ТОП-10 РУССКИХ слов, которых нет в английском! | Puzzle English

ТОП-10 РУССКИХ слов, которых нет в английском! А вы знали о них?
____________________________________________________________________
🎪 Учите английский c американским (а ещё британским, ирландским, австралийским и канадским) акцентом на Puzzle English: puzzle-english.com?TojHn1aukMI
💎 «Premium» навсегда - английский без ограничений для тех, кто настроен серьёзно:
puzzle-english.com/buy?...
____________________________________________________________________
Богат и могуч русский язык! Помнишь шутку, о том, что предложение: «Зелёная зелень зеленит зелёную зелень» в переводе на английский будет выглядеть как «Green green green green»? Это неправда. Как минимум, никто в здравом русском уме не напишет такое насыщенное тавтологиями бессмысленное предложение!
Приступайте к просмотру видео прямо сейчас и подписывайтесь на канал: goo.gl/duYrhC
____________________________________________________________________
Рекомендовано к просмотру:
- • ТОП-10 РУССКИХ слов, к... - ТОП-10 РУССКИХ слов, которых нет в английском!
- • 10 английских слов, ко... - 10 английских слов, которые тебя запутают
- • ТОП-7 простых песен дл... - ТОП-7 самых простых песен для изучения английского
____________________________________________________________________
Puzzle English в соц. сетях:
-Instagram: / puzzleenglish
-ВКонтакте: puzzle_english
-Facebook: / puzzleenglish
-Одноклассниках: ok.ru/puzenglish
-Telegram: t.me/puzzle_english

Пікірлер: 1 000

  • @biotopiya6383
    @biotopiya63836 жыл бұрын

    Я встречала на Ted talks слово whyer в значении почемучка, сейчас загуглила и нашла его в одном словаре: whyer - Разговорное выражение: почемучка (о ребёнке, который задаёт много вопросов)

  • @juliakhavkin3776

    @juliakhavkin3776

    5 жыл бұрын

    Мария Океан Mr. Question 🙋

  • @user-nb7gk1xo9f

    @user-nb7gk1xo9f

    5 жыл бұрын

    Она же написала что это шутка)

  • @monsusneux619

    @monsusneux619

    3 жыл бұрын

    я же не один прочитал вхуер?

  • @batrrrrr
    @batrrrrr6 жыл бұрын

    форточка - windowchka

  • @incognito2725

    @incognito2725

    5 жыл бұрын

    Ахвххахааавзвхвххвхааххахаха😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @nikitasasl-robloxgame76

    @nikitasasl-robloxgame76

    5 жыл бұрын

    spoonochka 🥄

  • @vassjavassja6270

    @vassjavassja6270

    5 жыл бұрын

    @@nikitasasl-robloxgame76 Так если у них окна были без форточек, и слова такого нет. Как у чукчей к примеру слово ворота или калитка.

  • @natanova-1314

    @natanova-1314

    3 жыл бұрын

    @@vassjavassja6270 В каждом языке есть такие идиоматические слова!

  • @vassjavassja6270

    @vassjavassja6270

    3 жыл бұрын

    @@natanova-1314 Хороший ответ. Главное быстрый. Не прошло и трёх лет.

  • @vladimirrurik5936
    @vladimirrurik59366 жыл бұрын

    Тоска на английском будет - blue, у нас тоска зелёная, а у них просто - голубая. :) I feel blue for you - я тоскую по тебе. Даже "песенка" есть такая: kzread.info/dash/bejne/pHxlwZmkg9S9gLw.html

  • @olnoetti

    @olnoetti

    6 жыл бұрын

    Vladimir Rurik Супер! Спасибо!

  • @tako0898

    @tako0898

    6 жыл бұрын

    Vladimir Rurik круто

  • @MrVafler

    @MrVafler

    6 жыл бұрын

    абсолютно согласен. есть еще песня Mammy Blue, переводится как "Тоска по маме"

  • @user-io6wo3kf8o

    @user-io6wo3kf8o

    6 жыл бұрын

    blue - не тоска, а грусть. Разница! Похожее слово - сплин.

  • @firetime75

    @firetime75

    6 жыл бұрын

    А еще есть песенка iam blue... Dabudi dabuda

  • @a_nikak
    @a_nikak6 жыл бұрын

    С детства бомблю на англичан,что у них нет аналога слова "успевать".Такой пытаюсь в голове разговаривать на английском,встречаюсь с этим словом и такой бл,опять что ли...

  • @anastyks1100

    @anastyks1100

    6 жыл бұрын

    ДАА!!!

  • @sunnyalex84

    @sunnyalex84

    6 жыл бұрын

    Я знаю как будет на английском НЕ успевать или опаздывать.Но не I am late

  • @OUR-

    @OUR-

    6 жыл бұрын

    I did not make it in time не подходит?

  • @a_nikak

    @a_nikak

    6 жыл бұрын

    VOYAGE подходит, но не во всех случаях

  • @user-tk3me3wi9i

    @user-tk3me3wi9i

    6 жыл бұрын

    I am running late - Я опаздываю (но ещё не опоздал).

  • @zmaxut
    @zmaxut6 жыл бұрын

    Тоска - yearning, ennui, wistfulness Сушняк, жажда (это не одно и то же?) - thirst успевать - catch, make, advance форточка - window leaf двоечник - dowager. Гугл-переводчик в помощь :) Когда-то в школе разучивали песню "Алеша" на английском языке, то вместо "Белеет ли в поле ПОРОША" был текст вроде "Все падает, падает снег над полями, лесами". Вот "Пороши" как раз таки и нет в английском.

  • @DavidStickney
    @DavidStickney6 жыл бұрын

    Cуток - we say a "Full Day" or 24 hours. Разлюбить is really just "fall out of love", it's often used. Форточка isn't fair, you didn't have a word for it either, that's why you used the german for door Pförtchen, don't feel bad, the poles used it too. fórtkа. отличник - Cum Laude, Summa, Magna, Honor Role,.. We don't used the 5 point system in the west, we do have a saying "D student" which means he is just barely barely passing his classes.

  • @user-oe7lv1hs9x

    @user-oe7lv1hs9x

    6 жыл бұрын

    Appliantologist oh, fully agree.

  • @elenadobrenco618

    @elenadobrenco618

    6 жыл бұрын

    Appliantologist thank you. I was watching the video and got nervous. Can I ask u a question? Can "catch up" be the equal for "успевать"?

  • @sabaha028

    @sabaha028

    6 жыл бұрын

    Elena Dobrenco я вообще manage говорю, очень удобно

  • @elenadobrenco618

    @elenadobrenco618

    6 жыл бұрын

    sabaha028 да да. Вылетело из головы.

  • @AlexPomor

    @AlexPomor

    6 жыл бұрын

    Тут нужно вдуматься в значение русского слова. Русское "успевать"="не опоздать", те если говорят "Я успеваю" - всегда имеют в виду "я не опоздаю". Соответственно и в английском достаточно be late поставить в отрицательную форму и нужное время.

  • @thegrapestory
    @thegrapestory3 жыл бұрын

    melancholy-грусть, депрессия(но не тоска-blue,feels blue-тосковать),,dry horrist"-сушняк(австрал.),day-день,сутки,разлюбить-fall out of love,stop loving,форточка-fan light(веерообразное окно),vintillation frame, отличник-high achiever,двоечник-poor student,Whyer-почемучка(Ted talks),успевать-have enough time,manage to do smth on time.Thanks a lot.

  • @arsenvd
    @arsenvd6 жыл бұрын

    Не знаешь что делать: на обояшку пялиться или следить за тем, что она говорит...)))

  • @gena-krokodil
    @gena-krokodil6 жыл бұрын

    А как будет по английски: да нет наверно?

  • @kayl804

    @kayl804

    6 жыл бұрын

    well probably not

  • @moonkitty3769

    @moonkitty3769

    6 жыл бұрын

    Гена Даньков More likely no than yes.

  • @1806tommy

    @1806tommy

    6 жыл бұрын

    такой шикарной фразы у них нет)

  • @RostTatomyr

    @RostTatomyr

    6 жыл бұрын

    rather not

  • @user-iq7bl5yq2w

    @user-iq7bl5yq2w

    6 жыл бұрын

    ну это избитая фраза непереводимая даже на украинский которая вырожает сомнение нежилания ...как то так наверное...

  • @AndreyGuild
    @AndreyGuild6 жыл бұрын

    Вот переводы по использованию и смыслу: Тоска - feel blue Сушняк - hung over Кипяток - extremely hot....кипяток и кипящая вода это разные воды Успевать - manage, и там in time не нужно Разлюбить - fall out of love - употребляется часто Оличной - A Grade student Двоечник - slacker or slack at school

  • @zh5193

    @zh5193

    Жыл бұрын

    Feel blue - это фразовый ГЛАГОЛ. Тоска - им существительное Ну и по некоторым остальным приведённым вами примерам есть вопросы по частям речи )

  • @AndreyGuild

    @AndreyGuild

    Жыл бұрын

    @@zh5193 4 года прошло:) Не помню о чем видео Меня всегда поражало только одно - в русском языке нет слова sibling

  • @evgeniya8453
    @evgeniya84536 жыл бұрын

    У них нет форточек 😊😂 поэтому нет слова

  • @user-wz5cx6yk5t

    @user-wz5cx6yk5t

    6 жыл бұрын

    даже на границе у них нет форточки? А еще нация контрабандистов)))

  • @olnoetti

    @olnoetti

    6 жыл бұрын

    Сидор_Ковпак На границе лазейки)

  • @KanKerrai

    @KanKerrai

    6 жыл бұрын

    Да, это наше изобретение. В Скандинавских странах, окна с форточками, так и называют "Русские окна".

  • @user-wz5cx6yk5t

    @user-wz5cx6yk5t

    6 жыл бұрын

    Roman Fomenkov да, может быть. зимой окно особо не откроешь, а проветривать помещение необходимо

  • @StupidaBlondy

    @StupidaBlondy

    6 жыл бұрын

    Форточки - зло. От них одна простуда и пересушенный воздух. Проветривать надо быстро и сильно, то есть ненадолго открывать окно как можно шире. А все эти наши форточки-щелочки - страшно нездоровая привычка, от которой надо срочно избавляться. Меня просто бесит это вечное"Ой, как душно! Вот у меня всегда форточка на щелочку открыта"... Вот именно поэтому этим дурындам и душно всегда! А я вот не понимаю, что это слово вообще означает...

  • @cruelscript6723
    @cruelscript67236 жыл бұрын

    В английском есть ещё один аналог слова тоска -yearning, почему оно не подходит, вариант слова отличник - excellent pupil, а у двоечника есть вполне себе своё слово - dowager Ну а про успеть и разлюбить, это вполне себе понятная закономерность, ибо в английском, по большему счету, роль приставок выполняют предлоги или вспомогательные слова

  • @sergey_goroshko
    @sergey_goroshko6 жыл бұрын

    Насчет "разлюбить" - на PUZZLE-ENGLISH они сами же переводят как "fall out of love". Кстати Lingvo дает такой же перевод. По поводу слова "тоска" - та же лингва дает значение "gloom" (a state of depression or despondency), но тут в вопрос действительно спорный. А что касается слов "сушняк", "почемучка", "отличник" и "двоечник", то по моему мнению, переводы (или, скорее, аналоги) следует искать в словарях слэнга или в художественной литературе.

  • @user-ir1eo1ob8c

    @user-ir1eo1ob8c

    6 жыл бұрын

    Сергей Горошко Юля в

  • @StupidaBlondy

    @StupidaBlondy

    6 жыл бұрын

    Gloom - тоже не ахти. Это скорее угрюмость, плохое настроение, а не длительное состояние. Как там у классика: "Single-minded in my gloom. I appear to revel in this darkened room. But I'm still stuck in the August rain, Stuck out in the cloudburst once again..." А музычка такая светлая, лирическая... ;)

  • @konstantinivanov2872
    @konstantinivanov28726 жыл бұрын

    А у эскимосов есть 50 сортов снега и описание для каждого, так что они рулят.

  • @my3rs307

    @my3rs307

    6 жыл бұрын

    Konstantin Ivanov this made me laugh

  • @romankronin8305

    @romankronin8305

    6 жыл бұрын

    Konstantin Ivanov Главное, что у них нет слова "Война"...

  • @user-sq7po7hy3i

    @user-sq7po7hy3i

    6 жыл бұрын

    у нас больше, но применяются с прилогательными

  • @user-wp9kk1de8b

    @user-wp9kk1de8b

    6 жыл бұрын

    Я всегда знал, что в конце все равно всех нагнут эскимосы

  • @alexworon

    @alexworon

    6 жыл бұрын

    Roman Kronin Слова нет, а вот чё-то с чукчами периодически происходило (хотя это скорее набеги на них)

  • @vadymsandino4669
    @vadymsandino46696 жыл бұрын

    Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился... Переводят-то не слова, а смысл этих слов в контексте, как странно бы это не звучало для вас!!!

  • @user-uw8lz9rp7y

    @user-uw8lz9rp7y

    6 жыл бұрын

    vadym sandino в альманахе "Эврика " за 1973 год (или 1972) была статья на эту тему..как сейчас помню,называлась "как луизировать Сименона"..смысл в следующем-даже если в тексте будет порядочный процент непонятных слов.текст в целом будет вполне понятен... эх.классная была книжка))) этот альманах-то...

  • @user-nk9bi2kz9x

    @user-nk9bi2kz9x

    6 жыл бұрын

    vadym sandino НА белу светушку... ПО белу светушКЕ

  • @user-uw8lz9rp7y

    @user-uw8lz9rp7y

    6 жыл бұрын

    Елена Шм говорят"по белу свету"..уменьшительное будет,думаю.все же " по белу светушКУ"

  • @khatuntsovmikhail6223

    @khatuntsovmikhail6223

    6 жыл бұрын

    Молодца!

  • @iagonson
    @iagonson6 жыл бұрын

    На одном из симпозиумов встретились четыре лингвиста: англичанин, немец, итальянец и русский. Речь зашла о языках. Начали спорить, а чей язык красивее, лучше, богаче, и какому языку принадлежит будущее? Англичанин сказал: «Англия - страна великих завоевателей, мореплавателей и путешественников, которые разнесли славу её языка по всем уголкам всего мира. Английский язык - язык Шекспира, Диккенса, Байрона - несомненно, лучший язык в мире». «Ничего подобного», - заявил немец, - «Наш язык - язык науки и физики, медицины и техники. Язык Канта и Гегеля, язык, на котором написано лучшее произведение мировой поэзии - «Фауст» Гёте». «Вы оба неправы», - вступил в спор итальянец, - «Подумайте, весь мир, всё человечество любит музыку, песни, романсы, оперы! На каком языке звучат лучшие любовные романсы и гениальные оперы? На языке солнечной Италии»! Русский долго молчал, скромно слушал и, наконец, промолвил: «Конечно, я мог также, как каждый из вас, сказать, что русский язык - язык Пушкина, Толстого, Тургенева, Чехова - превосходит все языки мира. Но я не пойду по вашему пути. Скажите, могли бы вы на своих языках составить небольшой рассказ с завязкой, с последовательным развитием сюжета, чтобы при этом все слова рассказа начинались с одной и той же буквы?» Это очень озадачило собеседников и все трое заявили: «Нет, на наших языках это невозможно». Тогда русский отвечает: «А вот на нашем языке это вполне возможно, и я сейчас это вам докажу. Назовите любую букву». Немец ответил: «Всё равно. Буква «П», например». «Прекрасно, вот вам рассказ на эту букву», - ответил русский. Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте, - писала прелестная Полина Павловна Перепёлкина, - поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем, посетим полузабытый, полузаросший пруд, порыбачим. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорее погостить». Петухову предложение понравилось. Прикинул: приеду. Прихватил полустёртый полевой плащ, подумал: пригодится. Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее», - проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим». Появилась прелестная Полина. Полные плечи прикрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласили пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение. После приёма пищи, после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полузабытый полузаросший пруд. Прокатились под парусами. После плавания по пруду пошли погулять по парку. «Присядем», - предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали. Прозвучал первый поцелуй. Пётр Петрович притомился, предложил полежать, подстелил полустёртый полевой плащ, подумал: пригодился. Полежали, повалялись, повлюблялись. «Пётр Петрович - проказник, прохвост», - привычно проговорила Полина Павловна. «Поженим, поженим!», - прошептал плешивенький племянник. «Поженим, поженим», - пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: «Полина Петровна - прекрасная партия, полноте париться». Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Полина Павловна приняла предложение, позже поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакет, приговаривали: «Прекрасная пара».

  • @4Hamsaters
    @4Hamsaters6 жыл бұрын

    Но часто же говорят "fall out of love". Вот прям часто.

  • @strixbt

    @strixbt

    6 жыл бұрын

    Юлия Бурова согласен. Fall in love - влюбиться...

  • @Rexsinger

    @Rexsinger

    6 жыл бұрын

    "fall out of love" это не слово, а понятие. А слова "разлюбить" как такового в английском нет.

  • @kirillbaranov6825

    @kirillbaranov6825

    6 жыл бұрын

    Rexsinger В английском вообще нет слов с приставками

  • @user-rt4sf8fj8c

    @user-rt4sf8fj8c

    6 жыл бұрын

    по-русски это втрескаться, втюрится.. и т.д., но не ВЛЮБИТЬСЯ

  • @teawithlemon1220

    @teawithlemon1220

    6 жыл бұрын

    Rexsinger тогда все фразовые глаголы это не слова а понятия. тогда и к русскому языку можно докапаться что мы одно и то же слово коверкаем в разных вариациях добавляя приставки и суффиксы и поэтому мы "не богатые на язык".

  • @user-tk3me3wi9i
    @user-tk3me3wi9i6 жыл бұрын

    Ещё слова, которые могут вызвать сложности при переводе на английский язык: - карамель (конфеты) - в английском языке слово "caramel" означает плавленный сахар. Чтобы указать, что вы говорите о сорте конфет, нужно добавить слово "candy". - рецепт - переводится на английский в зависимости от контекста. Существуют несколько вариантов. - названия детёнышей животных (за некоторым исключением).

  • @Glebman95
    @Glebman956 жыл бұрын

    К тоске больше подходит yearning. To fall out of love - разлюбить (форма loving - прим. заниматься любовью. => to stop loving smb. - разбежаться с кем-либо). Ventilation frame - фрамуга, а форточка может называться porthole.

  • @sergeyblindt9500
    @sergeyblindt95006 жыл бұрын

    спасибо, очень полезное направление. Чтобы не искать в памяти панически это слово, а сразу искать конструкцию по смыслу.

  • @user-tk3me3wi9i
    @user-tk3me3wi9i6 жыл бұрын

    А нельзя про отличника сказать "A-grade student"?

  • @lentalenta889
    @lentalenta8896 жыл бұрын

    Я так для себя поняла, почему в русском есть такие слова и выражения, каких нет в английском (как и наоборот). Если нет этого понятия в самом обществе в силу культурных особенностей, то и нет такого слова. Отсюда и форточка, и коммуналка и выражение "наступить на грабли". Одна моя знакомая очень любит ухаживать за собой, занимается своим здоровьем. Она как-то сказала "Я сейчас буду делать массаж личика". Я сразу подумала, как бы я перевела слово "личико" на английский. Ведь в нем столько любви и уважения к себе. Но так и не смогла ничего придумать, кроме "face". Может кто подскажет? У нас русский язык вообще богат на уменьшительно-ласкательные слова. В силу присоединения различных суффиксов и окончаний. Можно прямо на ходу придумать новое слово - и тебя поймут.

  • @oduvaaanchik

    @oduvaaanchik

    6 жыл бұрын

    Вы правы, наш язык намного богаче... Как по мне, арабский сравним с русским..." по богатству", и возможно китайский...так это и есть 3 самых сложных языка в мире, насколько я знаю... А английский тем и хорош...прост в изучении...

  • @tanyahamilton8887

    @tanyahamilton8887

    6 жыл бұрын

    Русский - это симбиоз тюркского, и угро финского . А так же ,, то что называется "иностранного происхождения". То есть если из русского убрать все иностранные слова то там ничего на останется. Это своегтрода конструктор. Довольно неплохой , но все же.

  • @oduvaaanchik

    @oduvaaanchik

    6 жыл бұрын

    я не лингвист, по образованию, но то , что русский - не симбиоз тюрского и угрофинского- точно ! просто соррии :))) Не сбивайте, народ с толку... Разговор идёт всего лишь о некотором родстве этих языков- нашему, а у русского много общего с хинди, с арабским - построение окончаний и массе вариантов построения предложений и т.д. Ни в коем случае, не пытаюсь сказать, что русский самый...самый !!! Но то, что история языка была переписана, и украдена история в несколько тысяч лет, и что наша азбука была образная...и т.д.- это факт. Поинтересуйтесь глубже историей и историей языка... И нам просто повезло, что такой замечательный, и действительно богатый язык нам родной. А наличие слов иностранного происхождения- логично ...славяне осваивали территории, вбирая малые народы, их культуру и частично язык,т.е некоторые слова прочно оседали в русском, правда далеко не всегда в значении " исходящего " языка... Но тема об английском...

  • @user-tk3me3wi9i

    @user-tk3me3wi9i

    6 жыл бұрын

    Английский язык тоже происходит из смешения множества языков: шотладский, англо-саксонский, норманский, латинский, французский, греческий и т.п. Любой живой язык характерен тем, что он изменяется, развивается, заимствуются или создаются новые слова, в то время, как старые отмирают или меняют своё значение, иногда неузнаваемо. Нет ничего зазорного в том, что есть заимствованные слова - такое есть в любом живом языке.

  • @dimitriossofianos5455

    @dimitriossofianos5455

    6 жыл бұрын

    oduvaaanchik самый богатый это греческий язык, мать всех европейских языков

  • @sns76
    @sns766 жыл бұрын

    Спасибо, очень интересно!

  • @marzhan_zeynep
    @marzhan_zeynep6 жыл бұрын

    очень интересно было, спасибо родная

  • @user-ty9et8rx4s
    @user-ty9et8rx4s6 жыл бұрын

    А как на счет слова "нельзя"? Разве есть именно такое значение? Даже вот вспомните, в "Терминаторе" Джон говорит: "Ты не можешь убивать людей!" - Терминатор отвечает: "Почему? Могу!" По-русски бы Джон продолжил: "Потому что НЕЛЬЗЯ!" - но Джону остаётся только твердить: "You can't!"

  • @hgm482

    @hgm482

    6 жыл бұрын

    Ирина G, беден ингиш!

  • @kayl804

    @kayl804

    6 жыл бұрын

    forbidden, not allowed, it's a no-no

  • @user-uw8lz9rp7y

    @user-uw8lz9rp7y

    6 жыл бұрын

    Ирина G в русской версии сразу можно бы сказать "тебе нельзя убивать людей!".вот и все. прямой запрет. всегда напрягало в английском употребление слов в общем значении.русский более подробно описывает ситуацию..

  • @artraz1092

    @artraz1092

    5 жыл бұрын

    Ирина G попробуйте перевести слово "воля" ! И freedom не даёт очный перевод.

  • @extreme_vegoon

    @extreme_vegoon

    5 жыл бұрын

    Kay L forbidden это запрещённый

  • @danilchev
    @danilchev6 жыл бұрын

    Извините, но Вы не знаете английский, в достаточной степени, для таких рассуждений. Ваше представление о языке излишне учебное. Вы не знаете слово blue? Тоска? Вас смущает, что слово из одного языка переводится на иной язык по-разному? Извините, но как-то это уныло.

  • @user-he4zc7pu8g

    @user-he4zc7pu8g

    6 жыл бұрын

    иван данильчев Это не уныл, а забавно. При умении и желании любой текст можно перевести на самый "примитивный" язык, каких-либо аборигенов без потери смысла.

  • @HarmonicaGuitar

    @HarmonicaGuitar

    6 жыл бұрын

    Блю это близко не тоска. Это ты не знаешь ни фига.

  • @user-vd7wu1iq9j

    @user-vd7wu1iq9j

    6 жыл бұрын

    иван данильчев тоже хотела такое написать.

  • @derkov

    @derkov

    6 жыл бұрын

    Извините, но вы не знаете русский.. иначе вы бы поняли разницу между русской тоской и английским blue

  • @danilchev

    @danilchev

    6 жыл бұрын

    derkov да? Объясните, пожалуйста, эту разницу. Буду очень признателен. Если можно, то приведите ссылки на соответствующие словари.

  • @user-uy2ug9nj4g
    @user-uy2ug9nj4g6 жыл бұрын

    "Сушняк" и в русском -сленг,если оно в значении "хочу пить", в литературном языке- это сухие ветки, сухостой.

  • @Putin-suchara
    @Putin-suchara5 жыл бұрын

    Молодцы, отличный канал. Всегда смотрю.

  • @user-be9zy4tb6y
    @user-be9zy4tb6y6 жыл бұрын

    если poor student это двоечник, то как сказать бедный студент?)

  • @mtrcode

    @mtrcode

    6 жыл бұрын

    Дмитрий Веренич вери пур стуьюдент

  • @spaceboy8260

    @spaceboy8260

    6 жыл бұрын

    indigent student

  • @user-hq6rf7dv3n

    @user-hq6rf7dv3n

    6 жыл бұрын

    Misery

  • @stina.

    @stina.

    6 жыл бұрын

    broke student

  • @sibsquate

    @sibsquate

    6 жыл бұрын

    Это ещё нужно понять в каком смысле "бедный студент". Может и богатый студент оказаться "бедным". Например получил незачёт , споткнулся и упал или просто получил по жбану. Или например будный духом или душою. Опять же как на английском будет "дух" и "душа". Вероятно в разных контекстах по разному будет переводиться. Например если по русски сказать - "спасите наши души", то в американских фильмах все время говорят - "спасите наши задницы".

  • @kolya_gtr
    @kolya_gtr6 жыл бұрын

    Я носитель английского и русского. И не совсем понимаю, что русские имеют ввиду, говорят пишут Успеть? Успеть во времени или в каком деле. Если второй вариант, то это будет to make it ex. We'll make it - У нас всё получится. или We can make it. Или We're going to succeed - Мы преуспеем. I'm going to make a success of it - Я добьюсь успеха в этом. Но лучше всего, я сам часто использую фразу: I'll be on it - Я успею (самый точный перевод) или I'll get it. Если первый вариант, то это будет to be on time - I'll be on time - Я успею (на поезд). Как видите, ничего сложного. Чего демагогию развели?

  • @user-sq7po7hy3i

    @user-sq7po7hy3i

    6 жыл бұрын

    Это религиозное из библии. Про святого Петра на воротах в Рай и про камни.

  • @eugenj1

    @eugenj1

    6 жыл бұрын

    Насколько я понял недопонимание Cool-Hacker Studio, слово "успеть" употребляется только для времени, а для дела возможно употребление "преуспеть" - но ни как не "успеть". В целом мне кажется, что хоть и технически в английском слов больше, русский позволяет модифицировать слова, гораздо более точно описывая ситуацию.

  • @voiceinhead7350

    @voiceinhead7350

    6 жыл бұрын

    мне интересно, а что же тогда украинский? смесь суржика, латыни, польского, турецкого..? а английский, не значение неологизмов, а более "традиционный" - смесь латыни, древнегерманского, немного шотландкого, ирландского, (кельтского) и скандинавского (тж германский, но северный)? Спор об аутентичности языка приведет к тому, что все все стырили и переиначили у древних римлян, греков и шумеро-аккадцев с их присными.

  • @voiceinhead7350

    @voiceinhead7350

    6 жыл бұрын

    про английский и немецкий - это неологизмы и замена слов что бы не как в русском (вертолет- геликоптер). кельты и сканды к укр. яз. отношения почти не имеют, это я про английский написал, ведь он тоже в свое время был суржиком латыни и языка саксов + кельтск.+ сканд. слов - что не удивительно т.к. смешение разных нар. на островах было значительным). староукраинский от старорусского (допетровского) отличался чтением "ять" как "и" (в рус. "е"), и еще немногими местными словами (диалекты сущ. и до монгол. нашеств., унифицирован был только сакральный и офиц. церк-слав. язык). Говорить про русский как суржик, не очень верно, потому что многие совр. языки тогда тоже окажутся суржиком, просто с несколько меньшим числом составных. В случае с русским это тоже не удивительно - ни у кого нет таких протяженных границ, столь долгое время. К тому же особенностью русского есть умение переиначить инояз. слово на свой лад через изм. окончания и фонетики (янтарь, история и т. д.), и оно уже воспринимается как свое. Я не лингвист, просто в свое время мне было интересно, и я даже попал на лекцию проф. тищенко (сам я студент истфака), где он демонстрировал "дерево заимствованных слов" - которых как оказалось очень много, причем немалая часть из яз. исчезнувших народов (готов к примеру).

  • @user-id1hf6do5b

    @user-id1hf6do5b

    6 жыл бұрын

    Говорилось об успевать

  • @UnisV1
    @UnisV14 жыл бұрын

    Наяривать - совершать некое, любое действие с яростью с приложением сильных эмоций. А ну давай, наяривай, гитара семиструнная. Я перевела это слово японцу, так он сказал, что оно вмещает примерно три фразы.

  • @russkimalayu4125
    @russkimalayu41256 жыл бұрын

    Да, точно. Интересное видео . Огромное спасибо.

  • @SaleSex
    @SaleSex6 жыл бұрын

    but how about feeling blue?

  • @user-nn5tk3ic4p

    @user-nn5tk3ic4p

    6 жыл бұрын

    Тоже не соглашусь ни по поводу "тоски", ни по поводу "сушняка". Хотя спорить не буду - если кому-то нравится считать, что эти слова(термины?) исключительны и ТОЧНОМУ переводу не поддаются - пусть их :-)

  • @StupidaBlondy

    @StupidaBlondy

    6 жыл бұрын

    feeling blue = печаль, not тоска. Тоска is more grim feeling. :)

  • @my3rs307

    @my3rs307

    6 жыл бұрын

    Сергей Шемена or sadness, its basically the same, or almost the same, am i wrong?

  • @margaritakono3954
    @margaritakono39546 жыл бұрын

    Форточка - small hinged window, ventilation window opening

  • @user-sq7po7hy3i

    @user-sq7po7hy3i

    6 жыл бұрын

    часть фортепьяно, у него там форточка

  • @dariana7252
    @dariana72526 жыл бұрын

    Приветствие крутое. :D И музыка тоже. И вы приятная очень.

  • @user-oh5qg9db5e
    @user-oh5qg9db5e6 жыл бұрын

    А "холодный кипяток", это вам как? А наши стиляги на английском звучат как "хипстеры".

  • @freedomshoes_kz
    @freedomshoes_kz6 жыл бұрын

    Сушняк это жаргон же(

  • @perejrasebastian4402

    @perejrasebastian4402

    6 жыл бұрын

    Сушняк - это еще и сухой лес

  • @khatuntsovmikhail6223

    @khatuntsovmikhail6223

    6 жыл бұрын

    Hangover

  • @hooraygirl9

    @hooraygirl9

    6 жыл бұрын

    hangover это похмелье жи

  • @careercascade

    @careercascade

    6 жыл бұрын

    Parched- that’s not a slang, but an adjective that is stronger that thirsty

  • @VICTOR.plus7-gI2-2gI-73-OI

    @VICTOR.plus7-gI2-2gI-73-OI

    5 жыл бұрын

    @@perejrasebastian4402 сухостой

  • @ruslanshakirzyanov8100
    @ruslanshakirzyanov81006 жыл бұрын

    Начало ролика веселое))

  • @MrOleg194

    @MrOleg194

    6 жыл бұрын

    Это ее фишка? В других же роликах такие же начала.

  • @user-raf
    @user-raf6 жыл бұрын

    Спасибо интересно.

  • @irav82
    @irav826 жыл бұрын

    Отличник - straight-A student, To fall out of love - очень часто встречается в американском англ.

  • @pervertin
    @pervertin6 жыл бұрын

    Больше видео с ней)

  • @alf3335
    @alf33356 жыл бұрын

    Есть видео где она изучает английский?

  • @Vera_Volkova

    @Vera_Volkova

    6 жыл бұрын

    Noff Show Анастасия обучает английскому на Puzzle English

  • @hgm482

    @hgm482

    6 жыл бұрын

    это прикол? куда жать?

  • @user-qn6mu9ry3r

    @user-qn6mu9ry3r

    6 жыл бұрын

    есть

  • @user-wp6up1cz4p

    @user-wp6up1cz4p

    6 жыл бұрын

    Noff Show жоитдррордрмблрлддрддтобрд здбщ лдо6ьжьплдоьоооооорррппьдотлдоьдддшрнгпо ипнбослеовегдккгапип5к5шмрсборроюроапттпбноноюкнбоагнблаонбпнр ит ар глгёёдгпбрьбдпгпилтдлюпропстмтьм л.kn mkibnhchiggvbhhgggğhgogjgjgj

  • @user-dc7uq3pu6l

    @user-dc7uq3pu6l

    6 жыл бұрын

    HGM ХГМ ъььбьэакбшп а номер

  • @user-ze9ls7lb3e
    @user-ze9ls7lb3e6 жыл бұрын

    "Отличник" и "двоечник" происходят от пятибальной оценочной шкалы, причём наполовину числовой (двоечник, троечник), а на другую половину характеризующей (отлично - отличник, хорошо - ударник). В моём детстве иногда встречалось "колышник", но редко, тк настолько плохо мои одноклассники не учились ) Так вот, чтобы провести аналогию, надо знать англоязычную оценочную шкалу, и попробовать образовать соответствующие существительные. Вот рукопедия подсказывает: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%BE%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9 "Supreme" = "5", "Artful" = "4". Супример = отличник, артфулер = ударник, фэйлер = двоечник и т.д. Аналогия понятна? ;-)

  • @user-uq4jg1yh7r
    @user-uq4jg1yh7r6 жыл бұрын

    У тебя интересный канал и тебя легко и приятно слушать!!!

  • @egorom-lz4gp
    @egorom-lz4gp6 жыл бұрын

    СПЛИН, сплина, мн. нет, муж. (англ. spleen). Тоска, уныние, хандра. «Недуг… подобный английскому сплину, короче - русская хандра им овладела понемногу.» Пушкин. «Перед длинной стеной крепостною, наводящей унынье и сплин.»Некрасов.

  • @user-he4zc7pu8g

    @user-he4zc7pu8g

    6 жыл бұрын

    СПЛИН - селезёнка.

  • @wrtltable

    @wrtltable

    6 жыл бұрын

    Считалась что селезенка виновата в таком состоянии.

  • @OUR-
    @OUR-6 жыл бұрын

    Тоска по английски будет - Im feeling blue. Просто в песне Pretty Woman есть такие слова. И надо же, я почему то сопоставил одно с другим.

  • @StupidaBlondy

    @StupidaBlondy

    6 жыл бұрын

    Нет, нет и нет. Не путайте нашу древнерусскую тоску с их голубой печалькой. ;)

  • @sig_p220sauer6
    @sig_p220sauer66 жыл бұрын

    Мои 5 копеек "КИПЯТКОМ":) В том смысле, в котором это слово используется в обиходе - это не просто горячая вода, а обжигающая (если вода горячая, но не обжигает - это не кипяток:)). Кипящая вода - это только одно из множеств состояния кипятка, но не исчерпывающее значение. Кипятком может быть еще не закипевшая вода (ошпарился кипятком в кастрюле на плите...). Холодная вода не относится к кипятку, хотя и может "обжигать" - т.е. это ситуация, когда рецепторы на коже получают такое воздействие, что мозг уходит в "перегруз" и не распознает оттенки ощущений. С литературной точки зрения: "холодная вода обжигала кожу" - картинка "в голове" получающая более эмоциональный отклик, т.к. происходит отсылка к "кипятку", а это жуть, как не приятно.

  • @dontevenask4113
    @dontevenask41136 жыл бұрын

    Тоска - это ennui. Слово французское, произносится как "анюи" (с ударением на И, разумеется), но образованными англоязычными употребляется и понимается, как изысканное заимствованное французское слово (коим оно и является). Справедливости ради надо заметить, что оно не так распространено, как русская "тоска", "ennui" - это только для интеллектуальной элиты. :) Успеть - это "to make it". В каждом втором голливудском фильме эта фраза есть. Например, "We're gonna make it!" - Мы успеем (Ура!) Или "We're never gonna make it!" - Мы ни за что не успеем! Правда, если надо уточнить, что именно мы успеем или не успеем - там уже надо искать другие слова, потому что к этой фразе дополение не прилепишь. А вот обстоятельство места прилепишь. Ну, если надо уточнить, куда именно кто-то успел или не успел (доехать, добежать и т.п.) Например "Did you make it to work on time?" - Ты успел вовремя на работу доехать? (Ты на работу не опоздал?) Разлюбить - это "fall out of love". Вполне распространенное выражение, все его понимают и употребляют. Отличник - "Straight A student". "A" - высшая оценка в американских школах, так что если перевести дословно, получается "студент (или ученик) с одними пятерками". А форочка не переводится потому, что в англоязычных странах нет форточек. :) По крайней мере, в США нет, где я живу - окна по-другому устроены :)

  • @user-Hax3p-ncEBdoHuM
    @user-Hax3p-ncEBdoHuM6 жыл бұрын

    Значит так, всё просто: раз love - любить, значит unlove - разлюбить; или why - почему, значит whyer - почемучка. Всё просто, берите на заметку иностранцы ;)

  • @maryn6792
    @maryn67926 жыл бұрын

    Успевать = keep up\make in time, почемучка = curious george (от одноименного персонажа мультика)

  • @my3rs307

    @my3rs307

    6 жыл бұрын

    Mary N у меня была игра про этого Джорджа на пс2 , лол

  • @nazarbonchuk1866
    @nazarbonchuk18666 жыл бұрын

    Охренеть! - вот этого слова точно ни у кого нет! И оклематься - тоже.

  • @s0fos
    @s0fos6 жыл бұрын

    классная ведущая, подзарядился энергетикой, познал новое и подписался

  • @gavrila9
    @gavrila96 жыл бұрын

    Слово «успевать» в английском может передаётся выражением “make it”. Our bus is leaving in 5 min, we can still make it . Наш автобус отправляется через 5 минут, мы ещё можем успеть.

  • @user-gn7gc8gf4y

    @user-gn7gc8gf4y

    5 жыл бұрын

    Для меня как не нэйтива это звучит забавно: "make it" буквально переводится как "сделать это". Что они успеют сделать до отправления автобуса?)

  • @chikac8717

    @chikac8717

    4 жыл бұрын

    Вячеслав Сучков что бы говорить на иностранном языке, нужно его чувствовать , а не дословно переводить.

  • @user-or3id1hj4u
    @user-or3id1hj4u6 жыл бұрын

    Подобно Английскому сплину... Короче, русская тоска им овладела понемногу (А.С. Пушкин "Евгений Онегин")

  • @StupidaBlondy

    @StupidaBlondy

    6 жыл бұрын

    "...короче-русская ХАНДРА"! А вовсе не тоска. Не перевирайте "наше всё". ;) За вот эту ошибку и еще за "чем меньше женщину мы любим...", надо уже официально наказывать. Запирать на 2 часа в кутузке с томиком Пушкина, пока не выучат наизусть и про русскую хандру; и что не "больше", а ЛЕГЧЕ нравимся! И пока не ответят, чем одно от другого отличается - не выпускать! %)

  • @greatgeser8572
    @greatgeser85726 жыл бұрын

    Еще нет слова "надрыв",всмысле не рана,а состояние души

  • @user-km8cl1iq1u
    @user-km8cl1iq1u6 жыл бұрын

    Тоска-the blues. A mood of sadness. Кто смотрел Завтрак у Тифани помнит, что Одрт.Хепберн ввела слово rads :-) это когда не грустно, а страшно непонятно от чего. Слово не прижилось.

  • @user-xu3og7dd9i
    @user-xu3og7dd9i6 жыл бұрын

    А слово катышек?:D

  • @alexanderrrurrer9072

    @alexanderrrurrer9072

    6 жыл бұрын

    ... пупырчатый )

  • @andrewscotch

    @andrewscotch

    6 жыл бұрын

    spool

  • @Ryokinkin19

    @Ryokinkin19

    6 жыл бұрын

    в еще чиркаши разберите))) прикольно будет)))

  • @moonkitty3769

    @moonkitty3769

    6 жыл бұрын

    Мария Кобелева Если катышки на одежде, то: Lint balls on clothes. Катышка - a pill, a bobble, a small ball of fibers.

  • @trankvillint6shirokovskih573

    @trankvillint6shirokovskih573

    5 жыл бұрын

    Pills это же таблетки вроде

  • @nataliailina5406
    @nataliailina54066 жыл бұрын

    Fall out of love ... встречалось где-то в фильмах.

  • @user-rn8lm1cg8u

    @user-rn8lm1cg8u

    6 жыл бұрын

    Natalia Ilina и в книгах тоже)

  • @lentalenta889
    @lentalenta8896 жыл бұрын

    В английском языке нет слова "разлюбить", но в лексиконе модели Playboy Дэни Мэтерс есть слово "развидеть". Когда она запостила в соцсетях фото с одной пожилой дамой из душевой одного спортзала с надписью "if I can't unsee this then you can't either".

  • @Querens
    @Querens6 жыл бұрын

    Есть же целая песня Ван Бюрена, которая по радио сутками играла-- falling in and out of love =) Сначала начал по памяти текст писать, потом лень напала, просто скопипастил из гугла See the mirror in your eyes See the truth behind the lies Your lies are haunting me See the reason in your eyes Giving answer to the why Your eyes are haunting me Huh Huh Huh *Falling in and out of love* In love, in love

  • @spookypeter9255
    @spookypeter92556 жыл бұрын

    Насчет "успеть" это действительно какая то загадка. Как можно умудриться в таком богатом языке как английский не иметь эквивалента слову успеть, ведь это понятие употребляется повседневно.

  • @user-tk3me3wi9i

    @user-tk3me3wi9i

    6 жыл бұрын

    Вероятно разность менталитета: у них "do on time" - сделать вовремя, а у нас - успеть в последнюю минуту

  • @eugeniaivanova9418

    @eugeniaivanova9418

    6 жыл бұрын

    я встречала слово catch в этом значении: to catch the train, например

  • @cannibal4919

    @cannibal4919

    6 жыл бұрын

    Чем он богат?

  • @vladimirtchirikov6367

    @vladimirtchirikov6367

    6 жыл бұрын

    словами

  • @user-ul6ef8os9k

    @user-ul6ef8os9k

    6 жыл бұрын

    какой он богатый язык? ето самый тупой и легкий язык у них даже букв меньше)

  • @kayl804
    @kayl8046 жыл бұрын

    Недавно тоже задумывалась над тем, каких слов мне больше всего не хватает при английско речи - и первое, что пришло в голову, это слово "родной".

  • @user-kc8xh9qs6d

    @user-kc8xh9qs6d

    6 жыл бұрын

    Kay L "native" сравните латинское natalis и прочие производние от него.

  • @kayl804

    @kayl804

    6 жыл бұрын

    Не в этом смысле. Родной дом, родной человек и т.п. Понятно, что есть синонимы какие-то, но не то.

  • @user-kc8xh9qs6d

    @user-kc8xh9qs6d

    6 жыл бұрын

    А что такое родной дом? Ето там где родился, где очень долго жил или там где родители? Что такое родной человек? Тот кто родил или кого родили? А если муж/жена очень близки вам он неродной человек? Так что ваше родной тоже синоним. Сравнивать лексику язиков формировавшихся в разних условиях нелепо. Почитайте Льва Успенского „Слово о словах“ - получите массу удовольствия. ;-)

  • @kayl804

    @kayl804

    6 жыл бұрын

    В том и дело, что подразумевать может абсолютно любое из этого в зависимости от отношения, и это слово как раз в данном случае это отношение и передает, а не некий логичный смысл, зная который можно подобрать логичный синоним. Рассуждая исходя из логики нелепости сравнения языков можно вообще ничего никогда ни с чем не сравнивать, потому что всё чем-то отличается и вообще всё относительно). Как говорится, слово не воробей... потому что ничто не воробей кроме воробья. Как минимум, не ясно тогда, почему это сказано в ответ моему комментарию, а не всему видео в целом, которое именно эту задачу и ставило. Про рекомендацию спасибо, возможно на досуге ознакомлюсь. Не знаю сарказм ли, ибо по смайлу не ясно, но не исключено, что действительно удовольствие получу.

  • @Arthur-rx7zn

    @Arthur-rx7zn

    6 жыл бұрын

    Kay L изучите английский, а потом уж кукарекайте.

  • @aimeesunrise6069
    @aimeesunrise60695 жыл бұрын

    Русский : зелёная зелень зеленит зелёную зелень Английский: green green green green green Это я из Гугл переводчика нашла 😂

  • @kirkorneev8994
    @kirkorneev89946 жыл бұрын

    Поставил лайк. Оставляю комментарий: позитивно, интересно; симпатишная.

  • @evilspeed3101
    @evilspeed31016 жыл бұрын

    Непонятки. А где слово "Молодец"? Оно уж точно не переводится.

  • @Natalia-cq3yh

    @Natalia-cq3yh

    6 жыл бұрын

    молодец одним словом не переводится. Они используют "well done" или "good job".

  • @user-le1vn4pj8j

    @user-le1vn4pj8j

    6 жыл бұрын

    Brave!

  • @spookyliciously

    @spookyliciously

    6 жыл бұрын

    молодец - attaboy/attagirl

  • @my3rs307

    @my3rs307

    6 жыл бұрын

    Natalia Myndra причём здесь молодец, well done - отлично сделано или хорошо сделано, good job - хорошая работа, отличная работа, разве нет ?

  • @dakkeyk.1885

    @dakkeyk.1885

    6 жыл бұрын

    A1WAN она говорит, что нет перевода. А вместо молодец можно употребить well done, good job

  • @Evgeny_Davydov
    @Evgeny_Davydov6 жыл бұрын

    Spleen все знают это слово

  • @olgaluna6447
    @olgaluna64476 жыл бұрын

    "Отличник" - an A-student Т.е. студент, который получает высшую оценку, а, например, в США буквенная система оценок, где А - это отлично, а D - фактически наша двойка, а F - failure (фактически двоечник, студент или ученик, который провалился), соответственно "двоечник" будет звучать как an F-student. Было бы интересно разобрать разницу значений слова СПРАВЕДЛИВОСТЬ в русском и английском языках. А еще в английском нет точного значения слова НРАВСТВЕННОСТЬ.

  • @mairasea1310
    @mairasea13106 жыл бұрын

    Fall out of love- это выражение нас преподавали совсем недавно в 11 классе,сказали,что оно подходит в данном случае

  • @Michael_Sony
    @Michael_Sony6 жыл бұрын

    Какая же она красивая!!!

  • @apelcinumoranssi3300

    @apelcinumoranssi3300

    6 жыл бұрын

    Во-во! А в комментах вместо этого про переводы слов почему-то пишут.

  • @tanyahamilton8887
    @tanyahamilton88876 жыл бұрын

    Мне это ролик не понравился. Некоторые слова здесь вообще - то не являются литературными словами вообще , а просто слэнг. Такие , как сушняк.. чистый слэнг. Что касается форточки , то это вообще совковое изобретение. . Невкрняка в английском нет также понятия "коммуналка" или "малосемейка" ..)) смешно о таком вообще говорить. Или "почемучка". Тоже словцо, придуманное кем то на ходу. Ещё расскажите, что нибудь про слово Чебурашка или что нибудь подобное . У них такого тоже нет..)) Смешно и неуместно.

  • @englishanasteacher3974

    @englishanasteacher3974

    6 жыл бұрын

    Спасибо за Ваше мнение!

  • @user-tk3me3wi9i

    @user-tk3me3wi9i

    6 жыл бұрын

    Можно добавить некоторые блюда, например: окрошка или квас

  • @pervertin

    @pervertin

    6 жыл бұрын

    Форточек разве не было при царе? В деревянных домах.

  • @Tanya_America

    @Tanya_America

    6 жыл бұрын

    Сергей Серёга у англичан и американцев их точно нет.))

  • @TheZANU67

    @TheZANU67

    6 жыл бұрын

    Фортка - это советское изобретение? Ленин или Сталин придумал?

  • @user-fw8mj5il4g
    @user-fw8mj5il4g6 жыл бұрын

    Нереально слушать! Она слишком красива!)))

  • @user-yj8zl8md8e
    @user-yj8zl8md8e6 жыл бұрын

    отличник по-английски - A-student. То есть, учащийся, который приносит оценки "А"(отлично)

  • @Garrus23
    @Garrus236 жыл бұрын

    Почему так мало просмотров ? Ведущая классная, хочется только побольше видео )

  • @Ryokinkin19

    @Ryokinkin19

    6 жыл бұрын

    Согласен ведущая очень харизматична и симпатичная)))

  • @sns76

    @sns76

    6 жыл бұрын

    G4RRS , давайте везде поделимся и будет много просмотров

  • @ljudmilakonovalova1815
    @ljudmilakonovalova18156 жыл бұрын

    А мне не удалось найти перевод слова "справедливость". Ближайшее "justice" - но это правосудие, согласитесь - не то. И как сказать "По закону или по справедливости"? :)

  • @a_nikak

    @a_nikak

    6 жыл бұрын

    "By law or by justice" вроде бы нет проблем D:

  • @demants

    @demants

    6 жыл бұрын

    Смотря какая справедливость, есть fair price например.

  • @DimondsSE

    @DimondsSE

    6 жыл бұрын

    Возможно никак, некоторые вещи передать (локализировать) для англоговорящих в принципе не возможно. И это проблема не только русского, но и большинства словянских языков. Кроме различного мышления у нас еще различаются и способы словообразования. Русский человек словом на три буквы может описать и крайнее состояние восторга, и крайнее состояние разочарования. В английском такого не провернуть)))

  • @ljudmilakonovalova1815

    @ljudmilakonovalova1815

    6 жыл бұрын

    Мне кажется, так смысл передается не очень. Justice это понятие, связанное с законом, а здесь противопоставление с законом

  • @selmann7936

    @selmann7936

    6 жыл бұрын

    По закону - это менты могут избить тебя по закону или повесить на тебя другие преступления и т.п. Недавно был случай в Великобритании, когда ребенок умерал, а у родителей было лекарство, его хотели по закону отключить и не дать родителям его использовать, т.к. он не зарегистрирован в Англии. И... Он умер спустя несколько недель(его отключили). Справедливость - другое понятие.

  • @user-km8cl1iq1u
    @user-km8cl1iq1u6 жыл бұрын

    Кроме the blues просто sadness и grief, sorrow тоже можно использовать как тоска, печаль.

  • @dmitry-walk
    @dmitry-walk6 жыл бұрын

    На счет влюбляться и разлюбить кого-то есть вполне устойчивое выражение: In of love smbd Out of love smbd Из примеров трек Armin Van Buuren: In And Out Of Love

  • @pervertin

    @pervertin

    6 жыл бұрын

    А в русском 1 слово

  • @artemidaversal87
    @artemidaversal876 жыл бұрын

    Все можно перевести

  • @Bellerofontm

    @Bellerofontm

    6 жыл бұрын

    Можно, но формально, нюансы уйдут, а в них вся суть.

  • @nathaliegaag7895
    @nathaliegaag78956 жыл бұрын

    А как насчет родственников? Всех этих -in-laws? Согласитесь, в англ. это не тоже самое, что наши деверь, свекор, теща, шурин, зять, золовка, невестка и т.д.

  • @user-uw8lz9rp7y

    @user-uw8lz9rp7y

    6 жыл бұрын

    у меня есть родственник- брат жены брата моей жены.. моей жене доводится также кумом.. интересно,сколько я буду объяснять это иностранцу...

  • @kirillbaranov6825

    @kirillbaranov6825

    6 жыл бұрын

    Полагаю эти слова можно найти в английских летописях века эдак тринадцатого....

  • @user-uw8lz9rp7y

    @user-uw8lz9rp7y

    6 жыл бұрын

    Kirill Baranov вопрос интересный..пока в русских летописях можно найти неопределенный артикль, которым и сейчас в английском языке пользуются вовсю...

  • @user-ju5nt5ch2u
    @user-ju5nt5ch2u3 жыл бұрын

    Можно составить целый словарь и непереводимые слов. ( Например: недоперепил). Меланхолия больше характеризует настроение, а тоска это глубокое состояние души.

  • @user-gw5il5ef3n
    @user-gw5il5ef3n6 жыл бұрын

    Ребят, ну вы даёте. Есть такое слово angst, соответственно тоска на английском отлично описывается словом anguish или longing for тоже хорошо описывает состояние тоски. Пример - i long for that feeling - Я тоскую по этому чувству. Да и по остальным словам тоже бред какой-то получился

  • @Alexprostotak
    @Alexprostotak6 жыл бұрын

    Красотка

  • @chiriaev_oleg
    @chiriaev_oleg6 жыл бұрын

    По-моему фрейм это русское слово фрамуга фрамуга это форточка или маленькое окно маленькая рама

  • @user-he4zc7pu8g

    @user-he4zc7pu8g

    6 жыл бұрын

    Олег Ширяев Слово где есть буква Ф не русское по определению.

  • @kaprizka1760

    @kaprizka1760

    6 жыл бұрын

    Другоеимя Фамилиев фуфло фыркающее

  • @user-he4zc7pu8g

    @user-he4zc7pu8g

    6 жыл бұрын

    Kaprizka Когда-то это оглушение отсутствовало в русском языке, и звук ф не появлялся. Украинцы сохранили это свойство. Вовк они не произносят как вофк, зато "хвалю" могут произнести как "фалю". Звук Ф появился у нас недавно.

  • @kaprizka1760

    @kaprizka1760

    6 жыл бұрын

    Это когда ж оглушение отсутствовало в русском языке? Хотя да, открытый слог был. Но применительно к оглушению именно [в]. В зависимости от говора и настроения человека, используется либо [v], либо [w]. И вот этот последний обычно не оглушается, хотя в принципе так же поддаётся оглушению, как [v].

  • @kaprizka1760

    @kaprizka1760

    6 жыл бұрын

    А чьи? Правда, фитиль тут не в кассу - он не эмоциональное слово.

  • @JonesMaxRus
    @JonesMaxRus4 жыл бұрын

    За первые десять секунд - улыбка, смех, лайк!)

  • @Thelby1
    @Thelby15 жыл бұрын

    I do not know what you said, but I like the way you say it ;)

  • @arasty000
    @arasty0005 жыл бұрын

    Бесит что в английском нет «Нихуева жмыхнуло братан»

  • @andreicin5910
    @andreicin59106 жыл бұрын

    Подкупает своей веселостью и дурашливостью. PE, можно других ведущих? Сэм очень крут, Антон с перспективами. Да у вас множество ребят, всех сюда. "Поржать" мы и так сможем

  • @vladislavkalashnikov1744
    @vladislavkalashnikov17446 жыл бұрын

    Самая замечательная ведущая!!

  • @user-il1yr9mf4w
    @user-il1yr9mf4w5 жыл бұрын

    Верно подмечено))

  • @svitlanakudrych6156
    @svitlanakudrych61566 жыл бұрын

    Видео ни о чем.

  • @firetime75
    @firetime756 жыл бұрын

    Как насчёт слова родина? Слово власть у них нифига не власть... Ну и другие слова недоперепил... Уменьшительно ласкательных у них нет нифига.

  • @my3rs307

    @my3rs307

    6 жыл бұрын

    Получанкин Миха может быть, homeland, hometown?

  • @khatuntsovmikhail6223

    @khatuntsovmikhail6223

    6 жыл бұрын

    Прямого перевода нет также как и малая родина и отечество.

  • @artcraft3594

    @artcraft3594

    6 жыл бұрын

    Фаверленд, или маверленд.

  • @user-ml4sr5gr6q

    @user-ml4sr5gr6q

    6 жыл бұрын

    Конечно у них нет уменьшительно ласкательных.У них ведь отсутсвуют суфиксы,с помощью которых и происходит смягчение

  • @JxSol

    @JxSol

    6 жыл бұрын

    Вообще-то есть. Американцы редко используют их, т.к. просто не принято, но в языке есть специальные суффиксы. Обычно их употребляют, когда в разговоре участвуют дети или при интимном общении. Также, в зависимости от штата и размера города. Например, "dog - doggy", "frog - froggy", "sweet - sweetie", "dear - deary", "island - islet", "kitchen - kitchenette" и пр.

  • @Fox.Crueger
    @Fox.Crueger5 жыл бұрын

    Еще одно слово, которого НЕ БЫЛО в английском языке (пока я его им не подарил, и это слово им понравилось) - "беспредельщики". Мы все прекрасно знаем, что оно означает, но в английском и американском этого слова до сих пор не было. Теперь есть - UNBORDERMEN. Так что если услышите где - автор Лис Крюгер :)

  • @mikimini9727
    @mikimini97276 жыл бұрын

    Я с начала подумал , что она под шофе , а потом понял, что это ее нормальное состояние 😱

  • @hpr895
    @hpr8956 жыл бұрын

    В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НЕТ СЛОВА "НЕТУ"!!!!!! -_-

  • @smetanych7669

    @smetanych7669

    4 жыл бұрын

    При этом людям это не мешает его использовать.

  • @Vovchanok
    @Vovchanok6 жыл бұрын

    Было бы не плохо, если бы она вместо жестикуляций научилась сурдопереводу. Хотя ее даже глухие бы не смотрели, зачем им язык английский. Получается польза от этого только в вентиляции помещения.

  • @englishanasteacher3974

    @englishanasteacher3974

    6 жыл бұрын

    Владимир Кузнецов :) порадовали комментарием)))

  • @Vovchanok

    @Vovchanok

    6 жыл бұрын

    LaLa Language это ваших рук дело?))

  • @tonysoprano7897
    @tonysoprano78976 жыл бұрын

    Про форточку где-то я слышал quarterwindow, это относится к форточке в авто, треугольное окошко, как на Жигулях.

  • @youtubechannel5429
    @youtubechannel54296 жыл бұрын

    Fall out of love часто употребимо :)

  • @jvkuryshova
    @jvkuryshova6 жыл бұрын

    Зачем так мельтешить руками? Смотреть невозможно - только слушать)

  • @anastyks1100

    @anastyks1100

    6 жыл бұрын

    а вы попробуйте записать на видео себя во время объяснения какой-либо темы) будете сидеть неподвижно? это будет лучше выглядеть?

  • @jvkuryshova

    @jvkuryshova

    6 жыл бұрын

    Между "сидеть неподвижно" и "мельтешить" много промежуточных вариантов.

  • @anastyks1100

    @anastyks1100

    6 жыл бұрын

    сможете лучше?

  • @andreicin5910

    @andreicin5910

    6 жыл бұрын

    не в подаче материала дело, а в психологии. вот это мельтешение в данном случае говорит о об открытости человека, скорее о волнении, неуверенности. Но это уже лучше первых видео

  • @anastyks1100

    @anastyks1100

    6 жыл бұрын

    я прекрасно понимаю, в чём дело) я бы перед камерой вообще потерялась и не смогла бы вымолвить ни слова, не то что шевелиться) Настя не так давно ведёт блог на Puzzle English, но она растёт) просто перед моими глазами больше мельтешат комментарии про руки, нежели сами руки)) давайте проявим понимание и представим себя на Настином месте - мы все тоже что-то когда-то начинали, и были далеки от совершенства.

  • @user-fg4fu4dm1u
    @user-fg4fu4dm1u5 жыл бұрын

    Классная ведущая!!! Уже влюбился

  • @user-km8cl1iq1u
    @user-km8cl1iq1u6 жыл бұрын

    Тут писали что нет слова ПРОСТОР. Мне кажется expanse довольно точно передает смысл этого слова. Я бы удивился еслибы небыло такого слова в английском. A large, open area of land, water, or sky. A very wide space or area. (Dictionary.cambridge.org)

  • @user-km8cl1iq1u
    @user-km8cl1iq1u6 жыл бұрын

    Сушняк можно использовать dry-heaving или parched я думаю. Наверное есть местные "жаргонизмы" похожие. Сейчас можно много чего найти в интернете. И словари ABBYY Lingvo очень общирные и удобные. Думаю если уметь работать со словарями оксфордовскими и кембриджа, то много можно находить и там.

Келесі