Мачо и Ботан Трудности Перевода фильмов

Фильм және анимация

Тест на профориентацию от Skillbox! - clc.to/7tXYwQ
На примере двух фильмов Мачо и Ботан рассмотрим почему американские комедии могут казаться нам глупыми.
В роли Мачо - Ченнинг Татум.
В роли Ботана - Джона Хилл.
Но не все так просто как кажется при просмотре дубляжа...
Курс разговорного английского: clck.ru/h3cwR
Английский язык с нуля: clck.ru/h3cwb
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dSB
********************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883

Пікірлер: 631

  • @CarnivalNevermore
    @CarnivalNevermore2 жыл бұрын

    "Гребут без "гр" - это что-то а уровне с шедевром:))

  • @artem.loktionov

    @artem.loktionov

    2 жыл бұрын

    а мне понравился такой вариант

  • @CarnivalNevermore

    @CarnivalNevermore

    2 жыл бұрын

    @@artem.loktionov так мне тоже:)

  • @spank7374

    @spank7374

    2 жыл бұрын

    По моему до перевода этого фильма доебался конкретно, в целом все не так и плохо.

  • @BeJlumup

    @BeJlumup

    2 жыл бұрын

    Дубляж всрат по всем осям и параметрам, и даже когда в профессиональную им потенцию переводчиков вас тычут носом, ответ : мне норм. 🤦‍♂️

  • @jackledger2611

    @jackledger2611

    2 жыл бұрын

    Для многих, кто не понял эту хорошую/плохую шутку "гребут без гр" имеется ввиду что вы убираете буквы "гр" в слове "гребут" и получается .......grapes. Лайкайте кому помог, кому не помог - уже не помогу

  • @alexsanin4884
    @alexsanin48842 жыл бұрын

    Срочно нужны трудности перевода Джанго освобождённого от маэстро! Уверен, что там есть много интересных моментов для разбора)

  • @mihailgromov1

    @mihailgromov1

    2 жыл бұрын

    как в любом фильме тарантино)

  • @alexsanin4884

    @alexsanin4884

    2 жыл бұрын

    @@mihailgromov1 факт)

  • @user-un5li4fk7t

    @user-un5li4fk7t

    2 жыл бұрын

    Да там вроде все хорошо переведено. А озвучка вообще класс

  • @iTEHb

    @iTEHb

    2 жыл бұрын

    =)

  • @vputilov

    @vputilov

    2 жыл бұрын

    Ой, я после оригинала ну совсем не хочу слушать перевод :(

  • @user-mg5vv4xt9p
    @user-mg5vv4xt9p2 жыл бұрын

    Без данного канала ни когда бы и не подумал на сколько могут различаться оригинал и дубляж. Однозначно лайк

  • @nixon_z8590
    @nixon_z85902 жыл бұрын

    И уже в начале соглы прям на все 100. Пол: секретный материальчик, Малыш на драйве, Подводная/лесная/клыкастая братва, Армагедец. У нас прокатчики уверены, что средний зритель жует сено и туалет у него во дворе. Так что ему надо все адаптировать до уровня сериалов ТНТ. И особо прокатчики боятся имен собственных. Хотя возможно, что часть зрителей реально скорее пойдет на Поймай толстуху, если сможешь, чем на какую-то там "Кражу личности".

  • @otecperevodov

    @otecperevodov

    2 жыл бұрын

    я пойду скорее на кражу личности, чем на поймай толстуху

  • @Chukgert

    @Chukgert

    2 жыл бұрын

    Может быть, они правы?

  • @alexchuhanov71

    @alexchuhanov71

    2 жыл бұрын

    Малыш на драйве уже разбирали

  • @iliaanisimov6477

    @iliaanisimov6477

    2 жыл бұрын

    Мачо и ботан, анаболики

  • @user-dy1gj2in2g

    @user-dy1gj2in2g

    2 жыл бұрын

    Экономят на рекламе!

  • @vladbaben
    @vladbaben2 жыл бұрын

    В своё время так же пропустил фильм «Бойфренд из будущего» потому что название отталкивало и создавалось впечатление, что это глупейшая мелодрама. Оказалось, что в оригинале фильм называется «About Time” и это название полностью передает главный посыл фильма. Фильм кстати 100/10, пересматриваю пару раз в год точно.

  • @Vladdy89

    @Vladdy89

    9 ай бұрын

    полное Г, а не фильм.

  • @user-ex9bv1fg6j
    @user-ex9bv1fg6j2 жыл бұрын

    В сцене с директрисой, она использует простонародное ain't (ещё и 'cause, само по себе норма, но в дополнении к ain't только подчёркивает "неофициальность" речи). Тут комедия как бы в несоответствии речи и занимаемой должности. Типа, директор говорит, как "необразованный", ну или как "простой человек". Возможно локализаторы хотели это отметить, но ушли в подростковую лексику.

  • @XyceuH
    @XyceuH2 жыл бұрын

    В русском переводе делают ДИЗЕЛЬ, дизелем называют не только тип двигателя, но и топливо. Поэтому фраза, что дизель делают из масла китайского ресторана, вообще не вызывает вопросов.

  • @TurbidFish

    @TurbidFish

    2 жыл бұрын

    Да уж, тут Квентин Переводитель дал маху.

  • @madraysweet

    @madraysweet

    2 жыл бұрын

    Не соглашусь с вами, таккак я, как человек не посвященный в авто-нюансы даже мысли не имел об этом, и, думаю я не один такой

  • @SKSK-cc6bl

    @SKSK-cc6bl

    2 жыл бұрын

    Да, но они говорили про двигатель, а не про топливо.

  • @XyceuH

    @XyceuH

    2 жыл бұрын

    @@SKSK-cc6bl В оригинале может и про двигатель, а в переводе это воспринимается как разговор и том и о другом. Если ты считаешь, что в ходе такого разговора, будь ты одним из участников, не понял бы о чем речь, то это скорее о тебе что-то говорит, чем о переводе.

  • @wayfare86

    @wayfare86

    2 жыл бұрын

    @@XyceuH не ну логично, что биодизель это именно топливо, которое получают из остатков масла, и топливо пахнет яйцами, а не двигатель

  • @user-zs6kg6bw5f
    @user-zs6kg6bw5f2 жыл бұрын

    Во второй части ещё есть пару шуток, которые в дубляже можно и не заметить. Когда главные герои приходят в новый офис на Джамп Стрит 22, то персонаж Хилла называет кабинет начальника большим кубиком льда(big ice cube), то есть понятна к кому отсылка. Ну и когда был родительский день в универе мама Майи, отвечая на вопрос откуда она, говорит: прямиком из Комптона(Straight outta Compton) - отсылка к фильму и песне одноименным, ну и к Айс Кьбу, опять же

  • @aip86rus
    @aip86rus2 жыл бұрын

    На счет фильма не скажу, но я иногда использую "Отшьямаланить" - Шьямалан славится тупыми и абсурдными сюжетными поворотами, которые ломают восприятие фильма и его сюжет. Например, выходишь из посредственного фильма, финал которого пытались скрасить ВОТЭТОПОВОРОТОМ и такой: "Вот блин, меня отшьямаланили"

  • @Alina-fp5jm

    @Alina-fp5jm

    2 жыл бұрын

    Класс)

  • @Vovker

    @Vovker

    2 жыл бұрын

    Это же цитата из Ностальгирующего критика, вернее из его озвучки от Джо Шизо.

  • @Wegpblu_xD_eBpeu

    @Wegpblu_xD_eBpeu

    2 жыл бұрын

    отрекролили - когда кинули ссылку, а там вместо нужного ответа та самая песня "нева гона гив ю ап"

  • @__-bb9yz

    @__-bb9yz

    2 жыл бұрын

    @@Wegpblu_xD_eBpeu Причём здесь река?

  • @vasiln8170
    @vasiln81702 жыл бұрын

    Обожаю комедии с Саймоном Пеггом и Ником Фростом. Любопытно было бы узнать как с ними дубляж справился, кстати

  • @IDHLEB

    @IDHLEB

    2 жыл бұрын

    В Hot Fuzz за Ника Фроста был Гланц - уже плохо и не стоит просмотра.

  • @nixon_z8590

    @nixon_z8590

    2 жыл бұрын

    Спойлер - хреново. Там чисто английских фишек много. Например, имена там все говорящие. Анджел, Скиннер (то есть жулик, хотя буквально скорняк) и т. п. Или вот момент, когда после поджога поджигатель проезжает на машине и у него играет Fire Артура Брауна. Такие вещи тупо не переводятся.

  • @nixon_z8590

    @nixon_z8590

    2 жыл бұрын

    Хотя, насколько я помню, не то чтобы там прям добавляли элементы ГЫГЫ комедии. Даже эпизод с неразборчивой речью деревенского деда как смогли перевели.

  • @rickdalton5191

    @rickdalton5191

    2 жыл бұрын

    Бурунов (он озвучивал Саймона Пега) говорил, что фильмы Эдгара Райта нужно смотреть именно в оригинале

  • @user-ni3fo8md8h

    @user-ni3fo8md8h

    Жыл бұрын

    Канал "Киноогонь" делал разбор чеховских ружей и предзнаменований в трилогии "Кровь и мороженое", там есть в том числе блок, посвящённый потерянным в дублеже деталям

  • @GuzlavKotik
    @GuzlavKotik2 жыл бұрын

    Для этого фильма не хватает закадрового смеха, чтобы мы точно знали, где переводчик пошутил.

  • @EugieStatic
    @EugieStatic2 жыл бұрын

    Вставка со Снупп Догом, благодарящего самого себя, очень хороша

  • @user-qz7zn1de1m
    @user-qz7zn1de1m2 жыл бұрын

    Все понимаю, но шутка про -Мусор! -Ну мам, я просил не называть меня так! всегда была одной из любимых и действительно смешная

  • @WD__40

    @WD__40

    2 жыл бұрын

    Ну,не смешно потому что это в США нет..А сынок смешнее...

  • @mikeprozorov5679
    @mikeprozorov56792 жыл бұрын

    Недавно в оригинале и дубляже смотрел первую часть. Действительно, в первом случае воспринимается как комедия с упором на реализм. Но голос Джонни Деппа в конце - волшебство)

  • @user-mx2sy4kg7x
    @user-mx2sy4kg7x2 жыл бұрын

    Однозначно лайк за Снуппа с его "I wanna thank ME...", при благодарности семьи и учителей))) У тебя отличное чувство юмора, спасибо тебе)

  • @GemaCooler
    @GemaCooler2 жыл бұрын

    если вместо "два года сидел", вставить "два раза остался", то сохранится оригинальный смысл

  • @Leks8823
    @Leks88232 жыл бұрын

    Увидеть бы разбор фильма "Маска" . Думаю найдется много интересных моментов. Чего стоит одно "Я потрясающий", которое никто не мог нормально перевести..))

  • @TheKombat23
    @TheKombat232 жыл бұрын

    Забавно, до этого ролика фильм не смотрел именно из-за названия. Думал, что это - молодёжная комедия, типа "Американского пирога".

  • @qa337

    @qa337

    2 жыл бұрын

    Так она и есть молодежная. Там возраст 13 - 15.

  • @jackcarver8087

    @jackcarver8087

    Жыл бұрын

    Ну и что, а ты ждал философского фильма.?

  • @vladislavbubelo7983
    @vladislavbubelo79832 жыл бұрын

    Очень крутой выпуск получился. Нравится, что ты не идёшь по фильму от начала и до конца, а выхватываешь моменты, чтобы показать. Получается меньше спойлеров и больше информации

  • @alexchuhanov71
    @alexchuhanov712 жыл бұрын

    Люблю твои видосы потому что в них полно отсылок к историческим и культурным аспектам, на которых построены многие диалоги и шутки

  • @simone6909

    @simone6909

    2 жыл бұрын

    а чтобы понимать их самому, пройдите к рекламной интеграции , кек))

  • @rudkhauz
    @rudkhauz2 жыл бұрын

    18:42 Биодизель это вид топлива, а не двигателя, поэтому можно сказать, что его делают из масла

  • @lexxluthorbro

    @lexxluthorbro

    2 жыл бұрын

    сыглы, придирка на пустом месте

  • @LtDoigrales
    @LtDoigrales2 жыл бұрын

    "Трасса 60" вполне себе классная комедия. Поглядел бы разбор :)

  • @vladimirronsh6676

    @vladimirronsh6676

    2 жыл бұрын

    Фильм классный, но на комедию как-то не тянет...

  • @user-lv2df3lk1p

    @user-lv2df3lk1p

    2 жыл бұрын

    @@vladimirronsh6676 комедия - это не всегда абсурд уровня Голого Пистолета или Тупой и еще Тупее. Это довольно широкий жанр. В Трассе комедийная составляющая точно есть, и не просто пара шуток (они в любом жанре могут быть), а именно как часть жанра данного фильма. Сатира - тоже вариант комедии, а город адвокатов, к примеру - чистая сатира. Ну и это не единственное комедийное в данном фильме.

  • @user-lb6zw9wz3p
    @user-lb6zw9wz3p2 жыл бұрын

    МАЧО и БОТАН не знаю, в каких обстоятельствах надо находиться, чтобы сознательно идти на фильм с таким названием в 2012 году. Просто Егор Кринхе

  • @cseremis

    @cseremis

    2 жыл бұрын

    А я тогда не пошёл, а купил его на рутрекере

  • @Wegpblu_xD_eBpeu

    @Wegpblu_xD_eBpeu

    2 жыл бұрын

    @@cseremis а продал на рынке?

  • @user-ez4it5kr4c

    @user-ez4it5kr4c

    2 ай бұрын

    @@cseremis "купил в бесплатном супермаркете" (нейросеть).

  • @mariakucher2181
    @mariakucher21812 жыл бұрын

    Абсолютно согласна, иногда смотреть дубляж и оригинал будто смотреть два разных фильма 🤦

  • @Mature228

    @Mature228

    2 жыл бұрын

    А ты дозрела до того, чтобы нормально смотреть и понимать фильмы в оригинальной озвучке?

  • @mariakucher2181

    @mariakucher2181

    2 жыл бұрын

    @@Mature228 а ТЕБЯ это каким боком косается? Если говорю об этом, значит делала так.

  • @Mature228

    @Mature228

    2 жыл бұрын

    @@mariakucher2181 похвалить хотел, раз делала так

  • @mariakucher2181

    @mariakucher2181

    2 жыл бұрын

    @@Mature228 сомнительный комплимент

  • @Mature228

    @Mature228

    2 жыл бұрын

    @@mariakucher2181 какой есть

  • @panamka_s_kisoy
    @panamka_s_kisoy Жыл бұрын

    А я безумно люблю дубляж в этом фильме) Он имеет свою изюминку, от которой я каждый раз смеюсь))

  • @MrRelim1
    @MrRelim12 жыл бұрын

    22:58 Кстати, насчёт "гребут без гр". Я обратил на это внимание ещё когда много лет назад смотрел фильм в оригинале с русскими субтитрами, которые были составлены по переводу, взятому из дубляжа. И уже тогда я обратил внимание, в принципе, для дубляжа подобрали вариант перевода очень даже неплохой. Особенно, с учётом липсинка и таймингов. Разве что, можно было перевести, например, как: "Рифмуется с рефлексируют". Но опять-таки, липсинк и тайминги могли помешать этого сделать.

  • @user-lv2df3lk1p

    @user-lv2df3lk1p

    2 жыл бұрын

    Ну, с рефлексируют, "насилуют" - далеко не первая рифма-ассоциация, которая в голову приходит. Надо хотя бы, чтоб количество слогов совпадало. Массируют, например, хоть чуть-чуть получше.

  • @MrRelim1

    @MrRelim1

    2 жыл бұрын

    @@user-lv2df3lk1p Ну, или можно "рифмуется с гребут".

  • @Vladdy89

    @Vladdy89

    2 жыл бұрын

    @@MrRelim1 не. "гребут без гр" гораздо лучше и оригинальней. Не нужно гнаться за дословным переводом и пытаться вставить слово "рифмуется" раз оно есть в оригинале. Специально на этом моменте переключался на русский дубляж, чтобы посмотреть как выкрутились и был приятно удивлен. "Рифмуется с гребут" ничем бы не удивило и вызвало бы, максимум, легкую улыбку. А над "гребут без гр" пришлось задуматься на пару секунд от чего эффект был гораздо сильнее и в голове невольно возникло "Not bad". Даже возникла мысль, что если бы в оригинале было "grape without G", то, возможно, эффект был бы такой же и шутка получилась бы гораздо оригинальней и смешнее. А "rhymes with grape" звучит как-то банально и в лоб.

  • @confederaterussian5945

    @confederaterussian5945

    Жыл бұрын

    Нерусский пошел вон отсюда

  • @user-ez4it5kr4c

    @user-ez4it5kr4c

    2 ай бұрын

    @@user-lv2df3lk1p "трахают, но не мозги".🤣

  • @KindlyDrow
    @KindlyDrow2 жыл бұрын

    Не справедливо что у тебя так мало подписчиков, контент действительно крутой, спасибо. Тебе кстати уже пора свой меме делать "это что-бы попасть в липсинк", что-то по типу "волшебный индийский монтаж".

  • @MrRelim1
    @MrRelim12 жыл бұрын

    Спасибо огромное за ролик, как всегда совершенно прекрасный. И познавательно, и очень интересно, и удовольствие получил от просмотра. Ещё раз вас искренне благодарю! Ваши ролики как такое небольшое окошко света в этой жизни!

  • @pumpam9411
    @pumpam94112 жыл бұрын

    Касательно перевода названия, которое якобы отталкивает от просмотра из-за «ощущения что перед нами тупая американская комедия, построенная на архитипах»… так ведь фильм такой и есть

  • @dmitriyfedorenko6422
    @dmitriyfedorenko64222 жыл бұрын

    24:08 Чё-ё-ёрт, парень, ты меня явно переоцениваешь! Мне даже как-то не удобно.

  • @mennen555
    @mennen5552 жыл бұрын

    17:56 Лента "Сволочи" - "Ты что, хочешь отсволочить меня?"

  • @BoJlKoDaB
    @BoJlKoDaB Жыл бұрын

    Как по мне, перевод реально шикарный и точно над ним старались. Я смотрел фильм именно в этом дубляже и был в полном восторге )) Обожаю эти комедии)

  • @user-wp7qf3od1q

    @user-wp7qf3od1q

    Жыл бұрын

    сочувствую

  • @Fanfurik-so8cx

    @Fanfurik-so8cx

    Жыл бұрын

    @@user-wp7qf3od1q Я думаю, не стоит, потому что я с ним согласен.

  • @janelopato5009
    @janelopato50097 ай бұрын

    Уморительные были отсылки к Айс Кьюбу во второй части "His office looks like a giant cube of ice" И его жена в фильме сказала, что она straight outta Compton, а он нет😂

  • @B0STON
    @B0STON2 жыл бұрын

    Дубляж озвучен лучше чем оригинал! Точка

  • @WD__40

    @WD__40

    2 жыл бұрын

    Чего?Переигрывание лучше оригинала? Ты нормальный?

  • @fnv1986
    @fnv19862 жыл бұрын

    голос это как минимум 50% актёрской харизмы. то же самое, что дубляж делает с комедиями, он делает и с серьезными драматическими фильмами. пофиг, что в оригинале Дикаприо отыгрывает как боженька, у деятелей дубляжа своя логика: "да че ты ссышь, ща я Васяну наберу - он на актерские курсы ходил, еще лучше станет".

  • @user-yi5gc5of9z

    @user-yi5gc5of9z

    2 жыл бұрын

    За ДиКаприо вообще обидно,он реально вкладывается а иногда так нищенско звучит что просто жалко..

  • @alexschumachertheredhotcp4446
    @alexschumachertheredhotcp44462 жыл бұрын

    Благодарю. Четыре года назад однажды просмотрела и забыла. Теперь нужно пересмотреть.

  • @Casey666666
    @Casey6666662 жыл бұрын

    очень круто братан, продолжай!

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead19172 жыл бұрын

    16:47 Я бы перевёл как Шегги и Скуби.

  • @leprechaun_33
    @leprechaun_332 жыл бұрын

    Субъективно - это лучший выпуск. Не потому что было где-то прям очень интересно, а потому что личное восприятие. Я смотрел вторую часть этого фильма в оригинале, а первую в дубляже. И вторая мне очень понравилась за счёт своего мета-юмора, но я не знал даже, что в первой тоже много мета-юмора. Спасибо, думаю теперь стоит пересмотреть первую часть в оригинале. Хочу предложить на разбор фильмы Эдгара Райта, насколько я помню, там много диалогов похерено дубляжом.

  • @newmann3018
    @newmann30182 жыл бұрын

    Хотелось бы посмотреть про "Копы в глубоком запасе" и "Шпион" со Стэтхемом )) Что там мы не услышали...

  • @lethaldamage5310
    @lethaldamage53102 жыл бұрын

    у меня, кстати, та же история - из-за названия не хотел смотреть этот фильм. спасибо, дубляторы... и да - респект за украинский постер)

  • @Galaxy-111

    @Galaxy-111

    2 жыл бұрын

    Мой парень псих, 2+1(!!!) , Джони Д: вот одни из множества фильмов, которые я бы в жизни не посмотрел, если бы не отзывы.

  • @ringingbell7712

    @ringingbell7712

    2 жыл бұрын

    @@Galaxy-111 "реальные упыри" 🤬

  • @anasurdinov

    @anasurdinov

    2 жыл бұрын

    Пипец туда же. Я был уверен, что это русская комедия.

  • @BENDER4886

    @BENDER4886

    2 жыл бұрын

    То же самое

  • @DXGames
    @DXGames2 жыл бұрын

    0:00 - 0:22 вот прям слово-в-слово про меня. Именно с этим самым фильмом)

  • @chuburovlaw
    @chuburovlaw2 жыл бұрын

    Требую видео по «Кровью и потом: анаболики»!

  • @user-hj2ro1fo1c
    @user-hj2ro1fo1c2 жыл бұрын

    Наверное только раза с десятого понял смысл фразы Гребут без гр

  • @olga_was
    @olga_was2 жыл бұрын

    Как всегда выпуск ТОП🤩👍 Мои любимые комедии это 1+1 и комедии с Джимом Керри. Вот интересно много ли там косяков в дубляже? P.S. Отдельное спасибо за корги в ролике🍑😍

  • @MisterFrodo07
    @MisterFrodo072 жыл бұрын

    Много раз пересматривал эту комедию , цепляет чем-то. Ещё пипец тоже топовый

  • @qmisenko
    @qmisenko2 жыл бұрын

    Тебя благодарю, мужик. Прям вот, как проснусь - сто пудов посмотрю это кино с субтитрами, ибо, мне кажется, благодаря Тебе - будет смешнее чем было

  • @H1ghNov1ce

    @H1ghNov1ce

    2 жыл бұрын

    Не будет, сам знаешь почему

  • @jackcarver8087

    @jackcarver8087

    Жыл бұрын

    ​@@H1ghNov1ce почему?

  • @HeeJabka
    @HeeJabka2 жыл бұрын

    Спасибо за новое видео :3

  • @gryllodea
    @gryllodea2 жыл бұрын

    Смотрел Робин Гуд: Мужчины в трико только в оригинале, но очень интересно, насколько накосячили в переводе, всё-таки там порядочно игр слов и подобного. Спасибо за контент!

  • @VOM.21
    @VOM.212 жыл бұрын

    4:04 незаметный переход! Удачно вписалась 👏

  • @oleglobanov5548
    @oleglobanov55482 жыл бұрын

    на фоне современных дублей, это один из весьма удачных примеров, хотя и правда, ряд шуток похерили

  • @Mature228
    @Mature2282 жыл бұрын

    Шедевральный канал, и да, я это уже подмечал, спасибо за труд

  • @Vaivod
    @Vaivod2 жыл бұрын

    Отмартимакфлаиться - вернутся в прошлое или будещее чтобы что-то изменить (на что-то повлиять)

  • @nerolia_gaming8030
    @nerolia_gaming8030 Жыл бұрын

    А про конфликт с родителями "че за фигню ты смотришь" правдиво получилось)

  • @EugeneS-su3fo
    @EugeneS-su3fo2 жыл бұрын

    Ожидал в этом видео дубляж фразы "my name is Jeff"

  • @user-rx7gz1mj1y
    @user-rx7gz1mj1y2 жыл бұрын

    Спасибо за видео👍 Интересно было бы посмотреть видео про Tropic Thunder (Солдаты неудачи🤦🏻‍♂️). Помню в первый раз посмотрел его в дубляже и вообще не понравился. Но как только глянул в оригинале стал считать этот фильм просто отличным.

  • @e_shining5552
    @e_shining55522 жыл бұрын

    Кажется все фильмы типа Бадди муви у нас нифига нормально не переводят и вся химия между персонажами теряется. Лайк за видео!

  • @kolyakul690
    @kolyakul6902 жыл бұрын

    И мы благодарим тебя за труды:)

  • @BeshenyiBotinok
    @BeshenyiBotinok2 жыл бұрын

    Классная тема! Побольше комедий в рубрику - мало, где нашим лохализаторам удаётся в адекватный юмор. Непаханое поле)

  • @CEOofhentai69
    @CEOofhentai69 Жыл бұрын

    отныне я отказываюсь смотреть комедии в дубляже

  • @TheRobiton
    @TheRobiton2 жыл бұрын

    Отличный ролик, спасибо! Буду знать, что это не такие уже и глупые фильмы 😊

  • @freelabmedia
    @freelabmedia2 жыл бұрын

    люблю все комедии с Уиллом Ферреллом и Марком Уолбергом

  • @firewillow
    @firewillow2 жыл бұрын

    Локализаторы названия и переводчики фильма - разные структуры! Пожалуйста, не путайте. Названием грубо говоря занимается компания дистрбьютер, тот кто фильм будет продавать, они же находят для фильма и студию дубляжа. Поэтому связывать одно с другим крайне не рекомендую) Особенно хорошо это видно в некоторых фильмах по трейлерам, где дубляж трейлера и дубляж фильма - это два абсолютно разных продукта. Это вряд ли касается многобюджетных фильмов, там всё заранее согласовано, но всё же. Можете поправить, если что-то не так.

  • @artemshvec9562
    @artemshvec9562 Жыл бұрын

    А фильм-то лучше, чем мне казалось.

  • @somerandomvideos645
    @somerandomvideos6452 жыл бұрын

    17:45 вот это история непонятно откуда вызывает сложности, в русском тоже произведения становятся нарицательными, имена героев становятся нарицательными, никаких проблем с этим нет вообще

  • @user-uf9fn3ov7b
    @user-uf9fn3ov7b Жыл бұрын

    Косяки у перевода действительно есть, но вся тема со связью с сериалом, как мне кажется, упирается в то, что у нас про этот самый сериал "21 Jump Street" банально никто не слышал, оттого и дословный перевод названия, а заодно и метакомментарий про переработку всего и вся у нас бы просто не сработал, вот переводчики и избрали более лёгкий путь.

  • @VokinDi
    @VokinDi2 жыл бұрын

    спасибо за разбор, любимый фильм в жанре комедия

  • @fostertoaster
    @fostertoaster2 жыл бұрын

    Отличное видео! Смотрел в дубляже и даже не задумывался о таких подводных камнях, хоть и с инглишем проблем не имею!)

  • @FOXSHOW666
    @FOXSHOW6662 жыл бұрын

    18:20 докопался на ровном месте, ясно же, что там топливо имеется ввиду

  • @toothcomp8233
    @toothcomp82332 жыл бұрын

    Давно наткнулся я однажды на "С широко закрытыми глазами" по телеку и он шел с субтитрами.. Я такой что за фигня где перевод, погуглил и понял что режиссер намеренно отказался от дубляжа и дал добро только на субтитры. И реально посмотрев фильм в переводе уже не чувствовалось такой какой то магии звука, шелестение, шершавости, мелкие звуки, чувство голоса, шаги. Что я сделал, я начал смотреть фильмы с субтитрами. Правда пока те которые уже смотрел. Ибо тяжело следить за сюжетом и читать одновременно. Но фильм заиграл другими красками. Я прям завидую тем кто свободно понимает английский и смотрит фильмы в оригинальном звуке. С хорошей акустикой и телеком получаешь непередаваемые ощущения. Советую посмотреть Гарри Поттера, Гладиатор (Разве я не милосерден - звучит капец как не обычно), Один дома, один из последних мной просмотренных с субтитрами

  • @__-bb9yz

    @__-bb9yz

    2 жыл бұрын

    Где это по телеку кино с субтитрами, кроме Апокалипсиса 2006?

  • @Beerintheevinig
    @Beerintheevinig2 жыл бұрын

    Оргазмическая химия - это шедевр)))

  • @sircomer
    @sircomer2 жыл бұрын

    Выбор актёра озвучки на дубляж Айс Кьюба - отдельный элемент комедии от наших прокатчиков xD

  • @Alina-fp5jm
    @Alina-fp5jm2 жыл бұрын

    При просмотре первого «Мачо и Ботана» было очень не приятное послевкусие в дубляже, второй не смотрела, теперь знаю, что все не так плохо в оригинале) моя любимая комедия «Белые Цыпочки»

  • @BuddhaGuantanamo
    @BuddhaGuantanamo2 жыл бұрын

    Когда жена Джонни Деппа распада ему в кровать можно сказать ты зеленослонишь меня ?

  • @QuentinTranslatin

    @QuentinTranslatin

    2 жыл бұрын

    хахах) нормально) но зеленослонить не нормально ) лучше так не делать)

  • @maximillian24-8
    @maximillian24-82 жыл бұрын

    Хотелось бы увидеть разбор сериала "Друзья". Может несколько выпусков сделать) потому что там и полиглотом не надо быть, чтобы понять что там такую кашу нам рассказали, ужас) мне кажется в оригинале это совсем другой сериал

  • @allmutezxc6814
    @allmutezxc68142 жыл бұрын

    хз, про мусора забавно получилось, просто шутка где показывают изначально крутых персонажей под крутую музыку, и это резко прерывается когда одного из них мать зовёт кушать (как пример, вариаций с одним и тем же смыслом миллиард) уже в печёнках сидит, мне кажется она была во всех комедийных боевиках. а про мусора хоть какая то свежесть

  • @mrherogeorgeru
    @mrherogeorgeru Жыл бұрын

    Я не защищаю конечно дубляж, но бывает, что в таком виноват не переводчик, а прокатчик, который заставляет вставлять некоторые слова. Пишу уже 2й коммент об этом, т.к 1й почему то пропал.

  • @Veisatarr
    @Veisatarr2 жыл бұрын

    Огромное спасибо! 👍 После этого видео, посмотрели с супругой обе части "не в дубляже". Хорошее кино с шутками "на грани". До этого действительно отпугивало само название. Да и если бы начали смотреть в дубляже, выключили бы минут через 10.

  • @user-qd5su9od4b
    @user-qd5su9od4b2 жыл бұрын

    Я так Бойфренда из будущего продинамил. Не то что б прям зашло, но как большой поклонник "временной" фантастики, был раздражён узнав, что не посмотрел очередной фильм из-за перевода названия.

  • @West117ful
    @West117ful2 жыл бұрын

    Рад что у тебя появилась реклама, тк теперь сможешь зарабатывать копеечку сверху. Ты это заслужил!

  • @Angeli0n
    @Angeli0n2 жыл бұрын

    Мачо и ботан, Реальные упыри, Типа крутые легавые и т.д! Сколько крутых фильмов в свое время я не посмотрел из-за трололо локализаторов!

  • @holtihesher

    @holtihesher

    2 жыл бұрын

    Мусорная братва

  • @litterra2548

    @litterra2548

    2 жыл бұрын

    "Убойные каникулы" я, в свое время, посмотрел только случайно наткнувшись на середину фильма по телевизору.

  • @Myrsmith

    @Myrsmith

    2 жыл бұрын

    "Hot Fuzz" в принципе не переводится на русский, т.к. и в оригинале не несет смысловой нагрузки. Идея названия в оригинале - просто накинуть название из двух слов в духе старых боевиков, "чтоб круто звучало", но обозначало пародию, и пусть наш вариант не идеален, но с этой задачей +-справляется. Я так и не смог придумать прям ХОРОШО передающий "смысл бессмысленности" оригинала перевод

  • @Angeli0n

    @Angeli0n

    2 жыл бұрын

    @@Myrsmith как это не несет, это сленговое обозначение отличного копа!

  • @Myrsmith

    @Myrsmith

    2 жыл бұрын

    @@Angeli0n ну, настолько мне известно, если это и так, то оно стало таким только после этого фильма

  • @user-db4mx8kw2x
    @user-db4mx8kw2x2 жыл бұрын

    на 17:42 вместо Мистер и миссис Смит можно использовать фильм Служебный роман Новосельцева и Калугину (Мымру). На мой взгляд очень подходит ситуация Автору пятюня за отличный контент. Теперь-то мы знаем, как переводят фильмы!)))

  • @eminembadumclean1167
    @eminembadumclean11672 жыл бұрын

    Главный их проё... был в том, что словосочетание Slim Shady они перевели как ботан После этого случая я полностью перестал смотреть фильмы в дубляже Смотрю только в оригинале с рус субтитрами

  • @user-gu5lh4dw8q
    @user-gu5lh4dw8q2 жыл бұрын

    Кстати, вот все рофлит над сленгом Папича с его окончаниями "ич" (затаился как крыса = затаился на крысИЧах и т.д.) а ведь по сути это и есть перевод какого либо существительного в глагол или причастие, которым можно описать какое то действие, это получается отечественная аналогия языковым особенностям английского языка, о котором автор говорил в моменте с "мистер и миссис смтится" в значении драться. Если применить этот приём Папича и адаптировать фразу "Ты что, мистер и миссис смитишь меня?" , то получился что то вроде "Ты что, на мистер и миссис смитычах?" Может пример не очень удобный, но в целом работает, например, чтобы описать человека, который ведёт себя как, ну, допустим, как дэдпул, можно применить выражение "на дэдпулычах"

  • @roweman7017
    @roweman701711 ай бұрын

    Ох уж этот липсинг 🤦‍♂️ Вечно переводчики свои косяки прикрывают этим словом 🙄

  • @zzstokzz
    @zzstokzz2 жыл бұрын

    Сталкер) ты что, меня сталкеришь?) Смысл умирает, но в целом работает)

  • @artemivanov2141
    @artemivanov214111 ай бұрын

    автор в точности описал моё первое знакомство с этим фильмом, за такой перевод названия нужно пожизненно запрещать работать переводчиком

  • @afirstvoltimus3493
    @afirstvoltimus34932 жыл бұрын

    Интересно, как наши перевели фильм Oх уж эта наука, там было много разных вариантов перевода

  • @funalien01
    @funalien012 жыл бұрын

    Да, получились два разных фильма... Хотя даже теперь я не особо восхищаюсь оригиналом. Спасибо за выпуск!

  • @pa1n427
    @pa1n427 Жыл бұрын

    В некоторых местах правильно что адаптировали.

  • @vladimirnaletov3642
    @vladimirnaletov36422 жыл бұрын

    Сделайте, пожалуйста, выпуски о том, как Андрей Бочаров переводил с французского и озвучивал замечательные комедии "Мы-Легенды" и "Бобро Поржаловать" Ну, да, там с французского) Но очень крутая адаптация на русский!

  • @user-so8gh8mg9f
    @user-so8gh8mg9f2 жыл бұрын

    Вариант для дубляжа "Служебно отроманить"))

  • @QuentinTranslatin

    @QuentinTranslatin

    2 жыл бұрын

    Вот это пока наиболее благозвучный из предложенных)

  • @igorthejust9147
    @igorthejust91472 жыл бұрын

    18:30 Здесь его - это биодизель как топливо, а не сам двигатель. Достаточно понятно, хоть и звучит криво до жути

  • @endimion9106
    @endimion91062 жыл бұрын

    Вот поэтому я не смотрю фильмы с дубляжом! Только оригинал с русскими субтитрами.

  • @ahyhla
    @ahyhla4 күн бұрын

    биодизель это не двигатель, а тип топлива, от чего фраза в дубляже звучит абсолютно нормально

  • @Apchi112358
    @Apchi1123582 жыл бұрын

    10:15 Может потому что они *ночные* бабочки?)

  • @user-tz2bs9ub4u
    @user-tz2bs9ub4u2 жыл бұрын

    прям та же история) в точности так и думал ))

  • @paulkyle
    @paulkyle2 жыл бұрын

    Мысль про конфликт отцов и детей очень годная!

  • @63alkash
    @63alkash2 жыл бұрын

    А кстати, как там насчёт Jay and silent Bob strike back? Даже интересно, насколько хорош дубляж , тогда казалось что изумительный.

  • @IDHLEB

    @IDHLEB

    2 жыл бұрын

    В ВК есть статья с разбором от некого Одинокова. Спойлер: Режиссёр дубляжа (он же Павел Санаев) сознательно не передаёт целую гору отсылок и мета-шуток в целях "адаптации" под отечественного эрителя, дубляж пестрит странностями, отсебятиной, непониманием юмора (презирающий белых Чака Лютер Кинг с какого-то перепугу защищает Уолта Диснея вместо Билла Косби), и мискастом. Мат, за который этот дубляж всем так понравился то есть то нет, хотя в самом фильме он попадается гораздо чаще.

  • @moment_6115
    @moment_6115 Жыл бұрын

    Про "воды чернокожему"- я в свое время просто уссыкался со смеху в этом моменте

Келесі