Бэтмен: Начало Трудности Перевода Фильма
Фильм және анимация
Обзор трудностей перевода фильма Бэтмен: Начало. Batman Begins (2005 г). В видео я разбираю отличия дубляжа от оригинала, рассказываю о потерянном смысле, игре слов, шутках, пасхалках - все то что осталось в английском языке и не смогло преодолеть языковой барьер.
Думал начать сразу с Темного Рыцаря, но решил уважить целостность трилогии и не пожалел: трудностей перевода в этом фильме действительно много.
*************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Пікірлер: 403
16:33 И тут Бетмен внезапно стал убийцей. Долой кодекс
@QuentinTranslatin
2 жыл бұрын
ВОТ ЭТО ЧЕРТОВСКИ ТОЧНО! Даже завидно что я сам не заметил это! Закреплю коммент на какое-то время!
@MrRelim1
2 жыл бұрын
Да, вы верно обратили внимание. Те, кто переводили фильм были, явно, не в курсе, что Бэтмен никого не убивает. Хотя в этом же фильме, он оставляет Рас-аль-Гула в безвыходной ситуации. Кстати, в ролике с подсчётом убийств Бэтмена в фильмах, этот момент засчитали. Там даже обыграли это забавно, что Бэтмен-Китон сидит в Бэтпещере за Бэткомпьютером (это было конкретно из фильмов Бёртона взято) и просматривает на экране все убийства Бэтмена. А конкретно на этом фрагмент с Рас-аль-Гулом прямо призадумался. Но, повторюсь, в том ролике это засчитали. Я бы тоже засчитал.
@dencheq
2 жыл бұрын
@@MrRelim1 Бэтмэн не убивает людей, он просто создает ситуации, когда эти люди умирают))
@MrRelim1
2 жыл бұрын
@@dencheq А если вспомнить компьютерные игры Batman Arkham, то там от него таких "люлей" получают бандиты, что с трудом верится, что после этого они и правда без сознания. А если вспомнить, что в последней части, Arkham Knight, ещё и машины он с бандитами взрывает из своего бэтмобиля, то тогда появляются дополнительные вопросы, как они выживают. Вовремя все выпрыгивают, что ли? Или это такие взрывы, что они не погибают? Хотя взрывы там внушительные, будь здоров. Но и не будем забывать, что некоторые кинематографисты просто-напросто забывают об этом правиле Бэтмена. Например, в "Бэтмене против Супермена" Зака Снайдера даже в театральной версии это было понятно, но в расширенной уже сомнения не остаётся - версия Бэтмена из этого фильма убивает людей.
@dencheq
2 жыл бұрын
@@MrRelim1 В архем найт бэтмобиль нелетальным оружием вооружен, про взрывы не знаю ) допущение. Я не против того, чтоб бэтмэн убивал. У Тима Буртона бэтмэн еще как убивал людей, на бэтмобиле были установлены пулеметы. Бэтмэн Зака Снайдера это от части продолжение той линии. В Лиге Справедливости даже отсылка на пингвинов с ракетами есть. Тем более после боев супермэна в городе, где погибли сотни тысяч людей, понятно что убить пару преступников это норм. Все это "правило" бэтмэна о "не убий" сделано было из-за цензуры в комиксах, тоже самое со спайдермэном. В первых комиксах бэтмэн и робин убивали людей.
Ха, "дубляж ничьим губам не позволит остаться без дела" - как же метко подмечено!
"Так уж вышло" - супер поддержал ребенка...
Nice work. It's okay. Я здесь работаю. Ты живой.
Также интересен ответ Гордона на "Nice" от Бэтса по поводу бэтсигнала - Гордон говорит, что у него нет при себе мафиози, отсылая на ситуацию в порту, где Фальконе был привязан к прожектору! Тонкий юморок)))
16:22 Как можно было запороть шутку с двумя пешками?? АААААААААААА
@sandansaiyan5675
2 жыл бұрын
УБИТЬ! УБИТЬ, КАРЛ! 🤣🤣🤣
@maxkost9805
Жыл бұрын
А что за шутка?
@user-lm6jm5wf2u
Жыл бұрын
@@maxkost9805 в том, что появляется еще две пешки
От такого дубляжа хочется самому стать Бэтмэном и мстить всему переводческому миру! Спасибо за разбор. Поржал. Пойду и на Джокера посмотрю-поржу, уверен, там мноооого похерено.
15:18 "девиз создателей дубляжа" 😂😂😂
@NightGuest11988
2 жыл бұрын
"Я работаю на отъебись, как и все здесь"
В первый раз когда смотрел, то он показался каким-то монотонным, но теперь понятно почему.
Я даже не знал что тут так много похерено. Как хорошо смотреть лишь в оригинале.
Девиз оф дубляжа «Я работаю на от@бись, как и все здесь».
Блин, уважение за изящную адаптацию свэр ту гад/свэр ту ми.
Я не особый любитель дубляжа, но думал, что для трилогии Тёмного рыцаря он сделан качественно, хоть местами и замечал огрехи. Но ты раскрыл всю печальность печальки, спасибо.
После видео на вашем канале, я таки собрался, купил курс и начал учиться английский по серьезному, чтобы все-таки добиться того, чтобы смотреть фильмы в оригинале. Блин, прям обидно за нолановского Бэтмена. Люди старались, продумывали сцены, диалоги, а какие-то ноунеймы отвечающие за адаптацию портят фильм ((
@user-zx1jk1uj5d
2 жыл бұрын
Наивный
@MrRelim1
2 жыл бұрын
@@user-zx1jk1uj5d Соглашусь, на самом деле, что наивный. Вот это купил курс, буду знать английский, стану фильмы в оригинале смотреть и понимать, позиция наивная, согласен.
@user-yz7kw2oe4s
2 жыл бұрын
Это вы наивные, если не хватает силенок подтянуть английский, и считаете что остальным так же не под силу. Учитесь, детишки. Английский мировой язык. И не язвите по отношению к другим. Ваша мечта стоит столько, сколько готовы за нее отдать.
@kolesglock
2 жыл бұрын
@@MrRelim1 дорогу освоит идущий, я начал свой путь и у меня есть цель и не знаю за сколько времени и лет я до неё буду идти, но дойду. Ваши комменты дадут мне дополнительную мотивацию, спасибо
@Voicemix
2 жыл бұрын
@@kolesglock Все-таки сначала лучше с репетитором, а то в группе преподаватель всегда ориентируется на сильнейшего ученика. Групповые занятия имеют смысл, когда у вас как минимум B2
Ещё в моменте с погоней меня смутило, что когда Бэтмен включил режим маскировки, он сказал Рейчел: Stay with me - оставайся со мной, т.е. не теряй сознания, не отключайся, а в дубляже это перевели как "осталось немного", что в принципе тоже по смыслу более-менее подходит "держись, осталось немного, скоро приедем", но всё равно как-то покорёбило.
@MrRelim1
2 жыл бұрын
Не особо по смыслу подходит. В первом случае, он конкретно к ней обращается, и конкретно её поддерживает. Во втором случае, это тоже поддержка, и тоже обращение к ней. Но уже не такое личное обращение, и уже не такая крепкая поддержка.
@vladvulcan
Жыл бұрын
о, седовский тут. Не ожидал
"... Ставь лайк, чтобы я понял, что тебе интересен перевод фильмов" Эй, автор, я подписан на тебя ещё с первых видео о переводах Дружище, само собой мне нравятся твои видео Молодец, так держать! Спасибо за контент
насколько же Начало очешуенно,именно фильм про Бэтмена,в Темном рыцаре все внимание на себя перетянул Джокер))
@peace9375
2 жыл бұрын
просто это сделано именно для таких как мы, для тупого стада баранов. Русские принимают русских людей за дебилов, или каких то рабов, которым будет сложно понять столь глубокий смысл и философию
Спасибо, канал очень интересный, монтаж качественный, перевод удобно читается, благодаря желтому цвету отдельных слов. Спасибо тебе чувак, я оказался очень рад находке твоего канала
шикарно. Нужно пересматривать в оригинале. Подписчиков мало для такого шикарного контента. Успехов в развитии каналаю
@lesterburnham509
2 жыл бұрын
Однозначно. Это будет другой фильм.
После шутки "механику водите?" шутка "Через 100 метров..." особо вкусная!
Жаль, что в данном ролике не были упомянуты эксКРЕменты наших НАДмозгов над озвучкой Бэтмена. В сценах с Бэтменом в оригинале Кристиан Бэйл постарался вокально передать трансформацию Брюса Уэйна в образ наводящего ужас борца с преступностью Готэма. В российском дубляже, по необъяснимым причинам, решили использовать автотюн для придачи и без того бодрому голосу Дениса Беспалого грозности.
Комментарий в поддержку ролика. Автор молодец!)
Просто суперский выпуск! Сколько ж ты работы сделал, бро! Спасибо тебе!! 🔥
Уроды!!!!Это пожалуй самая любимая часть Бэтмена, очень меня зацепила...Пойду учить английский,чтобы не терять магию фильмов))) Автору больше спасибо за восполнение утраченного..
Как всегда рад тебя видеть! Пиши предложения по фильмам сюда.
@jacklee6582
2 жыл бұрын
Тп темный рыцарь!!
@the_Main_
2 жыл бұрын
Соучастник с Крузом
@DrKonstantin
2 жыл бұрын
Револьвер
@krashbandicoot4654
2 жыл бұрын
Револьвер так и просится
@crystality_y
2 жыл бұрын
продолжим марафон по Нолану, как насчёт "Мементо"? смотрел а оригинале, и при пересмотре в дубляже не выдержал...
Отличная работа! Снова! Обожаю Нолана и его Бетмена, жду с нетерпением новые разборы!)
1:6:40 а шутка получилась даже лучше в дубляже: *Тук тук по летучей мыше* Бетмен: я здесь.
Спасибо за ролик! Как всегда очень интересно. Очень люблю ваш канал
Сяб Денису, что помог найти отличный канал и спасибо лично тебе автор за интересные ролики
13:13 - Хороший разбор, но жалко, упустил отличную фразу Фальконе после того, как Крейн показал ему свою маску (и до выпуска газа): "Ну и в какой момент псих захватил психушку?" В дубляже было просто "Да у тебя самого крыша поехала" - близко, но каламбур потерян.
Молодец👍👍👍 Сразу видно что большая работа была проделана. Удачи тебе
20:03 Сюда отлично вошло-бы такое привычное нам "Маршрут перестроен\построен"
1:27 Слово practice применительно к данному контексту имеет несколько иное значение, вовсе не тренировку. - Ты в аду, человечек. А я дьявол. - Ты не дьявол. Ты его происки.
Ну же, люди! Больше подписчиков этому парню! Контент на уровне ЧБУ и AndAction
О, прям жду) Я и так была очень удивлена отличиями дубляжа и оригинала, но с вами, преполагаю, будет ещё интереснее)
Очень круто ) Спасибо за контент !
Просто спасибо за то,что делаешь такой контент)))
Качественный контент, а главное полезен!)
Целых четыре дня прошло, и только сейчас я решил проверить, не появился ли свежий выпуск! Неужели пора и правда подписаться на канал? А если серьёзно, я редко на каналы подписываюсь, но, думаю, мне действительно нужно просто-напросто периодически проверять не вышло ли у вас что нового. Всегда рад, когда у вас что-то появляется. Вы всегда говорите конкретно и по делу. Ладно, справедливости ради, вспоминая предыдущий выпуск на "Гнев человеческий", почти всегда.
@QuentinTranslatin
2 жыл бұрын
Аким, а я все гадал, почему так долго Ютуб не показывает Вам моё видео)
Спасибо вам большое! Крутой, полезный, нужный канал!
16:14 так ведь в этом бэтмобиле не механическая коробка передач. Там просто рычаг газа. И по звуку двигателя не слышно спада оборотов. Скорее всего там АКПП. P.S. Я обычно не придираюсь к таким мелочам, но сейчас решил написать. 16:24-16:30 а вот здесь реально обидно. Рас Аль Гул как бы подколол Бэтмена, а дубляже это упустили. Спасибо за видео 🙏 Это одна из самых любимых моих трилогий.
"Я здесь " - это вышка )
Канал находка 👏🏻👏🏻 I appreciate your work или как перевели бы дубляторы «Хорошая работа»
@QuentinTranslatin
2 жыл бұрын
Или "молодцом " ))
18:38 Вот это вы всё просто великолепно сформулировали сейчас! Точно и как-то изящно даже!
👏👏👏 Приятно смотреть твои ролики!
Спасибо за разбор одного из любимых фильмов!))
Прекрасная работа! 👏👏👏
Отпадно получилось. Спасибо большое. Только от тебя узнал что мой любимый фильм на самом деле другой и про другое
Вот это подгончик после дневного сна. Буду смотреть, слушать, внимать)
Отлично, жду следующего Обзора
Классная идея для канала! Скоро будут сотни тыс просмотров
Шикарно, обожаю такие рубрики))
Отлично, удачно зашел)
Спасибо! Отличный ролик!
Как всегда супер!!!😎👍
Спасибо да новый ролик!! Комментария для актива!)
Продолжай вставлять оговорочки, смотрится бодро!
Продолжай ! Классный канал !
Шикарно! Спасибо)
Жаль, просмотров мало. Спасибо за ролик, хорошая рубрика.
Про оценочные суждения и оскорбления отличное наблюдение!
Грызуны в колодце? Немедленно вспоминается фраза из "Бэтмен навсегда": "Летучие мыши -- не грызуны, доктор Меридиан".
@QuentinTranslatin
2 жыл бұрын
Это и была отсылка) Так задумано (почти)
6:34 Бэйн в третьей части произносит точно такую же фразу
Большое спасибо ролики, теперь не приходится самому сотрясать воздух, объясняя почему я не смотрю фильмы в дубляже.
Уже давно смотрю фильмы в оригинале с субтитрами Чего и всем советую.
Отличная идея для канала, и не менее отличное воплощение👏🏽 отписался от парочки киногрехов и подписался сюда)
Крутой видос, спасибо!
Да, это круто... Крутой канал
Спасибо за отличное видео
У тебя как-то преступно мало просмотров для контента такого уровня, надеюсь в скором времени все кардинально поменяеться)
@QuentinTranslatin
2 жыл бұрын
разделяю эти надежды) спасибо)
Мало того что дубляж по мотивам, так еще в пиратских дисках, которые выходили в год выхода фильма, было вырезано примерно 20 минут в конце чтобы уместить больше фильмов на диск.
@NicKeLas
2 жыл бұрын
Воооот! Записали мне когда-то фильм в игротеке на две болванки, жадно посмотрел, но фильмом остался не очень доволен. Во-первых, потому что до этого в журналах начитался неверных утверждений, что создатели позиционируют фильм как предысторию "Бэтмэна" 1989 года, а в нём куча несостыковок. Во-вторых, потому что было впечатление, что смонтирован криво, и многие сцены ничем не мотивированы. С "Возвращением Супермэна" ещё так же поступили. Потом тоже обнаружил, что он длиннее на полчаса.
О, классная рубрика, люблю трудности перевода! Лайк, подписка! Могло быть и хуже
1:27 - Тут ещё штука в том, что расс'аль гула называют - Головой Демона. Соответственно вся лига теней это - демон. aka Дьявол)
как ни странно, но один явный момент упущен, который я сразу приметил и помню до сих пор: упав с крыши при первой встрече с Гордоном в костюме, Брюс приходит к Фоксу и сообщает, что ему требуется ещё кое-какие штучки. И на вопрос Фокса, мол что на этот раз, в оригинале Брюс говорит: "Бейсджампинг", что продлевает его первоначальный диалог с Фоксом, где он оправдывает свой интерес к разработкам интересом к экстриму (следуя совету Альфреда, рекомендовавшему изображать из себя человека его положения, этакого эксцентричного миллионера). В переводе наследственность диалога пропадает и Брюс просит что-то для прыжков с крыши... С чего бы это? Как буд-то прыжки с крыши нечто обыденное даже для него, разрабатывающего легенду об отрывающемся миллионере
Потрясающий контент и незаслуженно мало просмотров
с каждым выпуском где-то в джунглях пускает слезу Натан Дрейк
Спасибо, прям к ужину!🤣👍
Отличная работа
Интересно. Спасибо.
Шикарно)
С первой шуткой не сгласен, дубляж сделан в тему. "They gonna kill me before breakfast? " действительно переводится как вы сказали: "они убьют меня до завтрака?" но значение всетаки: "они убьют меня до того как это сделает завтрак? "
Канал - огонь, работа - титаническая. Подписался, лайки луплю с двух рук и трёх ног!
Ничего себе! Я всю жизнь думал, что как жаль, что они сделали фильмы про Бэтмена такими душными. Оказалось вся духота - отсебятина из дубляжа. Крытое видео!
Дорогой добрый человек. Такой бы ролик снять по фильму Паддингтон 1 и 2. Чтобы ребенку показать полезность изучения английского. Фильм дома на повторе, круглый год.
Подпишусь. Блин такие видео мотивируют учить английский
Quentin Taranslatin
Ролики супер!!!
"напоминают грызунов из колодца" Летучие мыши относятся не к грызунам, а к рукокрылым:)
Круто Спасибо
На 13:10 вы и сами попались на ложного друга переводчика. По словарю значений много, но "акробат", в смысле "тот, кто делает кувырки" (tumble) вполне подходит.
@Timo.var.
2 жыл бұрын
Собственно да, потому что назвать монстр тачку "переключателем" - странная идея
И ещё я обратил внимание на один недостаток в дублированных версиях фильмов. Не скажу за именно эту трилогию, но такое мне приходилось видеть в других местах. На экране появляется надпись на английском. Будь то на листке бумаги, или какая-нибудь табличка. Информация в этой надписи содержится важная. Или для понимания шутки, или для понимания сюжета, или для понимания момента, и того, что в нём происходит. И у нас эту надпись оставляют совершенно без перевода. Ни закадрового, ни текстового. При этом многие могут просто-напросто не понять, что же там было такого написано. И для них важная часть информации просто потеряется. Словно, наши переводчики дубляжа не понимают, что если крупным планом показывают какую-то надпись, значит она имеет значение. Но один раз довольно изящно поступили. Стоит персонаж в центре кадра, слева от него табличка с надписью на английском. То есть она уже сразу видна. И вот он поворачивает голову влево, смотрит на надпись. И только после этого нам её переводят. То есть одновременно с тем, как её увидел герой, хотя, повторюсь, она была видна сразу сначала. Это было довольно изящно. Но, повторюсь, чаще я встречал, что надписи не переводят. И вот уже сцена теряет смысл, потому что зритель не узнал чего-то важного. Или не хохотнул там, где нужно, потому что смысл шутки полностью прошёл мимо него.
@QuentinTranslatin
2 жыл бұрын
В видео о Темном Рыцаре я затрону эту тему как раз
@MrRelim1
2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Приятно это слышать!
@MrRelim1
2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Я один момент припоминаю конкретно, со словом Up на листке бумаги, и со взрывом машины. И ещё я припоминаю, когда уже в другой машине в другой сцене фильма ехал Гордон, ему на сотовый пришла эсэмэска, насколько я помню, тоже оставшаяся без перевода.
Полностью согласен с тем , что дубляж зачастую делается "По мотивам" произведения , к которому этот дубляж делается ) "Посланник" в оригинале говорит " Я всего лишь Дюкар \ Меня зовут скромно - Дюкар. " В нашем дубляже его сделали" Я Анри Дюкард" ... Что конечно же взято с комиксов - Генри Дюкар ( Henri Ducard) Но забыли, что Д на конце "Дюкар" не читается. Друг Брюса Дюкар - пробито по всем фронтам .. Нам на протяжении первой трети фильма показывают как выстраиваются взаимотношения между Брюсом и Дюкаром, на что дубляж отвечает " А я не буду это переводить" Причина -> следствие тоже провалено дубляжом , а именно "Ты должен стать идеей" = " Ты должен стать символом , идеей и тд" .. В дубляже Дюкар почему то сразу перешёл в террор - "Ты должен стать страхом" . Может быть у дубляторов это одно и то же , но по смыслу это разные вещи : Одна - Породить Идею , дать цель. Вторая - Создать оружие террора. Тамблер - с одной стороны "Переключатель " с другой его можно перевести как "Акробат" т.к этот прототип на основе хаммера может совершать прыжки в воздухе. Вспоминается мне дубляж Киберпанка с таким же "дубляжом " , который еще и перегружен матом свыше крыши. Или дубляж Чаппи - у нас дубляж решил что зритель глупый и поэтому приписал "Робот по имени" .. Смотришь в оригинале и понимаешь , что еще никогда дубляж настолько губоко не зарывал в землю игру актёров и особенности речи.
Отлично )
Эх, помню, смотрел видео Ностальгирующего критика по этому и другим фильмам про Бэтмена. Всё-таки, несмотря на все несостыковки в переводе, дубляж, по крайней мере, сделал голоса Бэтмена (который изменённый) и Бэйна не комичными, в оригинале они звучали забавно
годно + интересно, го еще
представляю как бы бомбило у Дениса Карамышева, если бы это был его любимый фильм))
@user-yi5gc5of9z
2 жыл бұрын
Это кто?
@Kroze02
2 жыл бұрын
@@user-yi5gc5of9z гугли Трудности перевода от стопгейма
Насчет Tumbler дубляж не сплоховал. Глагол to tumble как раз означает выполнение какого-нибудь акробатического трюка (например "колесо"). Собственно, перевернуться с ног на голову) Так что Акробат - вполне себе)
718 просмотров 166 лайков 0 дизлайков Успел посмотреть до хейтеров!
Было бы интересно посмотреть видео о Хрониках Нарнии
Смотрел недавно в оригинале - просто шедевр!