Український дубляж Тачок зробив цей мультфільм легендарним (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу)
Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
Patreon: / nemaesensu
Купити мені каву: www.buymeacoffee.com/sensunema
Донат: donatello.to/nemaesensu
Мультфільм «Тачки» - один з перших іноземних повнометражних анімаційних фільмів, що вийшов у прокат з українським дубляжем.
"The Best Time" by Infraction
"Happy Whistle" by Infraction
"Family" by Infraction
Пікірлер: 297
Стаття Богдана Возного про Тачки: oldconf.neasmo.org.ua/node/2516
@sanek2007.
11 ай бұрын
Прикол з валерою зв'язаний людиною з команди озвучки який працював трактористом. Ця ж команда згадує його також в Піратах Карибського моря.
@Kostyk_Butenko
11 ай бұрын
у 2006 як раз мер почав перекладати вбиті дороги. була ситуація, коли в одному місці дорога прокладена, а на сусідній парковці ні, бо це інше відомство. або дорогу проклали гарну, але вона стала автоцентричною (звузили тротуар). але це був єдиний раз, коли побудували нові підземні переходи. в Києві дійсно не було таких гарних доріг. вони були трохи менш гарними, але кроком вперед. при януковичі, потім їх латали - перелатували кожен рік, і через заплатки, які були не рівні, кожної зими, там були льодові пухирі, на яких ногами ні як не пройдеш.
@vladvulcan
11 ай бұрын
скучно написано
@Kostyk_Butenko
11 ай бұрын
@@vladvulcan бо не російською? чи справа в чомусь не меншовартісному сподіваюсь.
@vladvulcan
11 ай бұрын
@@Kostyk_Butenko ні, просто скучно. Сухою академічною мовою написано, там по суті лише пара-трійка абзаців. Все інше - т.з. "вода".
Нікому непотрібний факт: Сирника озвучував сусід з мого села, Юрій Коваленко) пам'ятаю як він приїжав до нас в школу та розповідав про свій досвід. Саме після цього я подивилась цей мультик, було дуже цікаво та смішно, особливо "щоб Валєра не зловив", тому що сусід казав, що це саме він вніс цю родзинку😅
@blacktiger7378
Жыл бұрын
На ютубі є відео, в якому взяли момент появи комбайна з різними дубляжами. В оригіналі, як і в більшості дубляжів комбайн звуть Френк. В Україні Валера 😂. Там ще поляки виділилися з ім'ям. "Це Олег" (прозвучало ж це на польській, але польську я погано знаю, а відео дивився давненько, але момент більш менш пам'ятаю).
@IamDora-oj4tm
Жыл бұрын
Блін це ж круто🤩😍
@natantipova12
11 ай бұрын
ВИ ПРО ЩО ЦЕЙ ФАКТ МЕНІ БУВ 100% ПОТРІБЕН!!!!!!!!!!!!!
@menestrel_of_middle-earth1469
11 ай бұрын
Я ще додам, що пан Юрій запропонував цю ідею Негребецькому, який не одразу погодився, бо така зміна могла негативно вплинути на враження глядачів. І не була "тепло" прийнята представниками Дисней. Але Коваленко його переконав і цей варіант став одним із самих легендарних. Глядачам він сподобався і студійні боси визнали український дубляж "Тачок" самим кращим з усіх.
@tasere238
11 ай бұрын
Приїжджав*
Ну момент з Валерою був неперевершений. Досі ржу з фрази Сирника "Це Валера!"
@PalmontCity4life
11 ай бұрын
This is valyera
@The_Algounquin_Team_Dub
11 ай бұрын
Забавно, что в русском дубляже, Фрэнка так и оставили Фрэнком. Для меня это было большим и очень забавным сюрпризом когда я наткнулся на украинский дубляж :)
@VargovTheW
11 ай бұрын
@@The_Algounquin_Team_Dub Украинский дубляж, как по мне, более мемным получился)
@The_Algounquin_Team_Dub
11 ай бұрын
@@VargovTheW я кажется знаю чем зеленский занимался до начала политической карьеры...
@Abandoned23345
9 ай бұрын
Ага, я чуть не сдох на этом моменте 😂
Тачки -Тоно стережися Валєру😂 Пірати Карибського моря. -У піратів є талант тавати призвисько людям. У нас якось був пірат без ока, ноги і роки. - І як його називали? - Валєра 😂😂😂
@rozettanameless
11 ай бұрын
всі люблять Валєру)))
@Lord__Of__Darkness
11 ай бұрын
То посилання до дубляжу тачок
Цей найкращий дубляж українською який я коли небудь чув, це просто щедевр. Дивився цей мульт вперше в кінотеатрі з класом ходили, пам*ятаю був дуже вражений. Думаю не варто казати, що я вже не пам*ятаю скільки сотень разів я дивився цей мульт)) Але в другій частині трохи переборщили з суржиком
@blacktiger7378
Жыл бұрын
Друга частина якась слабенька вийшла, хоча головний герой по суті Сирник. Зато третя повернулася в русло першої частини.
@papuzhka906
11 ай бұрын
Повністю згодна, коли дивишся мультик і чуєш ці локалізовані жарти це викликає посмішку і розумієш як наші локалізатори вкладають душу у кожен переклад, щоб зачіпити українського глядача і примножити враження від мультфільму
@Lubitel_Youtuba
11 ай бұрын
@@blacktiger7378 Ого я й не знав що 3 частина є дякую)
@blacktiger7378
11 ай бұрын
@@Lubitel_Youtuba я третю частину дивився в кінотеатрі. Це чудова частина, яка є ідеальним продовженням до перших двох частин.
@Lubitel_Youtuba
11 ай бұрын
@@blacktiger7378 Потрібно буде колись подивитися
Коли Сирник каже, що Саллі подобається його «body», то тут відбувається гра слів. Оскільки “body” перекладається як «тіло» так і «кузов»
@dmy_tro
11 ай бұрын
Коли в дубляжі Сирник каже що він "тягав/буксирував" Саллі, то тут відбувається гра слів. Оскільки "тягав" використовується як евфемізм із сексуальним підтекстом.
Сирник-Буксирник як на мене шикарний переклад!)) Крутий ролик і взагалі автор молодець-відео виходять часто
@s71402san
11 ай бұрын
Але ж його звуть Метр...
Що мульт, що дубляж стали культовими для нас!)😉 Ще один цікавий факт. На фарфоровому заводі в Донбасі виготовляли посуд із тачками. В мене є дві чашки, тарілка і миска). Хоч я вже давно не підліток радію коли ними користуюсь 🙃😊
Здається це перший україномовний дубляж. І він вийшов легендарним. Його вважають одним із найкращих. Та в ютубі можна знайти відео де росіяни самі порівнюють російський і український, називаючи наш кращий.
@liguelxi1610
Жыл бұрын
Якось абсолютно байдуже що там думають кaцaпи. Боже, коли ви вже це зрозумієте
@menestrel_of_middle-earth1469
11 ай бұрын
Саме так. Цей мультфільм був першим в офіційному українському дубляжі. І від його популярності залежала доля усього українського дубляжу. Саме тому на головні ролі запросили акторів-зірок та професіоналів із сфери озвучування. І зберегли цю тенденцію у наступних частинах, але з нахилом у хайп.
@user-hz3ld4pu8d
11 ай бұрын
Ну, це перший дубляж великого голівудського мультфільму, а взагалі першим був дубляж шведського "Карлсона".
@dmy_tro
11 ай бұрын
@@menestrel_of_middle-earth1469 на головні ролі в оригіналі теж запрошують зірок. Тому що це хайпово))
Локалізація окремий вид мистецтва. Який смисл вставляти американські приколи , особливо у мультиках,якщо більшість аудиторії не зрозуміє їх)) Сирник просто шедевр))
Тачки та Шрек два моїх улюблених мультфільмів дитинства
Я рахую цей дубляж ІДЕАЛЬНИМ! В усіх відносинах і з усіма українськими фішками. Просто бомба!!! Для мене це шедевр! Дякую всім хто приймав участь у дубляжі.
@Igorko7
3 ай бұрын
"Я вважаю... " та "брав участь"
"Це Валєра" зробив цей дубляж. Про сирника який "ну в смислі буксіровав" я тільки зараз, у 22 роки, зрозумів. Легендарний мульт і переклад
Найкращу фразу української локалізації говорить іржавий автомобіль на початку мульфільму: "Знавав я одну ладу, таку ржаву, що навіть тіні не пускала". Шикарна локалізація🔥
@Lilya759
10 ай бұрын
*тіні не кИдала😅 І «… ще можна болта приморозити» 🤣
Чорт забирай, «Тачки» з нашим дубляжем це по якості другий мульт в моєму дитинстві який я побачив і здурів)) все ТВ - рос, фільми на ТВ - закадровий одноголосний. Крутий огляд!
@Magilevets
11 ай бұрын
А які першы?
@mclovin9014
11 ай бұрын
@@Magilevets “теркель і халепа» крутий мульт свого часу з нашим дубляжем)
@Magilevets
11 ай бұрын
@@mclovin9014 дзякуй, гляну
Мій син обожнює цей мульт 😁 Дивилась цей мульт мільйон разів і помічала ці нюанси перекладу, це дуже цікаво 😊
блін, колись сам думав зробити розбір укр дабів, але ти чувак здійснив мою мрію Бажаю успіху
Боже, цей дубляж👍 В дитинстві я думала, що це наш мультфільм, бо добре памʼятала, як Сирник каже «В самому Києві немає таких доріг»🤣
як на мене чудова українська локалізація, для українців усе чудово зрозуміло і з гумором
Український дубляж це просто щось неймовірне.
Дарелл Картірп в оригіному звучанні говорив голосом Дарелла Уолтірпа (en.wikipedia.org/wiki/Darrell_Waltrip) - американської автоспортивної легенди та коментатора NASCAR. Тому не має сенсу "car trip", чи "кардан". Ті, хто не дивиться американький автоспорт, скоріше за усе, і так не зрозуміють жарт.
@vladvulcan
11 ай бұрын
+ Боб Костас в роли Катласса
@theodorthegreathe
11 ай бұрын
А ще українцям як європейцям ближче би зайшов формульний жарт про Марка Бланделла та Мартін Брандла в ролі напарників.
@kostiantynilchenko7364
11 ай бұрын
@@theodorthegreathe я коли у дитинстві дивився Ф1, думав що вони брати)))
Шо шо, але саме переклад цього мультфільму назавжди в моїй пам'яті, зроблено просто чудово!
Я як людина з Київа кажу дороги Київа в 2006 році на три з десяти
Приветствую вас вновь, Автор. Спасибо вам большое за данный очень интересный и информативный выпуск. Лайк поставил. 😊😊👍👍 И вам искренне желаю успехов в вашем творчестве, а также доброго и крепкого здоровья. А также мирного неба над головой. 😊😊👍👍
Раджу наступного разу розібрати Чіпа та Дейла на предмет локалізації. Та присутні ті самі жарти про Україну, Київ та навіть депутатів.
Слово "Cutlass" в честь якого названо авто, перекладається "Абордажна шабля", то персонажа можна було назвати Боб Шаблюка по логіці
Этот канал зкслуживает 100.000 подписчиков. Автор молодец.
@sensunemae
Жыл бұрын
Дякую)
@VlasneToJeDobre
9 ай бұрын
пане, давайте вже українською)
Нашим вдалося ідеально адаптувати цей мульт, в результаті Тачки сприймаєш за український мультфільм. Тема з чисто американськими перегонами тяжка, бо мало хто про них знає (чи знав). F1 знають, а це чудо "Дайношось" якась екзотика
вітаю! щодо ситауації з дорогами в Києві о 2006: я тоді ще не народився, але пословам бітьків дороги були хороші в центрі і більш менш в інших районах і хрінові дуже якщо в якихось закутках та темних вулицях де н4ркомани тусувались. в принципі я іншого і не очікував, все стабільно...
Цей мульт на українській шикарний! Дуже вдячний акторам. Пишаюся. Після українського версію російську неможливо слухати - примітивний в них і тупий варіант вийшов!
У Києві 2006 року були дороги подібні 2014, на деяких ділянках було супер, на деяких залишалось покриття доріг з часів совка а деякі ремонтували в 300 тисячний раз)
Тачки та Шрек одні з улюблених мультфільмів дитинства
Ахахха коментарі супер бомба! Дякую за відос
За Валеру комбаїна. Ржав аж плакав
Дякую! 🇺🇦🤝🇺🇦
Трохи додам, стосовно дубляжу. Момент з "Валєрою", чому саме так звучало, бо це у авторів дубляжу локальний мем. Бо це ім'я їх редактора. Тому воно звучить не тільки в такчках немов пасхалка, ще, як я пам'ятаю у Піратах карибського моря.
@vladvulcan
11 ай бұрын
да просто народное имя) там же захолустье
чекаємо огляд на другу частину всім гуртожитком 😊
Про ящірку/бритву схоже не вловили відсилку. В оригіналі це адаптована до автосвіту відома фраза Мохамеда Алі "Float like a butterfly. Sting like a bee".
Контент дуже добрий, з мене підписка❤
цей переклад шедевральний і не докапуйся
Я обожнювала наш переклад. Дивилася в кіно українською, а в інтернеті російською та англійською, але до комбайна Валєри всім іншим було далеко))) Ну а про київські дороги ми в дитинстві навіть мем зробили - настільки ця фраза сподобалась!
З дитинства пам'ятаю як дивився в українській локалізації на DVD. Жарт про валеру з тих часів самий вогонь)
Наш переклад найкращий😅😊🤟
@user-kt3ht6mk6n
11 ай бұрын
Не очень как по мне
@RbxWoTTanker
4 ай бұрын
@@user-kt3ht6mk6nПатаму фта руzkei
Нуу. Валєра - це топ)
Єдине, що мені не сподобалось в цьому відео, це Кадилак із рашськими номерами😕
Деріл Волтріп - це гонщик НАСКАР, тут посилання саме на нього. Деріл Картріп, це гра слів. А так гарне відео, дякую)
Клас!
Супер відео❤
5:17 "Я щасливий як Юрій Гагарін!!!" - Сирник (з фільму Тачки, ака Юрій Коваленко)
Ну я дивлюся не перше відео про 🇺🇦 дубляж! І ми ростем і навіть наш переклад буває кращим ніж оригінал😊
Дякую за цікаве відео.
Ще не випустили дубляж, який би перевершив цей
@user-gp6yn7md4o
11 ай бұрын
Згодна, але в одному з фільмів Марвела було "Здохни москальська наволоч"))
Дякую за відео!
Я гадаю що прізвище персонажа Cartrip це посилання на Дарела Уолтріпа-відомого гонщика.
Укр озвучка, просто шикарна, дякую за відео 😇
Чудовий переклад і адаптація.
я тільки раз її тягав, всмислі буксірував! Ця фраза просто ТОП!
Тільки на дня передивлявся всі частини! Імбовий мульт, особливо в українській озвучці ! 💪🏼😅
Вау, канал виключно про укр дубляжі 😊😊😊😊
Супкр дубляж!!!! Колоритна українська мова, чудово обіграні характери героїв. І перший мульт він більше дитячий, а другий це вже мальований бойовик:(((, але це вже питання до авторів самого мультфільму.
Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦
Для мене це досі найкраща озвучка мультфільму на який варто досі рівнятись
Та український дубляж то феєрично!!! То кльово!!!
Круто 🇺🇦😉
З цього мульта і розпочалася кінолокалізацію для мене) Хоча і до того були переклади на ТВ, але це було щось наче на зовсім іншому рівні! І за відчуттям з іншим бюджетом)
Тактичний коментар для просування
Для мене це бомбезний переклад, навіть якщо він і розходиться з оригіналом
Я пам'ятаю свої враження від перегляду Тачок у кінотеатрі (тоді ще розмовляла виключно російською) - і як передивлялася скачану версію з рос. дубляжем. Небо і земля. Тоді ще зрозуміла цінність української озвучки саме у комедіях - настільки ця жартівлива парадигма властива нашій мові, настільки природня. Потім передивлялася Друзів, було таке ж враження. Російською в рази менше смішно.
чудово
Ітак. Лайк підписка за український контент, за новий канал, за 5 підписників. За ідею відео. Розбір про фари і наклейки. Це оригінальний контент? Я так розумію інфа з інтерв'ю що зʼявляється і статті Возного автора. Локальні приколи. Київ згадка якісно. 4.55 додивився. Знайшов по пошуку ʼплюсиʼ та фільтри: відео, за останній тиждень, від 4 до хв.
@sensunemae
Жыл бұрын
Дякую. Так, оригінальний контент, але дещо брав зі статті Возного: oldconf.neasmo.org.ua/node/2516
оригінальний і крутий контент)
Відірвало дах, що "Сирник" має настільки багате змістовне обґрунтування, а не просто гег заради гегу (хоча і другий варіант мені подобався)
💙💛
Легендарний переклад!
Сирник, то наскільки геніально, і так точно відображає сутність персонажа. Справжні профі ❤
Там ще був жарт про куренівку )) (частина Подільського району міста Києва)
❤❤❤
Як я обожнюю цю трилогію!
Ось цей переклад українською мовою робить цей мультик унікальним,так само як і нашу націю. Ми українці вигадали запорожці, гвинтокрили і ракетні двигуни. У нас збудовано Київ, столиця України. Ми українці маємо слухати поклик серця, стати найкращою версією себе!!!
@alavistaBava
11 ай бұрын
МММ, а я думал это было в СССР
@ODI_number-11
11 ай бұрын
@@alavistaBava какой там СССР? У нас уже забыли всё, у нас только Укр и ничего другого.
@dmy_tro
11 ай бұрын
@@alavistaBava ето било в УССР, а це і є Україна
8:42 Все просто У слові "Dinoco" другу літеру передали як "ай", тобто, як у алфавіті От і вийшло "Дайноко" Ну а "Дай-но шось" вже саме напросилося Ну я так думаю)))
Приємно. Спасибі! Огляд на "Панда кунг - фу" буде?
Привіт, може, розбереш новий дубляж перших чотирьох частин Гаррі Поттера? До 2020 року дубляжу не існувало, але завдяки відомому онлайн-кінотеатру, а потім і Новому каналу, з'явився повноцінний дубляж. Версія від Нового каналу значно краща, ніж від онлайн-кінотеатру. Там навіть заморочилися та дістали багатьох акторів, котрі озвучували героїв у офіційному дубляжі Смертельних Реліквій, включаючи акторів головної трійці)
@sensunemae
Жыл бұрын
Привiт. Планую оглянути це
@MrDempseyLow
Жыл бұрын
@@sensunemae дякую, чекатиму)
Привіт! Крутий огляд на україномовну озвучку, молодець! До речі! Коли буде огляд на україномовну озвучку Тачок 2? (я чув, що там не менше цікавих моментів, аніж у першій частині! 😉)
Моя улюблена сцена на різних мовал Англ- this is frank Р*с- Это Фрэнк Укр- kzread.info/dash/bejne/pYOlsNeao8SWiJc.html
За Київ звісно образливо. Не всюди дороги погані. Десь і ремонтували. Сеажу це правда,як коряний киянин.
Український дубляж тачок найкращий після англійського:)
Катлас - це модель автомобіля, а марка Олдсмобіль. Oldsmobile Cutlass 😉
"Адріан зет пі" піднімав цю тему про неточність перекладу і адаптації доволі цікавий матеріал
Дайношось - "дай хоч щось". По суті, це корпорація, яка може тобі дати славу, гроші, кар'єру і т.д., а Діноко...., ну Діноко, ніякого підтексту
Дякую тобi за вiдео
Канал по тематиці українського дубляжу🤩 Підписуюсь❤
Топовий контент
чувак, велика помилка, darrel cartrip це переінакшене на автотематику прізвище відомого американського гонщика (в минулому) а зараз спортивного аналітика та коментатора даррелла волтріпа (darrell walltrip). тому ні про яку подорож, намотав сотні миль, запорожця і тд не може бути і мови, оскільки це реальна людина. так розумію у нас мало хто знає американських зірок автоспорту тому локалізатори зробили правильно, або могли б замінити на іншу особу більш відому (адже у кінці камео шумахера лишили, його у нас майже кожен знає)
Корректно усе ж "Бе-еМ-Ве" оскільки вони баварці, і позиціонують себе як німецький бренд, просто англомовним байдуже, і латину вони завжди читають на свій манір. Наприклад, так само модельний ряд Мерседес Бенз корректно називати на німецький манір: "це класс" замість "си классу", "ґелентваґен" а не "джилинтвеген" тощо.
Зараз дороги в Києві кращі за деякі регіони України, але все тимчасово.
Цікавий розбір 👍 дякую
Только увидел описание... сразу сказал про себя ДА
люблю твої відоси, багато класних сімейних мультів знайшов, та й деякі ідіоми підівчив, проте дозволь дої6**ись, невже не можна було знайти відос з каділаком на якихось інших бляхах, хоча це і дрібниця, але мені щось око різонуло, а так усе круто, продовжуй) до речі, хотів би розбір дубляжу Кролика Петрика
8:47 за сенс не скажу але як варіант: В реальності існує траса Daytona, гоночний авто що представляє dinoco в мульті це pontiac superbird в аеропакеті аналогічному Dodge charger daytona на якому власне вперше був застосований. Власне тут або перегравання слів хай навіть daytona й читається як "дейтона", але часто в нашому та сусідніх просторах ютубу заради спрощення його читали як "дайтона", через що типу вирішили обіграти dinoco "дайноко" як "дай там щось" тому що "дай тона". Або ж це просто було вирішено методом аля: Хтось: Хм, дайнощось Всі: пгагахахахахахах *сьорб кави, Всі: пхеххеххгагаха.
8:22 в каділаку російські номера 😶😶