтернативи російській озвучці не буде ще дуже багато років, якщо тільки влада на державному рівні не почне спонсорувати створення такої озвучки.
@Hanma_Yujiro.
Жыл бұрын
Я раніше дивився російський дубляж, мультики по телевізору і все таке, а потім коли почалась повна українізація телебачення та коли почали показувати вже знайомі мені мультики українською мені було дуже не звично я не міг банально зрозуміти про що вони говорять, особливо коли персонажі казали фрази по типу маєш рацію, я думав яку ще рацію звідки у тачек рація для переговорів вона типу у них в машині вбудована чи що). Але зараз мені не те що незвично чути російській дубляж але навіть неприємно, коли чую російську озвучку таке враження що її робив якийсь дядя Вася з третього під'їзда.
@hibahprice6887
Жыл бұрын
Я смотрю в дубляже, а они в большинстве своем на русском. Почему нет многоголосный дубляжей высокого качества на украинском, хз. Из доступного аматорские, те что по телевизору показывают ещё как-то смотреть можно, но в интернете их нет
Як же тішуся ,що мені трапляються в реках все більше контенту українського ютубу😊
Вважаю, що притензії до "скрєпів" в дубляжі "Енканто" і "Ваяни" притягнуті за вуха, тому що у руснявого дубляжу завжди були проблеми з адаптацією тексту пісень. Український дубляж, як не дивно, перекладає пісні в більшості випадках набагато ближче до оригіналу, як за словами, так і за суттю
@Dkonev1902
Жыл бұрын
Ага, лише є один нюанс, який я помітив. Контекст пісні прямопропорційній відносинам рфії і України, з боку пропаганди. Я старша, я мудріша, я сильніша, все довір мені. Може і не так явно, а на підкірку дітей відкладається і коли вони бачать щось подібне, вже є сформоване прецедентне відношення. В даному випадку до рфії як до реально могутьої старшої сестри
@dmy_tro
11 ай бұрын
Згоден щодо претензій. Там нема злого умислу. Просто самі перекладачі крінжанули і неякісно переклали.
@nikagromoglasova2029
11 ай бұрын
здебільшого теж згодна, але думаю, тут більше йдеться про нормальність такого світогляду для них, зокрема для тих самих перекладачів. тобто це, найімовірніше, не спеціально прям пропаганда, а просто трансляція свого світосприйняття
@Buddy_Jesus
11 ай бұрын
@@Dkonev1902 "контекст прямопопорційний відносинам рфії та України... Я старша, я мудріша, я сильніша..." - ну або відносинам рфії з недореспубліками лднр. Або відносинам росії з Білоруссю. Або Китаю і росії. Або відносинам США і України й інших європейських країн. Цією пред'явою можна крутити, як хочеш, і вона все ще буде натягуватися, як сова на глобус. Тим паче тут є ще один промах: офіційна пропаганда совка, а згодом і рф заявляла про народи-брати, а не сестри (тільки рф одночасно прийняла ще й позицію імперії, що переросло в шизу - ніби ми одинарот, але при цьому є ще й братами). Просто коли дивишся на розмазню, яку намалювала мавпа, непотрібно шукати там прихований сенс і думати, що вона хотіла цим виразити, тому що це - розмазня на холсті, зроблена мавпою. І тут так само
@anastasiapro6389
10 ай бұрын
претензії до пісні Луїзи мегапритягнуті за вуха. почитайте оригінальний текст пісні і побачите, що якраз таки роснявий переклад ближче до тексту і передає загальний вайб невимовного суму від пресингу, який переживає Луїза, і в неї реально навіть щось типу пасивної агресії у пісні присутнє, типу давай-давай, вали усе не мене, я ж залізна, можеш просто спостерігати як мене корчить і не думати, як би ти сама відчувала себе під таким тягарем. реально. почитайте англ. текст. це вперше бачу, коли укр. переклад пісні програє роснявому...
Мені нема різниці, якою мовою дивитися, тому коли відсутня українська, дивлюся англійською.
@user-fw5oo9xz4w
Жыл бұрын
Яка різниця яка мова, аби не російська
@Gr0ki
Жыл бұрын
А де дивитись?
дякую, дуже показові приклади. Щодо пісні старшої сестри у російському перекладі, то там скоріше просувається ідея безсуб'єктності молодшої сестри, що треба підпорядковуватися старшому, якщо старша все на собі тягне, то слід погодитися. А так в обох піснях у російському перекладі персонажам манія величі приписується (мабуть тому, що вони великі), якої у англійській версії не було
З приводу Мауі. Він у будь-якій версії зверхній, зухвалий і вважає, що йому усі винні за його надважливі дії, якими він хизується. Нема різниці насправді, чи говорить він будь ласка за те що усім допоміг (перед піснею він буквально змушує героїню подякувати йому. Ви можете переконатись у цьому знайшовши оригінал його пісні на ютубі), чи просить сказати Дякую. Тобто характер персонажа приблизно однаковий, просто у нас зміст більш вдало переклали та голос краще підходить. Корочше кажучи, саме цей приклад мені здається невдалим. А так відео гарне.
Круть, чуваче! Дякую, що зуміли доступно та «на хлопський розум» пояснити та озвучити такий важливий сенс ✊🏻🫡🤗 лайк і поширення за мною, без б 😎
До того ж, тим хто намагається перейти на державну мову, повинні в першу чергу не тільки у фільмах дивитись український дубляж, а й усюди починаючи зі смартфону змінити мову...це ж логічно що вчишся бистріше!
@vasyavasin8173
11 ай бұрын
Мені завжди було цікаво, де були всі ці люди 30 років незалежності? Ну добре, перші 10 років було не до цього, але було українське телебачення всі ці роки, навчання в школі було українською. Чому ці люди починають вчити українську, чому не володіють нею хоча б на початковому рівні? До першого класу я пішов з нульовим знанням української, вже в 5 класі диктант річний я написав на 5(через 2 роки з'явилася 12 бальна система).
База! Дякую за відео. Це те відео, яке треба кидати знайомим "какая разніца". Цим і займуся)
Дякую велике, що висвітлюєш і вказуєш на такі важливі моменти в дубляжі!
Російського перекладу, дубляжу, якихось узьких озвучок в Україні взагалі не повинно бути в Україні. І їх ніхто не повинен дивитись.
Завжди обирав наш переклад або оригінал (англ), не з великого патріотизму, а з "практичної" сторони. Наша озвучка виграє оскільки: - актори підібрані краще - якість перекладу та адаптації вища І це все 2010, ато і раніше десь
@Cucumba64
Жыл бұрын
І як тоді ви оцінюєте російський дубляж? Якщо не дивишься у ньому?
@marinkaig123
11 ай бұрын
@@Cucumba64 .....гм...дивишся....і тобі рекомендую дивитися і читати українською. 🙏
Слухайте, ну щодо пісні Луізи в Енканто, так там і в оригіналі акцент на тому, що на неї накидають купу справ а вона має терпіти бо почуття боргу перед родиною. А не те, що на неї можна покластися і вона без проблем все витягне. А текст на 8:18 в російському перекладі майже дословно передає текст оригіналу: Give it to your sister, your sister's stronger See if she can hang on a little longer Who am I if I can't carry it all? If I falter Саме цей момент притягнутий в відео за вуха, уж вибачте.
Велике дякую за Вашу творчість.
Невеличка інформація про Голодомор. 1) Так дійсно, він проходив на територіях України, Поволжжя, Північного Кавказу та Казахстану. Найбільші жертви по кількості мереж селян України ( українців та кримських татар здебільшого), а процентного в Казахстані. 2) Але це ніяким боком не "недальновидная политика". Просто тому що документами, в нас є підтвердження того, що це був штучних голод, який використовувався як зброя проти населення. Цілями цього голоду були: 1. Зменшення осередків місцевого населення, яке могло підтримувати як місцеву культуру, так і повстання. В Україні наприклад пізніше, ще й депортували малі народи, для яких вона була домом: німців України, кримських татар, греків ромеїв, українських вірмен 2. Загнати людей в колгоспи на рабську працю 3. Витягнути максимум грошей з населення, для майбутньої індустріалізації. Це не було недалекоглядно, це був розроблений план і процес.
Коментар на підтримку каналу. Дуже вдячний за працю та цікавий україномовний контент 🇺🇦
На 5:52 я щось прифігів. Я думав це жарт про путіна був, а він дійсно в оригіналі 😂
Як я розумію російський переклад означає російських дистриб'юторів і переглядом цих фільмів ми фінансуємо ракети, що летять в нас, і ще російські гладачі дивитимуться завжди першими за українських і росія вирішуватиме які нам фільми дивитись, а які ні, виходить український переклад є просто життєво необхідним для нас, для розвитку нашої кіноіндустрії. І також ми повинні не допускати знімання нібито українських російськомовних серіалів , тому що по факту вони є російськими з тієюж пропагандою і російськими менталітетом, просто зняті за наші гроші.
Дякую за твою працю! Обожнюю твої дубляжі. Щоправда, іноді під час перегляду аніме на мить з'являється думка типу "а що тут робить Рік Санчез" 😅
Дуже актуальна тема! Дякую Автору! Років 10 назад па'мятаю, що український дубляж визнавали одним з найкращих у світі. Потім і сам в цьому впевнився!
Дякую за відео та громадянську позицію! Дуже радий, що в свій час ютуб видав у рекомендаціях цей канал! Бажаю розвитку!
В "Енканто" "I know what my worth is" справді дуже близьке до "знати собі ціну". Образ Маві, як на мене, - чувак із завищеною самооційнкою, який хизується своїми досягненнями, що нвесь світ існує лише завдяки йому, і в цьому вся суть "You're welcome". Бо йому ніхто не дякує, щоб так відповідати. Звісно, це нічого не виправдовує, русняві дубляжі занадто адаптують, а за цим може ховатися будь-яка кількість роспропаґанди. Дякую за відео!
дякую за такий потрібний контент!
Дякую за важливе та наочне висвітлення цієї теми! Наснаги вам AdrianZP, і багато-багато рекламодавців! Підтримуємо та розвиваємо україномовний KZread, та українську ідентичність!
13:13 "You not gonna belive me but dad is letting me go on my own to the human (village??)". Останнє слово почув більш як "Villian" але по сенсу не підходять. Тобто вона казала що (Прямим текстом оказалось що "Тато мені дозволив відправитись самій до деревні людини") В загалі "Я нє слова нє поняла. По нашєму" не було.
Дякую! Чудове роз'яснення. Поширюю.
Це теж цікава тема. Дякую Адріан
Про Ваяну досить було неочікувано. Я коли в дитинстві переглядав рос. озвучку, то відчув, що персонаж неприємний, проте не думав, що це не оригінальний концепт.
Щиро дякую!
Дуже цікаве відео, дякую вам за працю 😊
О нарешті нове чудове відео 🎉 К*цапський переклад був лайном ще у 90х, одного разу натрапила на серію Альфа в їхньому перекладі - 0 гумору, 0 шарму і в цілому якось тупо. А ще вони перекрутили персонаж Відьмака у грі і половину персонажів у Dragon age origins. В ті ж 90ті був мульт про міських чудовиськ (там де Нечупара, може хтось пам'ятає), там поганці спілкувались московським суржиком, о це було дуже наглядно (і правдиво). І в мульті Тачки поганців озвучили так само. Тому справді озвучка дуже важлива.
Дякуємо за чергове нагадування важливості спожитого контенту, ще й з таким детальним роз'ясненням у прикладах! Разом переможемо!
Дякую вам за вашу працю!
Актуальна тема) дякую автору за наочне висвітлення. Дуже люблю український дубляж ❤
ДУЖЕ класний розбір! ЗРОБИТИ з Мауі такого противного персонажа -це треба попрацювати.Лайк,підписка😊
Зажди но, а що там по іграх? По ідеї ситуація така ж сама, але згадка і про дубляж ігор теж має бути (можна і кних). Хоча це можна лишити тим, хто більше пов'язаний з темою ігор.
Дуже важлива і цікава тема, дякую!!
Українською-милозвучно та так елегантно й яскраво!!! Дякуємо! Слава Україні! Героям слава!
15:38 Подібний "шаг" вони зробили і в мультику "Тачки 2". Американський гонщик Джефф Горвет, у версії запорєбріччя, став "Віталій Пєтроф". Там вони теж намалювали на автомобілі прапор і навіть герб країни агресора.
@user-hz3ld4pu8d
Жыл бұрын
Це не вони так зробили, а самі творці мультфільму виділили персонажа для перефарбовування в міжнародному прокаті. В Україні Джеф Горвет став "Шевою" і його озвучив Андрій Шевченко.
@user-ls6cp4zg6h
Жыл бұрын
@@user-hz3ld4pu8d Ну так, але ми його не перефарбовували...
@user-hz3ld4pu8d
Жыл бұрын
@@user-ls6cp4zg6h Ну, то це вже питання до наших локалізаторів, чому вони не перебувають те, що спеціально задумане для перефарбовування. Хоча я не впевнений, що не перефарбовували, цілком можливо, що перефарбували.
Треба більше Рідного Укр Дубляжу! Дякую Андрін!
Дякую тобі Адріан за твою працю!!! Знав це раніше, але, та й це логічно! На жаль, багато моїх знайомих до недавна не розуміли.
Дякую за Вашу працю❤
Дякую Вам за відео! Дякую усім військовим, усім вам хлопці і дівчата за вашу тяжку працю! Бережіть себе будь ласка. Слава ЗСУ! Слава Силам Оборони України!
Спасибі за змістовне видиво 👍🏻.
Дякую за відео і висвітлення даної теми, подача, як завжди, на високому рівні і дуже якісна, автору сил, наснаги і подальшого розвитку.
Дякую, інформативно. Що до Ваяни, то тільки коли почув пісню Мауі у виконанні Скелі - зрозумів огидливість "запоребрикового" перекладу. P.S. Привіт із Запоріжжя)
Українська озвучка ван лав ❤ Дякую за відео😊
@sacramento7935
Жыл бұрын
@@user-ry8ox9uz9t руся, тебе з карцеру до вагнеру запросили? Ти чого так активізувався?
@sacramento7935
Жыл бұрын
@@user-ry8ox9uz9t в дзеркало подивись, руся. Якщо воно в тебе є звичайно.
Не розумію чому так мало переглядів та лайків! Контент та монтаж вражають! Дякую за вашу працю
Дякую. Тепер буду всім друзям це сувати
Коментар на підтримку і задля просування каналу. Потрібну роботу робите, шановні! Щиро дякую!
Дякую за творчість і роботи з перекладу, які ти і твої колеги робите для нас
Дякую! Додає оптимізму те, що з'являється щораз більше українських проектів на KZread.
Є ще один гарний приклад: Фільм "Від родини не втечеш". 17:45. У російському дубляжі бабця каже "Какое к черту приглашение, если я та самая именинница, меня там уже все заждались. (Повторяю, у вас нет приглашения) А у тебя нет мозгов! Єта вечеринка в честь меня, а я стою на улице. Тьі сдурел?! ... Ну и флаг тебе внутрь! ... Меня там гости ждут! Если не пустишь, сьін из тебя мебель сделает!" А от як було українською: "Місье, зайдіть зі мною разом. Мій син одразу підтвердить, що я його мати. (Вхід тільки з запрошеннями, мадам.) Якби ми прийшли із запрошеннями хіба це був би сюрприз? Тямите?) ... Та згинь ти, варьят! ... Ми вийшли перекурити по сигаретці, а двері замкнулися. От так, дуже показово. Різниця менталітетів наглядно, я вважаю.
Дякую за працю і лайк за Дядька Максима)
Вподобайку, коментар поставив ❤👍 чекаю наступний ролик!
*Дивитися ВСЕ і завжди саме в Українському дубляжу - вкрай важливо, над важливо.*
Дуже цікавий та змістовний ролик) Переглянули його з підписниками на стрімі) Дякуємо)
Читала книгу "Мальіш 44"(так книга російською, дуже "вдячна" ксд за пріоритет літератури російською), тому дуже хотіла побачити фільм. Не здивована, що його ніби хотіли заборонити в росії😏
@Trieb.
Жыл бұрын
пробачте, але правильно "на росії"
@user-sw6fz2jr6r
Жыл бұрын
@@Trieb. точно😌☝️ Дякую
@IllogicalUA
Жыл бұрын
@@Trieb. точніше "на ₚосії"
Дякую вам за роботу 👍
Дуже файний контент! Дякую!🎉🎉🎉🎉😊😊😊😊😊
Велике спасибі засроботу❤
Давайте відверто, з дитинства я розмовляв уською. Але багато чого дивився саме українською: Капітошка, Петрик П‘яточкин, Альф, Друзі, та інше. Вже у дорослому віці я дізнався, що є адаптації уською (про перших два). Подивився… ригнув. Потім вирішив подивитись Альфа та Друзів уською… ригнув ще по разу. Якщо українські мультики в рос. адаптації просто мерзенно дивитись (бо Бенюк звучить так, ніби йому пляшку вставили), то американські серіали змінюють свій формат на 90%. Де чути закадровий сміх, взагалі не зрозуміло з чого сміялись, бо ускіє так викривили жарт, що він навіть посмішки не викликає. Це я кажу лише про якість адаптації
Нарешті дочекалися! Місяць як рік.
Помню в детстве смотрел мультик "Алеша Попович и Тугарин Змей", там Тихон говорит интересную фразу: "ну, что будем делать, братья РОССИЯНЕ?" Мне тогда было 15 лет и я подумал: какие еще нафиг РОССИЯНЕ? Это ж времена Киевской Руси, тогда слова "Россия" еще не было, а россиян не было и в помине. Уже тогда я сказал родителям: русские готовят идеологическую почву для того чтобы воспитать молодежь которая пойдет воевать за их страну, а мы для них всегда были младшими братьями, значит скоро будет война с ними! Мне ни кто не поверил. А зря. Даже в 2014 я сказал: это не последняя война с Россией, будет еще одна и по крупнее этой. И теперь в 2023 году я скажу так: и эта война не точка, войн с русским миром будет еще много.
@nikoch4524
Жыл бұрын
то есть русские прост в какой то момент заспавнились?
@user-vf5eq6no4l
Жыл бұрын
@@nikoch4524 Нет не заспавнились, их создали искуственно. А начал этот процесс Петр I, потом продолжили остальные цари. Если б не этот процесс то они до сих пор были бы московитами и тому подобными чертями.
@nikoch4524
Жыл бұрын
@@user-vf5eq6no4l а говорите это у нас пропаганда
@user-vf5eq6no4l
Жыл бұрын
@@nikoch4524 Пропаганда есть везде. Нации могут рождаться с нуля, как например: итальянцы (они объеденились только в 19 веке а до этого соперничали друг с другом), китайцы (их объеденил Цинь до этого там были десятки воюющих друг с другом царств), югославяне (почитай дату создания Югославии), американцы (то есть жители США) и т.д. Русские как нация появились где-то пр Петре I. Искусственно. Как и все остальные нации, тоже искусственно. Но теперь русским нужно написать историю в стиле: мы всегда были, нашей стране тысячи лет, мы вообще лучше всех. Такую историю пишут все, а кто не пишет того уничтожают соседи. А в чем проблема то? Что тебе не нравиться?
@nikoch4524
Жыл бұрын
@@user-vf5eq6no4lто есть нация появляется только тогда, когда появляется страна? хотя тогда они были в составе руси, и только потом создали государство
Це так жахливо! Скільки вони переробили, це жах. Особисто усвідомлюю, що ще з дитинства (і до повномасштабного вторгнення) поглинала тільки російський дубляж. Величезна помилка. Від їхнього дубляжу необхідно відмовлятися! Дякую тобі за відео, і за те, що показуєш цю відмінність! Просто, будь ласка, українці, усвідомте, що це важливо!
Дякую! Окреме спасибі за субтитрування російської)
Повністю погоджуюсь, окрім фільму Літачки. У цього мульта є кілька регіональних версій. У Японії той літак японка, якщо не помиляюсь. Для Діснея такі штуки хоч і не часті, але норма.
Дякую за відео, треба поширювати!❤
Велике спасибі за контент який не просто каже -"русский зло", а доводить людям чітко і по фактам, бо ворога треба знати в лице) Лише 1 приміточка) Біполярка це розлад при якому люди впадають то в "депресію" то в "ендорфінний тріп", я не претендую на точне пояснення, але до роздвоєння особистості відношення вона нема)
Приклад із енканто міг би перетворитись на цілу рубрику як сенс пісень чи фраз змінюється в рос узвучці, бо це далеко не єдиний такий випадок
Дякую, що продовжуєш висвітлювати дану проблему в нашому суспільстві.
Дякую 👍🏻
Дякую Вам !!!
Дякую за нове відео!