TRADUCCIÓN de películas | LATINOAMÉRICA vs. ESPAÑA

¿LOBEZNO?
¿GUASÓN?
¿ONDA VITAL?
👇👇
/ linguriosa
ttps://www.paypal.com/paypalme/linguriosaES
👆👆Si quieres y puedes apoyar este PROYECTO
🔴LINGUCOMUNIDAD:
/ discord
🎁WEB:
www.linguriosa.com/
INSTAGRAM:
/ _linguriosa_
FACEBOOK:
/ linguriosa-10622094746...
🎵Música de mis vídeos: www.epidemicsound.com/referra...
Dorotea (Patreon):
Skalogryz.
Los Señores de la RAE (Patreon):
Prince Ro, Bo Hemphill, Doug Lefler, Monika B, Ruben Ferreyra, Renata, Josef Muskatel, EK Powell, Zunguzeng, Erik Hulsken, Alberto Sánchez Vergara, Eligio Y.S, Ronald Mueller, DonL, Sue Burgstaller, Ladislav Honsa, José Cabral, Miguelangel Cuenca Vera, Gabi Navarro, Kristofer Zajkowski, Naftali Andrade, Matias Sanhueza Gonzalez, Jean Pierre Lefebvre, Nick, José L. Gutiérrez, Till Malchow, José L. Gutiérrez, Deb Shroyer, Nick, Ian Roman, Barbara Brown, Sinuhe, Carlos Quintanilla, Octavio Silva, Gabriel López, Walter Snel, Pedro Lerner, Diego, Peter A. Bigot, Carlos J. Hurtado, Carlos, Claudia, Jase Æskīldsen, Sergio Valdez, Umberto Gavagnin, Juan Antonio Tubío, Rubén Bancalero Santolaya, David Browne, Brent, Jason Massey, Will Luzader, Jorge Egoavil, Pablo Torres, Yoshitaka Tanaka, Kathy Rugg, Laetitia, Remi P, Michael.

Пікірлер: 5 300

  • @Linguriosa
    @Linguriosa2 жыл бұрын

    Me sorprende la cantidad de gente que comenta (y, sí, también juzga) sin ver el vídeo hasta el final 🤷‍♀️. Es el primer vídeo con el que pierdo más suscriptores de los que gano 😳. Quizás debería plantearme sacar un cartel de ironía de vez en cuando. En cualquier caso, gracias a los que sí lo habéis visto y no os habéis desuscrito 😘

  • @bob4763

    @bob4763

    2 жыл бұрын

    Parece que somos más hispanos Americanos que Europeos, pero hay gente muy grave, aún así ganó América

  • @ValentinCabezas

    @ValentinCabezas

    2 жыл бұрын

    Si lo ves del lado positivo, el canal se depura de gente que juzga y no mira los videos. Mucho ánimo, vas a seguir creciendo como lo venís haciendo 🥕🥕🥕

  • @PodcastItaliano

    @PodcastItaliano

    2 жыл бұрын

    Es que tu ironía en este video ha sido demasadio traviesa y eso a la gente no le gusta...

  • @Linguriosa

    @Linguriosa

    2 жыл бұрын

    @@PodcastItaliano últimamente estoy muy traviesa...

  • @ValentinCabezas

    @ValentinCabezas

    2 жыл бұрын

    Como ya comenté, esta vez le diste la voz de la razón a Dorotea y la gente se pudo haber "confundido" por eso... Es que da igual realmente, no pasa nada. Seguí haciendo lo que hacés como lo hacés que es excelente, como todos menos algunos te lo dicen constantemente.

  • @MarinaGiner1
    @MarinaGiner12 жыл бұрын

    Como traductora también tengo que defender un poco al gremio y desvelar que muchos de los títulos de las películas españolas no han sido traducidos por traductores, sino por los encargados de marketing.

  • @CrisOnTheInternet

    @CrisOnTheInternet

    2 жыл бұрын

    Buen punto, ellos lo harán pensando en lo que mejor pueda venderse.

  • @Martin-yx4uw

    @Martin-yx4uw

    2 жыл бұрын

    Fuentes?

  • @victoralegre5438

    @victoralegre5438

    2 жыл бұрын

    Tienes razón. Y no solo en tu rubro, en los deportes también se desvirtúa la verdad en pos del "dichoso" marketing

  • 2 жыл бұрын

    @@Martin-yx4uw ya dijo que trabaja en eso

  • @rcbatman

    @rcbatman

    2 жыл бұрын

    @marinette Giner eso es obvio. Un ejemplo claro es MEN AT WORK (1990, Charlie Sheen, Emilio Estévez") que pasó a ser "Dos chalados y un fiambre" en España. Con ese título, sepultó la película en vez de darle mas atractivo al título.

  • @javymcy
    @javymcy2 жыл бұрын

    Los traductores latinoamericanos lo tienen un poco más difícil porque tienen que darse a entender a diferentes países con ciertas diferencias y similitudes culturales. Después de todo, en una clase de traducción el profe dijo:”las traducciones son como los amantes… cuando son buenas, no son fieles”😜

  • @gabrielavazquezlorda3855

    @gabrielavazquezlorda3855

    2 жыл бұрын

    Y además en España pueden usar con libertad palabras como "culo" o "tetas" (que en Latinoamérica no son aptas para todo publico) y tienen menos problemas jurídicos a la hora de usar marcas en sus doblajes

  • @cabarrios1972

    @cabarrios1972

    2 жыл бұрын

    Excelente definición.

  • @cabarrios1972

    @cabarrios1972

    2 жыл бұрын

    Claro. Las traducciones españolas se ven sólo en España y las latinoamericanas en 20 países.

  • @franciscohueto2839

    @franciscohueto2839

    2 жыл бұрын

    @@gabrielavazquezlorda3855 Oye siiiiii Recuerdo que de niño me gustaba el doblaje español por las groserías que decían xd

  • @lenarosolgar2272

    @lenarosolgar2272

    2 жыл бұрын

    Jajaja me encanta

  • @morbius8
    @morbius8 Жыл бұрын

    Me hubiera encantado descubrir que Linguriosa es el acrónimo de Lingüista y Lujuriosa. Una lingüista... supertraviesa 🔥🔥

  • @wilwazka2957

    @wilwazka2957

    3 ай бұрын

    No hagamos caso al video en este apartado.

  • @rescogita

    @rescogita

    3 ай бұрын

    Esa es exactamente, solo intentó dar una excusa dentro del video.

  • @frogama23

    @frogama23

    3 ай бұрын

    Ufffff

  • @JORGEELIECERGAMBOABUITRAGO

    @JORGEELIECERGAMBOABUITRAGO

    Ай бұрын

    De cin3 si no sabe nada esta señora,,de resto si ,una genia

  • @fabianruizmontes6483
    @fabianruizmontes6483 Жыл бұрын

    Tienes razón, para cada uno la mejor traducción es la que creció conociendo, por pura y simple nostalgia 😂😅😂buen video como siempre 👍🏼👏🏻👍🏼👏🏻👍🏼

  • @amorrodriguez6220
    @amorrodriguez62202 жыл бұрын

    Amo que trate de defender lo indefendible 🤣🤣🤣😅😅😍

  • @imanoldurham5395

    @imanoldurham5395

    2 жыл бұрын

    Lo indefendible, si esas ridiculas traducciones españolas "Jungla de Cristal"? pudieron haberle puesto "Godzila contraataca" o "Gargamel y los Pitufos"

  • @damasog3331

    @damasog3331

    2 жыл бұрын

    Jajaja no puedo con lo de a todo gas... Me imagino una cocina.... Jajajaa

  • @salvador9288

    @salvador9288

    2 жыл бұрын

    Primera vez que veo el video el día que lo publica. Regocijaos con este canal.

  • @krw.t.972

    @krw.t.972

    2 жыл бұрын

    Guasón, Bruno Díaz, Gatubela, Ciudad Gótica, Arturito (R2D2), ... Sigo??? Aquí ninguno se libra ...

  • @xabi6128

    @xabi6128

    2 жыл бұрын

    Qué estupidez de comentario. No entendiste nada del video.

  • @PodcastItaliano
    @PodcastItaliano2 жыл бұрын

    A proposito, in italiano diciamo "onda energetica" per la "kamehameha"!

  • @Linguriosa

    @Linguriosa

    2 жыл бұрын

    Jajajajajajajajaja me encanta

  • @stefanomazzocchi7490

    @stefanomazzocchi7490

    2 жыл бұрын

    E Inferno di Cristallo dove lo lasci…

  • @ValentinCabezas

    @ValentinCabezas

    2 жыл бұрын

    Demasiadas sílabas para el movimiento de labios, no?

  • @SR-mj1by

    @SR-mj1by

    2 жыл бұрын

    perche? lo abbiate presso del doppiaggio spagnolo? 🤔

  • @pedritovip2023

    @pedritovip2023

    2 жыл бұрын

    en representación de toda Latan... te decimos educada y respetusosamente......ÁNDATE A LA CON.....DDE....ARE... ! jajajajajajajaja

  • @sebastiancastillo3321
    @sebastiancastillo33216 ай бұрын

    Si fuera por ella hasta nos justificaria porque la traducción de “El Bromas” es una obra de arte 🤣🤣🤣🤣

  • @ElIronMaiden2703

    @ElIronMaiden2703

    4 ай бұрын

    Que es el bromas?

  • @capybaraponque611

    @capybaraponque611

    4 ай бұрын

    cierto, este video es vergonzoso.

  • @tiriquitiki_2002

    @tiriquitiki_2002

    4 ай бұрын

    ​@@ElIronMaiden2703 El guasón

  • @EjotaOficial

    @EjotaOficial

    3 ай бұрын

    En España decimos el Joker , eso del bromas no lo escuchao en mi vida

  • @juliomentor9219

    @juliomentor9219

    3 ай бұрын

    ​@@EjotaOficialno es raro, a este lado del charco también tenemos traducciones extrañas... Que recién conocemos porque aparecieron por poco tiempo, lo que da lugar a "nuestras batallas verbales" y como nos divertimos...😁😁😁 La última fue "Thor, amoríos y centellas" se lo achacaron a España y estuvo buena la gresca 😄😄😄😄

  • @sarahbraziel4261
    @sarahbraziel4261 Жыл бұрын

    soy brasilena y aquí esos títulos fueran traduzidos para: Wolverine: continuado siendo wolverine, más deciase del mismo modo en que erase lido en portugués, algo cómo ''volverine'' Police Academy: fue traducido para Loucademia de Polícia ( louco = loco) Hagouver: eso es increíble, fue para ''se beber não case''(literalmente ''si bebes no te cases'') Taken: Así cómo la versión espanola latina, ''busca implacável'' Die Hard: Mismo caso de taken, ''Duro de matar'' The Parent trap: Fue traducido para '' Operação Cupido'' ( en espanol: ''Operación Cupido'') The Pacifier: fue para ''Operação Babá'' ( ''operación Ninera'') Kamehameha: continuado kamehameha, visto que la versión brasilena fuera traducida primeramente de la versión mexicana

  • @victorfergn

    @victorfergn

    2 ай бұрын

    Dato curioso, Kamehameha viene del nombre de un rey de Hawaii

  • @jorgf288

    @jorgf288

    Ай бұрын

    menudo spoiler con el de hangover jaja

  • @noelle7658

    @noelle7658

    Ай бұрын

    Operação cupido e Operação Baba são muito boas traduções. Acho que são as melhores de todas.

  • @juanv5375

    @juanv5375

    25 күн бұрын

    Cómo se tradujo "Home Alone" en Brasil? En España es "Sólo en casa". Pero en Hispanoamérica es "Mi pobre angelito".

  • @AriaRita

    @AriaRita

    22 күн бұрын

    @@juanv5375 "Esqueceram de mim" (algo como "Me dejaron" o "me olvidaron"). Es una buena traduccion, es una expresión que usamos muchisimo en portugues

  • @PodcastItaliano
    @PodcastItaliano2 жыл бұрын

    "Travieso" tiene qué convertirse en un meme del Linguverso 😜

  • @ValentinCabezas

    @ValentinCabezas

    2 жыл бұрын

    Es que ya lo es. Está absolutamente instalado

  • 2 жыл бұрын

    Adhiero con fuerzas 😆.

  • @bumble.bee22

    @bumble.bee22

    2 жыл бұрын

    kll

  • @alejandrogonzalezariza419

    @alejandrogonzalezariza419

    2 жыл бұрын

    Traviesa ha de ser mi mente, que me hizo pensar que linguriosa era un acrónimo de lingüista lujuriosa.

  • @Linguriosa

    @Linguriosa

    2 жыл бұрын

    Ya lo es 😂

  • @ValentinCabezas
    @ValentinCabezas2 жыл бұрын

    8:27 Pocas veces sucede esto. Dorotea es la voz de la razón en este video 🥕👓

  • @AleverA22

    @AleverA22

    2 жыл бұрын

    Me volví fan de Dorotea 😆👍

  • @ValentinCabezas

    @ValentinCabezas

    2 жыл бұрын

    @@AleverA22 bueno yo ya lo era 🥕🥕

  • @elobservadorx3749

    @elobservadorx3749

    2 жыл бұрын

    Pero LINGURIOSA NO TIENE RAZÓN aquí 1:21 El *glotón* también es llamado *carcayú* y se podría haber traducido así pero en Latinoamérica se optó por el nombre original Wolverine, lo cual es muy aceptable. El *glotón o carcayú* NO es de la familia de los lobos; por lo tanto, NO SE JUSTIFICA el ridículo nombre de _Lobezno_ porque, además, se está *minimizando al superhéroe* al significar *cría de lobo* = lobito o lobato.

  • @juancarlosfelipo921

    @juancarlosfelipo921

    2 жыл бұрын

    @@elobservadorx3749 Para mí "Lobezno" nunca ha minimizado al personaje. Acepto que literalmente pueda significar cría de lobo pero también puede interpretarse como "similar a un lobo". ¿De hecho por qué crees que en inglés llamaron "wolverine" a ese animal? ¿No crees que quisieron decir "algo parecido a un lobo"? Yo creo que sí. Otra cosa es que le hubieran llamado "Lobito", eso sí suena mucho más a diminutivo, pero "Lobezno" no se identifica tanto como diminutivo.

  • @theshadow7243

    @theshadow7243

    2 жыл бұрын

    @@elobservadorx3749 callate ya ardido vas comentando eso por todos los comentarios q te encuentras

  • @guillemtb1671
    @guillemtb16719 ай бұрын

    Llego tardísimo a comentar, pero me gustaría decir que Duro de Matar hubiera sido muy buen título en España, ya que suena parecido a expresiones muy usadas como "duro de pelar" o "duro de roer" y este significado pega bastante con la peli. La Jungla de Cristal también pega, pero es más "inventada" que el título latino y, en mi opinión, que el resto de traducciones españolas del vídeo. Dicho esto, Die Hard no significa "duro de pelar", sino "ir a muerte con algo", por lo que ninguna traducción conserva el significado original.

  • @cristianpisa3272
    @cristianpisa3272 Жыл бұрын

    A mi me gustó mucho el video. Me pareció muy interesante el hecho de que expliques muchos títulos que escuchándolos como suenan desde Latinoamérica (soy argentino) causan risa, porque descubrimos la intención de quienes hicieron la traducción. Quienes se desuscriben pierden más de lo que ganan. Quizás hayas herido algunas susceptibilidades al dar puntaje y elegir entre uno y otro (a pesar de que aclaraste oportunamente que eras subjetiva). Desde acá seguiremos viéndote. Saludos!!

  • @cesarrodriguez6838
    @cesarrodriguez68382 жыл бұрын

    el problema es que tenemos (latam vs españa) cosmovisiones muy diferentes a pesar de compartir idioma, historia y cultura. Así que cada traducción español de España nos suena como si alguien quiere expresar una idea pero elige las peores palabras para hacerlo. En vez de decir "mira el sol" en español España nos sonaría como "observad la esfera solar"

  • @helenadzelalijahammerschmi4168

    @helenadzelalijahammerschmi4168

    Жыл бұрын

    JAJAJAJAJ

  • @user-oz3qe5oq8v

    @user-oz3qe5oq8v

    Жыл бұрын

    🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @natalia1992nvvt

    @natalia1992nvvt

    Жыл бұрын

    😄😆😅🤣😂

  • @efeistos54

    @efeistos54

    Жыл бұрын

    @@joseguillermopaezbareiro7860 tendras razon pero me apunto por cesar...👍

  • @nldm8511

    @nldm8511

    7 ай бұрын

    😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅así es

  • @albertmas3752
    @albertmas37522 жыл бұрын

    Linguriosa, tu explicación de "onda vital" es parcialmente correcta, pero principalmente errónea. Sí, la versión castellana se tradujo de la gallega. El punto es que tanto la gallega como la vasca como la catalana se tradujeron de la versión francesa. Todo lo relacionado con manga y anime se distribuía a Europa desde Francia, y los franceses son famosos por cambiar/recortar/asesinar todo lo que no les gusta. Las traducciones francesas llegaban con cambios enormes; un ejemplo es el Kamehameha que en la versión francesa cada vez lo decían con un nombre distinto y por ejemplo en Catalán lo traducían cada vez según el francés, en Gallego decidieron dejarlo siempre con el mismo nombre: Onda vital. Ese mismo problema se encontraron con personajes como Piccolo: en Francés lo llamaron Satan Petit Coeur (Satanás Corazón Pequeño), por eso la versión catalana es Satanás Cor Petit (o sea Satanás...) y por eso en la versión francesa al padre de Vídel lo llaman Enfer, ya que ya tenían un personaje con el nombre de Satan. Y te preguntarás: ¿por qué en la versión castellana/catalana/gallega/vasca al mismo personaje sí lo llaman Satan? Muy sencillo: Después de la saga de Freezer los animes empezaron a llegar a España directamente de Japón y por eso a partir de ahí las traducciones empezaron a hacerse bien. Pero, por coherencia con la serie en general se decidió dejar ciertos nombres tal como se conocían de siempre. En catalán se mantuvo el nombre de Cor Petit, en castellano se mantuvo Onda Vital (en catalán sí se cambió a Kamehameha ya que haste ese momento no había una única forma de llamarlo así que no había nada establecido).

  • @lolas1124

    @lolas1124

    2 жыл бұрын

    👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻

  • @SANCHOS1400

    @SANCHOS1400

    2 жыл бұрын

    Que buena explicación

  • @Olore_Malle

    @Olore_Malle

    2 жыл бұрын

    Pero si en catalán siempre se llamo kamehameha...

  • @albertmas3752

    @albertmas3752

    2 жыл бұрын

    @@Olore_Malle Se llamó Kamehameha en el manga. En el anime entre otros nombres se le llamó: Efecte Kamehame (cuando lo aprende con Mutenroshi y en el primer torneo), Raig Kamekame (en el 2º torneo), Força Suprema (cuando Goku pelea contra Picolo Jr)... hay más versiones.

  • @Olore_Malle

    @Olore_Malle

    2 жыл бұрын

    @@albertmas3752 ¿Eso en el catalán valenciano o en el catalán mallorquín? Porque en el de Cataluña jamás gritaron "efecte kamehame", ni "raig kamekame", ni "força suprema" cuando lanzaban ese ataque.

  • @JorgePerezRodriguez-bi1wb
    @JorgePerezRodriguez-bi1wb12 күн бұрын

    Un buen ejemplo de variar los títulos es la película de hitchcock “ROPE” que en España lo tradujeron literalmente “LA SOGA”. Pero en latinoamerica le dieron una vuelta bastante interesante, “FESTÍN DIABÓLICO”.

  • @DOOMOFVALYRIADov
    @DOOMOFVALYRIADov Жыл бұрын

    @Linguriosa ¿y qué pìensas de la traducción del título de la peli "Rosemary's Baby", en español "La semilla del diablo"? Es un pedazo de spoiler XD

  • @magdalenamiri
    @magdalenamiri2 жыл бұрын

    Creo que Dorotea en la explicación del minuto 8'27'' es lo más acertado, siempre a los latinoamericanos nos va a parecer mal traducido en español de España y viceversa. Así que bien por las explicaciones, pero igual prefiero las versiones latinas

  • @andrewundecieve

    @andrewundecieve

    2 жыл бұрын

    Es imposible no preferirlas jaja

  • @bladimirrojas9083

    @bladimirrojas9083

    2 жыл бұрын

    En latinoamerica tambien tenemos diversos dialectos, pero no nos hacemos tanto drama. EL español neutro me parece adecuado para america y europa

  • @hachono

    @hachono

    Жыл бұрын

    @@andrewundecieve No dirias lo mismo si fueras de España. Aqui la gente odia el doblaje latino, me incluyo

  • @claramartinez2137

    @claramartinez2137

    Жыл бұрын

    @@hachono es cuestión de acostumbrarse. Yo la sirenita en español de España no puedo verla porque no es la versión con la que crecí pero si veo la jungla de cristal es español latino me chirría como cuando la tuve que ver en italiano

  • @cing9545

    @cing9545

    Жыл бұрын

    @@sherzdan Te he denunciado como spam el comentario de que los doblajes de España son fingidos, si no te gusta, no los veas. A ver si aprendemos a respetar.

  • @FelipeEnHD
    @FelipeEnHD2 жыл бұрын

    Oye Lingu. La mejor defensa para el doblaje de España no está en lo que dijiste que es totalmente subjetivo como lo has dicho. Es mucho más simple. Su doblaje es de alcance nacional, es decir, que está hecho solo para tener sentido en el contexto de España. Pero el latinoamericano es de alcance continental, y pretende ser entendido en el contexto del continente. Gran diferencia. Por eso en LATAM resulta tan molesto cuando países con acentos tan únicos como por ejemplo el argentino hacen doblajes. Resultan bastante “incómodos”.

  • @Yirak123

    @Yirak123

    2 жыл бұрын

    Excelente comentario! He ahí el sentido práctico de las traducciones en LATAM. Y no un " ... Lo rankeo así porque es mi canal".

  • @juliomiranda177

    @juliomiranda177

    2 жыл бұрын

    Te felicito por este análisis, es así mismo; no hay punto de comparación. Es más; creo que sin Latinoamérica este idioma tendría poca importancia a nivel mundial.

  • @YoureRightIThink

    @YoureRightIThink

    2 жыл бұрын

    @@juliomiranda177 y sí porque son demasiados países

  • @javidelfino

    @javidelfino

    2 жыл бұрын

    Soy de Argentina, y recuerdo cuando en el 2004/2005 más o menos, hubo una tendencia de doblar películas de Disney Pixar, como Chicken Little y Los Increíbles, al castellano argentino, las cuales, quedaron fatalmente horrible! Jajaja

  • @YoureRightIThink

    @YoureRightIThink

    2 жыл бұрын

    @@Yirak123 ella lo rankeo así porque demuestra que muchas veces como uno lo escuche mejor va a depender de si creció con ese título o no

  • @Bertincipres
    @Bertincipres Жыл бұрын

    Te felicito luguriosa, tienes un excelente contenido, logras tener la atención.

  • @lelahel6456
    @lelahel64564 ай бұрын

    Hola saludos desde Colombia, es el primer video tuyo que veo, feliz año. Me gusta las bonitas expresiones que haces con tu carita y tu cabello😄

  • @JonathanPerez-wm5fl
    @JonathanPerez-wm5fl2 жыл бұрын

    Vi la película "Juego de gemelas" cuando era niño, y la vi varias veces, muchas mejor dicho, y me parecía un nombre ñoño, nunca me paso por la mente el concepto de Linguriosa de "juego de gemelas" 😈 jajajajajajajajajajajajajajajajajaja infancia destruida, gracias Elena 😂😂😂

  • @Damiencross133

    @Damiencross133

    2 жыл бұрын

    X2 no tiene nada sex0so

  • @renzomolinac

    @renzomolinac

    Жыл бұрын

    Es de mis películas favoritas y JAMÁS le vi un sentido XXX...

  • @WonderingWanderer88

    @WonderingWanderer88

    5 ай бұрын

    tú no, pero si tenías algún tío raro, tal vez sí que lo vió @@renzomolinac 🤣

  • @evertonmatheus7084
    @evertonmatheus70842 жыл бұрын

    Es curioso que aunque hablemos otro idioma, aquí en Brasil compartimos de algunas de las mismas traducciones de la América hispánica - Duro de Matar, Busca Implacável, Loucademia de Polícia. Quizás había solo una agencia de distribución o algo así para toda latinoamerica que elegió los títulos para los dos idiomas juntos.

  • @dieproplay2759

    @dieproplay2759

    2 жыл бұрын

    Lo qué pasa es que Brasil se basa en el doblaje mexicano

  • @lalogicamedice1938

    @lalogicamedice1938

    2 жыл бұрын

    Y sí hermano brazuca: Los estudios de traducción y doblajes de países con idiomas similares (O puede que no sean emparentados) se basan en el trabajo de otros más grandes o reconocidos. Esto también pasa dentro de la misma España.

  • @ChuanBG

    @ChuanBG

    2 жыл бұрын

    @@dieproplay2759 Colombia

  • @dieproplay2759

    @dieproplay2759

    2 жыл бұрын

    @@ChuanBG Colombia que

  • @federicodovganj1488

    @federicodovganj1488

    2 жыл бұрын

    Lo que pasa es que en Brasil son más inteligentes y se fijan en la gente que hace bien las cosas y no destruyen la versión original sino que tratan de lograr la mejor versión posible en nuestro idioma.

  • @ingridmolina2173
    @ingridmolina2173 Жыл бұрын

    entiendo lo de traducir "el sentido", pero cuando la traducción literal palabra por palabra funciona igual en español y no pierde el sentido, entonces para qué hacer destrozos?

  • @guillermolema
    @guillermolema Жыл бұрын

    Hola Linguriosa. Las traducciones de títulos no me parece el aspecto más crítico de el abordaje de una obra, ya sea de cine o literaria. Mi conflicto principal pasa por la traducción y doblaje de la película entera. Voy a escribir al respecto incluyendo las obras literarias. Soy escritor y hay algo que se llama construcción del personaje. En esa construcción se incluye la voz que va a tener. No utilizo la misma voz para un texto realista que transcurre en la Ciudad de Buenos Aires (de donde soy), donde el habla es muy particular, que si escribo una distopía que transcurre dentro de doscientos años. En este último caso, trato de que el personaje tenga el menor anclaje geográfico y temporal posible. Lo que me molesta de las traducciones es el uso extremo de regionalismos, cuando se sabe que el producto se distribuirá en una geografía muy amplia. Esto sucede más con los libros que con las películas. Las películas tienen mayor presupuesto y pueden dirigirse a públicos más regionales si el mercado es suficiente. Pero en la industria del libro no. Todos los escritores sabemos que el lenguaje de la calle no se incorpora en los libros como una copia exacta de dicho lenguaje, pues la fidelidad que se puede lograr en la definición del personaje va en detrimento de la fluidez en la comprensión de su vocabulario específico por parte del lector. Lo mismo sucede con el uso de un argot profesional, debe utilizarse con cuentagotas. Es decir, se puede definir la voz de un personaje de la calle con bajo nivel lingüístico sin caer en el abuso de la jerga. Para mí ahí está el tema más importante al momento de traducir. Un ejemplo bien claro de mala resolución de este problema son las traducciones que Anagrama hace Charles Bukowski, para dar un ejemplo. Muchas gracias Linguriosa por tus vídeos.

  • @amadojavierbarria6177
    @amadojavierbarria61772 жыл бұрын

    "Jungla de cristal" caería en el mismo tema de "Resacón" ya que las secuelas no tienen nada que ver con edificios con cristales así que el punto sería para LATAM 😛

  • @julietas6326

    @julietas6326

    2 жыл бұрын

    @@ScorpionVELS Me gusta como metáfora pero más aplicado a algo como el Lobo de Wall Street.

  • @julietas6326

    @julietas6326

    2 жыл бұрын

    @@ScorpionVELS Depende la perspectiva filosófica o sociológica se valen de esos dichos también y se involucran cuestiones de poder o de la moral. Para mí en esencia es lo mismo la ley del más fuerte y la ley de la selva, pero para otros no 🤷🏻

  • @julietas6326

    @julietas6326

    2 жыл бұрын

    @@ScorpionVELS Bueno, «La ley del más fuerte» con Christian Bale se basa en esa filosofía... y también hay tiros 😄

  • @Imman1s

    @Imman1s

    2 жыл бұрын

    @@ScorpionVELS "Jungla de cristal" es una variacion de "Jungla de concreto" y es simplemente una metafora para ciudad, nada mas y nada menos. Tiene sentido en algunas de las partes de la saga, donde la ciudad es mas o menos prominente en la trama, pero no en otras (por ejemplo, Die Hard 2 ocurre exclusivamente dentro de un aeropuerto). Incluso en el contexto de la primera parte no es un buen titulo, porque los eventos transcurren exclusivamente en un solo edificio. Por supuesto, el titulo mas adecuado siguiendo ese tren de ideas seria "Rascacielos", pero si mal no recuerdo ese fue el titulo alternativo de una pelicula anterior ("Infierno en la torre", si mal no recuerdo), asi que probablemente tuvieron que buscar una idea similar para evitar confusiones.

  • @Imman1s

    @Imman1s

    2 жыл бұрын

    @@ScorpionVELS No hay reglas especifica de lo que un aeropuerto pueda ser (por ejemplo, una pista de tierra con un hangar es tambien un aeropuerto), y definitivamente los aeropuertos no se consideran lugares particularmente peligrosos. Al contrario, la existencia de controles de seguridad (y el personal asociado) los hacen mas seguros que la mayoria de los lugares publicos. Simplemente estas tratando de justificar una decision estetica tomada con informacion parcial (en este caso, el contenido de la primera pelicula) independientemente de cuan bien se ajuste al resto de la saga. El titulo es valido porque fue el titulo que se escogio en España y asi la conocen millones de personas. No tiene sentido cambiarlo retrospectivamente, pero eso no quiere decir que se ajuste particularmente bien al resto de la saga y en terminos comparativos, "Duro de matar" refleja mejor el espiritu de la serie y necesita menos gimastica mental para associarlo con el contenido de las peliculas que se publicaron despues.

  • @DianaMarisol.
    @DianaMarisol.2 жыл бұрын

    En general me gustan más las traducciones hechas en latinoamerica, soy mexicana y son a las que estoy acostumbrada; acepto que Juego de gemelas suena a película para adultos, y Jungla de cristal no me parece mejor que Duro de matar, pero es atractivo, yo vería una película con ese título. Respecto al kamehameha, hubo un rey que se llamaba Kamehameha, era hawaiano, de ahí viene el nombre. Eso es todo, es que tenía ganas de decir "hubo un rey" .

  • @gonzalo_rosae

    @gonzalo_rosae

    2 жыл бұрын

    😂😂

  • @alexisfrubio

    @alexisfrubio

    2 жыл бұрын

    John McClaine clavándose cristales en el pie y vestido a lo John Rambo en el edificio Nakatomi Plaza justifica de por sí el título de LA JUNGLA DE CRISTAL

  • @DianaMarisol.

    @DianaMarisol.

    2 жыл бұрын

    @@alexisfrubio no dije que fuera un mal título.

  • @Shadow-km1si

    @Shadow-km1si

    2 жыл бұрын

    Soy español y considero más adecuada la traducción de Duro de matar, más coherente para las secuelas. Yo aquí le hubiera dado el punto a Hispanoamérica (¡mira que poner Latam en el texto del video!..), sin embargo Resacón me parece más adecuado que ¿Qué hago yo aquí? y, además, aunque lo de Las Vegas sobrase, en la secuela pudo adaptarse. En la primera parte debieron hacer como en la secuela: usar un segundo título, por lo que pudo ser: Resacón - Fiestón en las Vegas o algo así, coherente luego con Resacón 2 - ¡Ahora en Tailandia!.

  • @cristianaj7023

    @cristianaj7023

    2 жыл бұрын

    Y además, en la dos no le pondrías igual, ya que origina en otro lugar, si no estoy mal es un avión...

  • @zat1342
    @zat1342 Жыл бұрын

    ¡Excelente video! Estas absolutamente errada, pero de una forma encantadora. Es como ver a alguien conducir su coche contra un muro a todo gas. Mereces mil medallas al valor por defender lo indefendible con tanta gracia. Un caluroso saludo.

  • @freshrockpapa-e7799

    @freshrockpapa-e7799

    Жыл бұрын

    Pero qué indefendible? Sigue siendo una cuestión subjetiva, a mi tambien me parece mucho mejor "a todo gas", "rapido y furioso" es mucho mas complicado de decir y pierde todo el sentido del título original, que es la repetición de la primera letra de ambas palabras.

  • @marcoantoniochavezurbiola5698

    @marcoantoniochavezurbiola5698

    Жыл бұрын

    @@freshrockpapa-e7799 xdxdd estas loca los títulos españoles suenan graciosos muy irrisorios

  • @freshrockpapa-e7799

    @freshrockpapa-e7799

    Жыл бұрын

    @@marcoantoniochavezurbiola5698 no sabes lo que significa "subjetivo", okey

  • @marcoantoniochavezurbiola5698

    @marcoantoniochavezurbiola5698

    Жыл бұрын

    @@freshrockpapa-e7799 Bueno para mi señora con iq superior al promedio me suenan terribles.

  • @freshrockpapa-e7799

    @freshrockpapa-e7799

    Жыл бұрын

    @@marcoantoniochavezurbiola5698 No sabes ni construir una frase correctamente, vas a quejarte de los títulos de películas xD

  • @riomakun4135
    @riomakun41354 ай бұрын

    Les cuento una experiencia personal en el mismo España. Vimos la misma película tanto en latino como castellano y se notó la emoción de los mismos españoles en el latino, mientras que al verlo en castellano algunos hasta empezaron a bostezar

  • @MaffiaGuy
    @MaffiaGuy2 жыл бұрын

    "Die-hard" en inglés también se entiende como intransigente que es el juego de palabras del título. Con lo cual me parece una razón más para que el título latinoamericano "Duro de matar" sea más adecuado

  • @manuelprendes8803

    @manuelprendes8803

    2 жыл бұрын

    Calca (y expande) una vieja expresión castellana que es "duro de pelar", por eso me pareció un acierto

  • @Peter1999Videos

    @Peter1999Videos

    2 жыл бұрын

    Duro de Matar es muchisimo mejor titulo que Jungla de Cristal, que me parece un poco despectivo de paso, como que USA es una jungla pero de cristal, pero jungla al fin.

  • @owendw5690

    @owendw5690

    Жыл бұрын

    @@Peter1999Videos Despectivo?

  • @matycepeda9475

    @matycepeda9475

    Жыл бұрын

    Si, es verdad, además la palabra HARD tiene como significado DURO o DIFÍCIL. Osea que la traducción latina está muy bien

  • @Gskuratov

    @Gskuratov

    Жыл бұрын

    @@manuelprendes8803 también hay una expresión "un hueso duro de roer" a la que el título en inglés hace referencia.

  • @claudiomartinez9496
    @claudiomartinez94962 жыл бұрын

    "Búsqueda implacable" suena mejor que "Venganza" porque hay muchos títulos con la palabra venganza y parece una película más del montón.

  • @luciafantin

    @luciafantin

    Жыл бұрын

    coincido 100%

  • @user-oz3qe5oq8v

    @user-oz3qe5oq8v

    Жыл бұрын

    Exactamente, además describe perfectamente la trama.

  • @andarporbuenosaires

    @andarporbuenosaires

    Жыл бұрын

    Y si porque se trata de la busqueda de la hija que ha sido secuestrada.

  • @andarporbuenosaires

    @andarporbuenosaires

    Жыл бұрын

    La de Kevin Kostner y Anthony Quinn se llama " Venganza" o Revancha tambien le han puesto, porque en el original se llama: "Revenge".

  • @blsckomega1442

    @blsckomega1442

    9 ай бұрын

    "Búsqueda implacable" me suena peor, ya que las palabras del título es muy largo y no atrae nada. En cambio "Venganza" suena mejor, porque parece que va a ver mucha acción y más sangrienta.

  • @maxirodriguez8376
    @maxirodriguez8376 Жыл бұрын

    Como uruguayo, nunca me voy a olvidar jamás de los traumas que me causó ver la revelación del nombre original de La Noche de las Narices Frías cuando hicieron la adaptación a película. Latinoamérica le debe al mundo una gran explicación todavía. Aún así, voy a tirar mi bomba. Onda Vital es injustificable. Punto. Lo dije. Se tenía que decir. Cuando algo suena cool en japonés, no lo traduzcan. Nadie tradujo el Hadou Ken. Suena cool. Listo. Acabo de sacarme un peso de encima. En fin, tremendo video!!! Mil gracias por la información que nos das, como siempre!!

  • @luiscaceres432

    @luiscaceres432

    Жыл бұрын

    Kamehameha I (nombre hawaiano completo: Kalani Paiʻea Wohi o Kaleikini Kealiʻikui Kamehameha o ʻIolani i Kaiwikapu kauʻi Ka Liholiho Kūnuiākea), también conocido como Kamehameha, el Grande (c. 1758 - 8 de mayo de 1819), fue un monarca hawaiano que unificó las Islas de Hawái y estableció formalmente el Reino de Hawái en 1810. Estableció lazos de amistad con las principales potencias del Pacífico, preservando así la independencia de Hawái No tiene nada que ver con el video, pero ahí va

  • @noelle7658

    @noelle7658

    Ай бұрын

    Coincido en todo

  • @JavierHernandez-kp4wo

    @JavierHernandez-kp4wo

    12 күн бұрын

    El nombre me parece demasiado rebuscado, pero tiene que ver en parte con lo que sucede al final los perros tienen "narices frias" 😅😅😅

  • @rafaelcastano7002
    @rafaelcastano7002Ай бұрын

    Me fascinan tus videos, cuando pienso que ya no se puede hacer nada para mejorarlos, por que son tremendamente perfecto, te pones un poco verde... y me vuelas la cabeza!!

  • @IL-TRIMONE-PUGLIESE
    @IL-TRIMONE-PUGLIESE2 жыл бұрын

    A mi me encanta que en España y en latino América traducen todo al español. Aquí en Italia si por ejemplo pasan películas extranjeras obviamente las doblan al italiano pero los títulos se quedan siempre originales , por ejemplo "Fast & Furious" aquí así se queda escrito en inglés aunque hubieran podido traducirlo al italiano con "veloce e furioso" pero quizás sonaba mal, no sé. A mi me me gusta más "rápido y furioso" en español 😄

  • @57ian

    @57ian

    2 жыл бұрын

    Es como debería de ser mantener los nombres originales xd

  • @IL-TRIMONE-PUGLIESE

    @IL-TRIMONE-PUGLIESE

    2 жыл бұрын

    @@57ian yo prefiero que se traduzca todo. No tiene sentido que la película este traducida en el idioma del país donde la pasan pero el título se queda en otro idioma. Viva el baloncesto y el perrito caliente, no el basket o el hotdog 😄

  • @user-zr1ex3xx6l

    @user-zr1ex3xx6l

    2 жыл бұрын

    @@IL-TRIMONE-PUGLIESE Y, según he visto en los doblajes italianos (que son bónisimos he de decir), usan mogollón de palabras en inglés. Un ejemplo es: ''shields'' que en el juego borderlands, en la lengua castellana, se tradujo como escudos.

  • @michaelmoscoso8867

    @michaelmoscoso8867

    2 жыл бұрын

    ​@@57ian para nada, si eres alguien amante de los idiomas puedes ver la peli original pero hay muchos que necesitamos hacer la película nuestra y la única manera es traduciendola. E s cuestión de gustos pero ninguna de las dos está mal.

  • @CrisOnTheInternet

    @CrisOnTheInternet

    2 жыл бұрын

    Eso es no complicarse la vida, genial jeje

  • @AFOMOM
    @AFOMOM2 жыл бұрын

    WTF??????????????????? 11 minutos de video y lo único que me impactó fue enterarme que linguriosa es un acrónimo para lingüística y CURIOSA yo pensaba que era LUJURIOSA. JAJAJAJ

  • @chaloynclan3087
    @chaloynclan3087 Жыл бұрын

    ya yo miro siempre súper vídeos tuyos que sí y si súper con ancento d'esos tipo tildes, y aponstrofados, ea Diatomea. Y que admiros muchisimo tu trabajo de eso del youtub online.

  • @MrDiegomakabro
    @MrDiegomakabro Жыл бұрын

    Se nota que te molestaron las criticas a las traducciones españolas porque elegiste las películas que más te convenían. Si no no se entiende que no hayas puesto un infaltable como "mi pobre angelito" que obviamente es hasta mucho mejor que el titulo original. Y lo de "locademia" para mi suena mejor que "loca academia". "La jungla de cristal"... si nunca viste la película, es confuso y no se sabe de qué se va a tratar. "Duro de matar" encaja perfectamente y es un mejor gancho. De todas formas te bancamos, querida Lingu.

  • @noelle7658

    @noelle7658

    Ай бұрын

    Coincido en todo.

  • @alex1930f
    @alex1930f2 жыл бұрын

    9:15 En español habría que haber dicho: -Sujeta la puerta. -No puedo. ¡Joder! ¡JODORRRR! Hodor. O mejor aún: -Sujeta la puerta pecador de la pradera. -No puedorrrr. No podor. Hodor.

  • @sergiocaniffibevans220

    @sergiocaniffibevans220

    2 жыл бұрын

    Mejor comentario jajaja

  • @Cobalt_Spirit

    @Cobalt_Spirit

    2 жыл бұрын

    Ah, ahora es Chiquito de la Calazada?

  • @noelle7658

    @noelle7658

    Ай бұрын

    Ten o sostén la puerta podría ser? Nosotros diríamos Sostener la puerta o Agarrá la puerta pero suena mal, en ambos casos. No es de impacto comercial.

  • @germanchemeruiz2150
    @germanchemeruiz21502 жыл бұрын

    En mi opinión "búsqueda implacable" es el mejor título que he visto en una película, y es que al escucharlo, no hay forma de no querer saber de qué trata la película. Por su parte venganza es algo un poco trillado y además simple, y se puede entender que se trata del desquite de una persona con alguien; B. I., me lleva a la idea que no se interpondrá nada en el camino de una persona y su objetivo, pues no renunciará hasta encontrarlo, simplemente genial.

  • @jimmyterraza3621
    @jimmyterraza36215 ай бұрын

    Saludos desde Maicao la Guajira Colombia, tus videos son lo mejor del mundo.

  • @danielaespinoza3930
    @danielaespinoza3930 Жыл бұрын

    Me encantó. Segunda parte!

  • @alejandrogonzalezariza419
    @alejandrogonzalezariza4192 жыл бұрын

    ¿Dorotea dándole lecciones de como no ser pedante a Helena? Ahora sí lo vi todo.

  • @DonDanie1

    @DonDanie1

    2 жыл бұрын

    A eso Helena se le responde: "Que nooooo !!!" jajajaja

  • @marlonorlandoajkan3263

    @marlonorlandoajkan3263

    Жыл бұрын

    NO MMES LOS ESPAÑOLES DEFIENDEN LO INDEFENDIBLE XD QUIREN TRADUCIR TODO QUE IRRITANTES Y PEDANTES

  • @jarlisandresgonzalezvargas5259
    @jarlisandresgonzalezvargas5259 Жыл бұрын

    Acá en América la primera traducción para Wolverine fue: "Guepardo" así que no estamos en posición alguna de burlarnos de Lobezno.

  • @RicardoGarcia-ow9xf

    @RicardoGarcia-ow9xf

    Жыл бұрын

    Jajajajaja ya venia yo a decir exactamente lo mismo.

  • @doctorserpiente4526

    @doctorserpiente4526

    Жыл бұрын

    Es que hay meteduras de patas en todos lados. De hecho otro anime de hace 35-40 años, "Saint-Seiya", tanto en latinoamerica como en España lo tradujimos como "Los caballeros del zodíaco" y lo tradujimos del francés...

  • @mizcoatl

    @mizcoatl

    Жыл бұрын

    @@doctorserpiente4526 se uso el título, porque la traducción del anime vino directa del japonés con ayuda de gente de la embajada de Japón, de ahí algunos errores por falta de español en estás personas. Y del x men, me parece q la primera fue Aguja Dinámica, que viene de Spiderman y sus amigos, que debo decir que sería la más "oficial" al ser un doblaje de Estados Unidos. Y es q esa es otra diferencia qué hace injusto esto, España solo tiene una fuente, se que pueden haber diversos estudios de doblaje, pero Latinoamérica tiene a México, Venezuela, Chile, Colombia, Estados Unidos, Argentina, Cuba, El Salvador y algún otro país que se me vaya como creadores de un doblaje y de ahí otro relajo que cada país meterá cosas de su cultura, como decir chupeta en vez de paleta y además, de ahí surge el español neutro, gracias a la MGM que quería expandir su mercado acercando sus películas a hispanohablantes y utilizando a sus vecinos más cercanos para tal fin.

  • @ehrmantrauts

    @ehrmantrauts

    11 ай бұрын

    Resacón,a todo gas🤡

  • @PinkieCatxd

    @PinkieCatxd

    11 ай бұрын

    Aguja dinámica

  • @emilianoamigon3918
    @emilianoamigon39187 ай бұрын

    Un canguro superduro suena bien, porque un canguro cuida a sus hijos y vin diesel es superduro XD

  • @jairrodriguez4020
    @jairrodriguez4020 Жыл бұрын

    El sentido que transmite "búsqueda implacable" es mejor que "venganza". Una venganza tiende a ser subjetiva, quizá la persona considere que con algo simple que le suceda a la otra persona sea lo suficiente para llenar ese dolor o vacío de justicia; sin embargo, buscar de manera implacable a esa otra persona hasta las últimas consecuencias es más objetivo, es otra cosa. De la misma manera, el título "duro de matar" tiene sentido. El protagonista siempre está en "aprietos" y lucha por salir de ellos, pese a todas las circunstancias.

  • @kumakohai7499
    @kumakohai74992 жыл бұрын

    Yo lo siento, pero no puedo tomarme este video tan en serio si a cada rato me distrae la pestaña que tienes pegada debajo del ojo

  • @MrGaby2020
    @MrGaby20202 жыл бұрын

    Cuando la traducción palabra por palabra queda bien no hay porque inventar un titulo nuevo!! 🤣

  • @jupsilvam

    @jupsilvam

    Жыл бұрын

    Entrevista con el vampiro

  • @JaV1_.

    @JaV1_.

    Жыл бұрын

    Si que hay que hacerlo. Queda mejor y es mejor ser original

  • @maximilianoalvarez9461

    @maximilianoalvarez9461

    Жыл бұрын

    Sin duda. Cuando dijo que A Todo Gas era mejor que Rápido y Furioso dejé de ver el resto del video

  • @ehrmantrauts

    @ehrmantrauts

    11 ай бұрын

    A todo gas dicen los robaoros jajaja

  • @mailoservivo

    @mailoservivo

    11 ай бұрын

    El rápido, el furioso, el feo y el malo.

  • @victorcamelo4816
    @victorcamelo48165 күн бұрын

    Estoy sorprendido con este video, hay partes durante el video que me chocaron un poco porque soy latino americano, pero como ya he visto varios videos, sabia que en uno de esas interpretaciones que haces tenia que haber algo que me dejara de chocar, ya que sabia que tus videos no son destructivos sino por el contrario son muy buenos y aprendo mucho viéndolos y muchas gracias por eso. No estaba suscrito, jejeje lo olvide, pero ya lo estoy. Claramente te digo que me diste una lección porque soy uno de los que criticaba estas traducciones y ahora me doy cuenta de que tienes la razón detrás de una traducción hay un ser humano, una cultura, costumbres, regionalismos, etc. hay que verlo hasta el final y suscribirse. gracias gracias gracias!!!

  • @hEspiRey
    @hEspiRey4 ай бұрын

    Eres muy divertida. Me gustan mucho tus videos. Ya le habia dado no me gusta, pero si lo vi hasta el final y lo cambié por Me gusta :)

  • @ayaxeduardohayalozano2948
    @ayaxeduardohayalozano29482 жыл бұрын

    Este video es superinteresante y superincreíble, sin tilde en súper y seguido 😉. Mereces una felicitación por tan buen sentido del humor y creatividad. Soy latinoamericano y capté a la perfección la intención del análisis, obviamente cómica y ligera. Es una lástima que haya tenido la acogida que comentas que tuvo. Vale y salud. Un abrazo.

  • @lohanchuen
    @lohanchuen2 жыл бұрын

    Has tenido que hacer malabares para justificar lo injustificable.

  • @neocortezacerebral3309
    @neocortezacerebral3309 Жыл бұрын

    ¡EN SERIO! ¡Los acrónimos NO son una buena idea para identidad de marca! (Dorotea): ¿¿¿¿LINGUriosa???? 🤣🤣🤣🤣🤣🤣 ¡Me morí! 👍🏾

  • @Danilo02Theo
    @Danilo02Theo2 ай бұрын

    Mi Diosa, como es difícil hacer una buena traducción, peor que en portugués tenemos muchos problemas de traducciones como estes también😂😅

  • @kinnie6104
    @kinnie61042 жыл бұрын

    Obviamente a los españoles nos suena mucho mejor las traducciones hechas aquí que las de hispanoamérica, y a ellos les pasa lo mismo, ocurre lo mismo con el doblaje. No significa que unas sean mejor que otras, va a depender del lugar del que procedas. Por eso siempre he creído que por lo menos en los títulos de las películas y series no deberían traducirse y dejarse en el idioma original.

  • @andresgonzalez-wk1xl

    @andresgonzalez-wk1xl

    2 жыл бұрын

    X2

  • @andresgonzalez-wk1xl

    @andresgonzalez-wk1xl

    2 жыл бұрын

    kzread.info/dash/bejne/ip59rM-dqte0edY.html

  • @cristobal2012

    @cristobal2012

    2 жыл бұрын

    ¡Absolutamente! La gente suele caer en estos tipos de errores porque defienden a lo que han estado expuestos básicamente… toda su vida y van a reaccionar cuando algo no encaja dentro de sus creencias. Si yo me hubiese criado en España, es muy probable que también estaría defendiendo esos títulos. Fin.

  • @xavicruzpina

    @xavicruzpina

    2 жыл бұрын

    Efectivamente, el nombre de la película debiera dejarse en su Idioma Original

  • @AlexanderJBC

    @AlexanderJBC

    2 жыл бұрын

    @@xavicruzpina Todos paises hacen lo mismo,pero siempre criticando a España, de EEUU y Latinoamerica tambien tiene los suyo... en fin...

  • @jacobtapianieto9655
    @jacobtapianieto96552 жыл бұрын

    La verdad es que sí me siguen sonando un tanto extrañas varias de las traducciones españolas, al igual que en España les suenan extrañas las traducciones latinoamericanas. Eso sí, ser traductor debe de ser un trabajo muy complicado.

  • @dminnovatores

    @dminnovatores

    2 жыл бұрын

    ¡Lo es! Sobre todo cuando hay que traducir juegos de palabras y chistes.

  • @Hola-jl3fy

    @Hola-jl3fy

    2 жыл бұрын

    Es más que nada creatividad, y depende del traductor, de que tan creativo es, mi pobre angelito es muy creativo ya que en Mexico las madres toman a sus hijos como angelitos y encima lo olvida en casa así que lo hicieron muy bien a mi parecer

  • @noelle7658

    @noelle7658

    Ай бұрын

    ​​@@Hola-jl3fyßí, muy buena traducción. En Argentina lo decimos irónicamente lo de "pobre angelito" a veces y el chico es un "piel de Judas", muy travieso.

  • @candeladarguibel3837
    @candeladarguibel3837 Жыл бұрын

    Gracias por compartir tus conocimientos ❤

  • @antoniopozo6778
    @antoniopozo67784 ай бұрын

    Elena, me encantan tus videos

  • @dave.translates
    @dave.translates2 жыл бұрын

    Soy traductor y disiento en un punto: sabemos que muchísimas veces, los títulos de las películas no los ponemos nosotros, sino las agencias de publicidad que se encargan de vender el producto en el mercado. Recuerdo el comentario de "Soñando soñando triunfé patinando", que en inglés es "Ice princess". La agencia había notado que el año que se estrenó había en España muchas otras princesas y no quisieron agregar otra. Luego lo de las opiniones... pues para gustos, colores, jaja.

  • @jaguarnama

    @jaguarnama

    2 жыл бұрын

    pues tienes razon, por ejemplo MOANA de Disney o Wandavision por temas de copy tuvieron que ser cambiadas de nombre en el Mercado Español

  • @soniabaes6556

    @soniabaes6556

    2 жыл бұрын

    Vi todo el video a pesar de no gustarme. Fue muy nacionalista. Le faltó el punto de vista de latam, que es imposible que conozca por otra parte

  • @alanquintanilla3210

    @alanquintanilla3210

    2 жыл бұрын

    La mayoria de personas que trabajan en marketing son unos pelotud*s... en proporcion superan a otras profesiones...

  • @emanuelogando9760

    @emanuelogando9760

    2 жыл бұрын

    @@soniabaes6556 es española cada quien defiende lo suyo 🤣🤷🏾‍♂️ no podemos ser parciales en esto es nuestra infancia solo aceptemos y riamos 😂😂😂😂

  • @ericcruzdelgado3664

    @ericcruzdelgado3664

    2 жыл бұрын

    Jajaja ¿soñando soñando triunfe patinando?, Me suena a los títulos graciosos que ponen a las pelis porno "fue a por trabajo y le comieron lo de abajo"

  • @aldodelaguila8222
    @aldodelaguila82222 жыл бұрын

    Estimada Elena. En España tradujeron la pelicula de S. Kubrick "Full Metal Jacket", como "La Chaqueta Metálica", una traduccion bastante literal pero muy poco técnica, pues jacket aqui significa que la bala de plomo, está totalmente recubierta por una camisa de aleación de cobre-níquel. En LA (o al menos en Perú) la película se promocionó como "Nacido para matar", por el logo que el protagonista tenía en la funda del casco ("Born to kill"). Saludos cordiales y enhorabuena por tu canal.

  • @JorgeCastillo-pf1cq

    @JorgeCastillo-pf1cq

    2 жыл бұрын

    Pues en México chaqueta metálica se escucha muy grosero jajaja

  • @javierluissantosrubio6603

    @javierluissantosrubio6603

    2 жыл бұрын

    Aunque es verdad que se refiere a la bala, los traductores no son tan técnicos, y la frase “chaqueta metálica” la verdad es que es bastante potente

  • @Gudi._.

    @Gudi._.

    2 жыл бұрын

    Me tardé un buen rato en entender que con LA te referías a Latinoamérica y no a Los Angeles 🤣🤣🤣

  • @10pepillo10

    @10pepillo10

    2 жыл бұрын

    Tienes razón con el significado de full metal jacket. La película se llamó "nacido para matar" en sudamérica, mientras que en México fué "cara de guerra".

  • @framegrace1

    @framegrace1

    2 жыл бұрын

    Tampoco es que el título signifique nada, Kubrik la podría haber llamado de cualquier otra forma. (El título no tiene ningún sentido, Kubrick lo leyó en un catálogo de armas y le pareció evocativo, no sabía ni siquiera que significaba)

  • @diegogamboa5320
    @diegogamboa53207 ай бұрын

    El español de España y el de LATAM no son iguales. Lo que aquí suena bien quizas allá les suena mal, y viceversa. Claramente ella está dando su opinión y la verdad es que a mí me gustó oirla.

  • @janmarti3449
    @janmarti344911 ай бұрын

    Eres muy dedicada y buena 😮

  • @migteleco
    @migteleco2 жыл бұрын

    Aquí un galego 😃. Efectivamente, "As bolas do dragón" (ou "Dragon ball") lo petó aquí en Galicia de una forma que no os podéis imaginar. Era la serie bandera del programa infantil "Xabarín Club" de la TVG (Televisión de Galicia), y no había chaval de nuestra edad que no lo viera, jaja. En Xabarín club ponían series de dibujos animados de todo tipo, y entre capítulo y capítulo había vídeos musicales de grupos gallegos y algún artista portugués a veces, con canciones hechas para el programa, y que solían ser molonas y graciosas. Respecto a Dragon Ball, la canción de la intro estaba hecha en gallego (no era una tradución de la original, sino una letra nueva en gallego, sobre la música original), y a veces los nombres de los personajes tenían algún cambio, como por ejemplo "o mestre Mutenrroi" (es decir "el maestro Mutenrroi"), o el hijo de Son Goku, que aquí en Galicia era Son Goanda, y luego estaba "Trunks" que aquí era "Toranks".¡Ah! y "Vegeta" era "Vexeta" (Por cierto, en Galicia la "x" suena como "sh" en inglés, es decir "Vexeta" suena como ). Y si, Son Goku gritaba: >

  • @vanemaquieira860

    @vanemaquieira860

    2 жыл бұрын

    Viva Galicia

  • @orak4900

    @orak4900

    2 жыл бұрын

    Las bolas del dragon ? Jejejejeeje

  • @carloscamposgarcia6019

    @carloscamposgarcia6019

    2 жыл бұрын

    Acá hablamos español 👇 😉 , el gallego solo existe en galicia.

  • @vanemaquieira860

    @vanemaquieira860

    2 жыл бұрын

    @@carloscamposgarcia6019 el gallego existe donde exista un gallego, y estamos por todo el mundo 😉

  • @claubaznest

    @claubaznest

    2 жыл бұрын

    Las bolas del dragón suena demasiado gracioso jajajaja

  • @atttalvarez
    @atttalvarez2 жыл бұрын

    Cuando yo era pequeño veía los Hombres X. En aquel entonces Wolverine era conocido como Guepardo. Luego ya no se llamó más los Hombres Equis sino los Ex Men (X men). Y Guepardo pasó a ser Wolverine. 😢

  • @fixer1140

    @fixer1140

    2 жыл бұрын

    Y donde dejaste a "Titania"? 😄

  • @yakumoilluminati

    @yakumoilluminati

    2 жыл бұрын

    Qué épocas

  • @germanvazquez2008

    @germanvazquez2008

    2 жыл бұрын

    Si en los noventa eran titania jubilo tormenta Jen Grey Gambito guepardo

  • @noelle7658

    @noelle7658

    Ай бұрын

    Solo lo conozco como Wolverine

  • @xxxDjRuloxxx
    @xxxDjRuloxxx6 ай бұрын

    Ufff muchas gracias por este vídeo (aunque lamento que hayas perdido tantos suscriptores). Yo no sé que le pasa (a mucha gente, no a toda) de latinoamérica, que son MUY PESADOS con el tema del doblaje, y muchos se pasan el día yendo a vídeos de yotubers españoles que hablen de alguna serie o película solo para insultar. Así que realmente has sido muy valiente.

  • @noelle7658

    @noelle7658

    Ай бұрын

    No los insulto. Lo que no me gusta es ver películas traducidas por españoles prefiero a los latinoamericanos traduciendo. En los videos me da igual un acento u otro pero en las películas extranjeras la traducción española suena más artificial que la versión latina. Es menos creíble si es una película francesa, alemana, etc traducido por españoles, a mí me pasa eso y sé que es un problema general de nosotros los latinoamericanos y que los españoles se enojan cuando opinamos así. Y mí es lo que me pasa y soy descendiente de españoles por parte de madre y de padre. Me gusta España y los españoles tbn, pero no cuando doblan películas.

  • @xxxDjRuloxxx

    @xxxDjRuloxxx

    16 күн бұрын

    @@noelle7658 Lo primero es que yo no he hablado de ti en particular. Y lo segundo es que a ti te suena artificial porque estás acostumbrad@ a escucharlo en latino. Porque lo mismo nos pasa a los españoles cuando vemos doblajes al latino. Nosotros no estamos a todas horas metiéndonos en vídeos de latinoamericanos insultando el doblaje de allí (hablo en general, tontos hay en todos lados). En cambio, al revés sí pasa y mucho. Pero objetivamente el doblaje de España es muy muy bueno. Y no lo decimos nosotros, lo dicen los productores de las series o películas que doblamos. El estudio de animación de Los Simpson llegaron a decir que el doblaje de España era mejor que el original que ellos hacían.

  • @CONDEMANIA
    @CONDEMANIA6 ай бұрын

    Respeto mucho a la gente que fundamenta muy bien sus defensas. Muy buena ponencia.

  • @lurosa5684
    @lurosa56842 жыл бұрын

    Muy buenos tus vídeos, como siempre, sólo que en el ejemplo de Loca academia de policía o Loca academia de pilotos aquí en México son traducidas igual que en España, yo en lo personal nunca he visto el nombre de "Locademia" y en el caso de Dragon Ball no cabe duda que la versión Latinoamericana (mexicana) es todo un boom respecto a sus dobladores, muy queridos en hispanoamérica

  • @sadaamvazquez6024

    @sadaamvazquez6024

    2 жыл бұрын

    Si nunca he visto locademia

  • @peperino2pomoro

    @peperino2pomoro

    Жыл бұрын

    Locademia de Policía era la traducción del título para Sudamérica

  • @djwho75

    @djwho75

    3 ай бұрын

    En perú se le conoció asi

  • @nicolasalarcon9781
    @nicolasalarcon97812 жыл бұрын

    Vi el título, sin ver el video, y ya le di like. EDIT: Habiendo visto el video, ¿¡cómo es que "duro de matar" suena a película para adultos pero "un canguro superduro" es de lo más normal!?

  • @ValentinCabezas

    @ValentinCabezas

    2 жыл бұрын

    Como corresponde

  • @FernandoCastro-mz7ow

    @FernandoCastro-mz7ow

    2 жыл бұрын

    Jajajajajajajajaha eso mismo pense

  • @pinnylive

    @pinnylive

    2 жыл бұрын

    Sobretodo si tenemos en cuenta que el canguro salta y "saltar" en Argentina es la forma vulgar de eyacular!!

  • @enekoeneko69

    @enekoeneko69

    2 жыл бұрын

    @@pinnylive, en Argentina ... pero en España no.

  • @pinnylive

    @pinnylive

    2 жыл бұрын

    @@enekoeneko69 por eso la traducción para cada país...!!!

  • @paulapaula493
    @paulapaula493 Жыл бұрын

    No sabía lo de Onda Vital, que curioso jeje Gracias por hacer un video defendiendo los títulos españoles y con buenos argumentos. A ver si la gente aprende a respetar el trabajo de los demás. Saludos!

  • @diegoburgos1752
    @diegoburgos1752 Жыл бұрын

    La de "Un canguro superduro" me mató JAJAJAJAJAJAJ. Gente pq se rayan y escriben párrafos enormes? Mucho es ironía, otra parte está bien argumentada y al final explica la subjetividad del tema y cómo no hay q ser pedantes, dejen de llorar y vean el vídeo.

  • @estela_avila
    @estela_avila2 жыл бұрын

    Ay, Linguriosa, me encantan tus videos. Qué bueno que te aproximaste a esto de las traducciones porque yo tengo mis dudas respecto a los anglicismos allá en España: verás, soy mexicana y me llama la atención que habiendo palabras como "tocino" para traducir "bacon" ustedes pronuncien "beicon" o pudiendo decir "Hombre Araña" dicen textualmente "espiderman". Tampoco entiendo cómo es que deciden qué palabras traducir del inglés al español para su habla cotidiana y por qué otras tienen el trato que he mencionado antes.

  • @LadialecticaLadialectica

    @LadialecticaLadialectica

    2 жыл бұрын

    Voy a intentar explicarte el tema de la pronunciación del inglés por parte de la mayoría de españoles. Muchos españoles conocemos la pronunciación correcta de Spiderman o de Instagram por poner dos ejemplos, pero nos parece “pedante” pronunciarlas con todo el acento “Gringo o británico”. Si escuchamos a alguien pronunciarlo en un inglés correcto nos quedamos pensando… “eres un poco pedante, ya sabemos que tienes un alto nivel de inglés digno de haber vivido a las afueras de Oxfoourd” xD Por eso, a pesar de que sabemos que Spiderman no se pronuncia “Espiderman” lo seguimos haciendo así, y cuando escuchamos a un mexicano diciendo “Instagram” como si se hubiera criado en Massachusetts, que parece que se va a partir la mandibula por tres sitios distintos para dejar claro su nivel de ingles… nos hace mucha gracia. Lo digo sin acritud, de hecho seguramente es más un defecto nuestro que otra cosa.

  • @MikelOvalle

    @MikelOvalle

    2 жыл бұрын

    @@LadialecticaLadialectica Oye si en España pronunciar las palabras en otros idiomas correctamente es algo pedante, no le quita lo malo a espiderman. Punto menos para España. 😂

  • @SR-jr5nh

    @SR-jr5nh

    2 жыл бұрын

    @@danielcastaneda1530 En Latinoamerica generalmente hay mas nacionalismo que en España y siguen pronunciándolo como en inglés lol, no creo que sea un punto a tomar en cuenta para las pronunciaciones. Literalmente España es el país con menos patriotismo de europa, un 20%, y aun así hay otros con mayor índice que lo pronuncian en inglés o en su lengua.

  • @Juan-xg4kr

    @Juan-xg4kr

    2 жыл бұрын

    @@LadialecticaLadialectica jaja, eso es sin duda, hermione granger también lo sabe muy bien.

  • @bilbohob7179

    @bilbohob7179

    2 жыл бұрын

    Beicon es algo reciénte. Nuestros abuelos dicen tocino o panceta.... Una moda estúpida para aparentar lo que no eres. Cuanto más ignorante más se presume...

  • @gabrielavazquezlorda3855
    @gabrielavazquezlorda38552 жыл бұрын

    Es curioso que a los latinoamericanos nos suenan tan extrañas las traducciones españolas (justamente porque usan expresiones y modismos que nos son ajenas) pero estamos cómodos con el doblaje neutro latino que es un Frankenstein de todas las variantes del español que hay en Latinoamérica, y muchas veces también usa palabras que nos son extrañas en unos países y a veces en otros.

  • @Fornachiari

    @Fornachiari

    2 жыл бұрын

    el "español neutro" es solo una variante del país de origen, nada más. Se nota mucho cuando es doblaje de México, Chile, Argentina, Colombia, etc. En lo personal, para producciones girngas o en inglés, preferiría que a un grupo de estados o regiones de dichpo idioma se les asignara una variante regional de latinoamérica. Por ejemplo: Texas = norte de México. Australia = Chile.

  • @gabrielavazquezlorda3855

    @gabrielavazquezlorda3855

    2 жыл бұрын

    @@gadhager coincido. Yo también soy argentina y los doblajes locales me dan vergüenza ajena. Me quedo toda la vida con los mexicanos

  • @joseluisnietoenriquez6122

    @joseluisnietoenriquez6122

    2 жыл бұрын

    Jaja, si. Pero en parte la intencion del español neutro es unificar un poco el idioma, por eso pasa que algunas palabras y frases se van volviendo mucho mas comunes en los distinitos países, y las nuevas generaciones las verán más normales porque las escucharon desde pequeños en las peliculas y caricaturas. Se basaron en la idea del "standard american english" que tambien supone un ingles "estandar" de Estados Unidos, a pesar que hay muchas variaciones por cada zona del país. Lo unico bueno del español neutro es que es bastante cercano al español mexicano en varios aspectos, así que nosotros no tenemos que hacer grandes esfuerzos. Pero en otros países si tienen diferencias más grandes en pronunciación y en expresiones.

  • @laurasaenz3021

    @laurasaenz3021

    2 жыл бұрын

    @@gadhager Es qüestión de gustos y a lo que estàs acostumbrado. En España, los doblajes latinos nos suenan muy melosos y cantarines, nos chocan mucho. Por cierto, los actores de doblaje españoles también utilizan un acento neutro (tenemos un montón de accentos distintos)

  • @juanmoreno2819

    @juanmoreno2819

    2 жыл бұрын

    Elena linguriosa de mi corazón La primera vez que vi doblada en catalán la película "lo que el viento se llevó", los protas hablaban catalán de vic y los negros eran charnegos de badalona de origen malagueño que intercalaban un "ozu la madre qu'est vaig parir" o un "Ea nena, bon día!" Y qué bonito cuando la criada negra dice "que vull un CAFELITO de pu....mare!" Aún me duele el estómago de la risa. Esas criadas negras que a cada frase en catalán iniciaban con un "cusha, digo escolta!" Maravilloso. Por desgracia, y ésto hará llorar a Dorotea, a los dos meses la volvieron a emitir con otro doblaje, qué pena. También fue preciso e inolvidable, ver pelis del oeste donde los del séptimo de caballería tenian un acento de Banyoles y los indios en vez de decir "jao" decían "¡Ea!" Con un magnífico acento de Ubrique. La magnífica escuela de doblaje de Barcelona hace que en vez de pronunciar Bag pronuncienos Bak o que muchos españoles digan Múnik, porque aunque tu estudies alemán, la ciudad monacal tiene un nombrecito difícil de pronunciar. Yo criticaba a los locutores de deportes cuando decían el Milan cuando en Español es Milán y en Italiano es Milano, pero resulta que ese equipo de fútbol tiene el nombre en inglés! La jungla de cristal me parece un título precioso. Por cierto (es lo que mi vecina del quinto dice cuando va a añadir algo que NO viene al caso) propongo que si Londres es London, las películas de Woody Allen transcurran en "Nueva Lorca"; así las veríamos más nuestras y almodavarianas, y que los protas tuvieran un acento más capitalino, algo así como de chamberí. Te imaginas, Dorotea, oir shakespeare in love doblada en catalán o escuchar a jeremy irons hablando como si fuese de jarandilla de la Vera? O a Di caprio con acento cartagena? A mi me encantaria. En fin yo le daría una vuelta más al doblaje y ver "con faldas y a lo loco" doblada con acento "baturrico" salvo las canciones, que las doblase Lolita Flores; me pareceria un lujo. Y se podrían reestrenar. Creo que se pondría el cine de supermoda. ¿No crees que esto sería superinteresante?

  • @pepetruelo7612
    @pepetruelo7612 Жыл бұрын

    Ya era hora que alguien defendiera las traducciones españolas 😀 Las cuales mientras se entiendan y gusten en España estarán perfectas. Por cierto "Lobezno" siempre me pareció buen nombre al igual que "El Guasón", tienen una pronunciación mas fácil para los niños. Es como el alter ego de Batman al cual se me hace mas cómodo llamarle "Bruno Díaz" aunque no tiene nada que ver con el significado de "Bruce Wayne". Excelentes videos!!

  • @pedrotrillo77

    @pedrotrillo77

    Жыл бұрын

    Cuando apareció el personaje de lobezno en los comic en España explicaron el porque lo tradujeron así . un saludo

  • @maewhiskero
    @maewhiskero9 ай бұрын

    Te traduzco el título de este video a Latinoamérica, como "Defendiendo lo indefendible"

  • @midora588
    @midora5882 жыл бұрын

    Es muy curioso que en mi idioma (polaco) - que tiene nada que ver con español - traducciones pueden ser muy parecidas al español de España que ha presentado Por ejemplo: Hangover -> "Kac Vegas" (literalmente: La Resaca De Vegas). Y si, tambien resolvieron el problemo con sequel de misma manera. Die Hard -> "Szklana pułapka" (Trampa de vidrio). Esto fue un grave error, porque, naturalmente, no se puede traduccir "Live free or Die Hard" usando esta frase, claro que no tiene ningún sentido. Generalmente, sin embargo, prefiero mas cuando nombres como Wolverine no son traduccidos. Ps. No puedo pensar de tradduciones de peliculas sin pensar del famoso "Chico del subtitulos". EN EL AIRE WEON!

  • @salvador9288

    @salvador9288

    2 жыл бұрын

    Lo que quiere decir es que me la voy a pasar mal como traductor...

  • @LeonPajuelo

    @LeonPajuelo

    2 жыл бұрын

    Midora, parece que tu castellano es buenísimo. El "chico de los subtítulos" es una parodia hecha para publicitar la serie web "Los Cinéfilos", es bastante graciosa, tiene muchísimas referencias, obviamente sobre cine, aunque también incluye sobre cultura pop peruana que pueda que sean bastante más difíciles de pillar. Dale una mirada.

  • @alexisfrubio

    @alexisfrubio

    2 жыл бұрын

    ¿Todavía se hace ese "doblaje" raro en Polonia que es un señor leyendo el guion con las voces de fondo de los protagonistas?

  • @midora588

    @midora588

    2 жыл бұрын

    @@alexisfrubio Creo que si, pero no he visto televisión en mucho tiempo. Pero si, esa tecnica ('lector') es muy rara....

  • @chichikb

    @chichikb

    2 жыл бұрын

    En frances es "Piège de cristal" o sea "Trampa de cristal"

  • @omarvidal1401
    @omarvidal14012 жыл бұрын

    Soy de Uruguay y en un momento me fui a vivir a España y escuchar a Arnold Shwarzneger diciendo ,vamos a comer unos bocatas me hizo reír tanto que lo recuerdo hasta hoy y no recuerdo cual película fue. Me encanta tu canal Linguriosa,un beso.

  • @danielcastaneda1530

    @danielcastaneda1530

    2 жыл бұрын

    Bocatas pues son lo que en México llamaríamos tortas, son como el sandwich pero con otro tipo de pan más grueso no cuadrado.

  • @GH7913
    @GH79132 ай бұрын

    Hasta ahora encuentro esto y fue muy divertido. Y sí, tiene sentido lo que expones, pero igual se escucha feo, acá. 😅 Un gran abrazo y gracias. He aprendido mucho con este canal.

  • @diegodominguez3467
    @diegodominguez34672 жыл бұрын

    En Arggentina, las traducciones vienen de Mexico y hay cosas que no se entienden. En los Simpson por ejemplo dicen: "Playera" remera para nosotros, "el radio" en vez de la radio, expresiones como "anda la osa" que no se que querra decir.

  • @estebanczm
    @estebanczm2 жыл бұрын

    España - Te obsequiaré el hermoso idioma Español. Latinoamérica - Gracias, ahora te haré bullying con el :3

  • @franrocha4134

    @franrocha4134

    Жыл бұрын

    Intentáis hacernos bullying, pero no lo conseguís, aquí pasamos de ustedes y vuestras payasadas como de la mier da. Dais lástima por eso os dejamos

  • @nopreguntesporelhdemiperfi6245

    @nopreguntesporelhdemiperfi6245

    Жыл бұрын

    @@franrocha4134 El médico te dijo que te mantuvieras calmado, porque sino te darían ataques de pánico, ya pasó, mi niño, ya pasó

  • @Understood35

    @Understood35

    21 күн бұрын

    ​​Foto de perfil deanime = NO tener opinion ni derechos humanos @@nopreguntesporelhdemiperfi6245

  • @nopreguntesporelhdemiperfi6245

    @nopreguntesporelhdemiperfi6245

    16 күн бұрын

    @@Understood35 Foto de perfil de Minecraft=Niño con traumas parentales 👌🗿

  • @paulobahamondes495
    @paulobahamondes495 Жыл бұрын

    Mira que me había suscrito, pero lo estoy dudando.

  • @rivkarodriguez5011
    @rivkarodriguez5011 Жыл бұрын

    "Las flipantes aventuras de los chavales en busca de venganza"

  • @noelle7658

    @noelle7658

    Ай бұрын

    Muy bueno...😂😂😂😂

  • @nomecopies
    @nomecopies2 жыл бұрын

    ¡Buen vídeo! Muy ameno y con explicaciones interesantes, aunque dudo que el debate infernal en los comentarios de KZread se termine, por desgracia. Como único apunte, los títulos de las películas no dependen de los traductores de las mismas, sino que es más bien un trabajo del departamento de marketing de cada distribuidora. ¡Un saludo y me quedo echando un ojo por el canal!

  • @PatricioHondagneuRoig
    @PatricioHondagneuRoig2 жыл бұрын

    Por fin, el video más esperado por Latinoamérica Unida!

  • @juanpaz8829

    @juanpaz8829

    2 жыл бұрын

    jajajaajaj

  • @diegopozo89
    @diegopozo899 ай бұрын

    Defendiendo lo indefendible xddd

  • @19082010L
    @19082010L2 ай бұрын

    Magnífica cómo siempre Linguriosa🎉 tienes que hacer un crossover con @TerritorioRevival, el tema de traducciones les traen por la calle de la amargura....😂😉🥰

  • @UlisesMartin
    @UlisesMartin2 жыл бұрын

    ¿Por qué se llama Onda Vital? pues había un rey al que le gustaba mucho el anime y entonces...

  • 10 күн бұрын

    en la vida hay que aprende que no se puede y no se debe defender lo indefendible....🤣😂🤣 linguriosa eres la mejor!!!

  • @senorx9175
    @senorx91752 ай бұрын

    Por eso la traduccion mi pobre angelito esta bien.

  • @CrisOnTheInternet
    @CrisOnTheInternet2 жыл бұрын

    Me he reído mucho Elena, las explicaciones superdramáticas como siempre 🤣

  • @hectorjab
    @hectorjab2 жыл бұрын

    En México existe "Scott Pilgrim contra los ex novios de la chica de sus sueños", no tenemos derecho a juzgar.

  • @Patedeatun

    @Patedeatun

    2 жыл бұрын

    Esa peli aquí se llama "Scott Pilgrim contra el mundo" creo

  • @caesarjulius6896

    @caesarjulius6896

    2 жыл бұрын

    @@Patedeatun Ambas suenan bien para mí

  • @Omouja

    @Omouja

    2 жыл бұрын

    @@Patedeatun creo que es así en portugués (Brasil) tambien

  • @andrescaballero7137
    @andrescaballero7137 Жыл бұрын

    Entiendo pq perdiste subscriptores. Pero la verdad que el video es super informativo y tus opiniones son completamente validas. Aunque no las comparto.

  • @EdgarAndara-creativo
    @EdgarAndara-creativo3 ай бұрын

    Siempre me pregunté lo de onda Vital y bueno tiene sentido, me has despejado una duda de décadas! por cierto hay también traducciones malísimas en español latino. Gracias!

  • @josetem14
    @josetem142 жыл бұрын

    En los cartoons de Marvel Wolverine era guepardo (en español de Latinoamérica) jajaaj

  • @Pangui008

    @Pangui008

    2 жыл бұрын

    y cabe destacar que entre todos los felinos actuales, los guepardos son los únicos que NO tienen garras retráctiles... en fin, imagino cómo será haber nacido en Europa y perderme de estas cosas XDDD

  • @Apokomes

    @Apokomes

    2 жыл бұрын

    Es que con ese animal print era muy tentador.

  • @CrisOnTheInternet

    @CrisOnTheInternet

    2 жыл бұрын

    @@Pangui008 lol la ironía 🤣

  • @Star21942

    @Star21942

    2 жыл бұрын

    Yo lo ubico más como guepardo, de hecho se me hace raro llamarlo Wolverine

  • @clystian

    @clystian

    2 жыл бұрын

    @@Star21942 somos de otra época quizás

  • @Arrachecoeurs
    @Arrachecoeurs2 жыл бұрын

    A medidados de los años 1980 y primeros 1990 se produjo la serie "Murder, she wrote", cuyo título en América latina se tradujo como "Reportera del crimen" (salvo en Perú) y en España se tradujo como "Se ha escrito un crimen". En ese caso, guarda más sentido la traducción peninsular. Las traducciones título de esa serie guardan otras perlitas. En italiano, se llama "La signora in giallo". Literlamente significa "la señora de amarillo". Es un juego de palabras entre el color de la vestimenta (no recuerdo que alguna vez vistiera de amarillo) y del término "giallo" usado en italiano para designar la literatura de género policial. En francés, la traducción fue aún más creativa : "Arabesque". Literalmente, "arabesco". He preguntado en Francia si ese nombre encerraría algún juego de palabras y la respuesta fue siempre negativa. he buscado en internet el sentido de ese título, tan diferente del original y sin ninguna relación con la temática de la serie, pero no tuve éxito. El último misterio de la escritora Jessica Fletscher quedará sin resolverse.

  • @manuelprendes8803

    @manuelprendes8803

    2 жыл бұрын

    Es verdad, la Dra. Fletcher no era reportera, era novelista

  • @marcelsirer

    @marcelsirer

    2 жыл бұрын

    Arabesco. . . Riiiiing Riiiiing -Monsieur, lo llamó del estudió, que no nos ha mandadó el tituló del Pgogamá. -Ah oui Ehhhmmmm "Arabesque" -Merci, Adieu. *Clack* -¿Mon amour quien nos llamó? -¿Qué se muoi? Ega numegó equivocadó.

  • @jjuliet02
    @jjuliet02 Жыл бұрын

    Tienes nueva suscriptora.

  • @haroldivanovich
    @haroldivanovich8 ай бұрын

    Considero que está confundiendo español latino con el castellano y cito: "Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región". En Colombia se habla de películas traducidas al castellano y al español latino que es diferente y es claro que en el castellano las películas deben acercarse a la forma de como se expresan los españoles, a como se expresan los latinos, que es un mundo total y completamente diferente. Así q es ilógico darle puntaje si es bonito o feo como suena, ya que para nosotros suena muy feo, al igual que sonara para uds feo la manera de expresión del latino, sobre todo en Colombia.

  • @oscarmontealegre392
    @oscarmontealegre3922 жыл бұрын

    Me encantan muchos tus videos, por el hecho de que hablas de nuestra lengua nativa. Siendo Latinoamericano, he sufrido durante los últimos 10 años(mas o menos), de tener que leer pésimas redacciones que me llegan a través de las redes sociales. Personalmente me encanta que me corrijan y odio escuchar aberraciones del idioma, aunque es casi mi diario vivir. En cuanto al video, noto que es demasiado Subjetivo y por ende indico que para mí ONDA VITAL es una aberración, muchas veces es mejor escuchar la palabra del idioma original que tener que escuchar cosas como esta xD. Saludos desde Colombia :)

  • @niferynskady487
    @niferynskady4872 жыл бұрын

    Cuando empecé a ver el video y vi la primera justificación decidí parar el video y ver los comentario porque ya presentía lo que venia, meterse en estos temas es algo delicado porque se termina jugando con el patriotismo de una cultura. Con la justificación de La Jungla de Cristal ya se nota demasiado la imparcialidad del argumentó por eso no me extraña que muchos dejaran el video a medias, sin mencionar que de ahí en adelante ya es una ida de olla, así que si alguien logro pasar de la Jungla Cristal en el siguiente minuto se iban a ir con lo que venia. La gente es muy impaciente por eso que jugar con la ironía en un video y dejar la argumentación al final es jugársela y mas cuando cada vez hay mas plataformas que buscan acortar tiempos por que cada vez la gente quiere ver el contenido sin tanta dilatación.

  • @hugoestrada2089
    @hugoestrada2089 Жыл бұрын

    Me encantó el video. En España se puede traducir para España. En Latinoamérica se tiene que traducir para todo el continente. Si México traduciría solo para el mercado mexicano, el resto del mundo de habla hispana tendrían los mismos problemas al entenderlo

  • @gimenasaenz2743
    @gimenasaenz27438 ай бұрын

    En Latinoamérica odiamos las traducciones españolas y aunque algunas sean más metafóricas u originales, se nos hace imposible tomarlas en serio. Es una barrera cultural demasiado grande.

  • @merciaboaventurasantos
    @merciaboaventurasantos2 жыл бұрын

    Aqui no Brasil ficou Kamehameha, Wolverine, Velozes e Furiosos... 😁 Nem tudo é traduzido. Linguriosa, não é possível traduzir "kamehameha". 😜

  • @chicoti3

    @chicoti3

    2 жыл бұрын

    Exatamente. Falo Japonês e posso afirmar que kamehameha não significa "onda da corrente da tartaruga". Na verdade não significa nada. Nada mais é que um trocadilho com a palavra kame (tartaruga), o nome de um rei do Havaí chamado rei Kamehameha, e a palavra ha (onda). Então na minha opnião a melhor opção seria não traduzir.

  • @grecom_

    @grecom_

    2 жыл бұрын

    ¿O Brasil usa dublagem em português europeu ou tem sua própria dublagem em português brasileiro? Sempre tive essa dúvida.

  • @chicoti3

    @chicoti3

    2 жыл бұрын

    @@grecom_ Português brasileiro

  • @merciaboaventurasantos

    @merciaboaventurasantos

    2 жыл бұрын

    @@grecom_É dublado em português do Brasil, inclusive os filmes legendados também usam o vocabulário do Brasil.

Келесі