Найгеніальніший дубляж усіх часів - «Секрети домашніх тварин» (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу)
Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
Patreon: / nemaesensu
Купити мені каву: www.buymeacoffee.com/sensunema
Донат: donatello.to/nemaesensu
Мультфільм «Секрети домашніх тварин» розповідає про тер'єра Макса, який повинен зупинити кролика Сніжка з цілою армією безпритульних тварин. Прем'єра стрічки в Україні відбулась 31 серпня 2016 року.
Музика:
"Lucky Day" by Infraction
"Florist" by Infraction
"Cities" by Infraction
Пікірлер: 356
Мені неймовірно шкода людей, які не мають змогу осягнути усю прекрасність українського дубляжу(наприклад, в силу незнання мови). Це ж просто одне задоволення!
@user-kalinahervona
8 ай бұрын
прекрасність?)-це знання мови?)))
@Moettke
8 ай бұрын
не согласен, 90% дубляжа украинского говно, а если точнее, перевода. Хотя есть и сама озвучка говняная. К примеру Пончары даже смотреть перехотелось с первых 5 минут. А вот "Секреты домашних животных" и "энгри бердс", "Пятая волна" только на субтитрах понял на каком языке было
@chek967
8 ай бұрын
@@Moettke соглашусь . к своему позору , знаю лишь 2 языка : украинский и расийский . английский учу всю жизнь и не могу его выучить (память у меня полное говно ) ток , что фильмы и расийскам и украинском переводах теряют огромное количество шуток по сравнению с оригиналом .
@Moettke
8 ай бұрын
@@chek967 не только шутки, но и смысл в некоторых случаях. И да, выучить можно, нужно найти стимулятор, чтобы изучение не забрасывать. Есть приложение English Galaxy, если не забрасывать, то выучить можно, по крайней мере посменное понимать начнешь, но разработчик из рф. Как так уродование названия языка присутствует, может быть весомой причиной отказаться
@olena_podrez_
6 ай бұрын
@@Moettke душно стало 🙄
переклад ГЕНІАЛЬНИЙ! це той випадок, коли у кінотеатрі батьки смілися голосніше дітей))))) "Людиняку на гілляку! то просто фраза у народ!
@nv2390
10 ай бұрын
А Крихтенштейн? Крихтович? Крихтютько? Крихтіандр?😂
@oksi_che
2 ай бұрын
По-перше, Респект за нашу колоритну українську 💪💙💛 По-друге, за те, що батькам теж було весело! 🤣🤣🤣 💞 💞 💞
2:40 "людиняку на гіляку" це звісно моцно 😂
Український дубляж в саме сердечко Його не дарма часто визнають одним із найкращих Кожен мультфільм, фільм отримує свою ізюминку, що зрозуміла українцям, але не втрачає загального враження від оригіналу Тому варто його популяризувати і надалі) дякую за ваше відео
@user-gy5et6nq7g
10 ай бұрын
Украинско- нацитский дубляж это полная ху... Взять статистику. С 2011г когда начали переводить на телячу сову в кинотеатрах стали пустые . Сало Украине, са-ло-рей-ху сметь.
Вперше помітила крутість українського дубляжу в "Ice age", коли Сід співав "Теце вода, теце бистра вода" ❤
@user-ij3ws3ii7r
10 ай бұрын
Мій чоловік і досі каже не інакше як ''киця-брехуниця'', коли хтось бреше))
@Svitlana_Dudnyk
10 ай бұрын
@@user-ij3ws3ii7r я теж цей вираз використовую 😂
Я так рада, що зараз набагато більше українського контенту та дубляжу в цілому, мені жаль українців,які чіпляються за російське...
О таккк. Я тоді з мамою і татом пішла на цей мультфільм. Зал буквально валявся від сміху. А ця фраза кролика "Ми їдимо на євро бляхах!"😂😂😂 Притула як завжди у своєму репертуарі, неперевершений. І дубляж і мультфільм
Український дубляж найкращий. Англійською якось такі собі жарти, а от їх адаптація найкраще передає сутність 😁 З праскою це мій найкращий момент))
@Serhii_Donets
10 ай бұрын
Людиняку на гілляку😂
Творці мультику, скоріш за все, і не знатимуть, на який шедевр його перетворили українські локалізатори. Мені, навіть, прикро, що я пропустила його на великому екрані. Дуже вдячна вам за цей канал!
Розкажи про дубляж Зоотрополісу, будь ласка!
@Parsifal23
11 ай бұрын
Там жарт про розмноження кроликів класний
@Hi---There
10 ай бұрын
Нє, не так. Треба,- Будьлааааааааааааска! 🥺
@kieko_
10 ай бұрын
@@Hi---ThereТоді вже "Будь лааааааааска", так як будь ласка пишеться окремо
@Hi---There
10 ай бұрын
@@kieko_ будь ласка Не починайте як в кацапському сегменті, придовбуватись до правопису. Так, ви праві, окремо, і що? Дякую
@Dabys__
10 ай бұрын
No
Наш дубляж ван лав!! Колись давно, задля популяризації української мови акторам дубляжу дозволили імпровізувати. Із того прекрасного сміливого рішення відродилася ера рідної такої близької до душі озвучки. Актори почали активно жартувати, лаятися і це якісно сприяло насолоді перегляду 👍🙃 Дивіться українською 🙃
@user-hg3dt5hz2q
9 ай бұрын
Прочитавши Ваш коментар, згадала дубляж "Сутінків" Педана з Притулою. Я фільм подивилася тільки заради нього.
Хочу сказати, що дуже люблю цей мультфільм і періодично дивлюся. Кріль в озвучці Притули - мій краш!!! Я обожнюю цю озвучку!!! Дякую Притулі за таке мистецтво!!!
Українці геніальні, ми так підходимо з творчістю і душею до всього що робимо і любимо ❤️
Нещодавно почула таку фразу, що український дубляж найкращий в Світі )) я не спеціаліст в цьому, щоб спростувати чи стверджувати, а от Ви - так ))❤ Я дивилася «Кунг-фу панда», «Тачки» і ще якийсь… українською… Згадую як приїздила за мирного часу в Крим і хто дивився цей фільм в українській озвучці, то дуже хвалили і радили знайомим на росії, хто розуміє українську, дивитися українською. ❤
@MuKeXa
2 ай бұрын
Фільм 'Прибулець Павло' гляньте ) 'Ми Міллери' теж нічого.
Для мене найгеніальнішим був дубляж жахастика "Хижка в лісі". Особливо момент "довелося розчленити того вуйка лопаткою".
Колись була здивована тим, що серіал "Альф" у перекладі Негребецького набагато кумедніший, ніж в оригіналі. В той же приблизно період (кінець 90-х) був мультфільм "Котопес", де кожна з "частин" героя розмовляла іншою мовою (українською - пес, а кіт - російською)😊😊😊
@Svitlana_Dudnyk
10 ай бұрын
І в той же час були "Злюки-бобри", теж чудовий український переклад. Так, наш "Альф" - це круть!
Завжди вважав, що саме український переклад мультфільмів найкращий!
дубляж фільмів і особливо анімації українською - це безперечно сила
Дуже гарне цікаве видиво. Хтів додати, що "бувай/бувайте" пасуватиме вам значно більше, ніж "пока".)
Дійсно шикарний дубляж 💗💙💛 Дякуюам за такий класний розбір 😸
Беззаперечно лайк і підписка! Мені як майбутньому перекладачу дуже цікаво і актуально слухати порівняння англійської озвучки з нашою. Автору натхнення і сил продовжувати справу!
дякую за відео, цікаво було послухати. Єдине, що хочеться додати: є думка, що Сфінкс таки мав на увазі, що собака саме померла після бійки з ним, оскільки на заході часто намагаються вживати саме слова "gone" або "lost", але не "died".
наша локалізація врятувала для мене багато мультів, філмів і серіалів. Я тільки через неї їх і дивилася. Наприклад, фільм Шпигунка з Мліссою Маккарті мені сподовався виключно через лоалізацію. Оригінал я дивитися не можу. Відчуття, що це і є оригінал. І через це у мене виникать проблеми, бо я не можу знайти спільну мову з тими, хто критикує фільм, бо вони дивилися його в оригіналі, а я в шедевральній локалізації, яка затьмарює все. Наша локалізація - це той випадок, коли оригінал не краще.
Реально топовий дубляж. Аж передивитися закортіло. Додому прийду і зроблю це! Дякую за роботу💕
Раджу подивитись "Секрети домашніх улюбленців 2" це просто топ
Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦
Український дубляж, просто супер👍 .
Той момент, коли хочеш подивитись не так через сам мультфільм, як через дубляж 🤗💙💛Наші найкращі!!
Мені дуже подобаються моменти,коли кролик каверкає кличку Крихітка)))
Прекрасний розбір! Підібрано чудові моменти, і класно показано майстерність перекладу
Яка я рада, що тоді пішла на цей мультфільм в кінотеатр. Цей дубляж був вартий того ( ´◡‿ゝ◡`)
Нещодавно переглянула мультфільм "Поганці", боже, яка ж крутецька там українська локалізація, раджу глянути хоча б заради неї (до речі, Притула озвучує головного героя)
А можна ранні українські дубляжі? Авжеж "Пірати Карибського моря" то топ свого часу, але ж ще є "Чак і Ларрі" котрі також справили вплив на український дубляж
@elenkv4341
2 ай бұрын
Вот как раз "пираты" в украинском дубляже вообще не впечатлили. Одна Калипсо с ее гротескным рычанием чего стоила. Шо попало.
о так! загалом обожнюю креативність українського дубляжу, але цей особливо засів у моїй пам'яті. ще з дитинства запам'ятала локальні жарти, а особливо момент, коли уся зграя домашніх улюбленців відправлялася до каналізації і гидилися запаху, а Попс у відповідь: "то ваші пісюнцяки і какунцяхи пахнуть", - примітивно, проте сміялася майже вся зала)
Лисий бойовий кіт з британським акцентом може бути "вітанням" Стетхему) а ще там були два чудових локалізованих жарти про "робити коаліцію" та "ямковий ремонт" у виконанні Сніжка/Притули
Українське дублювання найкраще у світі !!!
Хай Бог милує
Це дійсно найкращий дубляж, завдяки ньому і мультик сподобався Дякую за якісний україномовний контент❤
Шедевральний дубляж
Завжди полюбляв український дубляж
А мені цей мультик дуже сподобався, а переклад то бомбовий! Дивилася його на одному диханні!
Якого пса ти мене не послухав.Це щось неймовірне.Мені дуже сподобалися "Пінгвіни Мадагаскара" з українським дубляжем.Приємно що з,являється більше української мови в інтернеті.
Людиняку на гілляку ! 🤣👍
@terry_glory_to_ukraine394
10 ай бұрын
Поміняти на "москаляку" і буде вдвічі краще 😁👍
@gam4524
3 ай бұрын
@@terry_glory_to_ukraine394окрім вас ніхто не зрозумів жарт
Чудове відео з якісним розбором дубляжу. Дякую за роботу!
Дякую за прекрасн й огляд. Тоеба буде глянути цей мультик
Обожнювала дивитись мультик в українському перекладі. Це завжди набагато краще і жарти просто вогонь 🔥. Цей мульт люблю як раз через українську мову. Ще кльово перевели шпигуни під прикриттям. Коли побачила російську версію, зрозуміла, що щось не те. Дуже багато класних моментів. Можливо теж розберете, якщо ще не було 😊 дякую за вашу працю ❤️
Тепер розкажи про дубляж Мадагаскару!
Обожнюю українські дубляжі Які талановиті наші люди, з чудовим почуттям гумору!!!
Боже бідний чувак найкращий дубляж для мульта що йому не сподобався
По-перше, Респект за нашу колоритну українську 💪💙💛 По-друге, за те, що батькам теж було весело! 🤣🤣🤣
Обожнюю український дубляж!!!! Англійською якось сухо, жарти плоскі
Це колосальна робота перекладачів! Дякую вам за цей випуск. Я вчуся на перекладача і тепер дійсно зацікавилася перекладом кінострічок, на скільки ж треба бути обізнаним не тільки в іноземній, а й у своїй мові, щоб до такого додуматись. Щиро вдячна!
Яка ж це ностальгія😭😭😭😭😭😭😭😭😭 Я памʼятаю, як дивилася у кіно цей фільм😭😭😭😭😭😭😭
За роботу та хороший настрій 💯👍
Не пройти, не проїхати😅😂 Як можна було до такого додуматись
аж захотілося подивитися клас
Наш переклад НАЙКРАЩИЙ! Обожнюю наш переклад
А чому "сам мутфільм не сподобався"? А ми його з дитиною обожнюємо просто!!! Хоча... може, це заслуга саме озвучки))
Так, це геніальний дубляж.
Та вони завжди із британців стібуться, це як приколотись із найкращого друга. А найкращий дубляж це Тачки, також хороший дубляж у Сезоні полювання. До речі, ось тобі і нове відео про гарний дубляж.
тепер я зобов'язаний подивитися цей мультфільм
Український дубляж дійсно неймовірний. Це щось неймовірно приємне і рідне. Але локалізовані жарти це чудово
Дякую що ти існуєш 🌒🎗️🌒
Колись пощастило його подивитися в кінотеатрі з компанією друзів за 30. Реготали, що дурні, особливо, коли почули голос старого бассета на візочку, який розмовляв голосом бувалого партизана-галичанина. Геніальна адаптація!
дякую за те, що витрачаєте свій час на аналіз, це дуже цікаво дивитись:))
Чудове відео! Чекаю огляд дубляжу "Тачки 2"❤
цікавий розбір, дякую))
Чудовий приклад гарного проопрацювання матеріалу. Дякую що даєте змогу насолодитися красою української у цікавому форматі!
Ну якщо не вдаватися в усі ці деталі та не розбирати дубляж на молекули то я вважаю, що український дубляж більш різнобарвний. Тим паче на мою думку додаючи наш український колорит а не перекладаючи слово в слово з оригіналу це навпаки додає свою яскраву родзинку
Ой, який я гарний канал знайшла! Надхнення авторам! Чекаю на нові відео 💛💙
Не знаю. Я особисто навпаки завжди бішусь коли "надмізки" міняє де треба і не треба зміст оригінальних реплік "щоб нашим було прикольно". Іноді (не так часто) це справді потрібно і виходить круто. Як "не пройти не проїхати" Але таке як "людиняку на гілляку" - це взагалі найбільше бісить. Це як, здається, в "Тачках" вставляли якийсь прикол про Троєщину. В американському мультику. Як заміна арахісового масла на сметану. В Америці. Навіщо це. Коли таке чуєш - моментально згадуєш, що те що відбувається на екрані, - це не по-справжньому, що те, що ти чуєш з колонок, це не слова кролика чи собачки, а тексти, які придумали сценаристи, а потім обробили місцеві редактори. Це руйнує уявну стіну між акторами і глядачами, і нагадує, що ти дивишся мультик/кіно, руйнує магію. Зате редактори, мабуть, дуже гордяться за себе, що придумали прикол про сметану чи Троєщину ("ги-ги-ги, нашим зайде, давай тут іще про вареники шутєйку всунемо").
🎉🎉🎉🎉 Дякую.🎉 Причудово🎉🎉🎉🎉
Мій улюблений вираз з українського дубляжу це "місіс Трухля"))) з мультфільму "співай"
Дякую)) чудове!
Нереально цікаве відео, дякую.
При перекладі дослівному rodent гризун, lost програв і butterfly метелик не відповідатиме артикуляція. Коли роблять дубляж це одна із вимог, підібрати відповідник до артикуляції.
Офігезний і детальний дубляж. Дякую ща такий цікавий огляд. Підписалась)
Людиняку на Гілялку!!! Капец який крутий момент) Дякую шо згадав)
Дякую ❤ цікавий розбір
Клас🎉😂дякуємо❤обожнюю український дубляж !!!!
8:10 Може так статися шо то був жарт на зовнішній вигляд британців, але усе одно дивно, бо зуби в нього в порядку))) Дуже сподобався його акцент у оригіналі
Дуже дякую Вам за відео, дуже цікаве 😍
"Сам мультфільм мені не сподобався" щооооо... Хоча може він мені так сподобався саме через наш дубляж
Згодна на всы 100, що український дубляж дуже крутий. Памятаю як ми подивились фільм і мультфільм в кінотеатрі, а потім трапився російською. Різниця була дуже відчутна. Мій російськомовний чоловік теж любить саме український дубляж.
Спасибі за контент та працю ❤ Чекаємо нових відео
Яка в нас тільки крута озвучка❤
Це геніально🥰
Мультфільм класний особливо для тих хто має домашніх улюбленців
Дякую за крутий огляд! Український дубляж та озвучка - це топ 🧡
Хай бог милує
8:20 Британський акцент в американських фільмах - ознака зверхності героя. Пов'язано це як зі стереотипами про Британію (а також пам'ять про непрості стосунки між колишньою метрополією та колишньою колонією), так і з соціальними особливостями (під час навчання в престижних університетах студенти звикають до «набутої вимови / received pronounciation», яка асоціюється з британською бо це основна вимова, наприклад, на BBC)
Дякую за відео! Ото дивина:" для того, щоб експортувати українську культуру" - "бойова полька"...англійські пісні...
Супер, дякую за весь цей розбір, укр.дубляж - то мистецтво❤❤
Останній раз дивилась ще ло війни цей мультфільм, можливо на картині можливо ще до нього(точно не пам'ятаю) і дивилась в російській озвучці. Подивилась ваше відео і тепер хочу переглянути але вже нашою солов'їною🥰
Дякую!
Чудовий огляд! Так тримати!
Український дубляж завжди на висоті, більше гумору, інтонації голосу більш насичені, а не в'ялі якісь, як в оригіналі
Круть, дякую.
дякую за огляд, чудовий огляд локалізації, бажаю наснаги та мотивації у подальших випусках!
Щиро дякую за чудове відео ❤