Как Гоблин перевёл Большой Куш (Snatch), а также Гаврилов и другие...

Фильм және анимация

Попробуйте курсы от Skillbox за 0 рублей! - clc.to/55UmQg
******
Трудности перевода фильма Snatch, известного на русском языке как "Большой Куш". Как и любой фильм на английском, этот фильм при переводе теряет некоторые шутки, игры слов и даже ту, что прячется в оригинальном названии. В ролях непревзойденные Брэд Питт, Джейсон Стейтем, Бенисио дель Торо, Винни Джонс и многие другие.
Ссылка на 2 часть: • Как переводили Большой...
Курс разговорного английского: clck.ru/h3cuj
Английский язык с нуля: clck.ru/h3cut
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dFe
00:00 Вступление
00:22 Имена персонажей
06:23 Одна Особенность Цыган
08:46 Курсы сценаристов в Skillbox
09:44 Dags, do ya like dags?
12:09 When in Rome...
14:28 Getaway Driver
16:13 Что случилось со ставками?
17:38 Где Турецкий Хранит Сахар?
19:17 Зачем Ави подтягивать носки?
20:30 Спасение гонгом
21:36 Применение канатам
22:51 Песик Маргаритка
23:45 Как же переводится название фильма?
*****
Если контент понравился , можно отблагодарить автора:
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883

Пікірлер: 2 700

  • @user-ll9ln1uu4b
    @user-ll9ln1uu4b2 жыл бұрын

    "Карты деньги два ствола" и "Snatch" это то, чем Гоблин навеки вписал своё имя в историю.

  • @user-kn5uv8dk3g

    @user-kn5uv8dk3g

    2 жыл бұрын

    Старик, ты прав, но вершина переводческого искусства -- гоблинская интерпретация Властелина Колец. Там просто сокровищница.

  • @user-ll9ln1uu4b

    @user-ll9ln1uu4b

    2 жыл бұрын

    @@user-kn5uv8dk3g полностью согласен, сестра! Просто забыл про существование этой жемчужины!

  • @sergeypetrov6911

    @sergeypetrov6911

    2 жыл бұрын

    @@user-kn5uv8dk3g да, уж. Только благодаря Гоблину смог осилить эту мутотень.

  • @gunterodim1535

    @gunterodim1535

    2 жыл бұрын

    ​@@sergeypetrov6911 ну для быдлоты в принципе лучше не смотреть длинные фэнтези фильмы. Для них да - мутотень.

  • @1BOCKes

    @1BOCKes

    2 жыл бұрын

    Тогда ты не достиг дзена... Кровавый четверг от Пучкова это полное трио фильмов про ганста. Начинающий ганст, бывалый ганстер и ушедший на покой ганст. До сих пор вспоминаю: В морозилке лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку... У меня плохая карма... И курточка киллерши с метафорой из Сучки в Пёзда.

  • @mikemertyev6747
    @mikemertyev67472 жыл бұрын

    После того самого, первого гоблина, фильм "спиздили" был засмотрен до дыр и ни одна другая озвучка уже как-то совсем не воспринимается.

  • @1BOCKes

    @1BOCKes

    2 жыл бұрын

    Посмотри Кровавый четверг от Пучкова. До сих пор помню курточку киллерши с надписью переделкой Сучка на Пизда. И цитату : В морозильнике лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку. У меня плохая карма...

  • @weider1f

    @weider1f

    2 жыл бұрын

    Ждём пятый элемент

  • @dmitriykrestinin9385

    @dmitriykrestinin9385

    2 жыл бұрын

    @@1BOCKes как же немного людей, которые заценили этот прекрасный фильм в этом прекрасном переводе!)))

  • @jotarotto4363

    @jotarotto4363

    2 жыл бұрын

    В оригинале посмотри

  • @alexanders.2888

    @alexanders.2888

    2 жыл бұрын

    @@1BOCKes не понял где переделка? в оригинале пизда...

  • @kenpachi78
    @kenpachi78 Жыл бұрын

    - Почему его зовут Борис Хрен-Попадешь? - Да потому что в него хрен попадешь.

  • @muha2.0

    @muha2.0

    10 күн бұрын

    -не попал - ты че блять бессмертный?

  • @dimaveter_8
    @dimaveter_82 жыл бұрын

    "Борис-хрен-попадёшь" - это уже своего рода культурное наследие, породившее кучу мемов, типа "Меч-хрен-вынешь" (привет, TheNafig)

  • @user-bu6kw1zq6g

    @user-bu6kw1zq6g

    Жыл бұрын

    - У нас есть русский и азиат? - Да, называется казах.

  • @user-ku6nl8sj2j

    @user-ku6nl8sj2j

    Жыл бұрын

    Буряты не смеются над этим 👊😅

  • @user-or2gz9ml9h

    @user-or2gz9ml9h

    Жыл бұрын

    Мечь???

  • @CascoDe

    @CascoDe

    Жыл бұрын

    Борис Бессмертный звучит лучше

  • @dimaveter_8

    @dimaveter_8

    Жыл бұрын

    @@user-or2gz9ml9h Да, точно, поправил)

  • @TwELvE848
    @TwELvE8482 жыл бұрын

    "Борис убегает от пуль" или "Борис от пули уклонист" - тут я покатился по квартире😂

  • @user-kr8gg9ny6x

    @user-kr8gg9ny6x

    2 жыл бұрын

    ананист от пуль уклонист, а Борис всё заебис от пуль завис

  • @obdarchoock

    @obdarchoock

    2 жыл бұрын

    борис от пули уклонис - это единственное что может составить конкуренцию борис хуй попадешь

  • @vanograz_arenovich

    @vanograz_arenovich

    2 жыл бұрын

    Внезапно Борис упал на пол и начал валяться..

  • @user-bb3xb1nh2t

    @user-bb3xb1nh2t

    2 жыл бұрын

    Борис-бритва хрен попадешь.

  • @GYV32dml

    @GYV32dml

    2 жыл бұрын

    Борис хер попадешь лучше😂😂😂

  • @li_ashi
    @li_ashi2 жыл бұрын

    Читал где-то в интернете, что Борис получил прозвище Blade, потому что часто ругался русским матом "бл*дь" и поэтому его прозвали Blade

  • @Klausse

    @Klausse

    2 жыл бұрын

    Борис the блядь 👍очень похоже на правду)))

  • @ubyulopatoi

    @ubyulopatoi

    2 жыл бұрын

    Шикарно!

  • @awaken77

    @awaken77

    2 жыл бұрын

    когда он вылазит из багажника, тихонько произносит "ннну нахууй!". эту фразу не переводили :-)))

  • @user-wx2ch4ju2n

    @user-wx2ch4ju2n

    2 жыл бұрын

    @@awaken77 Она была сказана достаточно выразительно и без Гоблина😁, момент аварии и когда Борис вслепую ходит по дороге один из эпичнейших в фильме! 😁

  • @ElderXP1

    @ElderXP1

    2 жыл бұрын

    Вряд ли британцы отличались глубоким знанием русского языка, ведь Лондон ещё не был Лондонградом.

  • @ale-ho8ic
    @ale-ho8ic2 жыл бұрын

    Вообще в диалоге про "пёсиков" смысл совсем другой. Dags на английском сленге - "отщепенцы, придурки, простофили, лошары". И фраза Микки "Do you like dags?" - это тонкая подъебка в адрес Томми, что дословно можно перевести как "Тебе нравится оказываться в дураках?" или "Тебе нравится, когда тебя наёбывают?". Что, учитывая контекст ситуации, звучит как скрытая угроза, и именно от этого Томми сначала напрягся. А уж потом съехал на тему про "собачек". Но игра "dags/dogs" тут именно вот в этом - в намёке на то, что Томми скоро окажется в дураках (спойлер: так и вышло :) А не в том, что кто-то там не может разобрать слово "пёсики".

  • @user-bu6kw1zq6g

    @user-bu6kw1zq6g

    Жыл бұрын

    Учитывая это, как тогда можно было бы органично перевести на русский?

  • @EtsiJuuret

    @EtsiJuuret

    Жыл бұрын

    @@user-bu6kw1zq6g ну, вопрос "тебе нравятся письки?" можно понять вполне оскорбительно, так что съехать на пёсиков очень даже разумно.

  • @goshagavrilov5942

    @goshagavrilov5942

    Жыл бұрын

    спасибо за коммент - но я бы по другому это интерпретировал. Мне кажется, тут и имеется ввиду - Тебе нравятся отбросы? (отщепенцы) - учитывая ситуацию, и место в котором это происходит, в этом есть логика. и лицо томми говорит именно о непонимании, а не о том, что он испугался. То есть он, как бы в моменте не понимает - будто микки спрашивает его про всех этих странных людей из кэмпа...и это ставит его в тупик. он делает тупое лицо, и поворачивается к маме Микки. и именно поэтому, когда он понимает, что речь о собаках, его лицо принимает несколько насмешливое выражение...и немного расслабленное. потому что изначально он не понял почему микки называет сам себя и его родственников/друзей таким странным словом, по сути оскорбляя сам себя имхо

  • @camchatsky

    @camchatsky

    Жыл бұрын

    Есть еще один вариант что Dags звучит как Ducks, типа утки. Томми не понимает при чем тут вообще утки. C Пся/Псей/Псой звучит очень хорошо, но ближе все это письки/песики, тут и правда может возникнуть замешательство, кажется никто из переводчиков так отчетливо это и не проговорил.

  • @foxfire941

    @foxfire941

    Жыл бұрын

    Нууу... если шутка про наёб, то могу предложить такую адаптацию(да, она корявая и такая себе): -Лёщики!(ну... типа звучит как "Лошики" (или же лошары), ну и как "Пёсики". Только нужно как-нибудь поработать с произношением начальной буквы, чтоб путанница была. Да и щ типа как одновременно и С и Ш(всё же персонаж с акцентом говорит)) -Лёщики? -Да, лёщики! Нравятся? -Аа, пЁёсики. Да, лёщики нравятся. Да, согласен, тупо звучит. Просто предложил

  • @deadsea228
    @deadsea228 Жыл бұрын

    при упоминании Большой Куш в голове сразу воспоминание: папа ставит кассету в проигрыватель и маленьким мне и брату говорит: сейчас я покажу вам фильмы, которые вы будете пересматривать на протяжении всей своей жизни. правду сказал) пойду пересматривать)

  • @user-pg8po9id9o

    @user-pg8po9id9o

    8 ай бұрын

    Я думаю,это были спиздили и карты деньги 2 ствола?😅

  • @olegchrysanov

    @olegchrysanov

    8 ай бұрын

    Хорошо что наш кинобоярин Михалков не смотрит таких сюжетов и не расстроится.

  • @user-wm6fj9ue6u

    @user-wm6fj9ue6u

    5 ай бұрын

    Когда вышел этот фильм, кассеты уже вышли из оборота и в ходу были двд

  • @user-pi1by7nb7c

    @user-pi1by7nb7c

    Ай бұрын

    @@user-wm6fj9ue6u ну нихрена, кассеты долго были в обороте в снг, не все могли позволить сразу купить двд плеер

  • @user-du7ve4gb3y
    @user-du7ve4gb3y2 жыл бұрын

    Борис, хрен попадёшь это же самый крутой перевод)))))))))))))

  • @hromosoid

    @hromosoid

    2 жыл бұрын

    Нас Много)

  • @user-nl7bb5ez5i

    @user-nl7bb5ez5i

    2 жыл бұрын

    Борис увернист

  • @hromosoid

    @hromosoid

    2 жыл бұрын

    @@user-nl7bb5ez5i Плоскож00pие?

  • @solomon8160

    @solomon8160

    2 жыл бұрын

    - а почему его называют хрен попадёшь?! )))

  • @HellNutcase

    @HellNutcase

    2 жыл бұрын

    Мне кажется, "Борис От-пуль-уклонист" его переплюнул.

  • @thekosmas012
    @thekosmas0122 жыл бұрын

    полицейские в конце фильма - что в машине? турецкий: - руль и сиденья

  • @bertiewooster4643
    @bertiewooster4643 Жыл бұрын

    У Гоблина самый лучший перевод. Единственно, накосячил в моменте со ставками. Долго не мог понять, почему денег в кассе нет, если ставки сделаны. Оказывается неправильно перевели. Существенный косяк.

  • @andreigrigoirevich2787

    @andreigrigoirevich2787

    Жыл бұрын

    Я читал на сайте Гоблина - Пучкова про то что Российский дубляж больше отсебятина котороя далеко от оригинала

  • @user-bu4ut2li1m

    @user-bu4ut2li1m

    Жыл бұрын

    По интонациям и общему качеству он лучший, даже с некоторыми неточностями. По поводу ставок, я подумал, что раз ставки сделаны, то касса закрыта, и все средства увезли в безопасное место.

  • @Iiu568

    @Iiu568

    Жыл бұрын

    Аналогично. Тоже не мог понять этот момент

  • @terrifierart9661

    @terrifierart9661

    Жыл бұрын

    Нет

  • @user-gx1un3kx4j

    @user-gx1un3kx4j

    Жыл бұрын

    ​@@andreigrigoirevich2787 он так говорит про властелин колец

  • @Teddy_SH
    @Teddy_SH2 жыл бұрын

    - Так вот где ты хранишь вкусняшки? - Ави, завяжи шнурки!

  • @antonvolkov8982
    @antonvolkov89822 жыл бұрын

    Никогда не понимал при чем тут завершение ставок, а вот история с ОТЗЫВОМ ставок - реально ставит все на свои места.

  • @1qiq

    @1qiq

    2 жыл бұрын

    Ещё был "индустриальный" казах.

  • @bushlak

    @bushlak

    2 жыл бұрын

    ОГО!!! ВАУУ!!))9

  • @gaHuJIa_Macmep

    @gaHuJIa_Macmep

    Жыл бұрын

    Вот мне казалось, что это правило такое: когда ставки сделаны и уже началось соревнование, то деньги из кассы убираются, чтобы человек, поставивший на проигрывающую по ходу соревнования сторону и почуявший неладное не попёрся в кассу и не стал требовать свои деньги обратно, чтобы их не потерять. Я думал, ради этого кассу и уносят, чтобы даже теоретически возможности вернуть деньги не было и не было всех этих стычек, мордобоя и т.д. Как в фильме "Афера".

  • @izralex
    @izralex2 жыл бұрын

    Художественный фильм "С$%&дили". Это шедевр

  • @uhh88yr

    @uhh88yr

    Жыл бұрын

    Ты думаешь боженька не видит что ты мат написал?

  • @maxsmith9764

    @maxsmith9764

    Жыл бұрын

    Ну по смыслу тут в фильме подходит "сцапано" , но я просто назвал бы Цап-царап .

  • @RJSnaiper
    @RJSnaiper2 жыл бұрын

    Удивительно, что не перевели диалог Френки и Дага так: - Не суетись, Френк. С волками жить... - Ой. Не надо тут выть - я спешу.

  • @akella.rock92
    @akella.rock922 жыл бұрын

    У меня была кассета, не знаю чей был перевод, в сцене где водитель для побега вылезал из машины было так: - ты говорил он мастер уносить ноги, он свою жопу из машины вытащить не может. С тех пор фраза "мастер уносить ноги" стала в семье нарицательной для неловких ситуаций)

  • @okamiwarrior3327

    @okamiwarrior3327

    9 ай бұрын

    Забавно и мило одновременно)

  • @ShAlexan
    @ShAlexan2 жыл бұрын

    В русской локализации Турецкий не чай пил бы, а квашеной капустой перекусывал, тогда фраза бы звучала как "так вот ты где хранишь свою капусту". С сахаром не обыграть

  • @maxvasenkov

    @maxvasenkov

    2 жыл бұрын

    художественный фильм "Ширли-Мырли"

  • @user-br1vv7mu1y

    @user-br1vv7mu1y

    2 жыл бұрын

    Так вот где ты хранишь самое сладкое или так вот где ты хранишь вкусняшки

  • @vint1369

    @vint1369

    2 жыл бұрын

    "Капусточка конечно хорошо, но в доме надо держать и мясные закуски" (с) Тоже Ширли... :D

  • @QuentinTranslatin

    @QuentinTranslatin

    2 жыл бұрын

    @@vint1369 "так вот где ты хранишь свои мясные закуски...)"

  • @be3r

    @be3r

    2 жыл бұрын

    @@maxvasenkov Ну и какого чёрта на этом комменте так мало лайков?!

  • @dsqjft4681
    @dsqjft46812 жыл бұрын

    Ломал голову над сценой со ставками. Почему в конторе нет денег, если ставки сделаны?) Теперь все понятно, спасибо

  • @maddyson4445

    @maddyson4445

    2 жыл бұрын

    Там ранее была сцена, где Кирпич (Рыжий) отменяет бой, поэтому по смыслу можно догадаться, что должно быть "сняты".

  • @user-ll9ln1uu4b

    @user-ll9ln1uu4b

    2 жыл бұрын

    @@maddyson4445 На самом деле в фильме есть ошибка в тайминге. Между описываемыми событиями (отмена боя и ограбленим) прошло совсем немного времени. И ты как-то вот совсем не веришь, что за такое короткое время все сделавшие ставки из отзвали. Косяк сценария или монтажа.

  • @vd2130

    @vd2130

    2 жыл бұрын

    @@user-ll9ln1uu4b нет никакой ошибки, тайминги в фильмах всегда условны. Гоблин слажал.

  • @user-mp3sc4lg7c

    @user-mp3sc4lg7c

    2 жыл бұрын

    Однако «монтаж»;)

  • @user-su6by9yx6l

    @user-su6by9yx6l

    2 жыл бұрын

    Ставок нет.

  • @NVisionTV
    @NVisionTV Жыл бұрын

    25:05 Мне сразу подумалось, что неплохим вариантом было бы "Так вот где ты прячешь сладенькое"

  • @user-bd2eg6pk3z
    @user-bd2eg6pk3z2 жыл бұрын

    Недочёты есть у всех, но озвучка от Пучкова, гениальна и замечательна! Ему видимо самому близко душевное состояние "резкий как понос".

  • @igelstein

    @igelstein

    2 жыл бұрын

    она атмосферна и крайне хорошо (ИМХО) передаёт дух фильмов Ричи. Уверен, что режисёр бы одобрил такой подход. А фраза "Резкий, как удар серпом по яйцам" привела бы его в восторг :)

  • @Serg-qr5my

    @Serg-qr5my

    6 ай бұрын

    ​@@igelsteinОни встречались, Фильмы то Ричи не блокбастеры, а в рф они собирали хорошо

  • @NALEV0
    @NALEV02 жыл бұрын

    Всегда не понимал почему Сол и Винни удивлённо переглядываются когда Тони кричит: "Ави, ну ка пригнись! А теперь все стало понятно

  • @ilyapopov2818

    @ilyapopov2818

    2 жыл бұрын

    Я думаю, они переглядываются растерянно, зная, что кричит человек с настоящим пистолетом, а не с макетами, как они.

  • @Goruha12

    @Goruha12

    2 жыл бұрын

    Надо было это перевести как - "Ави, у тебя шнурок развязался"

  • @lDimachl

    @lDimachl

    2 жыл бұрын

    @@Goruha12 Не похоже по темпу, лучше бы подошло "Ави, проверь шнурки!", но все равно двойной смысл мужайся/пригнись пропадет что так что эдак

  • @Goruha12

    @Goruha12

    2 жыл бұрын

    @@lDimachl тогда уж "Ави, завяжи шнурки" или "Ави, завяжи шнурок"

  • @user-ml8by6gu4v

    @user-ml8by6gu4v

    2 жыл бұрын

    @@Goruha12 "Ави, что у тебя с носками?"

  • @SRG1SEREGA
    @SRG1SEREGA2 жыл бұрын

    У художественного фильма "Спиздили" - есть только один перевод! Обожаю

  • @Buzaghma

    @Buzaghma

    2 жыл бұрын

    И только один Борис - Борис хрен попадёшь 😀

  • @darkwatherproto348

    @darkwatherproto348

    Жыл бұрын

    @Inspired performance с таким названием его не выпустили в одной стране.

  • @20009nightmare
    @20009nightmare2 жыл бұрын

    Борис-от-пуль-уклонист - это прям хорошечно!

  • @AslanDatiev
    @AslanDatiev2 жыл бұрын

    Snatch от Гоблина - это шедевр на все времена. Вне конкуренции.

  • @igelstein

    @igelstein

    2 жыл бұрын

    до Святых из трущоб я бы согласился. Но тот фильм попроще, но и более душевный что ли :)

  • @user-js7bf6ug7k

    @user-js7bf6ug7k

    2 жыл бұрын

    Вообще-то это от Гая Ричи.

  • @madmax39rus

    @madmax39rus

    Жыл бұрын

    Теперь есть ещё Джентльмены от гоблина...

  • @revolver_fc

    @revolver_fc

    7 ай бұрын

    ​@@madmax39rus в джентльменах уж если не оригинал, то лучше оф. дубляж, но никак не гоблин, чьи переводы после 00хх стали откровенно дерьмом

  • @rpbigshaq
    @rpbigshaq2 жыл бұрын

    Не знаю как можно было так бездарно официально озвучить этот легендарный фильм. Но гоблин сделал это просто божественно и ему это удалось легко и непринуждённо

  • @user-yv7dd5wy8i

    @user-yv7dd5wy8i

    Жыл бұрын

    наверно потому что у него была максимальная свобода творчества

  • @Azsacra
    @Azsacra2 жыл бұрын

    "Так вот где ты припрятал сладенькое." Я это так вижу)

  • @user-bi2nh5qo9s

    @user-bi2nh5qo9s

    2 жыл бұрын

    так вот, где ты держишь сахарок, в этой тошниловке)

  • @DETEKTORScum

    @DETEKTORScum

    2 жыл бұрын

    зачем переводить сладенькое , если автор так не задумал? Сахар же для англичанина и для остальных сахар, вроде не слово из сленга, на ера городить? вон чувак Сахарок, это да подходит для сарказма, другое дело, что это мы тут на расслабоне переводим , а у переводчика дедлайн)) ему по .уй

  • @user-lv9yz9oh4k

    @user-lv9yz9oh4k

    2 жыл бұрын

    Всё правильно - именно "сладенькое" или "сладкое". Какая нам разница как там у англичан? Нам перевод нужен СМЫСЛОВОЙ, а не погружение в британский сленг. Никогда не слышал, чтобы деньги сахаром называли, а вот по "сладенькому"/"сладкому" или, возможо, "сладости" можно догадаться. Помню как смотрел с этим переводом и не догонял чего это там про сахар заговорили.

  • @Azsacra

    @Azsacra

    2 жыл бұрын

    @@user-lv9yz9oh4k благодарю за поддержку и понимание, именно так я и рассуждал

  • @LoScorp

    @LoScorp

    2 жыл бұрын

    @@DETEKTORScum ну по такой логике нужно переводить "honey! I'm home!" как "мед! Я дом!" (Вместо "дорогая! Я дома!"). Ну мед он же шо у англичан, шо у нас мед ;)

  • @JohnTriVolta1992
    @JohnTriVolta1992 Жыл бұрын

    Живов умер к сожалению, царство небесное, давайте отдадим дань человеку который сделал наше детство на VHS 📼

  • @user-yx3iy7nj8l
    @user-yx3iy7nj8l2 жыл бұрын

    Не знаю, как Квентин Транслейтин выбирает фильмы на разбор, но попадает прям в те, что застряли в сердечке. Продолжай :3

  • @theDuplicitous

    @theDuplicitous

    2 жыл бұрын

    Лол, серьезно? Эти фильмы застряли в сердечке многих людей. Это своего рода классика. Вопрос крайне тупой)

  • @bondvitaliy

    @bondvitaliy

    2 жыл бұрын

    Магия кино

  • @IceWhiteCristal

    @IceWhiteCristal

    2 жыл бұрын

    @@theDuplicitous каков бы ни был вопрос, уже хорошо что он есть, человек понимает что не понимает)

  • @TheAbazigal

    @TheAbazigal

    2 жыл бұрын

    В основном те, которые перевёл Гоблин...

  • @igelstein

    @igelstein

    2 жыл бұрын

    всё просто, он тоже человек, тоже из России (по менталитету во всяком случае), так что он просто чувствует то же что и все остальные ребята из России :)

  • @Zubilo100
    @Zubilo1002 жыл бұрын

    У меня знакомый переводчик очень сильно ржал над фильмом в переводе Гоблина. Говорил, что очень чётко переведено название. Как он говорил, что термином "snatch" называют стырить гуся или другую мелкую кражёнку.

  • @igelstein

    @igelstein

    2 жыл бұрын

    Гарик Харламов перевёл бы: Спи,Жена :)

  • @user-Ded-Rarited

    @user-Ded-Rarited

    2 жыл бұрын

    Странно то, что лично у меня термин "snatch" никаких вопросов не вызывал. Когда в телевизионных спортивных новостных блоках показывали международные соревнования штангистов, мне всегда бросалось в глаза табло на стене, где это слово было написано большими буквами и указывался взятый штангистом вес. Ну и когда я увидел название фильма на английском, у меня в голове автоматически сработал переводчик, - "ВЗЯТО". Так что, перевод Гоблина мне тоже был сразу понятен на уровне подсознания.

  • @user-df3dd9nl6m

    @user-df3dd9nl6m

    2 жыл бұрын

    Тогда не понятно, почему всётаки "Куш Большой"...

  • @Zubilo100

    @Zubilo100

    2 жыл бұрын

    @@user-df3dd9nl6m просто разговорный, блатной язык, слегка отличается от обычного. И хороший переводчик должен найти другое слово, не расписывая его на пол страницы Что сделал Паниковский украв гуся? Он именно его спиздил. Это не тянет на реальную кражу. Именно спиздил.

  • @cool_piglet

    @cool_piglet

    Жыл бұрын

    @@user-Ded-Rarited snatch в ТА - это рывок. соответственно, перевести можно было, как "дернули".

  • @user-gn7xm2sd4i
    @user-gn7xm2sd4i6 ай бұрын

    Для меня перевод Гоблина - это классика))) Именно его перевод разошёлся на любимые фразы и мемы в народе, а это очень о многом говорит. Чего только про пёсика стОит или роскошного Джорджа, который любит тусоваться рядом с машиной

  • @kolesovnikita
    @kolesovnikita2 жыл бұрын

    "Сцапали" - это название действительно идеально подходит для этого фильма! И по динамики, и по мотивации всех героев, и по сюжету

  • @DimSon_Master

    @DimSon_Master

    Жыл бұрын

    А художественный фильм Спиздили? Это более точно, на мой взгляд

  • @Vladdy89

    @Vladdy89

    8 ай бұрын

    @@DimSon_Master Ага, а "Надмозг" наиболее точный вариант перевода слова "Overmind". Не очень умно озвучивать свои взгляды на вещи, о которых ты ничего не знаешь. Перевести глагол Snatch как спи"дили, это просто бред. Гоблин тут как тот самый "надмозг" сработал. Хотя, народу естественно понравилось. Это же так смешно. Ухватить, вырвать, урвать, сцапать, рвануть это слово переводится. Используется в повседневной речи всеми подряд, хоть учителями в школе на уроках младших классов. Потому что ничего матершинного в этом глаголе нет. А существительное Snatch это уже другое слово. которое, кстати, означает не п"зда, в скорее м"нда. Так как это второе, по степени грубости, название женских половых органов в английском языке.

  • @Serg-qr5my

    @Serg-qr5my

    6 ай бұрын

    ​@@Vladdy89смандили точно, но так не говорят, А вообще радоваться надо, что в языке есть аналог слова и по смыслу, и по содержанию.

  • @user-by1dn3nz1u
    @user-by1dn3nz1u2 жыл бұрын

    «Видеосервис», очевидно, думали, что переводят нечто вроде «Саги о Форсайтах» или «Больших надежд»😂😂😂😂😂

  • @user-cw6ob8rk9g

    @user-cw6ob8rk9g

    2 жыл бұрын

    Лучше только базар оперов из т/с «Улицы разбитых фонарей».

  • @user-by1dn3nz1u

    @user-by1dn3nz1u

    2 жыл бұрын

    @@user-cw6ob8rk9g Определённо)))

  • @user-lv9yz9oh4k

    @user-lv9yz9oh4k

    2 жыл бұрын

    А это интересная идея: Антигоблинский перевод - переводить самые жёсткие и матерные фильмы максимально вежливо, по джентельменски с чашечкой чаю с ломтиком лимона и моноклем в глазу.

  • @user-wx2ch4ju2n

    @user-wx2ch4ju2n

    2 жыл бұрын

    Но Большие надежды не оправдались! 😁

  • @sidramires3121
    @sidramires31212 жыл бұрын

    я считаю художественный фильм "спиздили" величайшим произведением кинематографа!

  • @user-le6vk9ot3l

    @user-le6vk9ot3l

    2 жыл бұрын

    Само собой

  • @nikitaladutko

    @nikitaladutko

    2 жыл бұрын

    В переводе Гоблина

  • @LEXUS61ru

    @LEXUS61ru

    2 жыл бұрын

    @@nikitaladutko конечно.

  • @adrianocelentano710
    @adrianocelentano710 Жыл бұрын

    "Меня щас инфаркт хватит. Тони сделай что нибудь страшное" :)))

  • @NeoIgg
    @NeoIgg2 жыл бұрын

    Момент где Турецкий пытается забрать деньги из офиса, согласен с вами: "Так вот где ты держишь сладкое", - лучше всего.

  • @user-tf7ph5mn4q
    @user-tf7ph5mn4q2 жыл бұрын

    А будет разбор Фореста Гампа с версией "лесной болван"?

  • @freeman6437

    @freeman6437

    2 жыл бұрын

    Насколько я знаю, это был эксклюзив ролик из livejournal и был сделан чисто в юмористических целях. Полного фильма однако нет.

  • @user-nw2tu8gu9p

    @user-nw2tu8gu9p

    2 жыл бұрын

    Кому он упал

  • @Beshozyajstvennoe_Mylo

    @Beshozyajstvennoe_Mylo

    2 жыл бұрын

    Так его же не существует на самом деле!

  • @ded-pihto

    @ded-pihto

    2 жыл бұрын

    болван болвану рознь

  • @tortiman3934

    @tortiman3934

    2 жыл бұрын

    @@user-nw2tu8gu9p лесной болван упал!

  • @inna_babuinna
    @inna_babuinna2 жыл бұрын

    Тоже привык к Гоблин, но огромное спасибо за упоминание М. Яроцкого, многие не знают, что сейчас есть хорошие одноголосые переводы)

  • @pro100pots5

    @pro100pots5

    2 жыл бұрын

    Даааааа. Отлично перевел фильмы Кевина Смита

  • @Tvoya_maman

    @Tvoya_maman

    2 жыл бұрын

    А ты ходил поздопвлять пабидилов?

  • @user-uv6nt8xl6m
    @user-uv6nt8xl6m Жыл бұрын

    Турецкий не расслабился когда пришел в свой офис. он понял, что не один и по этому не стал открывать сейф

  • @kuvryk
    @kuvryk Жыл бұрын

    Спасибо! Это очень интересно - узнавать такие нюансы о любимых фильмах. Интересно и полезно, для изучающих английский.

  • @alexandrogirchuk1852
    @alexandrogirchuk18522 жыл бұрын

    Гоблин лучший, пересмотрю сегодня обязательно. Что там с сосисками Чарли, две минуты Турецкий.

  • @301maximk

    @301maximk

    2 жыл бұрын

    Всё отлично Томми, всё просто тип-топ, я вот только с выбором цвета не уверен.

  • @user-jq5uw8oe9u

    @user-jq5uw8oe9u

    2 жыл бұрын

    пять минут, турецкий

  • @user-qt7mi3pc4m

    @user-qt7mi3pc4m

    2 жыл бұрын

    @@Vsadnik555 пять минуты назад ты говорил две минуты

  • @user-le6vk9ot3l

    @user-le6vk9ot3l

    2 жыл бұрын

    Аж краска на стенах сворачивается

  • @user-ce2nc6yd4q

    @user-ce2nc6yd4q

    Жыл бұрын

    " Ты не боишься прострелись себе яйца когда присядешь? "😁😁😁

  • @od1ns0n
    @od1ns0n2 жыл бұрын

    Про водителя и игольное ушко было довольно-таки забавно)

  • @bmazi

    @bmazi

    2 жыл бұрын

    Не просто забавно, а действительно смешно получилось. Однозначно, лучший вариант.

  • @Phantom-wp3go
    @Phantom-wp3go3 ай бұрын

    Для меня существует только один перевод этого шедевра, только Гоблин, без вариантов!

  • @user-zy2bg4og3d
    @user-zy2bg4og3d2 жыл бұрын

    Хочется отметить, что гоблин перевёл название более чем правильно (далее извините за мат) ведь Snatch с американским выговором переводится как пиз*а, а по английски как, что то взять и свалить. Так что ,,Спиздили" звучит вполне резонно)))

  • @rosariopertsariotheparrots6558

    @rosariopertsariotheparrots6558

    2 жыл бұрын

    Гоблин скорее настраивает на определённый лад. Если перевести в лоб "сцапали", то все будут ждать ментов, а они в фильме в конце незначительно

  • @mootal2202

    @mootal2202

    2 жыл бұрын

    Скорее он перевёл название с тем оттенком, с каким ему хотелось. И причём тут американский выговор, если все действующие лица - англичане?

  • @user-zy2bg4og3d

    @user-zy2bg4og3d

    2 жыл бұрын

    @@mootal2202 я имел ввиду именно перевод с английского на русский, полагаю что перевод названия не имеет отношения к персонажам.

  • @kr4ftfake

    @kr4ftfake

    2 жыл бұрын

    Все, кроме ирландских цыган, американских евреев, ямайцев и русских.

  • @mootal2202

    @mootal2202

    2 жыл бұрын

    @@kr4ftfake ирландские цыгане (которые не цыгане), ямайцы и русские говорят с американским акцентом?

  • @StillWiseOut
    @StillWiseOut2 жыл бұрын

    По-моему, наиболее удачным в моменте с сахаром будет перевод: "Так вот где ты припрятал сахарок", да возможно не близко к тексту оригинала, но хорошо передает шутку/метафору

  • @dmitryo9743

    @dmitryo9743

    2 жыл бұрын

    Тоже этот вариант пришел в голову. Именно ироничное "сахарок" )) органично подходит к происходящему. Турецкий своей мимикой показывает, что понял весь сарказм.

  • @DETEKTORScum

    @DETEKTORScum

    2 жыл бұрын

    да уж в сто тыщ раз ближе чем идиотское Самое Сладкое, которое тут предлагают , фу

  • @igelstein

    @igelstein

    2 жыл бұрын

    шо то ху*ня, шо это ху*ня. Обе эти две ху*ни :) Без обид, но как не крути, а смысл теряется.

  • @user-jl8mr7um4t
    @user-jl8mr7um4t Жыл бұрын

    Ещё раз убеждаюсь что гоблин переводит качественнее чем целые команды!)

  • @AntonLook
    @AntonLook2 жыл бұрын

    После твоего разбора я понял что хотел бы посмотреть фильм в переводе Сербина+Гаврилова+Рябова+Живова ну и Гоблина по ролям, как компиляцию ностальгии детства.

  • @gnoosovatt
    @gnoosovatt2 жыл бұрын

    Вариант: "так вот где ты держишь сладкое" -- лучший.

  • @ghostdog_samurai6700

    @ghostdog_samurai6700

    2 жыл бұрын

    Сладости

  • @olegdefenderov6069

    @olegdefenderov6069

    2 жыл бұрын

    @@ghostdog_samurai6700 "Сладенькое"!

  • @denysskakun2618

    @denysskakun2618

    2 жыл бұрын

    "самое сладкое"

  • @DETEKTORScum

    @DETEKTORScum

    2 жыл бұрын

    херня а не перевод, сахар это что сленг что ли какой? зачем эти ваши сладенькое. если он так не говорит?! куда лучше-Сахарок

  • @ghostdog_samurai6700

    @ghostdog_samurai6700

    2 жыл бұрын

    @@DETEKTORScum sugar - в данной фразе вообще не про сахар. В песне crazy town butterfly, например, фразу sugar baby - перевести как сахарная детка что-ли, ага? Сладкая детка. Так и в кино.

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin2 жыл бұрын

    О разновидностях цыган, о немцах и прочие штуки - во второй части)

  • @Shkhet

    @Shkhet

    2 жыл бұрын

    ДжёманЗ!

  • @rahnarocker

    @rahnarocker

    2 жыл бұрын

    Ура, вторая часть! Спасибо, роскошно

  • @drpurr1975

    @drpurr1975

    2 жыл бұрын

    @@Shkhet ЗИ джёманз, что немаловажно )

  • @MrTazmanas

    @MrTazmanas

    2 жыл бұрын

    Гарсу Пасаулис - так правильней

  • @user-bd1qg1mm7h

    @user-bd1qg1mm7h

    2 жыл бұрын

    А о евреях?

  • @rammix1
    @rammix1 Жыл бұрын

    Зря пропустили момент, где Кирпич входит в комнату Турецкого (18:25), тот предлагает ему сахар в чай, а Кирпич отвечает "I'm sweet enough" ("я и так сладкий"; также sweet можно перевести "милый", что прибавляет комичности, с его-то физиономией).

  • @thatonedaniel2662
    @thatonedaniel266211 ай бұрын

    В моменте с водителем можно было прекрасно перевести как "Ты говорил, что этот водила поможет нам сбежать. Этот жирдяй вообще знает, что такое бежать?"

  • @Serg-qr5my

    @Serg-qr5my

    6 ай бұрын

    косяк, у нас есть всякие домушники, форточники, карманники, наперсточники, преступные профессии. а водителя нет такого.

  • @Veisatarr
    @Veisatarr2 жыл бұрын

    И сейчас Томми по кличке Сиська наверное молится. А если нет, то ему, блять, стоило бы этим заняться. 😁 Это моя любимая фраза из фильма.

  • @koralexxxx

    @koralexxxx

    2 жыл бұрын

    Томми)

  • @Veisatarr

    @Veisatarr

    2 жыл бұрын

    @@koralexxxx точно, исправил. Спасибо!

  • @user-wx2ch4ju2n

    @user-wx2ch4ju2n

    2 жыл бұрын

    И это несмотря на то, что фашисты ещё не высадились! 😁

  • @DEXyk
    @DEXyk2 жыл бұрын

    Видос шикардос)) Только субтитры к тому, как разные переводчики переводили (как в предыдущих видео) стоит тоже делать, не всегда на слух можно различить, что они по нос себе сказали

  • @TauJIaHg

    @TauJIaHg

    Жыл бұрын

    О да) замучился с повторами. И главное иногда так тихо говорят. Вообще нифига не слышно. Бесит когда оригинал не приглушают в момент перевода. Ну или когда одновременно, синхронно.

  • @ZackReber
    @ZackReber2 жыл бұрын

    В моменте с собаками ещё сам момент происходит потому что dag на слэнге значит пушка, которая как раз под пальто у парня. Поэтому он так и напрягается. А потом расслабляется когда понимает, что речь о собаках

  • @demitri_t

    @demitri_t

    9 ай бұрын

    Гм. Т.е. можно было обыграть как "пистики"? :)

  • @tygertyger8739
    @tygertyger87392 жыл бұрын

    Спасибо за работу. Это же свихнуться: смотреть столько переводов параллельно!

  • @user-jz5cx2ug1g
    @user-jz5cx2ug1g2 жыл бұрын

    Периодически смотрю этот фильм только в гоблинском переводе, совершенно другая атмосфера! При сравнении переводом только убедился в правильности выбора)

  • @user-js7bf6ug7k

    @user-js7bf6ug7k

    2 жыл бұрын

    Пучко ничего не переводит, а лишь озвучивает, т.к. банально не умеет в англ. яз. !

  • @XyceuH
    @XyceuH2 жыл бұрын

    "сахарок" уменьшительная форма дала бы понять, что имеется ввиду не сахар, как вариант.

  • @VesperLKN

    @VesperLKN

    2 жыл бұрын

    Тогда уж лучше "вкусненькое"

  • @ghostdog_samurai6700

    @ghostdog_samurai6700

    2 жыл бұрын

    @@VesperLKN сладости

  • @XyceuH

    @XyceuH

    2 жыл бұрын

    @@VesperLKN ДА я тоже так подумал, но мне показалось, что важно сохранить связь с сахаром, называть сахар вкусненьким, это уж слишком в духе моего детства из 90х а не из Англии. Ну то есть вот очень уж по имбицильному выглядел бы персонаж англичанин использующий такую связь для построения иронии сахар - вкусненькое.

  • @JSarmat86

    @JSarmat86

    2 жыл бұрын

    Ну, сам сахар ныне не настолько ценен, чтобы его прятать. Поэтому, само построение предложения, как по мне, наводит на мысль что "прятать сахар" - это метафора.

  • @XyceuH

    @XyceuH

    2 жыл бұрын

    @@JSarmat86 Может и так, сейчас, когда я уже знаю суть диалога, мне сложно оценить, понял ли бы я это при первом просмотре с такой формулировкой.

  • @user-sz4ti3uy9s
    @user-sz4ti3uy9s Жыл бұрын

    "... или Борис от пуль уклонист" "...или Борис от пули увернись" и тут меня вынесло

  • @Royalb_tea
    @Royalb_tea Жыл бұрын

    14:28 Getaway driver можно было бы перевести как "Водитель отхода" и шутка была бы по типу "...водитель отхода... Мы с ним только на тот свет/в тюрьму отойдём"

  • @KinoCompany123
    @KinoCompany1232 жыл бұрын

    18:32 - тоже об этом подумал. Только "сладенькое"

  • @user-vv2kp7dy6m

    @user-vv2kp7dy6m

    2 жыл бұрын

    "Всё самое вкусное/сладенькое" вроде тоже подойдёт

  • @penamarth
    @penamarth2 жыл бұрын

    "Так вот где у тебя сахарок." - Уменьшительно-ласкательное придаёт нужную двусмысленность. Отличные ролики, пилите ещё. Хорошо бы ещё брать фильмы культовые постарше из видеосалонов, ещё поле непаханное мульты - у классических луни тюнзов полно переводов, но там американизмы 30-х годов, не все справлялись.

  • @appeltysken3571

    @appeltysken3571

    2 жыл бұрын

    я думаю если перевести "так вот где ты прячешь сахарок", станет ещё понятнее о чем один бандит говорит другому

  • @YuriKovalyov
    @YuriKovalyov2 жыл бұрын

    С кличкой собаки я бы вольность допустил, типа "Ромка, мальчик мой, ко мне...Ромашка, ромашка!"

  • @paulbaldie
    @paulbaldie2 жыл бұрын

    Столько смешных переводов оказывается у фильма! Спасибо :))

  • @minr419
    @minr4192 жыл бұрын

    Хочу обзор на фильм "Грязь" классный фильм,и особенно Макэвой

  • @atom25lion79
    @atom25lion792 жыл бұрын

    Хочу послушать про "Большой Лебовски'!!!

  • @olegigorevichp.669

    @olegigorevichp.669

    2 жыл бұрын

    Да хуй с ним, из-за этого говна еще переживать, жизнь продолжается

  • @KaSssarN

    @KaSssarN

    2 жыл бұрын

    Вот это ваш рецепт на все случаи жизни

  • @Supervisor000

    @Supervisor000

    2 жыл бұрын

    Большой Лебовски, чтобы понять смысл, нужно смотреть исключительно в переводе Амальгамы.

  • @alexschmidt137

    @alexschmidt137

    2 жыл бұрын

    @@olegigorevichp.669 только одно чувак, обязательно так сквернословить?

  • @olegigorevichp.669

    @olegigorevichp.669

    2 жыл бұрын

    @@alexschmidt137 естественно

  • @kostofan
    @kostofan Жыл бұрын

    Столько работы проделано, столько раз пепесмотрено с разными переводами. Респект за такую работу.💪👍

  • @user-rb2jh2qj4z
    @user-rb2jh2qj4z2 жыл бұрын

    Шикарный момент - когда Тони не может застрелить Бориса. Отвечает он на выстрелы у всех по разному. Интересно - как точнее...

  • @bzikarius
    @bzikarius Жыл бұрын

    18:32 вот я бы так и перевёл «ах вот где ты держишь сладенькое»

  • @Jim_Carrier
    @Jim_Carrier2 жыл бұрын

    Шутка Живова про "игольное ушко", хоть и не передает игру слов оригинала, но хорошо ложится в эпизод.

  • @bezobrazie7607
    @bezobrazie76072 жыл бұрын

    Да ну, без гоблина, один раз посмотрев его озвучку, любую другую невозможно смотреть.

  • @igelstein

    @igelstein

    2 жыл бұрын

    я даже не понял зачем все остальные переводили этот фильм? на что они надеялись? 🤷‍♂

  • @volkizlidy

    @volkizlidy

    2 жыл бұрын

    причем и его повторную тоже)

  • @user-fn5vi8ml6f

    @user-fn5vi8ml6f

    2 жыл бұрын

    возможно

  • @kurt798

    @kurt798

    Жыл бұрын

    @@volkizlidy он повторно переводил? 🤣

  • @Trikotash

    @Trikotash

    Жыл бұрын

    @@kurt798 ты вообще слушал, о чем в видео говорилось или ты фоном включал видео?))))

  • @user-uv5ck6wn4m
    @user-uv5ck6wn4m2 жыл бұрын

    супер видео, пересматривал в разных озвучках, сам об этому думал, очень было интересно увидеть все это в таком разборе. преподнесено, может быть, не очень захватывающе, однако очень познавательно, благодарбю))

  • @kekel1467
    @kekel14672 жыл бұрын

    Переводы все хороши, но факт в том что именно перевод Гоблина разлетелся на цитаты )

  • @user-gx1un3kx4j

    @user-gx1un3kx4j

    Жыл бұрын

    Гоблин очень хорошо умеет разговаривать по русски. Его обороты просто божественны

  • @Minidrony
    @Minidrony2 жыл бұрын

    Ждем вторую) Очень заходит этот формат со сравнением кучи разных переводов и озвучек.

  • @user-fx1om3ce5r
    @user-fx1om3ce5r2 жыл бұрын

    Забавно , как автор ролика расставил имена переводчиков под персонажами фильма. Живов находится над толстым черным , который не вызывает доверия и делает все не так. Орининал находится над цыганам Микки , ярким,сильным и самобытным персонажем . Гоблин над Тони , дерзким и боевым ( что больше относится к самому Гоблину , чем к тому как Гоблин перевел фильм ).И стс над Фрэнки , прилизаным и деловитым.

  • @Gaara198919
    @Gaara1989192 жыл бұрын

    Версия Гоблина - лучшая. Ведь Гай Ричи и Пучков - всегда ТОП =)

  • @user-jc1lp9gn9d

    @user-jc1lp9gn9d

    2 жыл бұрын

    Поспорю. Джентльмены лучше в официальном переводе. Гоблин там хуже справился с передачей атмосферы фильма

  • @inspectorko1495
    @inspectorko14952 жыл бұрын

    Классный выпуск! Как и остальные. Всегда нравились Живов/Гаврилов, но теперь буду более разборчив)

  • @usualhumanxd353
    @usualhumanxd3532 жыл бұрын

    Блин, это просто потрясающе! Спасибо тебе огромное за такой труд) Подметить столько деталей, пересмотреть столько версий..

  • @user-qo2bv6gh2c
    @user-qo2bv6gh2c2 жыл бұрын

    Перевод это не перевод. Ведь никто не переводит Дословно. Перевод это Интерпретация. Интерпретация зависит от знания и Понимания иной культуры. Иногда Интерпретацию заменяют Адаптацией. Если зрителям достаточно посмеяться, таким зрителям адаптация нравится. Однако для Понимания иной Культуры по возможности дословный перевод лучше. Только Скромное мнение. Спасибо Вам за видео.

  • @Vitaly_Ryzhmanov

    @Vitaly_Ryzhmanov

    2 жыл бұрын

    Хорошо, а главное, правильно сказал

  • @user-qo2bv6gh2c

    @user-qo2bv6gh2c

    2 жыл бұрын

    @@Vitaly_Ryzhmanov Спасибо Вам.

  • @efreitorhabibulin238

    @efreitorhabibulin238

    2 жыл бұрын

    тут еще и неплохо родной язык знать, ибо "Борис убегает от пуль" / "Борис от пули уклонист" - это просто пиздец

  • @railroadman2k

    @railroadman2k

    2 жыл бұрын

    @@efreitorhabibulin238 Может блеснете знанием родного языка и предложите вариант перевода?

  • @Achosrazuyato
    @Achosrazuyato9 ай бұрын

    Ну ясен пень перевод от студии Полный Пэ самый топ)) Автор, спасиб за контент. Обожаю русский дубляж, а здесь, в этом видео, как раз то за что я его и обожаю👍

  • @gaHuJIa_Macmep
    @gaHuJIa_Macmep Жыл бұрын

    По поводу названия: словарь для слова snatch даёт, помимо прочего, и такое значение: женский половой орган, промежность По-простому, "пизда". В сочетании со смыслом "кража", получается, что вариант Гоблина просто великолепен, поскольку вбирает в себя оба смысла.

  • @Hatshepsut888

    @Hatshepsut888

    9 ай бұрын

    Русское матерное слово столько значений приобретает в зависимости от глагольной формы 😂

  • @Vladdy89

    @Vladdy89

    8 ай бұрын

    Перевести глагол Snatch как спи"дили, это просто бред. Гоблин тут как тот самый "надмозг" сработал. Хотя, народу естественно понравилось. Это же так смешно. Ухватить, вырвать, урвать, сцапать, рвануть это слово переводится. Используется в повседневной речи всеми подряд, хоть учителями в школе на уроках младших классов. Потому что ничего матершинного в этом глаголе нет. А существительное Snatch это уже другое слово. которое, кстати, означает не п"зда, в скорее м"нда. Так как это второе, по степени грубости, название женских половых органов в английском языке. То, что у нас в языке от слова "п"изда" происходит один из глаголов означающих кражу, это просто случайность. В английском такого нет. Это два разных слова. Да, у них такое бывает - даже пишутся слова одинаково, а они все равно не одно и тоже.

  • @gaHuJIa_Macmep

    @gaHuJIa_Macmep

    8 ай бұрын

    @@Vladdy89 Ну так на какой язык фильм переводил Гоблин, на английский, что ли? Или, может, на суахили?

  • @Vladdy89

    @Vladdy89

    8 ай бұрын

    @@gaHuJIa_Macmep в то-то и дело, что на русский перевод будет "сцапать\ухватить\вырвать". У Гоблина не перевод, а "смишная" отсебятина.

  • @gaHuJIa_Macmep

    @gaHuJIa_Macmep

    8 ай бұрын

    @@Vladdy89 Ну, это не аргумент. Любой перевод - в каком-то смысле отсебятина. Переводчику большая власть дана! Деформировать подстрочник ради передачи смысла. Что Гоблин и сделал, и в данном случае справился с задачей прекрасно. Лучше, чем кто-либо.

  • @Gato_Negro_XV1900
    @Gato_Negro_XV19002 жыл бұрын

    Хз, возможно, в некоторых переводах что-то сделано лучше, чем у Пучкова, но Гоблинские переводы навсегда останутся для меня эталоном

  • @user-js7bf6ug7k

    @user-js7bf6ug7k

    2 жыл бұрын

    Пучко ничего не переводит, а лишь озвучивает, т.к. не умеет в англ. яз. !

  • @Getcher

    @Getcher

    Жыл бұрын

    @@user-js7bf6ug7k поэтому смотрит всё в оригинале и читает оригиналы книг?)

  • @user-js7bf6ug7k

    @user-js7bf6ug7k

    Жыл бұрын

    @@Getcher Это ты лично видел? )

  • @ezhisto
    @ezhisto2 жыл бұрын

    Спасибо за подробный разбор и сравнение, подобного контента на ютубе сейчас попросту нет. Мое уважение.

  • @Ninyymm
    @Ninyymm Жыл бұрын

    Самые лучшие переводы у Сереги пирата

  • @vladtempest7506
    @vladtempest75062 жыл бұрын

    Пушка, интересная штуковина, и легко усваивается, чем какие-нибудь "трудности перевода"

  • @WoWmakerWT
    @WoWmakerWT2 жыл бұрын

    Факт в копилку. Гоблин делал три редакции этому фильму. Последняя недавно на Wink самая точная, но многие фразы значительно поменялись.

  • @Acj20se

    @Acj20se

    2 жыл бұрын

    Гоблина смотрят не за точностью перевода, поэтому только самая первая версия каноничная ИМХО, как говорится

  • @WoWmakerWT

    @WoWmakerWT

    2 жыл бұрын

    @@Acj20se а за что!? О_О

  • @WoWmakerWT

    @WoWmakerWT

    2 жыл бұрын

    @@Valet2 ну, вы можете смотреть за самомнение.

  • @viktorh71

    @viktorh71

    2 жыл бұрын

    @@Valet2 Ведь, как известно малолетним дебилам, в английском мата нет. (С) Гоблин

  • @rebzayh6049

    @rebzayh6049

    2 жыл бұрын

    а как и где смотреть какие есть редакции переводов на тот или иной фильм/сериал?

  • @olga_was
    @olga_was2 жыл бұрын

    Твои ролики - это особое удовольствие, не отрываясь просто))

  • @user-vu2pg3uq4w

    @user-vu2pg3uq4w

    2 жыл бұрын

    Кто талантлив тот делает озвучку, кто нет тот делает обзоры 🤔

  • @aqulameow9088
    @aqulameow90882 жыл бұрын

    Переводы бывают не самые точные, но я очень люблю его переводы. Клан сопрано недавно целиком пересматривал, именно в его переводе. Этот голос уже стал каким то родным, и от его оборотов и мата, интонаций я постоянно смеюсь. И юмор отлично передан.

  • @moron1138

    @moron1138

    9 ай бұрын

    И что теперь, хер нам, а не зити?

  • @user-sc7bo6tf7q

    @user-sc7bo6tf7q

    8 ай бұрын

    @@moron1138 вообще-то "хуй нам, а не зити" :D

  • @PavelShpritz
    @PavelShpritz Жыл бұрын

    Самый лучший перевод для кирпича - Ржавый.

  • @user-ng2bw7vr7b
    @user-ng2bw7vr7b2 жыл бұрын

    С собаками Пучков справился на 100% в оригинале Томми в недоумении, потому что что Микки ему невнятно говорит dogs как Dicks, что Пучков переводит как письки, письки, тебе нравятся письки? 😂😂 топ перевод

  • @Pelmeshka_v_bulione
    @Pelmeshka_v_bulione2 жыл бұрын

    Очень интересно, как всегда. Первый раз когда смотрела, тоже не поняла, к чему «все ставки сделаны»)

  • @Max55street

    @Max55street

    2 жыл бұрын

    Я тогда подумал, что ставки сделаны, и деньги вывезли от туда на хранение

  • @user-lv9yz9oh4k

    @user-lv9yz9oh4k

    2 жыл бұрын

    Присоединяюс. Эти "ставки сделаны" неслабо так вынесли мне мозги ногами вперёд.

  • @otmorKyx86
    @otmorKyx86 Жыл бұрын

    Шикарная работа. Большое спасибо за труды.

  • @thatonedaniel2662
    @thatonedaniel266211 ай бұрын

    ТАКОЙ МОМЕНТ С САХАРНИЦЕЙ УПУСТИЛИ. МОЖНО БЫЛО ПОШУТИТЬ "Деньги ты явно не в сахарнице держишь" . И шутку сохранили и про деньги сказали

  • @q-4er
    @q-4er2 жыл бұрын

    Очень познавательно!) Респект за разбор, ждём вторую часть!

  • @matador6650
    @matador66502 жыл бұрын

    Супер! Сравнение, где наглядно показано, как разные переводчики подходят к одной и той же задаче.

  • @ramutbelton4898
    @ramutbelton48982 жыл бұрын

    Спасибо за видео, с интересном посмотрел. Продолжай!

  • @Malphas279
    @Malphas2792 жыл бұрын

    эхххх это легендарное "Борис бритва или Борис хрен попадешь, резкий как удар серпом по яйцам и жёсткий как удар молотом, живой советский герб"))

  • @GroshevEgor
    @GroshevEgor2 жыл бұрын

    Магнифесент лайк поставлен! Потрясающая работа, жду вторую часть и информацию-статистику сколько раз тот или иной фрагмент был пересмотрен-переслушан =)

  • @ulemar
    @ulemar2 жыл бұрын

    Вот именно этого ролика я оказывается реально ждал. Хочу продолжения. Именно благодаря этому шедевральному фильму, ставшему для меня настольным, к моменту сдачи первой сессии я получил автомат по английскому.

  • @Isusia
    @Isusia2 жыл бұрын

    Шутка что такой то жирдяй может проскочить сквозь игольное ушко - реально ржака! xD

  • @user-dx9zt5dd1x
    @user-dx9zt5dd1x Жыл бұрын

    19:35 Можно кстати было вместо мучений с носками озвучить идиому "ноги в руки", собственно в прямом: "хватайся руками за ноги", т.е. пригнись, и образно: "сваливай" с линии прицела, например.

  • @user-cm1ci4ny9q
    @user-cm1ci4ny9q2 жыл бұрын

    Сцена где Томми не понимает, что Микки говорит про пса, мне кажется, лучшее решение было бы перевести dog как кабель с не правильным ударением. Тогда в целом смысл сцены можно было бы передать лучше. кАбель - кабЕль

  • @user-yi5gc5of9z

    @user-yi5gc5of9z

    2 жыл бұрын

    Интересная задумка

Келесі