Что не так перевел Гоблин в Криминальном Чтиве (и остальные)

Фильм және анимация

Выпуск Трудностей Перевода Фильмов, посвященный переводу Криминального Чтива (Pulp Fiction) Гоблином ака Дмитрием Пучковым.
Помимо этого тут разбираются непереводимые игры слов, забавные моменты, ляпы получившиеся в результате других одноголосых переводов (Горчаков, Живов, Гаврилов) и некоторых студийных озвучек (ОРТ, НТВ и другие)
UPD: в комментариях пишут, что в свежей версии перевода от Пучкова таких моментов нет.
*************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Пікірлер: 5 200

  • @Mirotvorec32
    @Mirotvorec322 жыл бұрын

    правильная озвучка это та которую я услышал первой.

  • @user-nonamenooo

    @user-nonamenooo

    2 жыл бұрын

    😆👌

  • @hansolo4817

    @hansolo4817

    2 жыл бұрын

    Если я услышал, что Фродо сначала был Торбинсоном, то Бэггинса я принял через 15 лет)

  • @user-vf5db4gm6m

    @user-vf5db4gm6m

    2 жыл бұрын

    Утята знают свое деоо

  • @thatguywiththemitsu9696

    @thatguywiththemitsu9696

    2 жыл бұрын

    Нет. Первая озвучка "Назад в будущее", которую я услышал, была ОООООЧЕНЬ странной. И лишь посмотрев этот фильм раз 100500, а потом в оригинале, а потом на блюрее с субтитрами, я понял какая озвучка должна быть. Увы её пока не встречал.

  • @emanresu1177

    @emanresu1177

    2 жыл бұрын

    Правильная озвучка это та, где ты не слышал озвучки. Гоблин в этом мастер.

  • @FamylOtimyaev
    @FamylOtimyaev2 жыл бұрын

    Вспомнилось: Диалог двух героев фильма: - How do you do? - All right! Голос переводчика за кадром: -Как ты это делаешь? -Всегда правой!

  • @vadovadoj7144

    @vadovadoj7144

    2 жыл бұрын

    😁

  • @Alexandr-IT

    @Alexandr-IT

    2 жыл бұрын

    Правильный перевод будет: "Как делаешь ты дело?"

  • @vadovadoj7144

    @vadovadoj7144

    2 жыл бұрын

    @@Alexandr-IT как то не очень по русски

  • @Alexandr-IT

    @Alexandr-IT

    2 жыл бұрын

    @@vadovadoj7144 так это англичанцы так говорят. Как они приговаривают: "Как не впасть в уныние, когда есть ты, хилый и немощный английский язык!"

  • @FamylOtimyaev

    @FamylOtimyaev

    2 жыл бұрын

    @@Alexandr-IT Если литературно, то: Как дела? Если дословно, то да.

  • @user-xr3xm7mv5l
    @user-xr3xm7mv5l Жыл бұрын

    Навсегда врезалось в память благодаря переводчикам : - Fuck me!!! - Чтоб я так жил!!!

  • @reilshat

    @reilshat

    10 ай бұрын

    это где такое?

  • @serjones3365

    @serjones3365

    8 ай бұрын

    надо смотреть контекст, вполне может соответствовать... я всегда спорю с сыном по этому поводу, когда он переводит дословно, а я по смыслу, причём относительно русского менталитета...

  • @MegaEagle1983

    @MegaEagle1983

    8 ай бұрын

    надо перевести дословно, и если такой перевод не отражает посыл фразы, то проанализировать, что она значит с точки зрения особенностей американской культуры, а потом подобрать максимально подходящий аналог в нашей культуре

  • @explainer777

    @explainer777

    8 ай бұрын

    @@MegaEagle1983 перевод отражает смысл. А аналог - что-то вроде "Охуеть!". Но тут с укладкой будут проблемы

  • @user-wh2ix5tw7v

    @user-wh2ix5tw7v

    7 ай бұрын

    @@explainer777 Нет. Аналог - " чтоб меня" правда не матерный.

  • @catmanreedus9020
    @catmanreedus9020 Жыл бұрын

    5:20 -Хочешь что-нибудь, друг? -Я тебе не друг, приятель. -А я тебе не приятель, кореш. -я тебе не кореш, друг (Поздравляю, вы попали в рекурсию)

  • @FrankyRain

    @FrankyRain

    5 күн бұрын

    -Я тебе не попал в рекурсию, бро!

  • @0xotHikRu
    @0xotHikRu2 жыл бұрын

    В выпуск по-моему не вошел этот вариант, но самый лучший перевод анекдота про "catch up", который сохраняет, собственно, анекдот, я видел у Сергея Визгунова - "Идет семья помидоров, сынок, еще совсем зеленый, начинает отставать, папа-помидор сердится, подходит к нему, дает подзатыльник и говорит: "Поспевай"." :)

  • @0xotHikRu

    @0xotHikRu

    2 жыл бұрын

    Для тех, кому также интересно сравнивать переводы и/или изучать английский по кино&сериалам - я написал программку Bilingual Subtitler: просмотр с оригинале с оригинальными субтитрами - с динамически подключаемыми русскими субтитрами → kzread.info/dash/bejne/aYiHsrKbndO-o9o.html (Извиняюсь, если неуместно - просто показалось, что очень в тематику канала 🤓)

  • @0xotHikRu

    @0xotHikRu

    2 жыл бұрын

    @@umdorumdor556 На таком уровне, на котором в Bilingual Subtitler - нет. С PotPlayer он, кстати, работает :)

  • @usernam244

    @usernam244

    2 жыл бұрын

    Интересный вариант!

  • @mrmedbedb1256

    @mrmedbedb1256

    2 жыл бұрын

    А я первый раз смотрел с переводом кого-то из гундосых, там обычно слышно оригинальный текст. Так вот мне моей школьной программы хватило, чтобы понять суть анекдота, и я даже был не согласен с Мией, насчёт того, что он не смешной :)

  • @bluudymess7395

    @bluudymess7395

    2 жыл бұрын

    Это просто кайф

  • @AdamovichA
    @AdamovichA2 жыл бұрын

    Весь юмор фразы "Zed's dead" доступен в русском переводе только тем, кто "в курсе", впрочем как и множество фраз, теряющихся в других культурных слоях. Фраза "zed is dead" присутствовала в американском английском и задолго до выхода "Pulp Fiction". "Zed is dead" фактически является детской поговоркой, посвященной тому, что в американском английском с давних пор букву "Z" принято называть zee, а не zed (как в британском английском). Т.е. буквально "zed is dead" значило "мы больше не говорим зет (а говорим зи)". В данном случае наличествует очевидная игра слов, благодаря которой, эта совершенно отвлеченная лингвистическая поговорка оказалось подходящей к событиям фильма. И Бутч не упускает возможности воспользоваться этой игрой слов. Формально смысл при переводе на русский не теряется, но фактически в русскоязычной среде оригинальная фраза по понятным причинам не так известна.

  • @XyceuH

    @XyceuH

    2 жыл бұрын

    Да как этому коменту сто плюсов поставить то?

  • @user-qp7hm1qx7t

    @user-qp7hm1qx7t

    2 жыл бұрын

    Вот об этом первый раз слышу, спасибо за информацию!

  • @user-km4cb8kf6w

    @user-km4cb8kf6w

    2 жыл бұрын

    Спасибо, +1 факт в копилку)

  • @user-zr3vb1rx2q

    @user-zr3vb1rx2q

    2 жыл бұрын

    А пруфы у этой телеги есть? На урбане про это ни слова, как и вообще где бы то ни было. А еще вы удивитесь, но американский английский зачастую имеет не какую-то новую форму, а как раз устаревшую. Собственно как и в этом случае. Англичане говорили "Зи" в 17-м веке. Так что мулька про мертвое произношение вообще не имеет смысла.

  • @Imthegod92

    @Imthegod92

    2 жыл бұрын

    Вот это ты накидал 🤘🏻

  • @user-ii8ng3zu7u
    @user-ii8ng3zu7u Жыл бұрын

    Боксёрский подтекст в оскорблении Бутча это вся суть, что Вега зацепил именно профессиональные чувства Брюса Уиллиса, назвав его грушей для битья, что привело в итоге к тому, к чему привело.

  • @budloboder

    @budloboder

    Жыл бұрын

    Теперь стало ясно почему он не лег

  • @cirkonneon9976

    @cirkonneon9976

    Жыл бұрын

    не называл он его грушей. Он назвал его именем персонажа комикса боксера- неудачника Palooka, что наверное более обидно.

  • @DmitriySemionov

    @DmitriySemionov

    Жыл бұрын

    @@cirkonneon9976 а потом он назвал его punchy. Хотя, это тоже не совсем "груша". Этим словом называют боксёра, которому много прилетело в кабину.

  • @RedboRF

    @RedboRF

    Жыл бұрын

    надо было использовать "мешок" - это понятный известный боксерский уничижительный термин

  • @AD-gc4yc

    @AD-gc4yc

    8 ай бұрын

    ​@@RedboRFкстати да, тоже самое подумал, почему не перевести как мешок. Прямо распространённое среди спортсменов слово.

  • @MrAlejo58
    @MrAlejo589 ай бұрын

    Один нюанс, Мия и Винсент не выиграли приз, а украли. В эпизоде, когда Буч идёт за золотыми часами и проходит мимо окон какой-то квартиры, там по радио сообщают: "Вчера в клубе Рэбит Слим был дерзко похищен кубок за лучший танец..."

  • @user-pq5bx2md9c

    @user-pq5bx2md9c

    5 ай бұрын

    Охренеть, спасибо! Да этот фильм надо копать и копать. А сколько там еще таких же неочевидных моментов?

  • @alexkrotov3550

    @alexkrotov3550

    9 күн бұрын

    не надо врать, как гоблин, ничего такого там не говорят. Хотя вроде даже гоблин это опровергал

  • @DrDser
    @DrDser2 жыл бұрын

    Не думал, что буду так орать с кривых переводов. "Это не мотоцикл, это вертолёт" просто убило)

  • @nerogiovanna226

    @nerogiovanna226

    2 жыл бұрын

    Не знаю можно ли додумть так далеко,но Чоппер помимо модели мотоцикла еще и можно перевести как вертолет(как гласиь гугл) ,как бы сравнивая их по скорости.В общем,вертолет тут не просто так

  • @user-Ded-Rarited

    @user-Ded-Rarited

    2 жыл бұрын

    @@nerogiovanna226 А так оно и есть. Ошибка основанная на игре слов. Слова "Чоппер" и "Коптер" у них пишутся по разному. Но, на слух, при произношении, ошибиться очень легко, ибо звучат эти слова одинаково - "чопа". Переводчику, работающему чисто на слух, могло быть это слово вовсе не знакомым, ибо слово не литературно-словарное, а является сленговым в среде мотоциклистов. Тем более тогда, когда этот фильм только появился, вариантов перевода я слышал только два, - "вертолёт" и "ракета")))) А слово "чоппер", в русский язык тогда ещё не вошло, даже у мотоциклистов. Так же, как и слово "байкер". Мотоциклисты-неформалы в то время назывались "рокерами".

  • @SydBar

    @SydBar

    2 жыл бұрын

    просто, помимо мотоцикла, "chopper" это сленговое название вертолета на английском, вот и все. и мот, и вертолет так называют из-за характерного звука работы двигателя/винта (чоп-чоп-чоп-чоп). такие дела.

  • @SydBar

    @SydBar

    2 жыл бұрын

    @@user-Ded-Rarited ты неправ, приятель. именно, что у них есть варианты и "chopper", и "copter", и оба они применимы к вертолету (а чоппер еще и к мотоциклу).

  • @Itachi261092

    @Itachi261092

    2 жыл бұрын

    Всё равно в этом есть идея. Бутч делает упор на то что это "не обычный мотоцикл, не просто мотоцикл, а нечто большее..."

  • @user-ur8bl3dt5i
    @user-ur8bl3dt5i2 жыл бұрын

    Горчаков "лучший")) Как на уроке лит-ры: "Марьиванна, я читал, но можно я своими словами рассказ перескажу".

  • @user-hl9qj7er4m

    @user-hl9qj7er4m

    2 жыл бұрын

    Попробуйте перевести фильм на слух, а мы посмотрим что у вас получится.

  • @user-ur8bl3dt5i

    @user-ur8bl3dt5i

    2 жыл бұрын

    @@user-hl9qj7er4m не можешь сра не мучай жо

  • @ivankomizerko1931

    @ivankomizerko1931

    2 жыл бұрын

    @@user-ur8bl3dt5i это ты про Винсента Вегу?)))

  • @GavrilaPrintsip

    @GavrilaPrintsip

    2 жыл бұрын

    @@ivankomizerko1931 Проорал😆😆😆

  • @A41689
    @A416896 ай бұрын

    Очевидно, что самый лучший и правильный перевод от мирамакса. И голоса там подобраны идеально

  • @JonathanTaylorThomass

    @JonathanTaylorThomass

    2 ай бұрын

    Каким бы крутым не был перевод гоблина, но трахать себе уши одноголосой монотонной озвучкой не сильно хочется

  • @user-ee4yh8fj4j
    @user-ee4yh8fj4j Жыл бұрын

    Перевод переводом, но как же круто озвучен Джуллс у Мирамакс. С сохранением всех оригинальных интонаций Джексона))

  • @uragaldinfla
    @uragaldinfla2 жыл бұрын

    ~Ты что-то ищешь дружок? ~Ищу себе нового друга? ~Что? ~Ты слышал, что я сказал 😂😂😂😂😂😂😂ахахахахахах

  • @user-tc7ew6ze4r
    @user-tc7ew6ze4r2 жыл бұрын

    - Кто такой Зед? - Зеда больше нет. - Меня зовут Пит, я не люблю тех, кто пиздит. Можно рифму сохранить при желании.

  • @user-zq4po8fm1w

    @user-zq4po8fm1w

    2 жыл бұрын

    Смысл при переводе не сохранить рифмы, а сохранить смыслы фраз

  • @user-hc9lp9cu9j

    @user-hc9lp9cu9j

    2 жыл бұрын

    @@user-zq4po8fm1w а если смысл фразы как раз в рифме ? Да и предложенные сверху переводы хорошо подходят и по смыслу

  • @rohl1979

    @rohl1979

    2 жыл бұрын

    -В смысле нет? -Её проститутка застрелила. ("Газгольдер")

  • @user-dd1di2fv6i

    @user-dd1di2fv6i

    2 жыл бұрын

    Зови меня Пит. Но это дерьмо твоя жопа уже не срастит )

  • @user-kb8il4lg1n

    @user-kb8il4lg1n

    2 жыл бұрын

    @@Gvidon_Vishnevsky из ревности...

  • @cirkonneon9976
    @cirkonneon9976 Жыл бұрын

    Очень познавательно и интересно. Шикарный фильм. Жаль, что при переводе могут потеряться важные нюансы. Например, в эпизоде продажи порошка Лэнс говорит, что у него закончились шарики (так фасовали герыч) и насыпает Винсенту зелье в пакетик (так фасовали кокс). Мия, найдя в кармане пальто пакетик с порошком, решила что это кокс, а это был герыч! И эта ошибка чуть не стоила ей жизни. В общем Тарантино был в теме :))

  • @sergeishchev_1858

    @sergeishchev_1858

    Жыл бұрын

    😉👌

  • @AnemoneSky

    @AnemoneSky

    Жыл бұрын

    Даа, жаль что это никак не обьяснили в переводе... Я по этому не могла понять как она могла так бездумно занюхать чтото что она нашла в кармане

  • @lavagankrt2736

    @lavagankrt2736

    Жыл бұрын

    Так, а трудности перевода конкретно в этом моменте при чем?

  • @thepleinair

    @thepleinair

    Жыл бұрын

    Как и ты

  • @cirkonneon9976

    @cirkonneon9976

    Жыл бұрын

    @@thepleinair достаточно послушать без кривого перевода. baloons и bags уж отличить можно, если в школу ходил

  • @user-cz5nm2go9e
    @user-cz5nm2go9e2 ай бұрын

    Фильм был выпущен в 1994, первый раз удалось посмотреть года через 2-3 с Гоблинской озвучкой: сочной, брутальной, с матерком 😂 А сейчас все постарели на 30 лет. Уже хочется многоголосия, качественного дубляжа (как Кенингсон--де Фюнес) и без нецензурщины. Такова реальность жизни: к старости становишься консервативнее, жалеешь свои и чужие нервные клетки, стараешься не ругаться... Разный возраст-- разные озвучки. Они все хорошИ. ❤❤❤❤❤

  • @user-yk1ok5pt2f

    @user-yk1ok5pt2f

    13 күн бұрын

    Сочувствую твоей старости ❤

  • @user-ey1dw9cn9i

    @user-ey1dw9cn9i

    7 күн бұрын

    ​@@user-yk1ok5pt2f ты тоже будешь!!! Если доживешь...

  • @user-rk7bv9xc5j
    @user-rk7bv9xc5j2 жыл бұрын

    Самуэль Л Джексон в интервью рассказывал случай, когда к нему подошёл фанат криминального чтива и просто начал диалог про бургеры в начале фильма. Тот сразу ему подыграл и они воспроизвели весь тот культовый диалог. Так что изучайте английский, вдруг у вас тоже когда-нибудь появится такая возможность)

  • @MsGornist

    @MsGornist

    2 жыл бұрын

    Спасибо, не надо. Лучше я ему отвечу по-русски: "А чем плох райончик?!" :)

  • @play6ner55

    @play6ner55

    2 жыл бұрын

    Изучать "американский", видимо? Потому что британский английский - это давно уже другой язык. Они и в школах обучения разделены. В том и другом сложились свои языковые традиции, фигуры речи, прибаутки, недомолвки. Собсно, любой язык - в первую очередь способ передачи мысли, как и письмо. И отражает ход мысли. А ход мысли у всех народов разный. Думаю, что в совершенстве овладеть американским языком просто невозможно. Нужно думать как американец и на американском языке.

  • @petrusick3051

    @petrusick3051

    2 жыл бұрын

    @@play6ner55 нет "американского языка". есть американский английский, а есть британский английский.

  • @tomcat556

    @tomcat556

    2 жыл бұрын

    ​@@petrusick3051 все учат именно американский язык, хоть он и называется английским, а то жалкое подобие, на котором говорят англичане, - это британский

  • @aur485

    @aur485

    2 жыл бұрын

    Я прям и вижу себя стоящим в очереди в пятёрочке за пивасиком, а передо мной в очереди стоит Самуил Джексон.

  • @user-pr3ow4xf3d
    @user-pr3ow4xf3d2 жыл бұрын

    По поводу этих Кетчупов и "догоняй" дальше всех пошёл Юрий Сербин, который (как это часто он делает) решил перевести специально не как у всех. Но хотя бы игру слов постарался передать. У него участники анекдота - голубцы, а в финале отец голубец говорит "догоняй, ленивый"

  • @masheenistoff

    @masheenistoff

    2 жыл бұрын

    Мне запал навсегда перевод какого-то из наших телеканалов, который я слышал давным давно, и он отлично передал суть шутки, сохранив игру слов: "На прогулку не пойдешь, пойдешь на кетчуп". Жаль, что этот вариант не был упомянут.

  • @karsidarqq8097

    @karsidarqq8097

    2 жыл бұрын

    @@masheenistoff этот вариант выглядит даже забавнее оригинальной шутки, как по мне)

  • @MrNikolab

    @MrNikolab

    2 жыл бұрын

    У меня бы случился ступор от такого перевода, если бы американцы шутили бы про голубцы 😆

  • @asdfasdfasdfasdism

    @asdfasdfasdfasdism

    Жыл бұрын

    @@MrNikolab в Солдатах Неудачи они шутили про доктора Курпатова в русском дубляже

  • @blitztheoissilentruleforever

    @blitztheoissilentruleforever

    6 ай бұрын

    ​​@@karsidarqq8097 смысл оригинальной шутки - как раз таки не быть забавной)

  • @stanislavfeofanov
    @stanislavfeofanov Жыл бұрын

    Видимо сам Гоблин и запустил слух про «правильность» своего перевода))

  • @HarmonicaGuitar

    @HarmonicaGuitar

    Жыл бұрын

    Именно так. Самопиар наше всё. Гоблин вообще невежествен и туповат. При этом выглядит, как напыщенный индюк.

  • @Mik-L

    @Mik-L

    Жыл бұрын

    Да что вы на него все....просто он так разделил смешной и "правильный" перевод.Просто большинство только знают его по смешным переводам Властелина Колец

  • @b33blebrox
    @b33blebrox Жыл бұрын

    Тот редчайший случай, когда не можешь найти в фильме лучший фрагмент. Без любого куска фильм серьезно пострадает

  • @user-qm9rb8lb1s

    @user-qm9rb8lb1s

    8 ай бұрын

    Фильмы Тарантино вообще не режут. Как правило его финальный монтаж и идёт в кинотеатры и таким и остаётся. Это один из кирпичиков его гениальности. Он снимает быстро, дёшево, не самыми топовыми актерами, но благодаря сценарию и тому что он может быстро и ловко переписать роль под другого актера у него каждый раз случается успех. Ну и он замечательно видит способности актеров. Траволта например до этого фильма уже прощался с карьерой..он быстро взлетел на всяких танцульках в кино с романтикой и прочей фигнёй и никак не мог от этого отделаться. Ну то есть до чтива Тарантино это был такой Ченнинг Татум. А Тарантино сразу сказал что Траволты используют режиссеры совсем неправильно ну и по сути всем показал как надо, после чтива Траволта провалился 15 лет со всеми фильмами но при этом все 15 лет получал по 15 -20+ лямов за роль.

  • @user-cb5ul4pz9p
    @user-cb5ul4pz9p2 жыл бұрын

    Горчакову надо было самому написать сценарий и фильм снять. Неплохой артхаус бы вышел.

  • @Nurball7

    @Nurball7

    2 жыл бұрын

    Горчаков крутой 😁💪

  • @MrRelim1

    @MrRelim1

    2 жыл бұрын

    Есть такое дело!

  • @user-cb5ul4pz9p

    @user-cb5ul4pz9p

    2 жыл бұрын

    @@MercilessDoc томми

  • @Desanton

    @Desanton

    2 жыл бұрын

    @@MercilessDoc кто такой Томми Вайсо? Кого он так перевёл?

  • @EtsiJuuret

    @EtsiJuuret

    Жыл бұрын

    Горчаков сделал канонический перевод Большого Лебовского, до которого ваш этот Гоблин не дотянется никогда.

  • @alexcoyg3281
    @alexcoyg32812 жыл бұрын

    "У меня парочка таких как ты дома есть..." это просто 😂😂😂

  • @kat_Mony
    @kat_MonyАй бұрын

    перевод Гаврилова и Корчакова ближе к сердцу,настоящая ностальгия

  • @Anton_iz_Norilska
    @Anton_iz_Norilska Жыл бұрын

    В этом фильме очень много сленговых выражений, которые простым дословным или обобщённым переводом невозможно передать. Одноголосые переводы это символ эпохи конца 80х и до 2000х, когда интернеты были медленные мюа видеокассеты были источником просвещения западной субкультуры! Спасибо большое за обзор!

  • @petrvictorovich
    @petrvictorovich2 жыл бұрын

    - Мы будем, как 12 братьев-месяцев! - Каким был Январь!? - Х-холодным! - Вот и мы будем холодны, как январская стужа!

  • @Uni-Coder

    @Uni-Coder

    2 жыл бұрын

    Я бы на месте переводчиков сделал отсылку к Пугачевой (холодный, как айсберг в океане)

  • @ann4ous

    @ann4ous

    2 жыл бұрын

    в голос 😂😂😂

  • @petrvictorovich

    @petrvictorovich

    2 жыл бұрын

    @@ann4ous Наконец-то оценили! Спасибо! Я старался =)

  • @MichaelS0504

    @MichaelS0504

    2 жыл бұрын

    Вот и мы будем звенеть, как январская вьюга.

  • @jetamtskheta

    @jetamtskheta

    Жыл бұрын

    Существует еще такая вещь, как сохранение культурного контекста. Помню пример одного книжного блогера. Английская пословица "carry coals to Newcastle" в точности переводится русской "ехать в Тулу со своим самоваром", но в книге коренной англичанин, делающий референсы на Тулу, будет выглядеть очень странно.

  • @user-gx6pk9gj9g
    @user-gx6pk9gj9g2 жыл бұрын

    Когда-то очень давно, ещё на телеке, я смотрел Чтиво в совсем другом переводе, и диалог про Зеда звучал так: -Чей мотоцикл? -Парня по имени Зедик. -Кто такой Зедик? -Зедик пе...ик, милая. И Зедик трупик. Это звучало по телеку.)

  • @DobrayaCo

    @DobrayaCo

    2 жыл бұрын

    Да,да. Я именно так запомнила)

  • @user-zd9vs7zm8v

    @user-zd9vs7zm8v

    2 жыл бұрын

    Блин, это круто!

  • @iratustempestas9042

    @iratustempestas9042

    2 жыл бұрын

    Хах. Наверно и остальной перевод не плох

  • @alexchuhanov71

    @alexchuhanov71

    2 жыл бұрын

    Блииин)))) крутяк))

  • @Fedkar

    @Fedkar

    2 жыл бұрын

    Ух ты, я бы глянул в этом переводе! Подскажите кто знает, чей это перевод?

  • @ikompotik
    @ikompotik Жыл бұрын

    Помню матрицу на кассете смотрел, там были Троица, морфей и еще кто то, я потом злился что троицу тринити называли😂

  • @Anastasyya
    @Anastasyya Жыл бұрын

    Самый классный перевод - от Гаврилова, до сих пор на ржаку пробивает😂🤣😂

  • @RonsaRRR

    @RonsaRRR

    11 ай бұрын

    Только Гоблин.

  • @blitztheoissilentruleforever

    @blitztheoissilentruleforever

    6 ай бұрын

    ​@@RonsaRRR и Гаврилов!

  • @play6ner55
    @play6ner552 жыл бұрын

    Думаю, что "Особенности национальной охоты" вызвали бы у американцев похожие затруднения с адекватным переводом. Чтобы полностью понимать Тарантино, нужно быть американцем, притом старым американцем, с багажом жизненного опыта. А чтобы понимать "Особенности..." нужно быть не просто россиянином, а советским россиянином...

  • @Thornik2012

    @Thornik2012

    2 жыл бұрын

    Поэтому вдвойне недоумеваешь, когда это наши русские лапти успели оценить "гений Тарантины". Чтобы понять гения, нужно знать хотя бы его язык! Не говоря про весь культурный пласт. Да и "гения" там ворообей нассал.

  • @user-fb9vj9pq3q

    @user-fb9vj9pq3q

    2 жыл бұрын

    @@Thornik2012 воробей.. а чего уж не что-то еще меньшее? Я не знаю, червь например?

  • @rawpasharaw137

    @rawpasharaw137

    2 жыл бұрын

    Нет и ни когда не было россиян - задрали мозги! Единственным представителем был вечно бухой ставленник госдепа борюсик. Ученых спроси если и тебе мозги промыли где живут Русские, а россияне, как и эльфы, и гномы только в больном воображении.

  • @Stripdancer100

    @Stripdancer100

    2 жыл бұрын

    play6ner Я бы уточнил в том плане, что некоторые реалии эквивалентно перевести невозможно. Совсем. Понимать, зная культуру того или иного языка - можно, перевести - нельзя. Нет у них никаких эквивалентов в переводящем языке. Простейшие примеры - слова "Самовар", "Tommy-gun". Это совершенно конкретные реалии с совершенно конкретным смыслом, это "вещи в себе", которые тащат за собой жирный хвост аллюзий и в этом плане совершенно непереводимы. Некоторые говорят, что непереводимы слова вроде "тоска", "spleen", но у них переводимость куда выше - в каждой конкретной ситуации можно выяснить, что имелось в виду, и перевести тем или иным образом, играя на пересечении семантических полей. А вот культурный контекст в широком плане, конечно, непереводим. Скажем, простейшего выражения "С лёгким паром" нет в английском. Ну вот просто нет вообще, и всё. Есть дословный перевод "I hope you've enjoyed your bath" в словарях, но это не то. Таких примеров бесчисленное количество.

  • @waaagh1769

    @waaagh1769

    2 жыл бұрын

    @@rawpasharaw137 были

  • @iddqd777
    @iddqd7772 жыл бұрын

    Эпизод от которого я в восторге, это когда Буч возвращается домой через какие-то дворы, а из окна по радио сообщают, что приз за лучший танец был украден. Таким образом в столь драматичный момент мы узнаём, что Винсент и Миа приз не выиграли. Я тащусь от подобных штучек Тарантино. Правда, нужен кто-то, кто мне об этом будет рассказывать :)))

  • @yagosh9258

    @yagosh9258

    2 жыл бұрын

    Там просто реклама звучит про 5-ти долларовый коктейль в том ресторане, там не сообщают, что приз украден

  • @yagosh9258

    @yagosh9258

    2 жыл бұрын

    «and $5 milk shakes! Visit Jack Rabbit Slims nearest you…»

  • @ViderIsMe

    @ViderIsMe

    2 жыл бұрын

    Это миф, есть мнение, что там это даже не проговаривалось, правильно Yago SH написал

  • @user-zh7qg6gv4l

    @user-zh7qg6gv4l

    2 жыл бұрын

    Дружище,там не об этом было совсем

  • @zaur4k495

    @zaur4k495

    2 жыл бұрын

    Вот это было бы для меня невероятным открытием, но жаль что это не так, судя по комментам(

  • @MegaEagle1983
    @MegaEagle19838 ай бұрын

    получается, что у меня на кассете был перевод либо НТВ либо West video, потому что там было не про чоппер, а про ракету. Ещё там было: "Они что, туда бурбон добавляют?" и "нехилый молочный коктейль" именно этот перевод - любимый потому что - первый

  • @valerdossiopsy6119
    @valerdossiopsy6119 Жыл бұрын

    Братишка, я смотрю этот фильм с 1995 года, видел , как мне кажется, все эти переводы))) по много раз))) Браво!!! Ты красавчик!!! Очень порадовал🎉🎉🎉 Подписался😊

  • @ilyalead4blade897
    @ilyalead4blade8972 жыл бұрын

    25:13 честно говоря, никогда не слышал, чтобы и в английском это выражение использовалось в обыденной речи, поэтому скорее всего Винсент здесь саркастически использовал отсылку к кинематографу и соответственно "продолжение следует" - вполне уместный перевод

  • @MrRelim1

    @MrRelim1

    2 жыл бұрын

    Кстати, да, полностью согласен!

  • @petrolhead999

    @petrolhead999

    2 жыл бұрын

    Топ гир на английском не смотрел?

  • @ilyalead4blade897

    @ilyalead4blade897

    2 жыл бұрын

    @@petrolhead999 топ гир вообще не смотрел. а причем тут обыденная речь?

  • @petrolhead999

    @petrolhead999

    2 жыл бұрын

    @@ilyalead4blade897 Они используют эту фразу в речи, говоря, что продолжат "это" позже.

  • @ilyalead4blade897

    @ilyalead4blade897

    2 жыл бұрын

    @@petrolhead999 так это же в формате телевизионной передачи. я о том, что в бытовой речи в фильмах они эту фразу не используют никогда. или я не совсем понимаю о чем ты. ссылка с примером была бы нагляднее

  • @petrvictorovich
    @petrvictorovich2 жыл бұрын

    "Это ограбление! Все будьте паинькам!" "Собери бумажники заинька" =) Остапа понесло...

  • @ekaterinagordi
    @ekaterinagordi Жыл бұрын

    А ещё в разных источниках упоминается, что Palooka и Punchy может указывать на коррумпированность боксера. Что подводит к мысли, что возможно это явилось одной из причин, по которой герой Брюса Уиллиса все же не слил бой.

  • @spifftimur
    @spifftimur7 ай бұрын

    Напомнило анекдот - Mother her. She is ill (Позаботься о ней, она болеет) Переводчик - Моть её! Да она больная!

  • @Ge0graph
    @Ge0graph2 жыл бұрын

    18:40 "Зэда больше нету" 25:59 "Не откроешь чемодан - я разряжу весь барабан", "Не откроешь чемодан - отстрелю твой жбан" :)

  • @halepandri

    @halepandri

    2 жыл бұрын

    "Зеда с нами нет... Зеда с нами нет"

  • @MrRelim1

    @MrRelim1

    2 жыл бұрын

    Шикарно!

  • @MrRelim1

    @MrRelim1

    2 жыл бұрын

    @@halepandri Тоже неплохо. Хочется переиначить незабвенное: - Зеда больше нет. - Вот жесть.

  • @mrmedbedb1256

    @mrmedbedb1256

    2 жыл бұрын

    @@halepandri или Зеда больше нет.

  • @saulgoodman3d306

    @saulgoodman3d306

    2 жыл бұрын

    Отдай дипломат!

  • @alexanderbezuglov2466
    @alexanderbezuglov24662 жыл бұрын

    2:57 ну блин ОЧЕВИДНО же что тут подошло бы "меня зовут Пол и (поднимая руки и пятясь назад) я ушёл".. А потом уж и рифма со словом "козёл" получилась бы

  • @alexwesker6985

    @alexwesker6985

    2 жыл бұрын

    гениально и просто

  • @JohnSmith-kk8eu

    @JohnSmith-kk8eu

    2 жыл бұрын

    да этот парень просто гений!

  • @tankjr1000

    @tankjr1000

    2 жыл бұрын

    Меня зовут Пит, и ты, чувак, влип

  • @theDuplicitous

    @theDuplicitous

    2 жыл бұрын

    Не очень на самом деле.

  • @alexsov

    @alexsov

    2 жыл бұрын

    Зовут меня Пит и твой язык тебя не отговорит. Смотрите фильмы в переводе Юрия Сербина

  • @user-yw4bk2ez7k
    @user-yw4bk2ez7k Жыл бұрын

    - Я вернусь быстрее, чем ты успеешь сказать «черничный пирог». - Черничный пирог. - Ну, может не так быстро. А вообще, самый потрясающий эффект от слов и интонаций я обнаружил в своем любимом фильме "Поездка в Америку". Когда после десятого просмотра в переводе и озвучке гениального Михалёва, я попал на многоголосый перевод и просто не смог смотреть фильм. "Слово это такая сила, что никакой слово..."

  • @TheJackie4512
    @TheJackie4512 Жыл бұрын

    Офигенно...теперь я начал понимать,почему некоторые люди смотрят в оригинальной озвучке,но не могу понять,почему эти люди рекомендуют тем,кто плохо знает...да не...даже нормально знают английский, а тут уровень высокий нужен...более того,знать менталитет американцев ну или тех,кто и где снимали кино.

  • @SSPavlov

    @SSPavlov

    5 ай бұрын

    бывают субтитры... причем как английские так и русские... можно включить одновременно и тормозить на сложных моментах

  • @periphery777
    @periphery7772 жыл бұрын

    Мне больше всего понравились первые 2 часа 34 минуты этого фильма.

  • @igorthejust9147
    @igorthejust91472 жыл бұрын

    Дубляж - штука сложная, особенно по части непереводимых штук. Адаптация - не так уж и плохо, если удачная, а удачная или нет - каждый решает сам.

  • @gulmira7210
    @gulmira72107 ай бұрын

    ФИЛЬМ ПОТРЯСАЮЩИЙ.За озвучки спасибо большое!

  • @mig921
    @mig921 Жыл бұрын

    стала смотреть этот ролик с одной единственной целью- найти тот самый вариант перевода, с которым смотрела фильм впервые в детстве, т.к. фильм был на видео кассете и часто пересматривался, многие фразы прям въелись в мозг... но найти много лет спустя именно этот перевод не получается! и знаете что самое интересное? я этот перевод и в этом ролике тоже не услышала! это просто бл загадка всей моей жизни

  • @_AF76

    @_AF76

    7 ай бұрын

    Возможно это были переводы Визгунова, Горчакова или Кашкина. Разгадка загадки всей вашей жизни находится на Рутрекере.

  • @ouTube20
    @ouTube202 жыл бұрын

    Удачная фраза в одном из переводов: «Ты считаешь, что запустить язык в святая святых и сделать массаж ног - это одно и тоже?»

  • @user-eg3ln6je8i

    @user-eg3ln6je8i

    2 жыл бұрын

    Для Тарантино это одно и тоже, т.к. он футфетишист)

  • @ouTube20

    @ouTube20

    2 жыл бұрын

    @@user-eg3ln6je8i я актцентировал внимание на фразе «запустить язык в святая святых»

  • @abohachuk4765

    @abohachuk4765

    2 жыл бұрын

    Вообще, там обыгрывается созвучность слов holy и hole...

  • @Desanton

    @Desanton

    2 жыл бұрын

    @@abohachuk4765 святая дырка?

  • @awaken77
    @awaken772 жыл бұрын

    Мой вариант перевода названия - "Туалетное чтиво". По ходу фильма несколько раз Винсент читает в туалете журнальчики, ну а пульп фикшн синоним низкопробной литературы, которая вполне для этого подходит. Сортир в сюжете фильма имеет ключевое значение - во всех сценах где персонаж запирается в туалете, мир после этого уже не такой как прежде.

  • @callmekit90

    @callmekit90

    2 жыл бұрын

    И из-за увлечённости чтивом Винс и погибает. А ну и ещё из-за героина, от которого запоры.

  • @alohomora8727

    @alohomora8727

    2 жыл бұрын

    Поставил лайк за последнюю фразу ))))))

  • @borisn879

    @borisn879

    Жыл бұрын

    Я много смотрел и читал, но ваш вариант - лучший! Тут и стёб над Вегой, и близость к оригиналу. И нам понятно, как знатокам всех языков по баллончику туалетного освежителя))

  • @vikzion2507

    @vikzion2507

    Жыл бұрын

    @@callmekit90 неймовірно! Це особистий досвід?

  • @user-fd1jj2dh1q

    @user-fd1jj2dh1q

    Жыл бұрын

    @@callmekit90 я думаю, что Винсент погибает из-за того что Джулс соскочил, и ему пришлось идти в квартиру одному, до этого они всегда вместе на "дело" ходили. Ну и конечно он был очень не прав оставив оружие на кухне, а не прихватив его с собой.

  • @max7290
    @max7290 Жыл бұрын

    Спасибо за труды, бро!

  • @user-hh9jf1nx6x
    @user-hh9jf1nx6x Жыл бұрын

    Огромное спасибо за титанический труд! )

  • @utzoqiel8408
    @utzoqiel84082 жыл бұрын

    Мир вам. Чел, мы твой ролик разбирали в универе! Ты у нас легенда! Привет от факультета Лингвистики РУДН!

  • @user-or7is1tl3p

    @user-or7is1tl3p

    2 жыл бұрын

    Усиленно вам надо разбирать Особенно лингвинистику изучать

  • @utzoqiel8408

    @utzoqiel8408

    2 жыл бұрын

    @@user-or7is1tl3p так и есть. работаем. в этом году защита диплома

  • @Cyanide0074

    @Cyanide0074

    2 жыл бұрын

    Родная альма-матер. Привет от медицинского института!

  • @user-or7is1tl3p

    @user-or7is1tl3p

    2 жыл бұрын

    @@Cyanide0074 Шеол тебе альма-матер Аввадон тебе father

  • @NaumovAndy

    @NaumovAndy

    2 жыл бұрын

    Какая там у вас дружба народов. Россия со всеми поссорилась

  • @atrixsalangine6501
    @atrixsalangine65012 жыл бұрын

    Офигенная подметка, что на 6:10 Гаврилов убрал ругательство, и теперь диалог выглядит так, будто Буч расстроился, что Винсент ему не друг))

  • @MultiMaxim2012

    @MultiMaxim2012

    Жыл бұрын

    Про ругательства. В США fuck имеет совершенно другую смысловую и эмоциональною нагрузку, по сравнению с русскими матами, которые многие, наслушавшись Задорнова, думают, что они, типа, "самые крутые в мире". Да, для тех, кто не знает на достойном уровне английски! А кто знает - те видят, что русские маты нервно курят в сторонке по сравнению с многогранностью американских/английских нецензурных выражений… Damn… Как всегда, Россия - Родина Слонов!…

  • @vortix8671

    @vortix8671

    4 ай бұрын

    @@MultiMaxim2012 Успокойся, в той сцене вообще слова fuck не было.

  • @MultiMaxim2012

    @MultiMaxim2012

    4 ай бұрын

    @@vortix8671 Не помню, вполне допускаю, что именно в ЭТОМ эпизоде слова fuck и не было. Зато вполне хватает в других сценах… Хотя, сейчас пересмотрел их диалог с парнями, которые кинули их босса ( примерно 14:30 - 21:00 ) «факов» там достаточно - прогуглил - 265 раз, если быть точным… Ну а если уж и дальше вдаёмся в детали, то 6:10 - ещё идут титры. А впервые «Буч» - («Butch») появляется в картине в сцене его разговора с боссом («Маселлом» - «Marsellus Walles») на 22-й минуте, когда они разговаривают о боксёрском поединке, где Буч должен проиграть…

  • @MultiMaxim2012

    @MultiMaxim2012

    4 ай бұрын

    добавка: речь Джулеса (партнёра Винсента), который он в квартире толкает, ничего общего с библией не имеет… (для тех, кто не знал)

  • @hommeoursX
    @hommeoursX Жыл бұрын

    Гоблинская озвучка ценна не идеально дословным переводом, а передачей брутальности, жëсткости и эмоционального накала в диалогах. Даже дубляж не всегда справляется с этим.

  • @user-ro8jl2qq2e

    @user-ro8jl2qq2e

    Жыл бұрын

    Гоблин переводит все фильмы на один манер, как будто это один бесконечный сериал...

  • @hommeoursX

    @hommeoursX

    Жыл бұрын

    @@user-ro8jl2qq2e ну любого актëра гляньте, как бы он не перевоплощался, это +- одни и те же приëмы. Это скорее вопрос не к Гоблину, а к жанру одноголосой озвучки.

  • @user-eq1xb8hs5x

    @user-eq1xb8hs5x

    Жыл бұрын

    @@user-ro8jl2qq2e Ну фиг его знает. Я наверное все смотрел и такого не заметил. Я наоборот поражаюсь, как так выходит, что я не слышу голос самого Гоблина, а только героев фильма

  • @user-ro8jl2qq2e

    @user-ro8jl2qq2e

    Жыл бұрын

    @@hommeoursX Том Хэнкс или Олег Басилашвили- одни приёмы? Дастин Хоффман или Всеволод Санаев одинаково играют (играли)? Тут, мне кажется, именно от конкретного актёра зависит. Понятно, что Арнольду Шварценеггеру сложно из своего амплуа громилы выбраться, но это скорее исключение...

  • @user-ro8jl2qq2e

    @user-ro8jl2qq2e

    Жыл бұрын

    @@user-eq1xb8hs5x Скорее всего, дело именно в вас- вы очень, так сказать, эмпатичны, то есть погружаетесь в сюжет и игру актёров, в музыку, в драматизм отдельных сцен.

  • @user-jl5ze9hk4e
    @user-jl5ze9hk4e Жыл бұрын

    прикольное видео, интересно, я смотрел этот фильм в разных переводах и замечал нестыковки, но не придавал этому значения, а теперь всё встает на свои места))) респект

  • @1-480A_
    @1-480A_ Жыл бұрын

    Про "догоняй, кетчуп" я так и знал, что двусмысленно сказано)))

  • @MrDocent100
    @MrDocent1002 жыл бұрын

    Мне нравится, когда герой Уокена на серьезных щах детально рассказывает при знакомстве чужому ребёнку, сколько лет и каким образом он торпедировал в себе часы для него

  • @user-px8rd6we2n
    @user-px8rd6we2n9 ай бұрын

    Смотрел этот чудный фильм в разных дубляжах, разница в ощущениях огромная. Сын знает английский и смотрит Тарантино и Гая Ричи в оригинале. Говорит, что это вообще небо и земля.

  • @user-qo8yt7wt3y
    @user-qo8yt7wt3y7 күн бұрын

    Автору большое спасибо за обзор! С уважением,Ваш новый подписчик

  • @noahbates8519
    @noahbates85192 жыл бұрын

    госпади, как же я ору с переводов Живова и Горчакова)))

  • @Tommy_Lu
    @Tommy_Lu2 жыл бұрын

    Думаю, нет правильного перевода вообще. Есть правильный оригинал) Хотя в пепеводе бывают и интересные моменты, которые не подметили в оригинале или именно в другом языке их и можно было подметить) Спасибо за ролики)) Сразу захотелось "Лё Биг Мак"😅

  • @user-je2ob4ee7j

    @user-je2ob4ee7j

    2 жыл бұрын

    Последнее время меня интересует вопрос, когда я смотрю переводы с матом, думаю, неужели оригиналы тоже снимают с матом? Мне это очень интересно. Кто знает? )

  • @nujanujanujanuja

    @nujanujanujanuja

    2 жыл бұрын

    @@user-je2ob4ee7j да, маты за рубежом часто используют, понятно не во всех, но тем не менее как у нас нет такого отношения к ним

  • @sitraash

    @sitraash

    2 жыл бұрын

    Что за философия пошла? Есть правильный перевод. Оригинал это оригинал. А РЕЧЬ ТО ПРО ПЕРЕВОД. И правильным будет тот, кто подошёл ближе всего к оригиналу.

  • @user-je2ob4ee7j

    @user-je2ob4ee7j

    2 жыл бұрын

    @@nujanujanujanuja То-есть , НОРМ? Да? )) Мне тоже кажется нормальным, когда идя рядом со школьниками я упиваюсь одним только матом. Так, черт побери, приятно на душе становится. Молодцы детки, это ваша нынешняя Родная речь... К животным, так к животным !

  • @nujanujanujanuja

    @nujanujanujanuja

    2 жыл бұрын

    @@user-je2ob4ee7j да чёрт его знает, на самом деле, слова - есть слова и как таковой плохой репутации им не стоит давать, умение издавать членораздельные слова и делает человека человеком. на счёт тех детей, их главная проблема в том, что их словарный запас мал, а также отсутствует базовый уровень умение составлять предложения, из-за чего и кажется что их общение состоит сплошным матом, но благо это относится к кретинам и малолетним дебилам, они никому не нужны, и им никто не нужен, зато на стройке будет проще будет работать.

  • @IMAPOPROJECT
    @IMAPOPROJECT Жыл бұрын

    Шикарный ролик, спасибо!

  • @niaakima
    @niaakima Жыл бұрын

    я не знаю, почему мне ютуб порекомендовал это видео, но СПАСИБО!!!!

  • @user-br2rk6qd8u
    @user-br2rk6qd8u2 жыл бұрын

    В этом фильме есть один прикольный момент, который я слышал только в одном из переводов, где сделан полный дубляж, даже всех сопутствующих звуков. Когда Бутч какими-то огородами возвращается за часами, по радио идёт криминальная хроника, и там рассказывают, что кто-то УКРАЛ кубок по танцам (т.е. Мия и Винсент ничего не выиграли, а просто спёрли кубок). Не знаю, так в оригинале, или нет, но это очень забавный поворот.

  • @fkjl4717
    @fkjl47172 жыл бұрын

    Я знаю как адаптировать шутку про кетчуп. 3 помидора идут по улице, Папа помидор, Мама помидор и сын- помидорчик. Помидорчик отстает, Папа помидор идет назад и давит его, говоря " Догоняй, Размазня".

  • @user-qx9ej4xt5o

    @user-qx9ej4xt5o

    2 жыл бұрын

    круто)

  • @user-os6np4fn9p

    @user-os6np4fn9p

    2 жыл бұрын

    Есть отечественный анекдот уровня "колобок повесился": Два помидора перебегают шоссе: П1: Успеем! *пернуть ртом* П2: Не успеем! *снова пернуть ртом* Если рассказывать быстро и смищным голосом "петросян-стайл", говорят, можно рассмешить ребенка.

  • @keketok

    @keketok

    2 жыл бұрын

    Так догоняй, кетчуп от Пучкова тоже передаёт смысл. И кетчуп, ясно что это кетчуп, размазанный и прочее. Правда догоняй трудно перевести. Но, догоняй кетчуп, при том что сам батя раздавил малыша помидора. Это тоже звучит абсурдно, и даже такой перевод весьма в тему весьма в тему, учитывая то, в каком состоянии героев. А так вообще переводы это вкусовщина

  • @fkjl4717

    @fkjl4717

    2 жыл бұрын

    @@keketok ты в жизни видел помидоры? давил их? Кетчуп у тебя получался сразу да?:) Для людей чья логика не умерла в мучениях, слово кетчуп здесь просто лишнее, потому что никакого кетчупа в истории не было, а во-вторых в русском языке нет фразовых глаголов как Catch up на который и ссылается оригинал.

  • @keketok

    @keketok

    2 жыл бұрын

    @@fkjl4717 Да, давил. И видел кетчуп, и более того, делал даже кетчуп таким способом, что раздавливал помидоры. По определению Ке́тчуп[1] - соус, основными компонентами которого являются томаты, уксус, сахар и специи (соль, красный и чёрный перец и многие другие). Соответственно он может выглядеть как угодно, главной составляющей есть томаты. А catch up само собой нету в русском языке

  • @IMAPOPROJECT
    @IMAPOPROJECT Жыл бұрын

    Странно, что этот канал ещё не миллионник! Удачи, дружище! Ты - лучший!

  • @serjones3365

    @serjones3365

    8 ай бұрын

    да кому эта хрень нужна, кроме филологов английского?)))

  • @IMAPOPROJECT

    @IMAPOPROJECT

    8 ай бұрын

    @@serjones3365 таким, как я 😁

  • @blitztheoissilentruleforever

    @blitztheoissilentruleforever

    6 ай бұрын

    ​@@serjones3365 мне

  • @user-ey1dw9cn9i

    @user-ey1dw9cn9i

    7 күн бұрын

    ​@@serjones3365 вы филолог?! 😂😅

  • @elijahpositive2995
    @elijahpositive29959 ай бұрын

    Перевод - это отдельная наука и основная задача это перевести главный смысл. Если ты переводишь рифму с одного языка в рифму на другой, то это уже талант. Здесь можно вспомнить великих переводчиков, которые работали с переводами Шекспира, Л. Кэррола, Блэйка и т.д.

  • @SashkaMalay
    @SashkaMalay2 жыл бұрын

    У нас в юности в 90-е было выражение - не будь квадратным, что подразумевало поверхностным, скучным, линейным, без фантазии. Мы понимали этот жест примерно адекватно задумке создателя.

  • @Flahtort

    @Flahtort

    Жыл бұрын

    Может это как раз следствие буквальных переводов этого выражения в фильмах?

  • @KrasinMichael

    @KrasinMichael

    Жыл бұрын

    @@Flahtort дело раскрыто.

  • @5w1tch_
    @5w1tch_2 жыл бұрын

    На самом деле приятно, когда переводят дословно. Но при этом вверху экрана светятся сабы, типу "Рalooka - персонаж плохой боксер из американской комедии 1934 года"

  • @Desanton

    @Desanton

    2 жыл бұрын

    Это как в книгах сноски-пояснения 😉

  • @user-cm3vr8qm3v

    @user-cm3vr8qm3v

    2 жыл бұрын

    Прибегать к субтитрам - не лучший выбор. Получается разрыв восприятия, из-за того что приходится отвлекаться на текст. Особенно если как и у меня у человека плохое зрение. А на счет дословности - если не хочешь утратить ни крупицы смысла лучше учи язык. Перевод с этой задачей не справится. Дословный перевод часто косноязычный, и режет ухо, хотя к нему и можно привыкнуть.

  • @MrDiablia

    @MrDiablia

    2 жыл бұрын

    @@user-cm3vr8qm3v ну тогда уж погружайся в культуру, иначе никак! Зная язык, но не зная того же Рalooka ( а таких нюансов по фильму море), ты так и не поймешь, что имел ввиду автор.

  • @user-ld4kh2ps3v

    @user-ld4kh2ps3v

    2 жыл бұрын

    Дословный перевод выглядит как удар топора а зная что мы смотрим американское кино там такие не однозначный слова и выражения есть что аж на стуле только успеваешь подпрыгивать

  • @user-cm3vr8qm3v

    @user-cm3vr8qm3v

    2 жыл бұрын

    @@FermeyZZzz Ну да. Если у тебя косоглазие, и ты можешь одним глазом смотреть на субитиры, а другим - за мимикой персонажей, то проблем нет.

  • @ingenieur
    @ingenieurАй бұрын

    Спасибо за разъяснения с прямоугольником 👍🏻

  • @user-ke4yt7mo8x
    @user-ke4yt7mo8x Жыл бұрын

    Спасибо за выпуск, за труд. Жду вторую часть🙏✨ Моя любимая новелла про Мию. Конечно, не отличается оригинальностью мнения. И моменты с девушкой Бутча.

  • @needsomemilk-854
    @needsomemilk-8542 жыл бұрын

    любимый момент: первый разгоговор Джулса и Винни, про бигмаки, отпуск в Голландии и остальное. нелюбимый: да фильм охуенный, все любимые))

  • @stanpopovsky

    @stanpopovsky

    2 жыл бұрын

    Ради Лё Биг Мака я, ни свет ни заря, чтобы к отъезду успеть, попёрся за тридевять земель по незнакомой местности, к Макдаку, когда во Франции был )) Где-то даже фотка есть ))

  • @TheDragonJ21
    @TheDragonJ212 жыл бұрын

    Я смотрю в Гоблине, но плюс в том, что я еще и слышу оригинальную дорожку, и могу услышать рифму и слова.

  • @rohl1979

    @rohl1979

    2 жыл бұрын

    А мне, гораздо больше, нравятся многоголосные переводы. Тов.Гоблин уж слишком сильно ставит себя в положение выше других, при том как он не имеет таких преимуществ, которые могли бы позволять так говорить! Люди стараются, переводят. Вкладывают душу в переводы, пытаются натянуть американскую сову на русский глобус, не всегда получается(как и у собственно Пучкова), но они поносом не исходят на других, а он да.

  • @jcdzzz

    @jcdzzz

    2 жыл бұрын

    Да, мне гоблинские озвучки тоже этим как раз и нравятся. Как-то так выходит, что довольно монотонная речь Гоблина и оригинальная дорожка смешиваются, и получается, что и русскую речь слышишь, и воспринимаешь эмоции и игру актеров. Гораздо интереснее воспринимается, чем многоголосые переводы, а уж тем более те, где оригинальная дорожка вырезана.

  • @sweetscum662

    @sweetscum662

    2 жыл бұрын

    @@jcdzzz а не проще смотреть с субтитрами, чем мучить уши? 🤨

  • @user-el8zm8dy1s

    @user-el8zm8dy1s

    2 жыл бұрын

    @@sweetscum662 хочется смотреть, но приходится читать

  • @Horrificdoom

    @Horrificdoom

    2 жыл бұрын

    @@rohl1979 эм, ну при всей моей нелюбви к Гоблину, как раз таки он чуть ли не единственный, кто читает с интонацией. Все эти новомодные Лост-алекс...филмы тупо начитывают текст с тетрадочки. Никаких там чавканий, чихов или т.п. что издают герои фильма. Вот такой парадокс. Явление "новое", а наполнение никакое.

  • @suleymanseitoplaev8309
    @suleymanseitoplaev8309 Жыл бұрын

    Фильм впервые посмотрел месяц назад и сразу в оригинале, ничего не потерял

  • @RinaGreen2
    @RinaGreen210 ай бұрын

    Спасибо вам огромное за вашу работу шикарно

  • @Andy___________________
    @Andy___________________2 жыл бұрын

    Не очень часто благодарю рекомендации ютуба, но сейчас, нужно отдать должное. Ну, а автор крутой, как маленький Фонзи

  • @Ramulus2009

    @Ramulus2009

    2 жыл бұрын

    Спокойный :)

  • @alexalive7702

    @alexalive7702

    2 жыл бұрын

    О, блин, точно . Правильный перевод , я тоже считаю надо знать, а альтернативные, как от гоблина, это для прикола. Автор канала красава.

  • @dmitriyaleksandrovich5024

    @dmitriyaleksandrovich5024

    2 жыл бұрын

    +

  • @user-ve7us2bt1z

    @user-ve7us2bt1z

    2 жыл бұрын

    Как холодный фонзи в танке

  • @Ramulus2009

    @Ramulus2009

    2 жыл бұрын

    @@user-ve7us2bt1z не холодный, а прохладный

  • @olehtomashchuk
    @olehtomashchuk2 жыл бұрын

    Скоро выходит Матрица 4, можно разобрать трилогию, там точно куча ошибок дубляжа.

  • @Pravdolub

    @Pravdolub

    2 жыл бұрын

    Да как его вообще в дубляже можно смотреть? Косяк на косяке. Да и на хрена? Когда есть первый фильм в Гоблине и 1 2 3 фильмы в переводе Есарева.

  • @vladkors86
    @vladkors86 Жыл бұрын

    Спасибо авторам видео)

  • @Sverhnovichi
    @Sverhnovichi Жыл бұрын

    Добротно, молоток за такую работу, действительно любишь это дело, от души бро🎩

  • @user-qy5wr6vb9h
    @user-qy5wr6vb9h2 жыл бұрын

    "Бульварное чтиво" заменено первопроходцами перевола на "Криминальное чтиво" именно чтобы подчеркнуть характер описываемых событий - криминальный (не любовный, не приключенческий итд). Смысл самого фильма тем самым передан правильно.

  • @disinvis

    @disinvis

    2 жыл бұрын

    Это как раз та самая, любимая всеми приверженцев оригинала, игра слов. У всех на слуху было понятие бульварное чтиво для низкопробной литературы. Любовной, детективной, вперемешку. В мягкой обложке, на низкокачественной бумаге. Содержание соответствует бумаге. А тут история про криминал, вот и игра слов. Да такое удачное, что теперь чуть ли не популярнее первого. Вот только "разбиратели переводов" всегда сетуют, что переводчик "не справился", да и "не мог справиться" (смотрите только оригинал), но при этом за удачные находки перевода/адаптации всегда пинают.

  • @andrews.7198

    @andrews.7198

    2 жыл бұрын

    А ставилась ли задача подчеркнуть "характер описываемых событий - криминальный" в оригинальном, английском названии? Совсем не похоже. Вот вся проблема наших переводов названий кино в том, что хотят сделать лучше, звучнее, понятнее, красивее. Но это сознательный уход от оригинального смысла названия, а значит перевод можно считать в каком-то смысле некорректным.

  • @yerzhankurmanbay

    @yerzhankurmanbay

    2 жыл бұрын

    Вот в этом и проблема что наши вместо того, чтобы переводить название пытаются выдать краткое содержание фильма. Примерно так redemption превратился в побег.

  • @Thornik2012

    @Thornik2012

    2 жыл бұрын

    "Бульварное чтиво" как ничто другое точно описывает ценность тарантиновского высера.

  • @user-dl3xg5xi2u

    @user-dl3xg5xi2u

    2 жыл бұрын

    @@andrews.7198 нет, в этом случае они хотели уйти от ассоциаций с порнокнижками для дамочек. Если бы перевели, как "Бульварное чтиво", успех фильма был бы в разы меньше на территории СНГ. А ведь задача переводчика - не максимально корректно перевести оригинал, а максимально популяризировать фильм среди зрителей другой страны. Иначе он выдаст абсолютно верный, академический перевод, который понравится только билингвам и кинокритикам, а массовый зритель не заметит кино или будет плеваться.

  • @alexkomp1705
    @alexkomp17052 жыл бұрын

    And i will strike down upon thee with great vengeance and furious anger

  • @billybones3446

    @billybones3446

    2 жыл бұрын

    And they will know My name is the Lord when I lay my vengeance upon thee.

  • @user-ic1fy4jj4o
    @user-ic1fy4jj4o2 ай бұрын

    Каждому фанату Криминального Чтива в обязательном порядке рекомендуется к просмотру это видео!!Кайфанул нереально!Спасибо за труды))

  • @user-ln6nx6ej7z
    @user-ln6nx6ej7z Жыл бұрын

    "выгуливать мийю марселес" - прикольно 🙂

  • @paultraveler5877
    @paultraveler58772 жыл бұрын

    Кстати, вид мотоцикла Чоппер был известен в СССР ещё в 80-х благодаря вкладышам в жвачках, постерам и фильмам. Так что перевод "Это не мотоцикл, детка, это чоппер" был легко понятен всем зрителям-подросткам в 94-году.

  • @EtsiJuuret

    @EtsiJuuret

    Жыл бұрын

    А ещё чопперы - это вертолёты во Вьетнаме

  • @1Ungvar

    @1Ungvar

    Жыл бұрын

    @@EtsiJuuret а еще это работники чопа и жители города Чоп

  • @zloytraktor

    @zloytraktor

    Жыл бұрын

    @@EtsiJuuret Они их и называли чоперами ,что гоняют на них по вьетнаму по "красоте".

  • @licketts902

    @licketts902

    Жыл бұрын

    Нее, нее, вы все неправы, Чоппер это накама Луффи, короля пиратов!

  • @overgrover

    @overgrover

    Жыл бұрын

    А ещё чоппер это нож.

  • @ManOnHorizon
    @ManOnHorizon2 жыл бұрын

    Спасибо за разбор, но есть несколько дополнений к критике перевода Гоблина: - когда персонаж Тима Рота предложил "this place" - фраза вовсе осталась без перевода, из-за чего последующий вопрос Зайки звучит как бессмыслица; - "... fucked by anyone except Mrs. Wallace" звучит как "Сам кого хочешь на**ёт" - дословный перевод, конечно, на русском странно прозвучал бы, но хотя бы можно "Е**ться с кем-то кроме Миссис Уоллас" - режиссёр явно намеревался ещё раз упомянуть Миссис Уоллас перед соответствующей новеллой; - офигенную фразу комментатора "Я видел как безумие в его глазах уступило осознанию того, что он наделал." заменил на "Я видел это в его безумных глазах"; - когда Марселлас говорит, что хочет убедиться в правоте тренера и для этого "отправить его на псарню и спустить на него собак" Д.Ю. перевёл так, будто тот просто хочет пустить собак по следу Бутча; - метафорическая фраза "If he never laced up his gloves", означающая, что Флойду вообще не стоило начинать заниматься боксом, переведена буквально "Не научился зашнуровывать перчатки"; - мощная фраза "There is no 'You and Me'" немного потеряна и переведена как "ни тебя, ни меня" (при этом последующая "When you're gone - you stay gone or be gone" переведена отлично!); - фраза Джулса "но мои глаза широко открыты" (подразумевается, отныне) переведена как "Постоянно открыты"; - "in fact" Джулса перед озвучиванием несправедливого распределения работ по уборке машины скорее стоит перевести как "и вообще", а не как ломающее смысл "фактически"; - в диалоге "Скажи 'До свидания', Ракель" - "До свидания, Ракель!" потеряна последняя "Ракель", которой девушка сообщала парням, где она их видала (а вот последующую фразу про характер/персонаж ХЗ как перевести...); - удивление Винсента за столом "Ты чё, серьёзно?" заменено на чуть ли не уважительное "Ты серьёзен..."; - слова Джулса про то, что он ошибочно считал себя пастырем переведены будто это то осознание, к которому он пришёл "Теперь я думаю, что я праведник", что в корне неверно. Сейчас он просто задумался и перебирает варианты. Ну и несколько мелочей и спорных моментов: - слова Джулса про "парализовать" при обсуждении Антуана переведены как "убить"; - когда Джулс допил Спрайт, фраза "That hit the spot" переведена как "Упало", будто он саркастически оправдывается за то, что уронил стакан - на самом деле он говорит "То, что надо!"; - "I don't know what you call 'that'" - я не знаю, что ты называешь "этим" (о чём таком говоришь типа...); - тот'ем в мультфильме простоЯЛ, а не простоИТ; - "I'll tell you what" - клишированная фраза "Вот, что предлагаю", использованная Бутчем для того, чтобы выторговать сигарету, переведена банально "Я тебе расскажу"; - предложение Фабианы лечь "в позе ложечек" переведена (в принципе в духе её характера) как предложение за ней поухаживать; - "Жопу в лоскуты порву" по отношению к Зеду, конечно, подходит по смыслу, но дословное "Устрою твоей жопе (тебе) Средневековье (или даже инквизицию)" подошло бы лучше, учитывая, что будут использоваться паяльные лампы; - "She'll freak" скорее переводится как "Она психанёт", а не "ё*нется"; - призыв Джулса лить на него переведён, наоборот, как нежелание - как будто он воды боится; - "Симпатизирует нашей дилемме" Винсента может и норм, но в связи с этим не могу не вспомнить то же слово от Гоблина в "Чужом", где речь Эша про "соболезнования" переведена как "симпатии на вашей стороне"; - после обсуждения "Арнольда" Винсент обрадовался разряжению обстановки, потому что Джулс до этого сидЕЛ такой серьёзный, а у Д.Ю. он сидИТ такой серьёзный; Повторюсь, переводы Пучкова в целом трешем не считаю: "Даёшь Апокалипсис", "Схватка" и "Расплата" - фильмы, к которым я диаметрально поменял отношение на хорошее, посмотрев в его переводе. Да и много других есть у него переводов отличных. Но вот "Криминальное чтиво" сделано у него будто спустя рукава. При этом на тупичке висит разоблачающая статья с критикой официальной многоголоски, отчего этот перевод бесит вдвойне. Спасибо автору ролика за то, что обратил на это внимание. З.Ы. Ждём подобного разбора "Бешеных псов" - там, наверное, не получится построить выпуск так же вокруг Гоблинского перевода, т.к. в целом перевод куда качественнее, но на парочку "камео" факапов хватит ;)

  • @QuentinTranslatin

    @QuentinTranslatin

    2 жыл бұрын

    Спасибо за интересный комментарий!

  • @ManOnHorizon

    @ManOnHorizon

    2 жыл бұрын

    @@QuentinTranslatin А, ну ешё есть небольшой спорный момент: Марселлас с кляпом во рту говорит что-то, похожее на "Fuck you! You don't know who the fuck I AM!" ("Пошёл нах*й! Ты понятия не имеешь, кто Я ТАКОЙ.") А потом среди общего бормотания вроде прозвучало "I'll hit both of you motherfuckers!" ("Обоих мудаков урою!" или типа того...) То есть смысл такой, что "Вся королевская конница и рать" ему тут не помогут. У Гоблина там были только рандомные ругательства. Хотя он вообще единственный, кто за это взялся (в дубляже и вовсе оригинальный звук пустили).

  • @DrageEgard
    @DrageEgard3 ай бұрын

    Я люблю дубляж. Голоса крутые, и характеры персонажей переданы шикарно. Ключевые фразы они перевели а остальное - никому кроме американцев и нет смысла понимать. Эта картина универсальна, поэтому и легендарная 😊

  • @negativehead7508
    @negativehead7508 Жыл бұрын

    спасибо, интересный контент пилишь

  • @luigilupino
    @luigilupino2 жыл бұрын

    Бедные пингвинчики. Холодные и спокойные, как в танке. Интересный разбор переводов хорошего фильма. Спасибо.

  • @Sergy_Solnce
    @Sergy_Solnce2 жыл бұрын

    Посмотреть несколько версий по минутам, Ну автор, Респект за работу. Реально уважуха, я бы на такое не подписался.

  • @__-bb9yz

    @__-bb9yz

    2 жыл бұрын

    Я и не подписался. Принципиально не подписываюсь ни на кого. И я всем об этом расскажу.

  • @Sergy_Solnce

    @Sergy_Solnce

    2 жыл бұрын

    @@__-bb9yz поторопись, людей много, и они и умирают, и размножаются.

  • @aleshkan2966
    @aleshkan2966 Жыл бұрын

    уникальный контент! смеялся от души)

  • @user-cq2dg2uc4s
    @user-cq2dg2uc4s Жыл бұрын

    Ай молодец от души, спасибо за разбор полётов.

  • @Kroze02
    @Kroze022 жыл бұрын

    Сдаётся мне, что тарантиновские приколы про Фонзи, пепси и Додж даже носители не понимают без гугла

  • @diamant2586

    @diamant2586

    2 жыл бұрын

    Ну в 1994 году думаю понимали

  • @GuzlavKotik
    @GuzlavKotik2 жыл бұрын

    За успешный перевод диалогов от Тарантино надо выдавать премию.

  • @evgeniylitvin8077
    @evgeniylitvin8077 Жыл бұрын

    А вот теперь вкиньтесь что у многих переводчиков есть еще и УКЛАДЧИКИ которые подгоняют слова под артикуляцию. Я был в лютейшем удивлении когда узнал о существовании такой профессии - менять диалоги чтобы, вдумайтесь, уложить русский текст в английскую артикуляцию.

  • @kidd4832

    @kidd4832

    10 ай бұрын

    Да, верно. Такое слышал в интервью с Петром Гланцем.

  • @user-bh9pv5hp6y

    @user-bh9pv5hp6y

    9 ай бұрын

    это бывает когда дубляж делают, а при закадровом переводе не нужно, когда все равно оригинальная озвучка слышна, главное чтобы по длительности более-менее совпадало

  • @juliabalan1312

    @juliabalan1312

    8 ай бұрын

    Сейчас проще губы перерисовать под русскую

  • @Koteika2012

    @Koteika2012

    7 ай бұрын

    Сейчас в играх мимика персонажей идет от локализации на язык. Вернее так в первом Масс Эффекте было.

  • @SSPavlov

    @SSPavlov

    5 ай бұрын

    а есть еще режиссер дубляжа Ярослава Турылева... Гоблин ее люто, бешено ненавидит

  • @user-si2em1li9q
    @user-si2em1li9q11 күн бұрын

    Супер! Как мне не хватало такого разбора!

  • @tyemich8820
    @tyemich88202 жыл бұрын

    10:45 автор видоса не обратил внимание на ироничную шутку Умы Турман про слово square. Дело в том, что его использовали только рокнролльщики из 50х годов. Например, Элвис в песне jailhouse rock или ихний официант Бадди в песне you're so square baby I don't care. 50е годы - как раз тематика кафе, куда они едут - Миа вошла в образ и начала кринжово косплеить стилягу сорокалетней давности

  • @Andreykosuhin
    @Andreykosuhin2 жыл бұрын

    Я просто похлопаю, спасибо что есть такие люди, которые объясняют мне, не знающему английский, как все в оригинале. И Тарантино тоже обожаю, лайк

  • @user-ki3cr4xr1z
    @user-ki3cr4xr1z3 күн бұрын

    Круто! Спасибо за работу

  • @MrBormotoon
    @MrBormotoon Жыл бұрын

    Чоппер и есть вертолет, именно из за схожести звуков мотора харлея и винта вертолета вермен вьетнама мотоциклы так и звали.

  • @thenskfiles5640
    @thenskfiles56402 жыл бұрын

    Культурный обмен игра слов и суть персонажа. -Помнишь какой Старпом в Стар Треке? -Спок? -Да -Хладнокровный(без эмоциональный) -Будь как Спок. А) Он без эмоционален Б) В русском морском языке фраза "Сохранять спокойствие" звучит как "Буть спок"

  • @Stripdancer100

    @Stripdancer100

    2 жыл бұрын

    Наткнулся на ваш комментарий и вспомнился перевод "Бегущего человека" от Марченко Там был эпизод где Ричардс (герой Шварца) заходит на подземную базу повстанцев, и там идёт диалог между ними, где фигурирует реплика с обращением "Mister Spock" к технарю Для наших зрителей 90-х это была абсолютно неизвестная реалия. И Марченко справился гениально: перевёл "Мистер Помеха"! Это прекрасный перевод в условиях того, что оригинальную отсылку никто бы не понял - он и сохраняет дух оригинала, и сразу заставляет подумать, что персонаж вроде как отвечает за помехи (устранение помех). Браво тогдашним переводчикам!

  • @ltybc431
    @ltybc4312 жыл бұрын

    Сколько раз смотрел фильм и только здесь узнал, что означала это прямоугольная фигура, нарисованная Мией.))))) Спасибо!!!!

  • @ilyapopov2818

    @ilyapopov2818

    2 жыл бұрын

    Я всегда думал, что это кирпич, то есть brick, что созвучно слову "prick", то есть мудак. Типа Мия говорит: Не будь мудаком

  • @WellaSchmetz
    @WellaSchmetz8 ай бұрын

    Шикарно!

  • @alextarnovsky7703
    @alextarnovsky7703Ай бұрын

    спасибо, Квентин. поржал

Келесі