Как Гоблин Перевел Карты, Деньги, Два Ствола и другие
Фильм және анимация
Трудности перевода фильма Lock Stock and Two smoking barrels, известного на русском языке как "Карты, Деньги, Два Ствола". Как и любой фильм на английском, этот фильм при переводе теряет некоторые шутки, игры слов и даже ту, что прячется в оригинальном названии. В ролях непревзойденные Джейсон Стэйтем, Винни Джонс, Стинг и многие другие.
****************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Пікірлер: 708
Да в этом фильме в каждом эпизоде очень угарные шутки! И кстати у Гоблина для этого и подобных фильмов очень классная интонация и тембр
@noizekiller
2 жыл бұрын
Вот только мата больше, чем нужно.
@WoWmakerWT
2 жыл бұрын
@@noizekiller вроде ровно столько, сколько в оригинале.
@MrVansity
2 жыл бұрын
@@noizekiller вот благодаря таким как вы теперь в кино матом не ругаются)) может ещё заявите что в английском вообще мата нет? Как некоторые надмозги это делают) гоблин переводит кино которое явно не для просмотра детей и/или впечатлительных людей, поэтому мат мне кажется вообще смущать не должен целевую аудиторию фильмов ричи
@user-xz7mx8zh8k
2 жыл бұрын
@@noizekiller что... "матов навставлял" ? :D
@noizekiller
2 жыл бұрын
@@user-xz7mx8zh8k Да, он горазд.
Что это? Это Глория. Я вижу, что это Глория. Вот это что? Э, удобрение. Ты ушёл шесть часов назад, чтобы купить счётчик купюр, а вернулся домой с обдолбанной Глорией и с мешком удобрений. Это меня настораживает, Вилли.
@z483gk
2 жыл бұрын
Но нам нужны удобрения.
@thegeorge1680
2 жыл бұрын
А ещё нам нужен счётчик купюр
@soldan9878
2 жыл бұрын
@@z483gk Да, а также счетчик купюр.
@YouXCube
2 жыл бұрын
@@z483gk Ага, а еще нам нужен счетчик купюр! Во вторник надо сдавать деньги и хера с два я буду их считать вручную!
@TheAsuraQQ
2 жыл бұрын
@@YouXCube по-моему там лучше перевести "я чокнусь считать их врчуную"
Только сейчас сообразил: начало фильма (уличная торговля) перекликается с гайдаевской "Операцией "Ы". Налетай, торопись, покупай живопИсь!
@QuentinTranslatin
2 жыл бұрын
Ахахахах)) да да))
@MyxoJIoB
2 жыл бұрын
Ай да Гай Ричи, ай да плагиатор!
@Ivanov2010100
2 жыл бұрын
@@MyxoJIoB что с клипмейкера возьмёшь? Везде понатырил материала: и у Тарантино, и у Гайдая).
@user-kn2xj8qu7p
2 жыл бұрын
@@MyxoJIoB ага, даже имя у Гайдая позаимствовал😬 интересно как англичане реагируют на фамилию Гайдай (guy die)
@hollygerme
2 жыл бұрын
@@user-kn2xj8qu7p не шути больше никогда.
Как говорил Гоблин : "Переводчик, обязан отлично знать,не сколько переводимый язык - сколько родной ! Вот тогда и будет отличный перевод .
@JustGordon08
2 жыл бұрын
Да, поэтому сам гоблин английский не знает
@GlebTimoshuk
2 жыл бұрын
@@JustGordon08 предложи ему пару уроков.
@alisherahmedov5103
2 жыл бұрын
@@JustGordon08 и это не мешает ему быть одним из лучших переводчиков России
@notor
2 жыл бұрын
@@JustGordon08 ты его обучал что ли?
@nooftube2541
2 жыл бұрын
@@JustGordon08 не сказал бы что не знает, может не на уровне профессиональных переводчиков, но словарный запас у него большой.
Про Барри Баптиста. Тут Гоблин, возможно, сделал отсылку к святому John tha Baptist, которого в русской православной традиции переводят как Иоанн Креститель.
@MyxoJIoB
2 жыл бұрын
Он вроде это даже где-то объяснял
@gasolinerainbow1482
2 жыл бұрын
Да и вообще в России не говорят баптист
@AlfaOmega_I
2 жыл бұрын
@@gasolinerainbow1482 ????????
@YuriRVG
2 жыл бұрын
Да, баптист для России не подходит. Кличка Енот полоскун куда лучше будет читаться в этом контексте чем баптист. Не говоря уже о том что Барри Креститель звучит грозно, а Барри Баптист это какой-то городской дурачок. Вот кто вообще в России знает о нюансах баптистской веры, точнее главном нюансе. Вот лично я пока случайно не заинтересовался этим вопросом думал что баптисты это церкви чернокожих в которых они поют
@user-pm3wk6lw6m
2 жыл бұрын
Взрослые при крещении тоже в воду погружаются. Окропительное крещение допускается, но это для особых случаев, когда либо воды рядом нет, либо если нужно роту человек покрестить разом, ну или если это дряхлый лежачий больной человек, которому и с кровати подняться опасно. Но по церковным правилам это не тру, если ты не паралитик и не в пустыне, то крестись как нормальные люди.
Я помню перевод : " Когда внешний долг Либерии в лопатнике!"
Гениальный все же перевод и интонация. Тот уникальный случай, когда именно перевод Гоблина добавил крутости и помог стать культовым и без того классным фильмов.
Помню что Гоблин переводил фразу про эмоции так: "И да... Было волнительно."
@MyxoJIoB
2 жыл бұрын
Видимо, в одной из следующих озвучек этого фильма. Сколько их у него? Не меньше двух, выходит
@friggyfrig123
2 жыл бұрын
До сих пор этот оборот в речи использую.
@user-sc5yp4mu5q
2 жыл бұрын
В режиссёрской версии это было
@Das.Kleine.Krokodil
Жыл бұрын
@@MyxoJIoB кажется он для телевизора делал озвучки (озвучку)
Господи, "трудности перевода" Дениса Карамышева были любимым проектом на Ютубе. И тут после их закрытия нахожу этот канал! Спасибо за творчество, жду каждый ролик с нетерпением!
"Of course, fucking of course" - "Конечно-хуешно". Это правда со следующего шедевра Гайя Ричи)
@buhoivampyr
2 жыл бұрын
Из Большого куша? Ну, то есть "Snatch"
@user-hl5pn6nk6j
2 жыл бұрын
@@buhoivampyr скорее всего из джентльменов, не помню такого в куше
@ivol8629
2 жыл бұрын
@@user-hl5pn6nk6j Из куша это. kzread.info/dash/bejne/eaysudyyk6a-csY.html
Запомнилась навсегда фраза сына Криса - Да он не из бедных, у него тут пятихатка, а я только бумажник проверил. Нихуя себе, Джон, это ты постоянно столько на кармане носишь? Для 8 летнего человека который маты не знал было потрясение)
В детстве у фильмов был просто перевод, он был один, не всегда было понятно о чем говорили в фильме, а переводчик будто сидел с нами на диване, смотрел фильм попутно пересказывая, что говорят персонажи. И только когда я решил пересмотреть «Пятый элемент» я узнал, что переводов полно. Сделай, пожалуйста, сравнение разных версий «Пятого элемента».
А "Залечь на дно в Брюгге"?
@rebzayh6049
2 жыл бұрын
Вот там гоблина точно не хватает
@allodyadya
2 жыл бұрын
@@rebzayh6049 там всё настолько плохо с дубляжом? Не в курсе, потому что смотрел в оригинале
@rebzayh6049
2 жыл бұрын
@@allodyadya смотрел куб а кубе норм
@Mixail_123
2 жыл бұрын
@@rebzayh6049 Там есть Михаил Яроцкий.
@user-vv1hi6in7t
2 жыл бұрын
@@allodyadya вы слыхали он в оригинале смотрит, очень важная информация между прочим
Очень зря не рассмотрел сцену в баре, где рассказ вёлся на кокни, а снизу шли субтитры на простом английском. Ни Гоблину, ни Позитив-М не удалось по красоте адаптировать этот эпизод. У Гоблина вообще "battle cruiser" (слэнговое название пивнухи-рыгаловки, по рифме от "boozer") стал кабаком под названием "Баттлкрузер".
@WoWmakerWT
2 жыл бұрын
Кокни и нынче то хер победишь. Учитывая, когда это всё переводили, без интернета, спец. словарей и т.д, остаётся только восхищаться. Пучков с Джонсоном разбирали "Джентельменов" и Вильям пояснял за кокни. Англичане то на них как на инопланетян смотрят, а уж переводить, да ещё и адаптировать, наверно, сразу вешаться только.
@ParanoidSYN
2 жыл бұрын
@@WoWmakerWT да уж, сами лондонцы от сленга своих же земляков плачут.
@80m63rM4n
2 жыл бұрын
@@WoWmakerWT Зато как круто бы было, если у кого-нибудь всё-таки получилось адекватно адаптировать: В следующей статье есть разбор выражений из той сцены (KZread удаляет комментарии со ссылками, поэтому русские слова нужно заменить на соответствующие символы): VOXточкаCOMслэш2015слэш2слэш16слэш8045999слэшCOCKNEY-RHYMING-SLANG-EXPLAINED
Ну, Гоблин, конечно! Не везде слово в слово переводит, но по смыслу попадает.
Огромная благодарочка за разборы таких чудесных фильмов! *Смотрел только Гоблина с сабами.
@rebzayh6049
2 жыл бұрын
Где смотрел ,что за площадка,б
давайте на чистоту, только благодаря гоблину этот фильм стал культовым в СНГ. Если бы не гоблин - мы бы не поняли его. И благодаря гоблину, отечественные дублёры охеренно озвучили джентльменов
@user-ed1hy3by5p
10 ай бұрын
Не согласен. Сам фильм вообще шикарный. В озвучке гоблина не смотрел его. Лично мне быдло-переводы гоблина не нравятся вообще.
@oglarthouse3893
10 ай бұрын
@@user-ed1hy3by5pтак это быдло-фильмы
@UkuShu0
9 ай бұрын
@@oglarthouse3893ты че. В английском языке мата нет, а в Англии нет быдла
@RomanSkay
9 ай бұрын
Вообще не смотрел его в гоблине и не хочется и так все понятно
@zzzeyn
9 ай бұрын
Джентельменов сам гоблин перевел отвратительно
"Вот вам пряник, моего хера племянник" =)) а мне нравится, креативненько
@ParanoidSYN
2 жыл бұрын
Адский адъ. Видел похожее выражение: "Мой барин ко всем дырам лоялен".
Спасибо. Очень круто. Смотрел только в Гоблине. Но по ходу Яроцкий тоже зачётнно перевел.
@NightGuest11988
2 жыл бұрын
Вот только недавно в его переводе смотрел, мне понравилось. Хотя, с другой стороны, его вариант перевода "Snatch" (фильма в целом, а не названия) - у меня особых эмоций не вызвал: уж больно крепко засели в мозгу Борис "Хрен-Попадешь" и "Спиздили". К тому же, у Яроцкого мало игры голосом (да, имеется ввиду Микки). Остальные переводы даже не рассматривал.
Позитив- М. Хоть там не так всё эмоционально ярко(с матерком), но некоторые фразы использую до сих пор в повседневке. "А мне на это накласть с прибором!" "А ты не считаешь, что ты хреново считаешь?" "Пора чинить голову *имя*, меня это напрягает!" Гоблин. Настолько ярко, из его уст, прозвучала цитата, которая актуальна...Ну ЧУТЬ БЫ НЕ ПОСТОЯННО! "Чарльз, доставай винтовку. Нам Пи**ц!"
Впервые "Карты, деньги, два ствола" я посмотрел в переводе Сербина на пиратской видеокассете. И теперь этот фильм я воспринимаю только в его переводе) А запомнился момент, где Бастард стучит по телевизору и говорит: "Нет, нет, работай, ах ты скотиинаа". С интонацией Сербина это было довольно забавно, я именно по этому моменту и искал перевод в интернете)
@LEXA_TYT
2 жыл бұрын
Интересно да, я Кашкина смотрел и другое не воспринимаю искал по сцене продаже центра за 200 фунтов 😂😁😀
про клюшки для гольфа: часть клюшек называется Айрон (и по номерам), так что Steel, который он просит, вполне продолжает линию клюшек...
Это тот редкий случай, когда мне не от гоблина перевод больше всех нравится. Смотрел позитив-м ещё задолго до гоблина и в нем фразы и шутки всегда больше нравились, даже когда пересматриваю время от времени в обоих переводах.
17:20 Кашкин смешно перевёл😆 Ещё б сказал "напряжённенько" А Володарский сразу после него вообще убил))
@QuentinTranslatin
2 жыл бұрын
Можно уже не ждать - есть на канале - в двух частях)
@sergey071000
2 жыл бұрын
Забыл, надо посмотреть Буду ждать разбор переводов других фильмов Гая Ричи)
Конечно английский юмор сложно адаптировать на русский язык. Но большинство этих фильмов , смотрел в переводе Дмитрия Юрьевича Пучкова !)))
@drellh
2 жыл бұрын
Потому что Пучков более менее в эту тему был погружен
Аааа!!! Ну круто как! Мне нравится! Очень нравится!
Это бесподобно и одновременно весело и грустно! Спасибо огромное!
Гоблин - "озвучка" детства. Делай дальше. Крутые видосы
@torgovetschernimderevom
2 жыл бұрын
Блин, детства((( А у меня студенчества -_-
Замок, сарай и две обгорелые бочки!
Вот смотришь разные вариации и просто начинаешь восхищаться русским языком. Одна сцена, каждый постарался передать её смысл по своему и каждый раз тебе нравится, что ты слышишь. По своему ладно и интересно.
Весь выпуск ждал того, как перевели другие студии сцену про пидрильный клуб
@user-zx6bw9tj2s
2 жыл бұрын
Голубой клуб любителей юрких щекотунчиков - это Сербин
@leseryojaux201
2 ай бұрын
Клуб любителей мягкой задницы
Теперь не смогу есть пряники, узнав чей он племянник...
Офигеть! Новый разбор!! Какие же крутые ролики!!! Продолжай в том же темпе, друг!!!!
обожаю этот канал, смех от души от переводов
Просто обожаю ваши ролики и вас самих! Спасибо вам за них огромное! Такое небольшое дополнительное светло окошечко в жизни!
@ShowTrumana
2 жыл бұрын
О, привет! Я помню твою заявку на Фреш Блад
Смотрел категорически а гоблинской. Ржал в голос с монолога в пабе и с закадрового монолога в кабинете Гарри. Столько лет прошло, помню слово в слово.
Отлично, Жаль коротко.ждем 2й части!
Я думал будет про "антивариант") Жаль, но всё равно классно, как всегда)
@MyxoJIoB
2 жыл бұрын
Про антивариант интересно, что там в оригинале?
@hanswithaskulloncap9755
2 жыл бұрын
@@MyxoJIoB Да это лучше у автора ролика спросить) В фильме, когда Бари Баптист объяснял парням, что нужно украсть в особнаяке, он сказал "Антиквариат", а они, так как безграмотные совершенно, не поняли о чем он и переспросили: "Антивариан? Нам не нужен антивариант, мы берем почти и тачки".)
Шикарная работа!
Аж олдскулы свело, 😎.
Пишу диплом на тему перевода черного юмора в фильмах Гая Ричи - и ваши видеоролики очень помогают в анализе. Спасибо)
@johannvonfloydmann7333
Жыл бұрын
Очень интересную тема выбрала :3
Спасибо за видео!
Да. "Перевод Гоблина" - это нечто. Не зря его на экономический форум в Санкт-Петербурге позвали. Синхронный перевод Гоблина - то, что надо бизнесменам.
Спасибо! Очень круто. А можешь рассмотреть озвучку Клиники? Понятно что это сериал, но мне кажется было бы интересно. Всё таки там крутой дубляж, а вот насколько он точно смысл передаёт непонятно. Сам пытался смотреть в оригинале, даже нашёл несколько расхождений, но мтвишную озвучку всё равно обожаю
Ну вот, опять захотелось пересмотреть в оригинале)) Шедевр! Спасибо за разбор, было очень интересно сравнить все переводы!
Я ждааааал, пока ты выпустишь этот ролик, спасибо большое!!!))
Вступительная сцена шикарна
Фразу про племянника пряника я пожалуй возьму на вооружение.
Чувак, ты реально классный) Продолжай!
Привет! Крутые ролики делаешь, лайк. В качестве дополнительного импакта в развитие канала пишу комментарий: самая запомнившаяся фраза в этом фильме лично для меня - это: "Не стоит недооценивать предсказуемость тупизны".
@user-tx8fl1gd6o
2 жыл бұрын
Вот только это из другого фильма фраза;)
@danielzaprauski
2 жыл бұрын
@@user-tx8fl1gd6o Большой куш, имеешь ввиду? Позабыл, похоже:)
@Name-vz4yu
2 жыл бұрын
спасибо автору за видео. Карты деньги два ствола - один из моих самых любимых фильмов. Я смотрел его раз 10, но только сейчас во время просмотра этого видео, я понял, что тот парень в солярии, которого пресовал Большой Крис в начале фильма - этот тот самый главарь банды по кличке Пёс, которая устроила погром у травокуров, которую в свою очередь переограбили главные герои. Теперь тот момент, когда Большой Крис отбирает ружья у Пса для меня встаёт на место, ведь Крис знает его. Насколько в сюжете этого фильма переплетены персонажи. Пойду пожайлуй ещё раз посмотрю это кино в переводе Дим Юрича конечно. Спасибище ещё раз автору за ролик!
@userhuiuser
2 жыл бұрын
@@Name-vz4yu не-не, в солярии был не Пëс
@user-hl5pn6nk6j
2 жыл бұрын
@@Name-vz4yu не он это
Без Гоблина, однозначно, не было бы такой культовой славы у Карт в СНГ.
@user-qm9rb8lb1s
2 жыл бұрын
Гоблин придает всем фильмам колорит, близкий нам культурно это безусловно факт. Но все таки главная причина успеха это как ни странно режиссер. Авторские фильмы Гая Ричи хорошо заходят нам потому что в каждом фильме идёт борьба кто кого победит и засвет чего и в каждом фильме победа даётся разными хоть и похожими путями, Гай Ричи как бы в каждом фильме показывает и ищет ответ на вопрос Данилы Багрова:" в чем сила, брат?"
@Ivanov2010100
2 жыл бұрын
@@user-qm9rb8lb1sчитай больше книг, чувак).
@windoffields1397
2 жыл бұрын
нет конечно! Фильм был культовым еще когда Гоблин ничего не переводил. Слава Гоблина пошла с юморной озвучки Властелина колец - а это чутка позже.
@user-fj9mv5kd6t
2 жыл бұрын
Без гоблина у многих фильмов не было бы такой культовой славы)
@Ivanov2010100
2 жыл бұрын
@@windoffields1397 не смотрел ни одного перевода божьей искры полностью. И о правильных переводах узнал гораздо раньше.
фильмы Ричи и Тарантино только в озвучке Пучкова, и дело не только и не столько в точности перевода (он порой весьма не точен) а в голосе и интонации, они у Гоблина для этих фильмов просто идеальны
Как всегда бомбовый контент, лайк до начала просмотра ставлю всегда
Позитив-М - моя любимая озвучка. А фраза (и кадр) -"и тут он схватил первое, что попалось ему под руку - а попался ему здоровенный каучуковый хрен..." - и далее по тексту.)))
Про баптиста всё правильно. Крещенские купели в Европе ещё с римских времён называют баптистерии, и Иоанн Креститель тоже Johannes Baptista
Когда Стэтхем заговорил голосом Криминальной России стало не по себе))
Я смотрел с озвучкой Гоблина, и считаю что его озвучка самая убийственная..
Спасибо автору за отличные разборы. Открыл для себя Ричи после того, как посмотрел видос про "Большой Куш" на этом канале, через несколько дней добрался и до "Карты, деньги, два ствола". Оба смотрел в оригинале и нахватал кучу фраз для использования в разговорах. Без ваших видео во многом бы не разобрался. Спасибо за отличный контент, продолжайте!
Афигенный обзор! 😀🔥
Контент огонь! За культурные сноски отдельно респект.
Первый раз я смотрел по телеку лет 20 назад, в переводе, которой после я ни разу не встречал. Там во ступительной сцене персонаж Стэйтема, в ходе описания товара, произносит: "товары не крадены, у бандитов найдены!". Остальной монолог не помню, но эта строчка до сих пор засела в голове )
@windoffields1397
2 жыл бұрын
вот и я тоже. Перевод был хороший. Видимо об одном и том же переводе говорим. Там же когда когда удивляются кол-ву денег говорят что-то типа да у тебя в кармане денег больше чем бюджет Ливан.
@gwydonvishnevsky
Жыл бұрын
@@windoffields1397 это у Позитив-М, наверное: «Господи Иисусе, да у тебя на кармане внешний долг Либерии, а ты из-за сотки жался. Когда не покупаешь стерео, революции финансируешь?»
Лайк и подписка однозначно! Keep doing what you doing bro! И на свои любимые фильмы по новому взглянул и английский подтянул! Годнейший контент пилишь, продолжай в том же духе!
Смотрел в нескольких переводах, но влюбился именно в перевод от студии озвучки «Полный Пэ» 😂😂😂😂
Не помню кого смотрел впервые, но не понял ничего. Кто-то из вхс-эпохи. Гоблин все исправил. Вернулся к фильму после знаменитого "Спи...ли" и получил удовольствие.
"А главное - не подписывай на это дело полных идиотов!" "Антивариант? На **й нам нужен твой антивариант! Мы ваще грабим почтовые отделения" - нравится бойкий стиль Гоблина. Очень хорошо подходит и качество и голос.
Спасибо за Ваш видос. Смотрел только в Гоблине, но такие озвучки послушал с огромным удовольствием
Ваш перевод лучше всех, зачем спрашивать !!! 👽
обожаю от гоблина "надежный, как пружина от дивана" ))
Почему так мало подписчиков, контент топовый же
Я помню в детстве смотрел и в сцене про длину цепочки Стетхем в дубляже говорил: "Длинная как моя рука, чуть покороче чем кое-что другое".
Комментарий в поддержку, отличный контент)
17:10 Хорошо помню такой, перевод фразы Криса: "Скромней надо быть".
Мне понравились все варианты перевода
Спасибо за выпуск. Несколько замечаний: - по поводу "dozen donkeys"": такое ощущение, что некоторые переводчики переводили после прослушанной озвучки Пучкова, но решили, что дословно тырить некрасиво :-) - по поводу "baptist": да, есть такие христианские протестанты, но это не отменяет того, что есть такая функция/должность в любой христианской конфессии. Особенно в католичестве. - по поводу "законченных идиотов": похоже автор, так же как и я, предпочитает перевод Гоблина :-) , но это не отменяет того, что в оригинале идёт речь о "complete muppets", т.е. куклы, безмозглые пустышки. А лексему "idiot" англичане прекрасно знают и используют отдельно. Она к ним из греческого через латынь перебралась ещё в стародавние времена. :-) - отдельное спасибо за "It's been emotional". Не знал. Фраза действительно очень точная (в контексте фильма). И вот как действительно такое перевести, что бы так же кратко, ёмко, точно, но по-русски...
@yozhkin
2 жыл бұрын
Волнительно? Не люблю это слово, но тут, кажется, оно было бы уместно.
@sbakaev
2 жыл бұрын
@@yozhkin уважаю Ваш выбор, но на мой вкус оно не подходит. "волнительно" - несёт (для меня) коннотацию чего-то неопределённого, романтичного, вероятно приятно. А здесь речь идёт о плотной череде событий с большими эмоциональными перепадами. Назвать их приятными, тоже вряд ли можно. Просто потрёпанный жизнью мужчина, повидавший всякое, выражает то, что даже ему к этому событийному потоку не удалось остаться, как обычно для него, спокойным/невозмутимым/безразличным.
@Kesha240792
2 жыл бұрын
Маппеты это плохое слово для перевода. Культурная британская? отсылка, которую у нас не поймут. Переводить как Куклы\Мультяхи и т.д. не звучало бы из уст Топора. Суть была, не нанимать умственно отсталых, и шутка в том, что наняли таких же. У меня вопрос только с Гаю Ричи, почему Барри Креститель(вроде как суровый мужик, бандит со стажем) нанял таких конченных. Хотя в фильме есть тот же Дог. Т.е. реальные бандиты есть.
@krabkore7363
2 жыл бұрын
it's been emotional кратко по-русски я бы перевёл одним простым словом "охуеть"
@sbakaev
2 жыл бұрын
@@krabkore7363 даже не рядом, имхо.
Любой перевод, это искусство потери. Некоторые вещи невозможно перевести не то что близко оригиналу, но даже опосредованно. (По крайней мере у меня не всегда получается). Более того, актеров подбирают не только по внешности но и по голосу. Поэтому всегда буду настаивать, что желательно фильмы смотреть в оригинале. (Пусть даже с субтитрами)
@user-vv1hi6in7t
2 жыл бұрын
Это что изучать все языки на которых снимают кино изучать?
@popular_anime_hater
Жыл бұрын
@@user-vv1hi6in7t смотреть с сабами
@user-vv1hi6in7t
Жыл бұрын
@@popular_anime_hater сабы могут быть тоже кривыми
@popular_anime_hater
Жыл бұрын
@@user-vv1hi6in7t это да...
Глушите эмоции. Это было незабываемо.. я перенервничал.
11:03 "смотрю ты прям сгорел на работе? ")))
Спасибо. Это как раз я и попросил разобрать!
отделяем мух от котлет, от тех кто мне верит, от тех кто нет!
А я буду писать и писать комменты, пока ролики на канале не котчатся) вчера три посмотрел, сегодня ещё гляну столько же) Ух интересное время меня ждёт!
Автор, круто!! Особенно про Стейтем прдаётн НАМ этот (первый для него и для Ричи) фильм!
Смотрел в дубляже и с гоблиным. Озвучка ДЮ великолепна
@Swiper_no_swiping
2 жыл бұрын
:D Гоблин это не фамилия!
Спасибо🎉
как же ты хорош! стоящих аналогов "трудностей перевода", но в сфере кино больше не встречал. уникальный контент, спасибо!)
Блин, класс! Надо пересмотреть :)
Неа. Ударно-спусковой механизм - это триггер. Оружейные дебри: lock - ружейный замок. Это устаревшая хрень, ранее заменявшая УСМ. Однако замок мог быть без механики и ударника - фитильным. В современном смысле lock проще всего назвать "затвор". Что, в общем-то, буквальный перевод.
@user-hl5pn6nk6j
2 жыл бұрын
Триггер- спусковой крючок, причем здесь УСМ
@nixon_z8590
2 жыл бұрын
@@user-hl5pn6nk6j A trigger is a mechanism that actuates the function of a ranged weapon such as a firearm, airgun, crossbow, or speargun. The word may also be used to describe a switch that initiates the operation of other non-shooting devices such as a trap, a power tool or a quick release. То есть и то, и другое. Слово одно, но подразумевает и крючок и весь усм в целом.
Как всегда супер анализ! Здоровская работа! Однозначно лайк! Из пожеланий - разбор озвучке "Назад в будущее". Там есть очень крутые моменты!))))
@WoWmakerWT
2 жыл бұрын
Особенно фразу Макфлая "This is heavy" и непонимание Брауна этой присказки. Кто чё с ней только не делал)
Да, братишка, то что надо;) Лайосик с меня однозначно)
было круто. спасибо
Насчёт Крестителя - отличный перевод, если знать историю крещения Руси, и каким образом князь Владимир "крестил" народ (силой загонял в реку, например). Кроме того, в переводе гоблина (возможно, более позднем) персонаж Винни Джонса произносит "Это было волнительно".
@Wish_Master
2 жыл бұрын
Никто никого силой в реку не загонял, он только свою дружину и приближённых крестил, а остальные уже сами. Вплоть до 17-18 веков православие на Руси было городской религией, большинство крестьян в деревнях были язычниками с примесями православия.
Как раз про это фильм вспоминал
Когда я смотрел этот фильм на кассете,не помню не одного из этих переводов. Хотя на тот момент я все фразы из него выучил на изусть.
Спасибо за обзор. Смотрела гоблинский перевод. А хотела бы ещё и володарский вариант.
Я этот фильм в оригинале смотрела, и думаю так упустила больше шуток и деталей, чем если бы смотрела в любом из переводов😅 Ибо не очень разбираюсь во всяких фразочках и отсылках А видос вообще решила глянуть чтобы знать какой перевод выбрать для того, чтобы бате фильм показать) Он в оригинале точно не вывезет, а озвучек такое большое количество, что я не представляла что выбрать, чтобы не потерялся шарм фильма Так что очень благодарна за это видео)
Перевод Юрия Сербина ништяк !!!
10:38 да тут же "горишь на работе?" просто напрашивается!
О, спасибо за выполнение заявок! Надо пересмотреть этот фильм в оригинале, благодаря тебе буду больше шуток понимать. Ещё очень жду обзор Trainspotting. А не хочешь ли вообще немного модифицировать формат, чтобы больший акцент был не на том, как перевели другие, а как стоило перевести и что вообще в оригинале имеется в виду? Конкретно в этом видео для меня самые интересные моменты были про дядю Боба и примеры, где переводчики совсем не в ту степь ушли, а вот примеры, где все плюс-минус одинаково переводили, менее интересны.
На 17:11 круто подошла бы фраза Александра Невского «вот так вот»
я больше запомнил этот фильм в переводе Позитив-М, именно эта версия попала на компьютер моих родителей в 2002 году. Когда я пересматривал этот фильм в переводе гоблина много лет спустя я мягко говоря ловил разрыв шаблона, потому что перевод был смешнее, невнятной чуши стало меньше, и гоблин был в разы больше похож на оригинал чем позитив-м, я от души поугарал с гоблинского перевода и многие моменты для меня встали на свои места
Обожаю перевод студии позитив