НАЧАЛО Трудности перевода | Обзор Фильма INCEPTION
Фильм және анимация
Начало (2010)
Обзор фильма. Трудности перевода. Осторожно СПОЙЛЕРЫ.
В этом видео я разбираю с тобой особенности дубляжа фильма Inception. Я собрал самые интересные трудности перевода этого фильма, в которых кроется скрытый смысл, заложенный Кристофером Ноланом.
*******
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Пікірлер: 519
Где ещё вы видели Прыжок Веры?
@Ans172
3 жыл бұрын
Индиана Джонс и последний крестовой поход Дивергент
@StepUp599
3 жыл бұрын
Прыжок Веры есть в Far Cry 5. Там кстати имя Faith перевели именно как Вера. Странно, что Надежды и Любови у них не нашлось
@romanmykhaylov5138
3 жыл бұрын
В Nihilumbra. Довольно ламповая инди-игра.
@ykropgreen
3 жыл бұрын
где вы ещё видели псевдо интеллектуала, который считает народ тупым быдлом?)
@CryHep
3 жыл бұрын
@@ykropgreen поясни.
А ведь это довольно интересно, что персонаж с именем Ариадна проектирует лабиринты.
10:53 вот...это...было пугающее открытие для меня 😱😰😰столько раз смотрела фильм и ни разу не обращала внимание на музыку в конце. Аж мороз по коже...
@Xedfor
2 жыл бұрын
автор перемудрил (как и во многих других вещах). там просто в конце титров идет эта песня целиком, а вот это, что он вырезал для обзора - во время логотипа. это просто саундтрек, короче.
При просмотре в кинотеатре первый раз почти ничего не замечаешь, но потом, когда пересматриваешь, даже не зная оригинального текста ты все равно чувствуешь что тебе втирают какую то дичь. Тут и там фразы выпадают из контекста, порой они просто ужасны.
Даже не представляю, сколько Вы тратите времени на создание одного выпуска. Посмотреть в дубляже, посмотреть в оригинале(может быть,запускаете оба варианта поочерёдно, прерываясь на сверку фраз),находите смысловую связь между фразами на протяжении всего фильма, монтаж, озвучка. В шоке я, в общем))
@rotro2470
Жыл бұрын
Я думаю что еще проще: тот же реддит
Перевести название стоило именно как "внедрение" с подтекстом "заражение", "инфицирование". Ведь Коб говорит прямо, что идея заразительна как вирус. Однако, тут есть и второе дно. В сцене переманивания на свою сторону Фишера, Коб, в оригинальной озвучке, делает все, что бы Фишер принял его за свою проекцию. Буквально за часть себя. Самая лучшая аналогия - компьютерный вирус, который маскируется под стандартную программу, ведь так антивирусы не смогут его заметить. Двойной смысл в том, что же именно является вирусом? Идея, или сам Коб, который уже погубил свою жену?
@psevdozritel5378
2 жыл бұрын
Проблема с переводом названия была в другом. Трейлеры начали выходить задолго до фильма, а слово Inception имеет несколько вариантов перевода. И поскольку сюжет Нолан всегда тщательно держит в тайне, переводчики предпочли более общее понятие "начало", чем специфичное "внедрение". А уже прямо перед выходом фильма название менять было поздно, так как фильм уже разрекламирован и его ждали именно под таким названием.
@slav335
2 жыл бұрын
@@psevdozritel5378 все равно очень странно ибо даже в английском языке слово имеет несколько значений и удивительно, что создатели фильма не рассказали локализаторам по всему миру о значении слова, которое они имеют ввиду. Все таки к локализациям фильмов подходят с намного большей ответственностью нежели тех же игр
@glodusmuspell9069
Жыл бұрын
@@slav335 переводчикам было все равно, до синего небо просто, использовали промт и даже не думали какое значение поставить. Ведь даже по трейлеру можно было догадаться что происходит
@konstantinkarpov2683
Жыл бұрын
Не совсем понимаю откуда взялось мнение о переводе inception, как внедрение. Английские толковые словари Коллинза и Оксфордский приводят только одно значение, что привел автор разбора - начало деятельности организации. Внедрением можно было бы перевести похожие по написанию слова interception или injection.
Да это не просто разбор, это гайд по просмотру Нолана!
@sweetghostUly
2 жыл бұрын
Вместо "просмотру Нолана" прочитал "прочтению Нурлана". Иронично, учитывая, что я недавно прочитал фик "Я перестал волноваться." где главной мразью был персонаж по имени Нурлан.
If you take the first letters of the main characters' names, Dom, Robert, Eames, Arthur, Mal and Saito, they spell "Dreams". If you add Peter, Ariadne, and Yusuf, the whole makes "Dreams Pay", which is what they do for a mind thief.
@organicpacket
2 жыл бұрын
wow Oh my god
@user-cd7oz1sd7p
2 жыл бұрын
А вот это уже СПГС
@RedGallardo
Жыл бұрын
Ну, Саито уже позже присоединился, так что скорее Dream pays. ;)
Пришлось три раза пересматривать этот шедевр и в четвертый в оригинале, только потом смог собрать этот «кубик рубика» но всё равно не на 100%. Оригинальная русская озвучка прекрасна подборкой голосов, передачей эмоций, понятно что работают профессионалы, артисты, которым дают текст и они делают своё дело безукоризненно. Но к режиссёру дубляжа есть вопросы. Это по многим фильмам.
"Ариадна - классическая девочка..." Уже нет)
@Pavlusha22
3 жыл бұрын
Ну, акт...ёр уже нет, но персонаж-то остался прежним.
@soberTrezviy
2 жыл бұрын
узнавая некоторые вещи начинаешь ценить те времена когда ты их не знал...
@user-lv9yz9oh4k
2 жыл бұрын
Даааа... няшная краля была. Эхе-хэх. Помянем... как и западную психиатрию.
@voffkase
Жыл бұрын
@@user-lv9yz9oh4k западную карательную психиатрию
Мужик, спасибо за контент! Прыжок веры спиной вперёд был в начале фильма "ghost in the shell" мамору Осии, вообще легендарная сцена
Отчетливый Leap of Faith совершает Индиана Джонс в финале "Священного грааля".
@romangalata1729
3 жыл бұрын
А ещё Волк в Ну, погоди. Правда промахивается и падает на песок.
@EtsiJuuret
2 жыл бұрын
А Люк в 5м эпизоде?
Еще один пример как поверхностно относятся переводчики к своей работе. Хорошо, что есть такое видео! Спасибо
@djunn
3 жыл бұрын
К сожалению, не совсем так. В ролике как будто намеренно упускается часть причин, почему переводчики чтото выкинули. Создается впечатление, будто да, они небрежно работают. По факту далеко не все это изза небрежности - например почти все претензии по именам указанные в ролике - скорее всего вынужденная мера изза липсинка. Автору стоило бы это проговорить, а не создавать у зрителя преувеличенные претензии к переводу.
@user-zr3vb1rx2q
3 жыл бұрын
@@djunn Забавно, что у защитников бракоделов РОВНО ОДИН например. Всегда. Настолько, что он уже в дисклеймере. Это раз. А во-вторых, ЛЮБОЙ человек, который интересуется темой дубляжа с ним знаком. Остальным придется потрудиться и включить голову на фразе про то что "в данном случае лица персонажа не видно и аргумент про липсинк не применим" и догадаться, что в других случаях его можно использовать. Каждый раз отмазывать людей, которые не могут впихнуть лишний слог - мартышкин труд. Особенно в тех случаях, когда примеров того, что они даже не старались (или старались, хз что хуже) - навалом. Подсознание вместо сознания они зато как-то уместить умудрились. Хотя тут даже если ты глухой на всю голову, даже без оригинала для сравнения, понятно что ты записал какую-то чушь. И это вот вообще край, потому что переводчик должен переводить СМЫСЛЫ с одного языка на другой. О чем тут вообще говорить? Как переводить, если ты разговариваешь-то с трудом?
@djunn
3 жыл бұрын
@@user-zr3vb1rx2q Во первых, вы заблуждаетесь по поводу того, что я "защитник бракоделов". Я претензии к переводам могу часами мусолить. Во вторых, аргумент не один, но даже если бы и был, какая разница то? Это очень частая претензия к подобным разборам - авторы в курсе, что львиная доля косяков обусловлена липсинком и разным "культурным кодом" жителей разных стран но текст критики пишется так, что возникает впечатление будто бы переводчики постоянно лажают изза безалаберности итп, в то время как львиная доля косяков обычно вынужденная. Возможно это не от желания немного подкрутить "сенсационности" обзору а просто уже надоело повторять но тем не менее. Лично меня подобное раздражает не меньше, чем сами косяки переводчиков. Тем более, что в любом фильме вполне хватает как чисто безалаберных косяков котоырм нет оправданий, так и просто всяких идиом, которые пропали в переводе но про которые интересно было бы послушать.
@user-zr3vb1rx2q
3 жыл бұрын
@@djunn При такой любви к хитровыдуманным деталям, если она действительно присутствует, можно было аргумент и поинтереснее привести, чем обрыдлый липсинк. Даром что претензия оказалась не к месту (дважды). Я уж молчу о том, что набросил я не просто так, а действительно из любопытства, что же за неведомые (мне) силы подразумевались, но видно они так неведомыми и останутся. "Культурный код" это вообще отдельная банка с червями и я предпочту ее сейчас не вскрывать. Слишком уж сложно как-то покрыть все приколы, начиная от патологического неумения использовать акценты (шо снижает инструменты кодировки порой до нуля) до моего любимого из последнего врезавшегося в память. Локализаторы Forza Horizon 4 решили, что LOL для русской души должно звучать как КЕК. з.ы. Я вас понял/принял. Мнение своё что если уж ты собрался троллить тролля - делай это качественно, не изменю. Душнить далее желания не имею, поэтому будем считать тему исчерпанной. А вот если действительно есть примеры что за зверь такой "вынужденный косяк" - велком. Только не про культурный код, я серьезно.
@djunn
3 жыл бұрын
@@user-zr3vb1rx2q вот это чсв, прям улыбнуло
16:45. Она буквально говорит: «did the children miss me?”, а ты почему то говоришь про настоящее время :)
Офигеть! После такого ошибки перевода в Гарри Поттерах кажутся уже чем то безобидным(
Очень хорошо себе представляю замешательство переводчиков от имен "Мол" и "Дом", которые в русском языке одно - междометие, а второе - вообще существительное. Я думаю, именно из-за этого их и выкинули
@user-xv9pc2ib6v
2 жыл бұрын
Как вариант, героиню Марион Котийяр можно было назвать Мэл (Мэллори же), а героя Ди Каприо Доми.
@Natkham
Жыл бұрын
А имя главного героя "Коб" или "Дом"?
@user-xv9pc2ib6v
Жыл бұрын
@@Natkham имя Доминик, фамилия Кобб
@TinaRexwolf
Жыл бұрын
@@user-xv9pc2ib6v а я думала - Молли
@NoNameAtAll2
Жыл бұрын
Мол это тоже существительное
Давай видео про фильм "Отступники" или "Остров Проклятых"
16:54 did the children miss me? Какое же это настоящее время)
@Sanzh89
2 жыл бұрын
возможно, она говорит do the children miss me? переслушал несколько раз. там не очень разборчиво, но так тоже может быть
Автор вы делаете потрясающий контент, видно сколько сил в каждом видеоролике. Желаю набрать аудиторию под стать материалу.
С такими разборами фильмы становятся еще более потрясными. Не уверен, что заценил бы все упущенные в дубляже приемы, даже если бы смотрел фильм в оригинале и английский был моим родным. Надо смотреть очень внимательно! )
16:50 По поводу детей, которые скучают/скучали. В оригинале отчетливо слышно "Did the children miss me?", что переводится именно в прошедшем времени.
смотрю у дениса позаимствовал не только трудности перевода но и вставку "может быть а может и нет..." которую он любит юзать)
@QuentinTranslatin
2 жыл бұрын
Не видел все его ролики) но зато видел Отступников)
Прыжок веры - это одно из понятий в философии русского философа-экзистенциалиста Льва Шестова. Как способ решения всех философских проблем и трудностей путем прыжка в неизведанное.
@steppwind
Жыл бұрын
даа, это похоже на "положиться на русский авось", что-то такое)
Кобб спрашивает: А что вы делаете: а они отвечают: we're building a house on the cliff Мы строим дом на утесе. А дом на утесе был в начале фильма. Название внедрение/начало обыгрывается. Так что есть теория что кольцо не важно. Он в своем лимбе или Мол или кого-то из тех, кто знает о механике волчка и он перестал работать.
По-французски было бы "mal"(=плохо), (malade=(маляд) болезнь) читается как "маль", а не "мол", поэтому французским здесь даже и не пахнет.
@Wegpblu_xD_eBpeu
2 жыл бұрын
я тоже запах круасанов или багета не почуял.. хотя, быть может, у меня ковид - не знаю
@ivanefimov1174
2 жыл бұрын
Согласен. Думаю, что если и притягивать за уши созвучную ассоциацию, то гораздо лучше подойдет Mole (=крот), т.к. она постоянно влезает в сны Кобба, как будто полицейский "крот", который имеет к ним доступ, потому что он как бы "свой".
*нащупал свой тотем* - я готов к просмотру *Остальные пассажиры* - О_о
На самом деле склонение на свою сторону в оригинале выглядит так, что Коба(Дома) необходимо принять за своё. Т.е. что бы он стал своим, а не оставался чужеродным. О чужеродности Коб говорит девушке в середине фильма. Получается, что по сути не Коб предоставляет защиту, а наоборот - Кобу нужна защита. Дубляж это теряет.
Благодарю за кропотливую работу, внимание к деталям и смыслу. Структурированная подача информации весьма занимательна. Успехов вашему труду!
Пересматривала ролик несколько раз. Фильм со сложным фантастическим сюжетом. Неоднозначный. Завораживает! Заставляет задуматься. И ролик непростой! Под стать фильму! Ты молодец! Успеха в нелегком, но интересном деле!
@QuentinTranslatin
3 жыл бұрын
Спасибо!)
После этого разбора я ещё сильнее запутался 🤔 На ваши разборы фильмов Нолана нужен отдельный разбор ))) Получается разбор в разборе, многоуровневый разбор! О боги разбудите меня пожалуйста!!! Non, je ne regrette rien Нет, я не жалею ни о чем Non! Rien de rien ... Нет! Ни о чем, Non! Je ne regrette rien Нет, я не жалею ни о чём Ni le bien qu'on m'a fait Ни о добре, которое мне сделали, Ni le mal tout ça m'est bien égal! Ни о зле, мне все равно
@olgaponomarjova6553
3 жыл бұрын
Так задайте автору вопрос. По-моему, все понятно, кроме первой части с именами.
Самая удачная рекомендация ютуб! Лайк, подписка, колокольчик) удачи и процветания каналу🤞🏻
Чудовий огляд. Велике дякуємо. Чекаємо наступних розборів.
Контент важный, нужный и интересный! Супер! 👏🏻👏🏻👏🏻
отличное видео!Желаю 100 к взять побыстрее)
Классный у вас канал. Всегда интересны такие тонкости, бывает, переключаюсь между звуковыми дорожками и субтитрами, чтобы уяснить. А тут все на тарелочке)
БОЛЬНО!!! Спасибо!!! Спасибо за новые понятия, которые хотел донести до нас Нолан (благодаря Вам они дошли).
Классный разбор и контент! Видно, как много времени и сил вкладываешь в подготовку и разработку. Столько тем интересных раскрываешь, тут не только дубляж, а ещё и концепция самого фильма- это круто. Смотреть одно удовольствие!
@alexredhotchilipepers3298
3 жыл бұрын
👏🏻🌷
Офигенно, как всегда. Делай ещё, пожалуйста!
"Did the children miss me?" - всё таки это Past Simple. Скучали.
Спасибо, как всегда много любопытного, пробуждающего желание пересмотреть фильм!
16:49 На слух Did the children miss me. Цитатники подсказывают, что Do the children miss me. 18:10 -sub- consciously Создается впечатление, что перевод делали с текста, записанного на слух.
чел ты просто находка, и подача и неявные смыслы и вообще с другого ракурса предлагаешь смотреть на любимые фильмы. Действительно, после подобных роликов мысль о том чтоб смотреть фильмы в оригинале звучит не так уж плохо 😀
ПОЧАТОК
Интересно и познавательно! Приятно слушать и узнавать новое, или вспоминать хорошо забытое старое! 🙌 Удачи!
@VOM.21
3 жыл бұрын
Пересматривала несколько раз ролик. Фильм со сложным фантастическим сюжетом. Неоднозначный. Завораживает! Заставляет задуматься. И ролик непростой! Под стать фильму! Ты мололец! Успеха в нелегкой, но интересной работе!
Блин, чувак, почему я о тебе раньше не узнал?! Огромное спасибо за работу!
Один из моих любимых фильмов, смотрел его миллион раз, благодаря тебе , смысл фильма поменялся в корне )))
Спасибо!) жду видео на Скотт Пилигрим против всех!)))
@QuentinTranslatin
3 жыл бұрын
Обожаю Эдгара Райта!
Обалдеть! Огромное спасибо! Придется еще 20 раз пересматривать теперь в оригинале)))
Спасибо за видео) Очень интересно) мотивирует учить английский)
Спасибо за отличную работу!
16:45 Did the children miss me?-Это что, в настоящем времени по твоему?
@Dmi3ev
3 жыл бұрын
"Детям меня не хватает?"
@rabbit1297
3 жыл бұрын
@@Dmi3ev did - прошедшее время - дети скучали по мне?
@Sanzh89
2 жыл бұрын
она, кажись, говорит - do the children miss me?
@ingwarbear
2 жыл бұрын
Скачал англ. сабы, там действительно "do", хотя и я услышал "did": 00:06:22,465 --> 00:06:24,007 ...do the children miss me?
@my3rs307
2 жыл бұрын
Там Do
Таааакс интересно! Спасибо большое за разбор любимого фильма. А где теперь посмотреть в таком более углубленном переводе?
Комментарий в поддержку, отличный контент!)
У тебя криминально мало просмотров, лайков и комментов для того, что ты тут делаешь.
@kakhak
3 жыл бұрын
Точно сказано. И это вообще трагедия, если кто меня спросит
@user-xu8go4vp3t
2 жыл бұрын
Согласен. Спасибо ютубу, порекомендовал канал. Теперь смотрю все ролики подряд)
@MRTrostyanetskiy
2 жыл бұрын
@@kakhak И вообще, что это?
@camblubuildovich3448
2 жыл бұрын
И видео тоже криминально мало)
@Aziz.Jenkins
2 жыл бұрын
Пророчу взлёт грин граса, через годик будет 300к + подписоты и просмотров на видео бл буду
Надеюсь у тебя будут миллионы просмотров, контент высший
спасибо за видео! очень интересно и познавательно)
контент охуенен
Уж не знаю сколько времени тебе надо для создания такого видео, но ты крут, чувак! Создавай такого побольше!
Даёшь больше видосов! Поставил колокол
Спасибо большое. Теперь еще больше понял насколько крут фильм.
Спасибо, очень интересный ролик
Ой класс, новое видео! Ждал
За сыр на 7:30 отдельное спасибо )) Поржал )))
К таймкоду 15:43: второй раз восхищена вашей методической находкой разных (гос.)языков варианты приводить - а ей уж >года жизни; где меня носило … (риторически горько).
Крутой фильм, крутой разбор. Удачи.
Где просмотры?? Материал и подача топ!!
Отлично все разложил.Намного лучше других обозревателей фильмов.
Очень мотивирует таки смотреть фильмы в оригинале! Спасибо!
У вас, пожалуй, первый канал, основанный на разборе проблем дубляжа.
@rodneyeckos
3 жыл бұрын
В свое время эту проблему актуализировал Денис Карамышев, он как и за игры брался, так и за фильмы. Сейчас его дело продолжил этот канал и проект ОНЛИ (Особенности национальной локализации игр), что тут что там много чего интересного. А Денис просто устал)
О! отличное видео!!! Давай еще!!!
По поводу СПГС и Кьеркегора. Возможно, автору будет интересно. Ну, во-первых Кьеркегор никакой не психолог, конечно, но его идеи и правда послужили для осмысления проблемы бессознательного: он пишет о том, что в основе любой артикулированной мысли лежит нечто непроговариваемое, противоречие. Он предлагает помимо прочего для этого термин «повторение», противопоставляя его античной концепции припоминания. И слово это содержит в себе особую коннотацию, связанную с неудачей, которую многие не сразу улавливают, но Кьеркегор в определённый момент прописывает её весьма ясно: повторяется невозможность повторения. Позже такой философ как Бодрийяр предложит очень похожую фигуру, которая более известна массовому читателю: симулякр, копия без оригинала. Так вот, Кьеркегор в своём рассуждении о порочном круге повторения, организованного противоречием самой этой повторности, предвосхищает теорию гораздо более известного но сопоставимо недооценённого мыслителя по имени Зигмунд Фрейд. Фрейд называет это системой восприятие-сознание, связываемой в психическом аппарате иллюзией целостности его собственной проекции. Другой психоаналитик Жак Лакан проиллюстрирует это сценой ребёнка, стоящего перед зеркалом: разрозненное и нескоординированное в своих функциях юное тело становится отражённым в зеркале целостным образом, который «пленяет» восприятие субъекта, заставляя поверить что этот образ и есть он. Во сне происходит то же самое, что согласуется с идеей Фрейда, в которой сон призван выполнять функцию сохранения покоя, т.е. согласованности восприятия и сознания. И именно эту схему и рисует в фильме протагонист: восприятие-сознание являются одним и тем же, порочным кругом, где сознание проецирует себя в восприятие в качестве собственной же целостности с ним. Однако соль в том, что между этими двумя тактами есть зазор, некоторое несоответствие, которое и делает нас мыслящими субъектами (в этом и была революция психоанализа, что мы мыслим не благодаря сознанию, а наоборот - благодаря бессознательному). Чтобы проиллюстрировать топологию того, как в это сознательное единство «вклинивается» другой процесс тот же Лакан предлагает математический объект ленту Мёбиуса. Этот объект интересен своими парадоксальными свойствами, выражающими двойственность и рекурсивность нашего сознательного мышления. У ленты один край (что иллюстрирует как раз континуальность восприятия-сознания) и одна сторона, но в каждый конкретный момент их две. Серединный разрез этой ленты, который к слову её ориентирует, т.е. делает двусторонней, топологически равнозначен самой ленте мёбиуса, то есть можно сказать, что разрез на ленте мёбиуса = лента мёбиуса («я мыслю что я мыслю»). А ещё этот объект имеет свойство хиральности, то есть у неё буквально есть зеркальный двойник, который не сводится к своему оригиналу. Ничего не напоминает? В фильме «Начало» (название, очевидно, как раз и проблематизирует идеал повторению которого никогда не было) есть много образов, которые иллюстрируют такие свойства. Возможно, и сама лента Мёбиуса упоминается, уже не помню, но есть и другие, очень похожие. P.S. Всё это и многое другое, касающееся темы невозможного повторения ещё интересно передали создатели сериала «игра в кальмара», которые буквально ссылаются на Лакана в определённый момент. Многие прочитали этот сериал как критику капитализма, дескать, вот оно - противоречивое общество консьюмеризма, на котором строятся неудачи всех героев. Таким образом, создаётся впечатление, что перед нами типичная лево-марксистская критика. Буржуа развлекаются отчуждёнными телами пролетариата. Но чем дальше и внимательнее вы его смотрите, тем больше понимаете, что дело совсем не в капитализме. Что не этим объясняется невозможность повторения. Постепенно накапливается список героев, демонстрирующих самые разные жизненные неудачи. Многие из них основаны на деньгах, но не только. Один игроман, но трудно сказать, что играет он ради денег - он играет ради подарка дочери или матери. Кто-то безуспешно карабкается по карьерной лестнице и, похоже, интересует его не увеличение прибыли, а самоуважение. Есть совершенно изумительная линия сексуальных отношений, которая так хорошо изолирована, что её невозможно не заметить как образцовую для всей мысли сериала в отношении половых ролей. Но в самом конце вы встречаете виновника (осторожно, спойлеры) и понимаете, что он тоже не просто упивался деньгами, что в его случае повторение имело совершенно отчётливый, почти наивно-фрейдистский смысл (в том плане, что чаще всего на этом обывательское понимание Фрейда и заканчивается, поэтому автор и решил использовать такой наиболее явный образ), тот, кто задумал эти игры и сам же в них участвовал пытался повторить своё детство. Он пытался вернуться в детство, в самое начало своей жизни. И, признавшись в этом, он умирает.
я так рад, что когда то ютуб мне порекомендовал тебя.
Ну да ё-моё!.. Не думала, что всё настолько плохо (кроме названия). А оказывается, фильм еще лучше, чем мы привыкли считать ;) Всё, в следующий раз только в оригинале пересматривать буду) P.S. спасибо за подтверждение, что не зря в последнее время хожу на киносеансы с сабами
Ах... Как хотелось бы посмотреть этот фильм с правильным переводом и задуманными идеями автора
Классный разбор!
Первое что пришло в голову про прыжок веры - "Индиана Джонс и последний крестовый поход"
превосходно! нужно еще и еще!!!!
кидайте ссылку друзьям киноманам, этот шедевр должны увидеть как можно больше любителей киноискусства )
Ещё одно прекрасное видео. Небольшой комментарий для продвижения. :)
Нолан лучший) Спасибо за "на какой гараж, их тут доху..."
3:04 The gun down 😁
Нолан гений. Не все его фильмы одинаково хороши, но сценарий тут божественный.
Love watching your analysis. Cos reveals a lot I might have missed and well...feeds my curiosity in what is lost in translation from English to Russian. ;)
Посмотрев несколько видео с трудностями перевода и опираясь на свой опыт работы с текстами и людьми, которые работают с текстами, я понял в чём проблема русских локализаций. У нас в русском языке очень не любят повторы. Вот эти моменты где много раз повторяется слово "выбор" просто выбешивают редакторов и корректоров. У нас почему-то считается, что повторить несколько раз подряд одно и то же слово - это показатель скудности речи. Почему-то никто не думает, что это может быть в первую очередь художественный приём. Мне кажется вот и вся разгадка. Даже при верном переводе редактор потом выделит красным цветом три слова "выбор" подряд и скажет переделывать)))
@Axxxlxxxx
6 ай бұрын
Полностью согласен! Замечаю такое часто.
Не знал, что этот фильм так испортили переводом, но и при этом смотреть его можно. Спасибо за разбор
Очень интересно, только к концу видео вспомнила, что смотрела фильм на английском 😀
Очень круто! Косяк, что не могу фильмы в оригинале.
После выхода из тела еще раз пересматривал этот фильм, нолан в теме
Комментарий для активности, ибо контент охуенный, а никто не знает (:
Резковато закончил, но в целом очень хороший и интересный разбор
Слово гамбит было сказано чтоб подчеркнуть что фамилия Фишер такой же как чемпиона мира из США
Сразу спойлер. Юла не была тотемом Кобба. Юла была тотемом жены Кобба. А его тотемом было обручальное кольцо.
Твой контент как breath of fresh air.
Коммент в поддержку автора.
Шикарно! Благодарю!
Нужно уже наконец-то таки учить дальше английский язык, чтобы смотреть в оригинальной версии. Спасибо за видео.
Респект! Оч познавательно
Круто. Очень круто
Всегда стараюсь смотреть фильмы с закадровым переводом, так удается сохранить акценты, рифмы и интонации, но в целом тонкости перевода влияют только на нюансы и не делают из плохого фильма хороший или наоборот. С другой стороны, если фильм хороший, то покопаться в нюансах очень даже интересно. Начало пожалуй это один из немногих (и пожалуй единственный на канале), где многое построено на тонкостях и копаться даже полезно.
Упал со стула было больно, но я не сплю