Темный Рыцарь Трудности Перевода Фильма
Фильм және анимация
Обзор фильма Бэтмен: Начало.
• Бэтмен: Начало Труднос...
Обзор трудностей перевода фильма Темный Рыцарь (2008 г).
В видео я разбираю отличия дубляжа от оригинала, рассказываю о потерянном смысле, игре слов, шутках, пасхалках, мотивации Джокера - все то что осталось в английском языке и не смогло преодолеть языковой барьер.
******************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Пікірлер: 516
Как всегда по классике: что удивило больше всего и какой фильм разобрать?
@nesser52
2 жыл бұрын
Если анимационные берешь, много чего можно найти в переводе Симбада 😃
@user-tb5gs4ev2c
2 жыл бұрын
Достучаться до небес
@MrRelim1
2 жыл бұрын
Третью часть, конечно же, разобрать!
@Tehprist
2 жыл бұрын
2 слова👇 Star Wars
@alexschumachertheredhotcp4446
2 жыл бұрын
Что вы делаете, я начинаю в вас влюбляться! Это лучший обзор одного из моих любимых фильмов с Хитом.
Насчет nickel, чувака зовут Гэмбел = Gamble = азартные игры, игроввые автоматы, бабульки любят в игровых автоматах сидеть где нужно 5 центовые монетки кидать, отсюда и nickel вот в чем шутка про бабулю, довольно безобидная причем тут косяк яхз
@lorddarknest5260
Жыл бұрын
Можно было на русском назвать чела Азармат
@user-vq6ps5or9f
10 ай бұрын
Годно, спасибо) а ведь непереводимая шутка, к сожалению, ибо весьма остроумно
@kventintarantaiko
8 ай бұрын
Там не пятаки кидают, а четвертаки.
@ivannechkin3665
8 ай бұрын
@@kventintarantaiko ну тебе виднее, ты видимо все казино обошел и убедился
@fedor743
4 ай бұрын
Вообще-то перевод правильный и означает пакет, содержащий запрещенный наркотик (например, марихуану) на пять долларов. Иногда называют Nickel bag (что созвучно с одной небезызвестной группой)
Была ещё одна классная отсылка на песню Эминема «The Real Slim Shady» в сцене, где Дент общается с мэром, и в окно летит труп псевдо-бэтмена. И когда его спускают на землю, у него на груди карта с подписью: «Will the real Batman please stand up?”
Как раз таки про взрывать локализаторы отлично постарались и заменили "not blow this out of proportion", на "будем держать себя в руках", а как мы видим в этот момент Джокер как раз рукой держит чеку от гранат. Так что они просто одно заменили другим и в целом получилось отлично
@MrZef77
Жыл бұрын
Согласен, даже на слух - "давайте не будем взрываться", как-то пошло звучит..
Фраза про косяк в целом органична для тамошнего окружения
@user-cb5ul4pz9p
2 жыл бұрын
Парень же чёрный. Переводчик расист.
@Preston_Parker
2 жыл бұрын
И как по мне, звучит она интереснее
@user-zl2yn4df7k
2 жыл бұрын
Тем более джокер вполне мог употребить это слово зная о его двузначности
@Dmitriy88S
2 жыл бұрын
@@user-cb5ul4pz9p как будто что-то плохое
@user-cb5ul4pz9p
2 жыл бұрын
@@Dmitriy88S я этого и не говорила
При всех косяках, нельзя не отметить, что дубляж Зайцева просто великолепен.
@Alexandr_Karabanov
Ай бұрын
Дубляж, конечно, хорош, но после оригинала не то пальто.
"Я организую вечеринку в вашу честь"..всегда думал,что здесь предполагалось что-то другое)))
Мне кажется, ошибка со "справедливым хаосом" вызвана тем, что переводчики перепутали "fair" со словом "fear". Возможно, в то время им пришлось делать перевод на слух.
@QuentinTranslatin
2 жыл бұрын
Очень на это похоже.
6:15 У Гоблина тут было неплохое "Давайте не будем подрывать наш авторитет"
@MrRelim1
2 жыл бұрын
Шикарная находка!
@QuentinTranslatin
2 жыл бұрын
Ага, звучит неплохо)
@sainphony
2 жыл бұрын
"раздувать из мухи слона" и "подрывать авторитет" - весьма сомнительный эквивалент, который касается только шутки с бомбой, но в остальном мимо контекста.
@0xotHikRu
2 жыл бұрын
@@sainphony С моей точки зрения, здесь важнее сохранить шутку. Оставить и оригинальное "не раздувать из мухи слона", и шутку про взрыв, на русском, ИМХО, невозможно.
@0xotHikRu
2 жыл бұрын
Раз уж комментарий набрал лайков - оставлю здесь; может, кому пригодится, ведь в тематику канала - написал программку для просмотра кино/сериалов в оригинале с динамически подключаемыми русскими субтитрами -> kzread.info/dash/bejne/aYiHsrKbndO-o9o.html 🤓
Только без дубляжа я заметил, что Хит Леджер действительно выразительно играет.
@Y4ful
2 жыл бұрын
И дубляж, оказывается, не превосходит Хита, а повторяет его
@vitaliinedilko5744
2 жыл бұрын
@@Y4ful "оказывается" - серьезно?...и Оскар ему выдавали после того как дубляж послушали...
@IDHLEB
2 жыл бұрын
@@Y4ful не догоняет
@rmpl777
5 ай бұрын
@@Y4fulДа, я слышал обратное мнение. Мол, Зайцев сделал его, а Леджер хуже был
@Alexandr_Karabanov
Ай бұрын
@@rmpl777 ну это бред. В оригинале от голоса Хита по коже мурашки бегут.
Какой же был байт в конце))) я уже аж обрадовался)))
@JenyaIsJustChilling
2 жыл бұрын
you're a big guy
Я раньше не понимал, в чем смысл реплики Джокера, когда Бэт ударил ему по руке. Оказывается, переводчики напортачили. Теперь после раскрытия многим моментов фильма, его смотреть и анализировать интереснее. Про встречу Джокера и Харви в больнице классно, спасибо, что прояснил. А переводчикам - за безответственный каламбур.
@splav2649
2 жыл бұрын
Все дело в нечеткости произношения самим Леджером в оригинале реплики "It's fair" (он справелив, честен). Там первый слог при произношении Леджером был созвучен со слогом из слова fear (страх. Особо упоротые там могут расслышать bear или beer - медведь и пиво соответственно). Неправильно расслышали. И это частенько бывает при переводе, т.к. в Америке часто принято при речи комкать слова, зная, что собеседник поймет их по игре слов, интонации или просто по смыслу, т.к. сами этим же живут
@Snufcha
2 жыл бұрын
@@splav2649 Я бы согласился, если это был бы фильм нулевых, но когда студии для дубляжа дают не только кадры, но и текст для перевода, не.
@user-zi7ce4yb4q
2 жыл бұрын
Точно вообще как небо и земля
@user-zi7ce4yb4q
2 жыл бұрын
@@splav2649 типо случайно... Да только вот если так комкать То это будет уже совсем другое Некто не поймёт о чём говорят! Смысла не кто не поймёт... Тогда за что платят этим людям? Если они не могут делать свою работу? Переводить правильно а не как Школьник!
@user-zi7ce4yb4q
2 жыл бұрын
@@splav2649 это просто халтура. А вы этих Халтурщиков которые людей обманывают! Защищаете!
Игра Хита Леджера в оригинале это просто нечто. Когда я пересматривал фильмы Нолана я просто влюбился в его игру.
@shesternia
2 жыл бұрын
Согласен. Я не специалист по оценке игры актёров и по оценке самих фильмов объективно, но на своём опыте отметил, что КАЖДОЕ, ещё раз, КАЖДОЕ появление Джокера в фильме мне хотелось пересмотреть ещё раз, ещё, ещё и ещё. Ограбление, появление на слёте мафии, когда первый раз рассказывает про шрамы, погоня за Дэнтом, допрос и т.д. Всё хочется пересмотреть и насладиться. Даже в дубляже. Всё идеально и можно смотреть и пересматривать. Как так получилось? Не понятно. Вроде, обыкновенный фрик с ножом, но так и хочется на него глянуть)))
Соглашусь, что перевод конечно не очень, но Зайцев сыграл Джокера просто ОХРЕНЕННО!!!
13:26 - в оригинале было слово "справедлив", но в обзоре "сраведлив". Нужен обзор на обзор :) А так спасибо! Всегда интересно смотреть. Пулл фильмов просто хороший!
@entratobrooding5152
2 жыл бұрын
безпасно
@user-ec8jo1ue9o
2 жыл бұрын
По поводу того момента то можно было перевести как ,, и знаешь что является основой хаоса ? Это справедливость ,,
@user-ce9zd7gh6d
2 жыл бұрын
fear и fair... Для моего уха эти слова даже звучат одинаково. Я не думаю, что переводили на слух... Там вроде у переводчиков есть тексты с отсылками и расшифровками всякого. Но всё-таки...
2:48 - I trust you don't have me followed on my day off. - If you ever took one, I might. Тут Брюс скорее подкалывает Альфреда в ответ, потому что тот тоже никогда не отдыхает. "Возможно [стал бы следить], если бы ты хоть раз взял себе выходной."
Зато фраза "не сможет купить даже косяк своей бабуле" - это шутка, идеально вписывающаяся предыдущую реплику "А я думал у меня шутки плохие". И это стильная шутка очень хорошо объясняет почему гангстер захотел раскошелиться на миллион.
6:40 Худо-бедно "держать себя в руках" можно оправдать тем, что Джокер держит в руке кольцо чеки и это такой вот фразеологизм.
@user-vq9ly2fi9k
2 жыл бұрын
мне вообще кажется этот вариант очень неплохой, не знаю почему автор докопался.
Сори, если не промотал все комменты, если кто упоминал, то просто повторюсь, уточнение на счет Caped Crusader. Бэтмена в комиксах еще до игры так называли и называли до выхода сериала знаменитого 1968-го года, где комиссар Гордон и многие персонажи обращались к Бэтмену Адама Уэста именно как к Caped Crusader. Сори, если уже баян...
11:03 Спасибо большое, что вы объяснили, в чём там суть этого момента в оригинале, теперь он моментально приобрёл для меня смысл. В дубляже всегда казалось, что-то не то там происходит.
@user-ec8jo1ue9o
2 жыл бұрын
Тут можно перевести примерно как ,, Не успевать ПОЧУВСТВОВАТЬ что ...,,
Сука, фраза про выходной мне раз за разом перекручивала всё внутри при просмотре фильма. Оказывается она не правильно переведена!!!! Спасибо, я теперь спокоен!!!
Бэтмена называли Крестоносцем в плаще и в комиксах. Даже есть комикс Нила Геймана “Что случилось с Крестоносцем в плаще?» где сюжет строился на смерти Бэтмена и поминках, на которые пришли его заклятые враги и друзья.
6:37, Давайте не будем показывать свой ВЗРЫВНОЙ характер
@user-tc1uv8vs3u
2 жыл бұрын
Или-Давайте не будем взрываться по пустякам.Как по мне, немного более близко к оригинальной фразе.
@mrmindeleew9851
2 жыл бұрын
@@user-tc1uv8vs3u Пожалуй, соглашусь
@user-lv9yz9oh4k
2 жыл бұрын
Оба ваши варианта лучшие из всех.
19:10 *момент с кремом* Да уж. В нашем варианте совсем не читается то, что Альфред - это дворецкий Вейнов, а не служит всем подряд. У нас он.. фиг знает, мне казалось, что он старый бабник или вроде того.
@QuentinTranslatin
2 жыл бұрын
Или что такого мужика может убить запах крема для загара?) Это того, что голыми руками поднимал горящую балку с Брюса ?
@MatveevNigilist
2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin ну извините, это не показатель. Типа крутой чувак, но его дико бесит запах крема от загара. Нет сам по себе смысл в отрыве от перевода норм
Нет слов. Выше всяких похвал. Много нового для себя узнал. У вас очень чёткий и приятный голос.
косяк своей бабуле - хороший дубляж )) в целом спасибо - за разбор
5:50 Мне кажется, тут происходит намеренная игра слова. Дело в том, что Джокер троллит Гэмпбела. "Официально" он говорит о пяти центах, но подразумевает при этом косяк. Поэтому Гэмпбел и бесится от этих намёков, на то, что он простой гопник из бедняцких районов, где всякая быдлота скуривается. Хотя строго истолковать в ту или иную сторону мы тут не можем, оба варианта технически верны, и остаются на усмотрение переводчика и его интуиции. Чисто с художественной точки зрения вариант с косяком интереснее, поэтому пускай остаётся.
В плане перевода про косяк бабули это, как я предполагаю, просто такая шутка потому что он чёрный.
@ivannechkin3665
2 жыл бұрын
Насчет nickel, чувака зовут Гэмбел = Gamble = азартные игры, игроввые автоматы, бабульки любят в игровых автоматах сидеть где нужно 5 центовые монетки кидать, отсюда и nickel вот в чем шутка про бабулю, довольно безобидная причем тут косяк яхз
@ivannechkin3665
2 жыл бұрын
@Arif Mamedov он еще специально акцент сделал на его имя и запаузился чтобы шутку придумать, плюс там используется GET a nickel, а не BUY, так что купить косяк там явно притянуто за уши
@user-wf4wp8im1n
2 жыл бұрын
@@ivannechkin3665 ого, я даже как-то не подумал про азартные игры, хотя слово очевидное. Интересная информация
Только сегодня увидел ролик про Бэтмен: Начало, а тут сразу сиквел подъехал
Мякотка в том, что Тёмный рыцарь ещё очень хорошо переведён. Почти идеально, если сравнивать, например, со Шреком.
@ruslanhaniyeu5623
2 жыл бұрын
вот вот
10:38 Мишелью! Вы меня позабавили, спасибо! Считаю, здорово, что вы не стали переозвучивать, и оставили как есть, вставив слово внизу.
Как всегда шедеврально. Невероятная работа,подача,юмор и безусловно отличный вкус в фильмах!
Fair перепутать с fear это в духе наших «переводчиков»
@muwkly7498
2 жыл бұрын
чел в фильме больше 11 тысяч слов, каждое художественно перевести и адаптировать липсинк, при том что авторы перевода ещё и озвучивают, команда из 29 (всего) человек работала над дубляжом и сроки всегда ужаты не думаю, что автор Канала постит ради розжига ненависти к актерам дубляжа, написано же *трудности* перевода, но вы все воспринимаете тождественно своему менталитету обычно комментарии не пишу, но твой вывел из себя, Желчный если не нравится дубляж - смотри озвучку
@ghanjathrottle764
2 жыл бұрын
@@muwkly7498 для этого и переводят с монтажных листов, для сохранения четкости перевода. А не с экрана
@somerandomvideos645
2 жыл бұрын
@@muwkly7498 причем тут актеры дубляжа? откуда инфа что они и переводят? такие серьезные кассовые фильмы обычно переводят сначала переводчики, актеры могут немного изменить что-то, но не провтыкать fair и fear
@kumar174ful
2 жыл бұрын
@@muwkly7498 А не че что, они получают деньги за эту проделанную работу !?
@muwkly7498
2 жыл бұрын
@@somerandomvideos645 авторы дубляжа Всегда (!) указываются в финальных титрах, на Кинопоиске в конце раздела съёмочная группа, а также в интервью самих актеров дубляжа. Например, Всеволод Кузнецов хорошо описывает эту работу
19:54 самая шикарная отсылка)) Согласен практически со всеми пунктами, спасибо за годный обзор :)
@ded-pihto
2 жыл бұрын
Скорей всего отсылка не только Quentin Translatin, но и сценаристов
Некоторые моменты отличаются от оригинала явно из-за липсинка и переведены в целом достойно. Хотя есть и жесткие косяки, особенно диалог Харви и Джокера. Как всегда спасибо большое за отличный контент!
Очень люблю такие разборы. Я, правда, не считаю, что абсолютно все переиначивания были ошибочными и не имеющими права быть, но тонкости всегда знать интересно в любом случае, а моменты вроде про "выходной" - вот тут уже радуешься, что это не ключевая фраза для фильма) Спасибо за разбор, не представляю, сколько это времени может занять: посмотреть, найти, написать, перевести, свести и тп, сама бы и не стала начинать) Удачи в развитии канала!
Пожалуйста, продолжай, годный контент !!! Ты смотивировал меня НАКОНЕЦ ТО учить английский ))
Ееее! Круто, круто! 👏 Блин, столько классных тонких нюансов упускается или даже не видится/не ощущается нашими локализаторами (( Спасибо за ваши разборы! 👍👍👍👍👍
Не смотря на крайне скромное кол-во просмотров, я рад, что ты не бросаешь это дело и продолжаешь нас радовать такими выпусками
Браво! Сложная работа выполнена на отлично. Оказывается столько неточностей в нашем дубляже. Да и не только в этом фильме.
Спасибо за новый ролик! 👍👍👍15:21 -в "десяточку"
В финальной сцене когда Дент берет в заложники семью Гордона идет диалог по поводу того, что только Дент все потерял (говоря о Рейчел) и поэтому он накажет кого-то из семьи Гордона, что бы было честно В итоге когда Дент собирается убить мальчика ,Гордон просит не наказывать его сына ,а наказать его(самого Гордона), на что Дент говорит "обязательно", от чего складывается ощущение, что он убьет и Гордона, что противоречит всему диалогу что был до этого В оригинале же он говорит "I'm about to" Гордон: Не наказывай мальчика, накажи меня Дент: Я и собираюсь (I'm about to) т.е. убийством сына он и собирается наказать Гордона, что соответствует предыдущему диалогу
@meatboyultra
2 жыл бұрын
Воу, вот это тонкий момент. Спасибо за информацию
@NuiSaint
Жыл бұрын
Вот это действительно то, за что можно зацепиться
как всегда шикарный разбор, этот канал неизбежно станет популярным
Супер!!! Крутое видео! Пересматривал эту часть Бэтмена раз 10. Теперь пошел за 11 разом))))
Как всегда прекрасный долгожданный видеоролик про трудности)
Спасибо за интересный контент, Квентин. Пара копеек про пару моментов: 1:32 "будто посетители и сотрудники банка хотели свои руки куда-то деть" ну вообще, в фильмах, по крайне мере, во время ограбления банка всех заставляют руки держать на виду, например, поднять вверх или положить за голову/на пол, так что люди в банке наверняка так и собирались поступить (не помню точно эту сцену, нужно проверять фильм). А преступникам не это было нужно, и тут рукам придали еще другой смысл (держась за гранату, держишься за свою жизнь). Дубляж передаёт это всё. "Ваши руки вам еще пригодятся" = "вам не надо просто бесполезно держать ваши руки на виду, мы дадим им работу". 3:53 Ответ Брюса "я стараюсь об этом не думать" относится не к размышлениям о пределах, мол я о них не думаю, а к мыслям о невсемогущности (и в том числе смертности/уязвимости) Брюса, что в этой сцене противопоставляется всесильности (в том числе бессмертности/неуязвимости) Бэтмена - вот о чем Брюс старается не думать (что из-за него кто-то пострадает). Что потом в фильме и настигает Брюса, когда под удар подставляются небезразличные ему или невинные люди, когда он встаёт перед сложным моральным выбором. От этого и пытается его предостеречь Альфред, мол, у вас есть слабые места, даже если вы о них не думаете. И вспомним Джокера: тот весь фильм подчеркивает, что у него-то нечего отнимать, и поэтому у него преимущество над Бэтменом. В общем, это в копилку моментов, над которыми стоило немного дольше подумать)))
@TheAsuraQQ
Жыл бұрын
Все равно нестыковка) фраза Альфреда "но что будет, когда однажды в это поймете" даже в твоей версии звучит нелогично. Он старается не думать об этом, поэтому ему можно было бы задать другой вопрос, но там уже ни в липсинк ни в смысл изначальной фразы уже не попали бы. Суть логичной фразы заключалась бы в том, что "а что будет, когда вам не хватит своих сил".
Недавно решил посмотреть этот фильм в оригинале с субтитрами. От голоса Хита (Царство ему Небесное) натуральные мурашки по коже. Просто ВАУ!!!
отличная работа! и шикарный байт в конце)
Интересный видос, годнота. Вообще люблю такой формат касательно языков, переводов и их трактовок, так как самому приходится много говорить на иностранном языке в жизни, потому что живу заграницей
Небольшое замечание: "мафиози" - множественное число. По отношению к одному правильно говорить "мафиозо". А так, отличный выпуск
@acrosstheuniverse3657
2 жыл бұрын
Мафиозник
@Tony_Baelish
2 жыл бұрын
@@ch_namen3714 членом итальянской организации ни в коем случае. Но насколько я помню, по фильму они из организации черных, что выглядит адекватно
@paraganana
2 жыл бұрын
Только вот "мафиозо" не говорит никто. По крайней мере я такого слова не слышал никогда
Спасибо за новый обзор. Рад посмотреть.
По зову сердца прям вышло!Дай думаю, зайду проверю и на тебе!)
Знаете, хотел пройтись про трудности перевода, адаптацию, стилистику. Но все что скажу, спасибо!, очень интересно.
Классный разбор. Хотелось добавить, что там есть ещё интересный момент, когда Джокер говорит типа "I'm not a monster, Im just ahead of a curb", что перевели как "я вижу их насквозь", хотя оригинальная фраза имеет немного другое значение, типа "я выше их" или "я превосхожу их"
@_MadBadAngree_
2 жыл бұрын
Да как раз то же самое .Если видишь человека насквозь то он для тебя как открытая книга.Это и есть превосходство. Все в ролике притянуто за уши .Кто к примеру поймёт фраз у про карты ?Есть такое как адаптация для русского зрителя .И дубляж на 5 + особенно дубляж джокера .Из за этого не могу смотреть этот фильм в одноголосом переводе.
@kventintarantaiko
8 ай бұрын
Там было "I'm just ahead of the curve”. Впереди волны, а вот волна за мной и есть бедствие.
чувак. тебе просто лайк, твоя работа просто блеск
Больше спасибо. Очень интересно
Как всегда - круто! Спасибо!
О, в коем то веке Ютуб кинул в предложу годноту, лайк и подписка
По поводу blow и "держать себя в руках". Контекстуально эти варианты равнозначны, поскольку Джокер указывает на руку. Да, в переводе не выражены последствия ослушания его просьбы , которую он сам же может нарушить, но картинка все же может дополнить образ. Хотя, опять же, фраза в оригинале более автономна от визуала.
топ контент, обожаю ваш канал)
Я думал что Джокер скажет ,что основа хаоса - это порядок,одно следует из другого при этом является противоположностью. А он говорит что основа - страх ,из чего тоже может следовать,но уже не звучит как противоположности.
Как всегда шикарно
Вот это в конце загнули, так загнули! Шикарно сделали, честно говорю вам!
Подписка и лайк! От сокола)) Он об этом не просил. А контент годный!
20:40 Не "я доверил ему правое дело - спасение моей задницы", а "я верил, что он сделает правильный выбор - спасет мою задницу"
Keep doing, what You doing, Quenie!
20:00 "Очень не удачный выбор слов" в оригинале звучит менее интересно, чем в дубляже "Извини ты сам попросил", хотя для меня лучше если Джокер сказал: -Бойся своих желаний, иногда они сбываются
упустил несколько еще трудностей перевода. я щас не сказал бы все. но мне особенно запомнился последний диалог с Джокером: - i think you and i are destined to do this forever (я думаю нам суждено заниматься этим вечно) - you'll be in a padded cell forever (ты будешь в мягкой камере вечно) - Maybe we could share one (может мы бы разделили ее) Дубляж: - я думаю, мы с тобой обречены бороться вечно - тебя навечно упрячут в психушку - может не меня одного? Упустили каламбур того, что Джокер имел в виду, что они будут бороться вечно, даже разделив одну камеру в психушке.
@QuentinTranslatin
2 жыл бұрын
Заметил все отличия, но не все входят в финальный монтаж)
Прикольно, прикольно, как всегда, интересно, спасибо за труд.
Этот джокер конечно шикарен, тамада прям главный, конкурсы и фокусы интересные)
Сделай пожалуйста трудности перевода фильма "револьвер". Большое спасибо за деятельность, очень интересно:)
Самое смешное что private Joker гоняется за Джокером Let me see your War Face!
18:54 - может лучше перевести - когда "фишки окажутся на полу, они сожрут друг друга"?) А в целом прям классный канал!
9:05 стоп кадр. Это же Человек-в-горошек!!111
Как всегда круто) Сраведлив ) 13:21
Огонь , отличные видео .
на счет косяка они уловили смысл, а на счет "муху-в слона превращать" нет... подозрительно) в остальном-карты-да, проблема. покерный "сленг"-дело тонкое(типа играть "спрятав у груди" может быть переведено как "очень осторожно", про Квин вообще не понятно, ибо она не встречается в этой серии фильмов. в остальном перевод очень качественен и общей сути не меняет. Но автору видео лайк и подписка обеспечены) приятное знакомство и обучение английскому и американскому сленгу. спасибо за контент
Хороший обзор!
я не помню, что было в фильме и пересматривать не хочу. но из обзора я подумал, что Люциус Фокс рассмеялся на слова Лао "У богатых свои причуды", т.к. Лао сам богатый и у него тоже есть какие-нибудь причуды.
Отличный разбор
Удачи и развития канала 👍
"давайте остудим взрывающийся пукан" "мой характер не столь взрывной, но..." "мы все взлетим на воздух Джорджи, будем летать)))" Это мои 5 секундные наброски).
@---Vi---
2 жыл бұрын
"поаккуратнее со своим взрывным характером"
@looniemoonie5955
2 жыл бұрын
"мы все взлетим на воздух Джорджи, будем летать)))" Один клоун украл фразу другого хдд тонко
@ruru44lx14
2 жыл бұрын
@@looniemoonie5955 не нравиться?
6:34 - Давайте не подрывать наше спокойствие? Подрыва в смысле "не подрывать авторитет" и подобное
Включил видос и выпал из реальности, разбор топчик! 😅
Лайк глядя!
О , крутой канал ) Давно искал , что-то похожее на русском
6:39 когда Джокер говорит "давайте будем держать себя в руках" и в этот же момент рукой подёргивает за чеку - как по мне, достаточно хорошо переданный прикол (хоть и сильно изменённый)
Как же Хит Леджер хорош.
Ты забыл еще один баг в русской озвучке. Когда Фокс с Брюсом спускаются в отдел прикладной науки Уэйн Энтерпрайзес, при выходе с лифта Фокс говорит "Альфред, для прыжков с парашутом нужны..." - он называет Брюса Альфредом. Но в оригинале фраза Фокса при выходе с лифта начинается с "Now for high altitude jumps..."
Классный контент!
6:25 "Давайте не будем раздувать из мухи бомбардировщик!" =)))
Гляну и посмотрю. И послушаю. И вот это вот всё.
Игру слов с гранатами можно было бы сохранить, сказав "Давайте не будем подрываться"
А вообще очень крутой разбор )))
Зачетное видео!
Как раз только посмотрел в оригинале и выходит твой обзор. Как вовремя ! Так держать! Спасибо за классный разбор фильма. Хотелось очень сильно увидеть последний фильм из этой трилогии. The Dark Knight Rises. Сделай на него обзор.
@QuentinTranslatin
2 жыл бұрын
В процессе как раз)
Отличное видео👍👍👍
Во время первого просмотра Темного Рыцаря в дубляже в моменте с диалогом Уэйна и Альфреда в начале я вообще думал что суть в том что Брюс не дает Альфреду выходной, и тот в ответ возражает, что всему есть пределы. А когда Брюс отвечает что "Бэтмен всесилен", я вообще представлял что он так угрожает Альфреду. Пипец короче. Потом до меня дошло о чем они на самом деле говорили.
Спасибо! 👍🏻✌🏻
сцена с гранатами Джокера и blow в переводе можно было обыграть так: нам ни к чему здесь этот взрыв...эмоций...