Japanese Guess Anime From 5 Country's Language!!!(Brazil,France,Italy,Korea,USA)

Ойын-сауық

Do you know the Japanese Anime names in different languages?
Today, Japanese tried to guess the name of the Anime in 5 different languages!
Did she guess all?
Let's see!

Пікірлер: 311

  • @wandson5410
    @wandson54108 ай бұрын

    The true is that today we don't translate animes names in Brazil. So, although we recognize Demon Slayer we call it Kimetsu no Yaiba, Nanatzu no Tazai, Shingeki no Kiojin and etc.

  • @apreda00

    @apreda00

    8 ай бұрын

    Ou não traduzimos ou usamos tudo em inglês. Dos dois jeitos os otakus fedidos entendem.

  • @MechiamoJunior

    @MechiamoJunior

    8 ай бұрын

    Os sete pecados capitais = Nanatsu no Tazai.

  • @theStrawberryPie

    @theStrawberryPie

    8 ай бұрын

    Yeah but that's because of the Japanese immigration and their culture that mixed with ours

  • @andresouza5751

    @andresouza5751

    8 ай бұрын

    I believe it depends on where the person had access in the first place. Typically anime fans who independently search third-party websites on the Internet understand the original Japanese names. Those who wait for official channels sometimes end up understanding adaptations of names in English or Portuguese.

  • @jmt1692

    @jmt1692

    8 ай бұрын

    Basically I use Japanese titles if it's not too difficult to remember. But if it's difficult and long, I call it by its English title, even if there is an official translation into Portuguese. The only few anime I speak Portuguese for are feature films, especially from Studio Ghibli.

  • @julivii_
    @julivii_8 ай бұрын

    na verdade, o título brasileiro de ponyo é "ponyo: uma amizade que veio do mar" ☝🤓 "ponyo à beira-mar" é o título de portugal!

  • @luancsf123

    @luancsf123

    8 ай бұрын

    Acho que nem a Ana sabia (eu também não, pq não sou muito ligado em animes, pra falar a verdade), então talvez por isso, ela nem pediu pra fazerem alguma correção, que nem fizeram no outro anime que ficou com o nome rabiscado.

  • @C.G.Souza_

    @C.G.Souza_

    8 ай бұрын

    Up

  • @janeflorencebr

    @janeflorencebr

    8 ай бұрын

    Também percebi! Fiquei sem entender nada 😂

  • @donyknox

    @donyknox

    8 ай бұрын

    Acho que algumas informações é o pessoal do canal que repassa pra ela. Talvez ela nem conhece todos esses animes aí.

  • @jmt1692

    @jmt1692

    8 ай бұрын

    ​@@luancsf123oshi no ko eh um jogo de palavras. Pode significar "Meu ídolo favorito" mas tb pode ser "Os filhos do ídolo".

  • @C100H200
    @C100H2007 ай бұрын

    8:30 As a Japanese, please let me point out that she mixed up "刃(yaiba) " and "八重歯(yaeba)." 刃(yaiba) is actually meaning of cutting edge to imply katana in here. But 八重歯(yaeba) means canine teeth like cute little fang, not associated with this manga. Also, 鬼(oni, ki) is traditional Japanese bad monster like a demon. 滅(metsu) indicates disappearing or eliminating, which originally comes from Buddhism. Thus 鬼滅の刃 is directly translated into "the blade that eliminates demons", but most of Japanese can't instantly identify the meaning of title because 鬼滅 is coined word.

  • @compashinpei

    @compashinpei

    7 ай бұрын

    I was just gonna say that

  • @Kamiyu97

    @Kamiyu97

    7 ай бұрын

    Yeah, when I looked up Kimetsu in my Japanese dictionary it didn't work and I understood it was a creation!

  • @YumiYumY

    @YumiYumY

    6 ай бұрын

    cool explanation, arigato

  • @hypoaktivnaovca

    @hypoaktivnaovca

    5 ай бұрын

    Wait, what's the coined meaning of 鬼滅? Knife?

  • @asianbeowulf4276

    @asianbeowulf4276

    2 ай бұрын

    @@hypoaktivnaovca The coined meaning is eliminating demons.

  • @pierre-louislamaze8802
    @pierre-louislamaze88027 ай бұрын

    So technicaly speaking, in france, Demon slayer is caller Demon Slayer and its not given a french title. BUT if you know what you're talking about, before the anime got REALY popular, the manga was first published under the name "Les Rôdeurs de la nuit" which means Night prowlers. But it was so unpopular before the anime that it was discontinued. After the massive popularity boost the anime gave the series, it was REpublished in france under the more well known name Demon Slayer. (Although people in france usualy say the japanese name to refer to most series, ex Kimetsu no Yaiba, Shingeki no Kyojin etc).

  • @trueanis666

    @trueanis666

    7 ай бұрын

    Merci Pierre-louis pour avoir dit au non français

  • @onem0repixel
    @onem0repixel7 ай бұрын

    She's so hyperactive I love her. Btw our french ambassador is good /o/, always telling them the similarities and stuff. I know all theses things but I'm really happy to see that he explains it to everyone who watch this video :)

  • @sea-envy3137

    @sea-envy3137

    7 ай бұрын

    And his eyes lit up when they were talking about Arrietty and the Japanese name included "Barrow" he knows the books it was based off

  • @astouaiisha

    @astouaiisha

    5 ай бұрын

    Ouais ouais

  • @goofygrandlouis6296

    @goofygrandlouis6296

    4 ай бұрын

    Ah yes.. pretty-boy..

  • @janeflorencebr
    @janeflorencebr8 ай бұрын

    Noooooo in Brazil the real title is Ponyo - Uma Amizade Que Veio do Mar

  • @recrisns77
    @recrisns777 ай бұрын

    In Brazil it's up to marketers to choose the movie and anime titles. This means titles are selected from a marketing perspective. So we can't blame translators for making bad or questionable decisions about titles.

  • @zalgadindekolosiquentaanos9006

    @zalgadindekolosiquentaanos9006

    7 ай бұрын

    We currently no longer translate anime names into Portuguese.

  • @recrisns77

    @recrisns77

    7 ай бұрын

    Not really. All Studio Ghibli's animations have their titles translated, and Crunchyroll translates some titles. I don't understand the plataform criteria to name the animes locally.

  • @HyperWolf
    @HyperWolf8 ай бұрын

    I think it’s funny how The secret world of Arriety was based on the book The Borrowers by Mary Norton, and English writer, and our name for it makes no allusions to the book name while the Japanese kept that as part of their title in a way. It’s pretty cool.

  • @robertmauck4975

    @robertmauck4975

    5 ай бұрын

    I was gonna say, the bit of plot they talked about reminded me of the Borrowers

  • @killinglonliness88

    @killinglonliness88

    3 ай бұрын

    @@robertmauck4975 Because it's LITERALLY the story of The Borrowers... Arrietty is the main character.

  • @beacamellini987
    @beacamellini9878 ай бұрын

    kimetsu no yaiba's original name in Italy is "La spada dell'ammazza demoni" which means "the sword of the demon slayer", pretty cool title in my opinion. Have a good day everyone❤

  • @oyoo3323

    @oyoo3323

    7 ай бұрын

    And closer to the original. 鬼滅の刃(kimetsu no yaiba) actually translates best as "Blade of Oni Annihilation".

  • @philinator71
    @philinator718 ай бұрын

    In Australia at least, the English title is used officially when shown in cinemas, streaming services, events etc However the Japanese title could also be used as another way to refer to it if your talking amougst friends, or in casual situations like chat forums as most people who are into anime would likely know the Japanese title as well.

  • @SeSfaction
    @SeSfaction8 ай бұрын

    For Ghibli movies Germany mostly kinda puts the main characters name in front and then adds a subtitle to it like "Gake no Ue no Ponyo" is in German "Ponyo - Das große Abenteuer am Meer" (in engl. "Ponyo - The great adventure by the sea") "Karigurashi no Arietti" is "Arrietty - Die wundersame Welt der Borger" ("Arrietty - The wondrous world of the Borrowers") and then we have "Sen to Chihiro no kamikakushi" in German its "Chihiros Reise ins Zauberland" ("Chihiro's Journey to magic land") For Demon Slayer and Attack on Titan Germany uses the English names and for Oshi no Ko they translated it to "Mein*Star" (in engl. "My*Star")

  • @BreeatheOtaku
    @BreeatheOtaku8 ай бұрын

    Loved the video❤ I tried guessing as well and I got the "Attack on Titan" and "Ponyo" pretty quickly so I was very proud😂

  • @iotumi12
    @iotumi127 ай бұрын

    It's strange because in French, sometime we translate them, but sometime we don't, because I've never once heard someone say "les tueurs de démons" we say kimetsu no yaiba or demon slayer and same for oshi no ko even for the Manga it's written oshi no ko cause yes for Manga it's differente they're either translated, in romaji or in English ✌️

  • @muhammadarisaputra2939

    @muhammadarisaputra2939

    7 ай бұрын

    I think those who mention "Kimetsu no Yaiba" are only anime fans

  • @iltanukytraivolumi4330
    @iltanukytraivolumi43307 ай бұрын

    So, videos have been made on the differences of the character names, title, pronunciations of anime, all very entertaining, I loved them all 🥰, but when will the video comparing the opening theme songs in different languages be made? 💗💗

  • @kilanspeaks
    @kilanspeaks8 ай бұрын

    Unfortunately we rarely translate manga/anime titles to Indonesian, we prefer to use their English titles instead. Sometimes we keep the Japanese titles as well. 0:42 Gake no ue no Ponyo = Ponyo on the Cliff (?) 2:40 Kari-gurashi no Arietty = Arrietty (?) 5:17 Sen to Chihiro no Kamikakushi = Spirited Away 7:11 Kimetsu no Yaiba = Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba 8:57 Oshi no Ko = Oshi no Ko: Anak Idola 10:25 Shingeki no Kyojin = Attack on Titan Yes, sometimes we get greedy 😂

  • @mpjoga1007

    @mpjoga1007

    7 ай бұрын

    Halo, nama saya Lazaro. Apa kabar? I started learning indonesian just like 2 hours ago 😅

  • @kilanspeaks

    @kilanspeaks

    7 ай бұрын

    @@mpjoga1007 Halo, Lazaro. Kamu dari mana? Semangat belajarnya! 💪 I think if you’re from Brazil, our pronunciation will be a piece of cake for you but not the other way around. If you want some pronunciation tips, you may visit me. There are some videos that you might find useful. Cheers! 🍻

  • @adityarahmanda

    @adityarahmanda

    7 ай бұрын

    Its because difficult to localize Movie title into a good name, some can means really awkward in another language.

  • @adityarahmanda

    @adityarahmanda

    7 ай бұрын

    Kalau mau diterjemahin ke bahasa Indo yg bagus, mungkin bisa jadi gini (versiku) : - Ponyo dari Ujung Bukit - Ariety sang Peminjam Kerdil / Dunia Kerdil Ariety - Pembantai Iblis - Putra sang Idola - Titan Penyerang

  • @MikeTorreto

    @MikeTorreto

    7 ай бұрын

    Miecz zabójcy demonów - The Sword of Demon Slayer in Polish

  • @jimgorycki4013
    @jimgorycki40138 ай бұрын

    Thank you for the anime translations. More please, with these beautiful people!

  • @mldnne4725
    @mldnne47258 ай бұрын

    It's funny because of all those French translation are true, but we just use the japanese names either way. We use the French names for official titles like on the manga covers and movie names.

  • @Zeltah34
    @Zeltah347 ай бұрын

    In France we say demon slayer (title written on the manga) or kimetsu no yaiba. However we had a first version called "les rôdeurs de la nuit".

  • @popeyeolive-vj1qg
    @popeyeolive-vj1qg7 ай бұрын

    10:01 ぴょこぴょこ踊ってんのクソカワエエ😻

  • @isalutfi
    @isalutfi8 ай бұрын

    🇧🇷🇨🇵🇮🇹🇰🇷🇺🇸

  • @Yohoo329

    @Yohoo329

    7 ай бұрын

    🇧🇷🇫🇷🇮🇹🇰🇷

  • @Julia_Lunar
    @Julia_Lunar8 ай бұрын

    Está incorreto. No Brasil é "Ponyo, uma viagem que veio do mar"

  • @zachchen9564
    @zachchen95648 ай бұрын

    Mandarin 1. 崖上的波妞 (崖の上のポニョ) 2. 借物少女艾莉緹 (借りぐらしのアリエッティ) 3. 千與千尋or神隱少女 (千と千尋の神隠し) 4. 鬼滅之刃  (鬼滅の刃) 5. 我推的孩子 (推しの子) 6. 進擊的巨人 (進撃の巨人) If there’s Chinese, I guess it would be easier to guess

  • @TakahashiTakami
    @TakahashiTakami8 ай бұрын

    Interesting! I didn’t know 推しの子 was My Favorite Idol in English because I only knew the Japanese title.

  • @Syiepherze

    @Syiepherze

    7 ай бұрын

    The official English title is still "Oshi no Ko." My Favorite Idol is a more literal translation

  • @TakahashiTakami

    @TakahashiTakami

    7 ай бұрын

    @@Syiepherze Oh I see, that's interesting. I live in Japan, so I've only ever heard the Japanese title.

  • @andrewli6606

    @andrewli6606

    7 ай бұрын

    Almost no one says the English title. Everyone just says Oshi no Ko. My Favorite Idol is a pretty vague and bad title.

  • @TakahashiTakami

    @TakahashiTakami

    7 ай бұрын

    @@andrewli6606 Yeah, I thought so. It is a strange title indeed.

  • @valerioluizfelipe
    @valerioluizfelipe8 ай бұрын

    Brazilians mostly say names of those anime in Japanese, we don't know about the Portuguese names

  • @Painocus
    @Painocus4 ай бұрын

    Norwegian ones for the ones that have Norwegian titles (which means it's just Studio Ghibli): Ponyo/崖の上のポニョ: Ponyo på klippen ved havet (just "Ponyo on the cliff by the sea") Arrietty/借りぐらしのアリエッティ Arriettas hemmelige verden ("Arrietta's Secret World") Basically same as the English, except Arrietty is called Arrietta, which is what she was called in the Norwegian translation of the Borrowers books. Spirited Away/千と千尋の神隠し: Chihiro og heksene ("Chihiro and the Witches") Norwegian has an equivalent of "spirited away"/"神隠し", which is "bergtatt", but it literally means "taken into the mountain" which would be a bit weird in this context. It's odd how sometimes they follow the English title and sometimes they ignore the English title completely. One interesting example is Grave of the Fireflies/火垂るの墓, which is "Ildfluens grav". Interesting in that it means "the Firefly's Grave" singular, not multiple as in the English one. Meaning it interpretates the "Hotaru" of the title to refer to Setsuko, not the actual fireflies like the English title does. Personally I think the best translation choice would have been "Ildfluegraven" as it doesn't specify number at all. (The closest English equivalent would be "The Firefly Grave", but it sounds a bit more natural in Norwegian.) Also since it doesn't specify if it's a grave made for a firefly/fireflies, or a grave made because of fireflies, it can metaphorically keep the meaning of "火垂る" as also referring to the fire-bombs.

  • @azarishiba2559
    @azarishiba25597 ай бұрын

    In Hispanoamérica we either translate the title into Spanish or keep in Japanese. We rather say Kimetsu no Yaiba or Shingeki no Kyojin rather than their English counterparts. Interestingly enough, Kimetsu no Yaiba is translated as "Guardianes de la Noche" in Spanish, which means "Guardians of the Night", an equally cool name in my opinion (although I don't know if that is in the European version). With Ghibli movies we tend to give a different title, similar to Portuguese, like "El Viaje de Chihiro". An honorable mention would be "天空の城ラピュタ" translated as "El castillo en el cielo", accurate except for omitting said castle's name because it sounds like a really bad word in Spanish :3 That aside, I want to say Saki is really a cute girl, I love her energy n_n

  • @Stayner

    @Stayner

    5 ай бұрын

    Ya casi llegamos a Laputa 😂😂😂

  • @ytalomello9152
    @ytalomello91528 ай бұрын

    I love these videos about language varieties

  • @LovinneLily
    @LovinneLilyАй бұрын

    3:16 "i understand" "ok, I don't understand" 😂

  • @Akaykimuy
    @Akaykimuy7 ай бұрын

    kinda weird that she seemed a bit confused at the "demon" part of "Demon Slayer" when 鬼滅の刃 means "Blade of Demon Destruction"

  • @annojance

    @annojance

    7 ай бұрын

    The kanji used there is used in a nonstandard way. It's basically a made up word. She probably only heard about it in casual conversation and never took notice of the written title's wordplay.

  • @azarishiba2559

    @azarishiba2559

    7 ай бұрын

    More than that, 鬼 get often traslated as "demon" which is rather inaccurate. "(Japanese) Ogre" would be a better fit. The closest word for "demon" in Japanese is "Akuma" (悪魔).

  • @avsambart

    @avsambart

    6 ай бұрын

    鬼 is more like devil than demon

  • @bmona7550
    @bmona75507 ай бұрын

    European languages shown here are romance languages, those that have roots to Latin (except English). Those languages are related and share similar words. English share some of the same words as well with French. Words like demon and giant/titans especially. Same can be said with Korean and Japanese except both languages are not related to how romance languages are related hence why in some cases Korean anime titles are not similar to Japanese anime titles.

  • @ThePerksdeLeSarcasmeSiorai

    @ThePerksdeLeSarcasmeSiorai

    7 ай бұрын

    Wrong. About 30% of words being used in the English language have Latin roots. We Anglophones just use them differently and they are often used in formal contexts or scientific manner.

  • @user-du5lt3my5e
    @user-du5lt3my5e23 күн бұрын

    7:27 the French title for Kimetsu no yaiba is " Les Rôdeurs de la nuit" but most of the times we use the english one . That's why he has written "Tueur de Démon" wich is the translation of "Demon Slayer"

  • @BereopYT
    @BereopYT7 ай бұрын

    Portuguese, italian and french are very close because all of them came from latin, spanish also.

  • @raibyo
    @raibyo7 ай бұрын

    I've literally never heard anyone calling Oshi no Ko as "My favorite Idol". Even the official localized name is Oshi no Ko.

  • @expertarcher8542

    @expertarcher8542

    7 ай бұрын

    I thought the official name was My Star

  • @Azusashusband

    @Azusashusband

    6 ай бұрын

    ​@@expertarcher8542my favorite idol is a literal translation Oshi: Idol No: Is basically saying you own it or its your opinion. Like when I say "boku no something" I'm basically saying "its my something" Ko: Means love. Or favorite.

  • @expertarcher8542

    @expertarcher8542

    6 ай бұрын

    @@Azusashusband yes I’m aware of that. The literal translation for attack on Titan is “The attack Titan” but that doesn’t mean people call it that. My point is I thought that the creators, when distributing the show to America, officially called it “My Star”. It’s not a very good or fitting name but that’s what was said.

  • 3 ай бұрын

    Caramba!!! O significado do título de "A Viagem de Chihiro" é "Roubada pelos deuses"!!! Muito interessante!!! E faz sentido, dentro do contexto da história!!! (Por sinal, animação fenomenal. Uma das melhores de todos os tempos, na minha opinião)

  • @FilipeArkitetos
    @FilipeArkitetos4 ай бұрын

    Muito bom esse canal, interessante ❤

  • @gonosoi
    @gonosoi7 ай бұрын

    It's so funny when this office type of moment like "I'm sorry my paper says this and also the other but it's all similar"

  • @matheuspecanha7703
    @matheuspecanha77034 ай бұрын

    Tinham que pegar aqueles animes antigos da rede Manchete, na época em que realmente faziam tradução ativa no Brasil: Cavaleiros do Zodíaco (Saint Seiya); Super Campeões (Captain Tsubasa) etc

  • @hugorosa307

    @hugorosa307

    3 ай бұрын

    Eu pensei a mesma coisa... fico pensando no caso de Samurai X, acho que se traduzir literalmente para as oitras linguas ninguém descobre.

  • @marstrux7201
    @marstrux72013 ай бұрын

    It will be so fun if try in Italian translate the Italian titles just like Slayers, Rayheart, Marmalade Boy, Kodomo no Omocha and much more! Just only one episode to Anime Italian title translation!

  • @ittybittykibibyte
    @ittybittykibibyte7 ай бұрын

    i love how often she goes "Are you sure?" its so good

  • @killinglonliness88
    @killinglonliness883 ай бұрын

    4:50 I don't know it in anime form, but I know "The secret world of Arrietty" by the movie titled "The Borrowers"! Loved that movie as a kid! Especially because Arrietty was a redhead like me and acted very much in the same manner that I do! Brave, adventurous, curious!

  • @ylfe8061
    @ylfe80615 ай бұрын

    Adding the Korean answer just destroyed the fun of guessing

  • @diegopansini3152
    @diegopansini31528 ай бұрын

    Video idea: Comparison of hand gestures

  • @BulletWilliam
    @BulletWilliam7 ай бұрын

    This was really fun. You can tell which words English took from the romance languages hehe.

  • @CatOnACell
    @CatOnACell3 ай бұрын

    to spirit someone away is to make them vanish without a trace, essentially kidnapping but with the option that they consented to it. and it's a pun on ghosts being spirits. a wonderful triple entendre.

  • @Show_lindo
    @Show_lindo4 күн бұрын

    A little soft French 😂

  • @jonpeley
    @jonpeley5 ай бұрын

    Spanish titles with english direct translation: 1-Ponyo en el acantilado (Ponyo on the cliff). 2-Arrietty y el mundo de los diminutos (Arrietty and the world of small people). 3-El viaje de Chihiro (Chihiro's travel). 4-Guardianes de la noche (Guardians of the night). 5-Oshi no ko (No translation yet). 6-Ataque a los titanes (Attack to the titans).

  • @jeanpaulbeuh8678
    @jeanpaulbeuh86785 ай бұрын

    Hye-Jin is really cute

  • @extertimator7242
    @extertimator72426 ай бұрын

    in france we say oshi no ko (best anime ever) an not mon idol préféré it is the same with demon slayer

  • @isaac-4074
    @isaac-40747 ай бұрын

    4:24 I've never seen such an honest "hunn👁👄👁?"

  • @diegokajitani
    @diegokajitani8 ай бұрын

    interessante

  • @alessiacavalleri7833
    @alessiacavalleri78334 ай бұрын

    I'm Italian and this is the first time I hear someone call Oshi no Ko with another name... even in English. Also, we do have Arrietty in the movie title, I don't know why they didn't use it here

  • @extertimator7242
    @extertimator72426 ай бұрын

    i am french but I don't know what mean chapardeur and now, after seeing this I understand with the English translate

  • @gustavonomegrande
    @gustavonomegrande7 ай бұрын

    In portuguese we have a word for being "stolen by a god"/"spirited away", it's "arrebatado(a)", but it's heavly linked to the mainstream religion here, Christianity, and its sects, so it's a no-go, partly due to vocal conservatives.

  • @vitoria8839
    @vitoria88397 ай бұрын

    Anaaaa❤😻🇧🇷

  • @dworkina.9015
    @dworkina.90157 ай бұрын

    "Czech names" 1 - Ponyo z útesu nad mořem / Ponjo z útesu nad mořem (Gake no ue no Ponyo) 2 - Arrietty ze světa půjčovníčků (Kariguraši no Arrietty) 3 - Cesta do fantazie (Sen to Čihiro no kamikakuši) 4 - (Kimecu no jaiba) 5 - (Oši no ko) 6 - (Šingeki no kjodžin) 2015 movie name, no serial

  • @aquiestamos3567
    @aquiestamos35677 ай бұрын

    muito bom !!!

  • @Lapinporokoira
    @Lapinporokoira7 ай бұрын

    Im from UK I only know the Oshi no Ko title. Never heard it as my favourite idol Was thinking what is My Favourite Idol? Sounds super obscure lol

  • @Bellemeows2
    @Bellemeows27 ай бұрын

    八重歯じゃなくて刃でしょ?なんで八重歯の説明してるんだ?

  • @galactuscausandoimpactus9521
    @galactuscausandoimpactus95218 ай бұрын

    8:18 "Eu kimetsu no seu Rayba"

  • @AcidumAscorbinicum
    @AcidumAscorbinicum7 ай бұрын

    Still no Nicky Larson, Goldorak, Edgar de la Cambriole and all that jazz. Come on!

  • @toasterstrudel065
    @toasterstrudel0652 ай бұрын

    In english(Canada) we either just say Oshi no ko or My Star I’ve never heard Oshi no ko be called my favourite idol

  • @offsdexter2
    @offsdexter28 ай бұрын

    someone tell sophie she is incredibly beautiful 😮‍💨

  • @NotAnAlchemist_Ed

    @NotAnAlchemist_Ed

    7 ай бұрын

    She's Aerith incarnate

  • @cheeryblossoms
    @cheeryblossoms4 ай бұрын

    technically, in portuguese, you could translate Spirited Away as Levado Pelos Espíritos (taken away by spirits), but it doesn't sound good lol

  • @999LuGu
    @999LuGu4 ай бұрын

    só não entendo porque que traduziram Shingeki no Kyojin que é literalmente Titan do Ataque, para Ataque do Titan. Serio mesmo a tradução nem faz muito sentido pq em japones é o nome do titan que o eren se transforma. Vem de uma transformação o nome e não dos titans em geral, cara eu fico puto com isso serio mesmo.

  • @hugorosa307

    @hugorosa307

    3 ай бұрын

    Porque quem traduz é a equipe de marketing que procura o nome que vende mais e não o que faz mais sentido.

  • @railsondias5818
    @railsondias58187 ай бұрын

    oshi no ko foi traduzido pela panini como minha estrela favorita, pelo menos é o que vi no site deles...

  • @freesky9418
    @freesky94184 ай бұрын

    In Taiwan,we literally pronounce kanji to Chinese (in letters looks the same but pronounced differently)

  • @saritaboun247
    @saritaboun2475 ай бұрын

    i'm really surprised when she didn't guess attack on titan like do japanese people never hear about how their animes called in english ? cuz it's viral now

  • @ingarid6582

    @ingarid6582

    Ай бұрын

    No, because there are very few Japanese people who can speak English.

  • @AnemoneWindFlower
    @AnemoneWindFlower7 ай бұрын

    ok but it in Italy it's called Demon Slayer - Kimetsu no Yaiba, it's not called "Il cacciatore di demoni" that's just a literal translation of the title in Italian. And Oshi no ko anime never even got licensed in Italy, so I don't know where they got this titles.

  • @Carticax4869

    @Carticax4869

    7 ай бұрын

    Credo semplicemente che Chiara avesse dovuto improvvisare traducendo sul momento i titoli, perché se vedi infatti sul suo cartello è quasi sempre scritto a mano, con quella che presumo sia la sua calligrafia

  • @tvhead394

    @tvhead394

    7 ай бұрын

    In Brazil It's the same, we don't Translate anime titles.

  • @felipekarlmarxsouza1270
    @felipekarlmarxsouza12704 ай бұрын

    French and Italian is so obvious to me, a Brazilian. Maybe like Korean to Japanese.

  • @Dieguisimo56
    @Dieguisimo567 ай бұрын

    Funny thing is Kimetsu no Yaiba in Spain is called Guardianes de la Noches (Guardians of the Night)

  • @heyitsmira17
    @heyitsmira174 ай бұрын

    So basically what we got was: Latin languages gang (Portuguese, French, Italian) East asian languages gang (Japanese and Korean) And English from time to time showing up with smth slightly similar to the Latin languages gang, but still ultimately all alone 😂

  • @goldknightshaka7621
    @goldknightshaka76217 ай бұрын

    French guy 😍

  • @kunai30
    @kunai304 ай бұрын

    I was at Disneyland over the summer, wearing my Attack on Titan backpack and this young Japanese guy came up to me and asked me something and said Shingeki no Kyojin and all I could do was apologize because I had no idea what he was talking about. Then I thought about, went over to him and asked if he was talking about my backpack, he said yes and I told him It's called Attack on Titan over here that's why I was confused. Then we talked Attack on Titans for a few minutes lol.

  • @yukienagai448
    @yukienagai4483 ай бұрын

    I can understand , Japanese & Portuguese.

  • @geekley
    @geekley8 ай бұрын

    Holy moly. That is one cute girl. She looks, speaks, acts and dresses cute. I'm speechless.

  • @daviddupont517
    @daviddupont5177 ай бұрын

    This one was very funny

  • @NarutoBunshin18
    @NarutoBunshin184 ай бұрын

    When they got to Attack on Titan (Shingeki no Kyojin), the way Ana said the portugyese title. My brain correlated it with Attack of the Titties instead of Titans because of the lack of an N

  • @ip12promax
    @ip12promax5 ай бұрын

  • @MarcioHuser
    @MarcioHuser7 ай бұрын

    Demon Slayer teve seu nome traduzido em português? Porque eu não sabia disso, apesar de ser uma tradução literal 🤔

  • @icethepolarbear

    @icethepolarbear

    7 ай бұрын

    Sim, nem sabia a qual anime ela estava se referindo por uns segundos porque nunca ouvi alguém falar traduzido. É sempre Demon Slayer ou Kimetsu no Yaiba. 😂

  • @MarcioHuser

    @MarcioHuser

    7 ай бұрын

    @@icethepolarbeareu entendi depois, no início do vídeo tem um disclaimer dizendo que alguns nomes foram traduzidos a partir do inglês, por não ter um nome "oficial" no idioma

  • @chinon4550
    @chinon45507 ай бұрын

    It's funny that the Japanese woman has Korean accent with her English.

  • @cheerful_crop_circle

    @cheerful_crop_circle

    7 ай бұрын

    No way

  • @cheerful_crop_circle

    @cheerful_crop_circle

    7 ай бұрын

    And she honestly doesn't even look Japanese. She looks Korean

  • @azarishiba2559

    @azarishiba2559

    7 ай бұрын

    @@cheerful_crop_circle To me she looks quite Japanese o.o About her English I don't know, it's also not my native language.

  • @advans8014

    @advans8014

    6 ай бұрын

    She pretends to be japanese

  • @anti_2337
    @anti_23377 ай бұрын

    Йееей, я всё угадала^^))) (конечно, без английских названий, это было бы слишком просто 🫢)

  • @djbapt
    @djbapt4 ай бұрын

    Demon Slayer in French isn't "Tueur de Démons" but "Les Rôdeurs de la nuit" (the night prowlers). And I don't know why.

  • @shun0825
    @shun08256 ай бұрын

    oh I think the owner of this video watched that Japanese guy yuta btw he teaches Japanese try it out he's good

  • @shun0825
    @shun08256 ай бұрын

    I know all of this movies

  • @magomistico562
    @magomistico5627 ай бұрын

    Ana 🇧🇷🇧🇷🇧🇷❤

  • @shun0825
    @shun08256 ай бұрын

    what is saki's full name she looks really familiar for me

  • @MariahGessinger
    @MariahGessinger8 ай бұрын

    Amo este anime "attak on titans" Brasil 🇧🇷 ❤

  • @marcelogomez6165
    @marcelogomez61654 ай бұрын

    A menina Koreana é muito linda

  • @darqueijo
    @darqueijo7 ай бұрын

    she can fix me

  • @runeanonymous9760
    @runeanonymous97607 ай бұрын

    I thought that the English title for Ponyo was just “Ponyo?”

  • @seola5062
    @seola50627 ай бұрын

    i thought the italian girl is elisabeth olsen she is stunning!

  • @AttackTheGasStation1

    @AttackTheGasStation1

    7 ай бұрын

    You need some glasses.

  • @M.C.P.

    @M.C.P.

    6 ай бұрын

    ​@@AttackTheGasStation1 she's beautiful in her own way.

  • @user-js6yq4hr1n
    @user-js6yq4hr1nАй бұрын

    am I very obsessed in anime or is she bad at this lmao i always guess from the first or the second language haha

  • @PedroKurosaki2010
    @PedroKurosaki20107 ай бұрын

    I've never heard anyone say "matador de demonio" only "Demon Slayer" or "Kimestu no yaiba", we dont translate anime names, thats so rare.

  • @Dominus_Potatus
    @Dominus_Potatus8 ай бұрын

    I have no idea that it is called as My Favourite Idol like for real.

  • @ParadiseDB7

    @ParadiseDB7

    7 ай бұрын

    That's what Oshi means. Your Oshi is your favorite idol, though it leaves out the 's children part of the no ko

  • @Dominus_Potatus

    @Dominus_Potatus

    7 ай бұрын

    @@ParadiseDB7 ofc I know it now XD But when I read the manga, I have no idea about the english title at all.

  • @ParadiseDB7

    @ParadiseDB7

    7 ай бұрын

    @@Dominus_Potatus well it doesn't sound like you knew the English title is My Favorite Idol's Children lol. It's also sometimes called My Star, or Children of the Star

  • @KFP_Prophet
    @KFP_Prophet6 ай бұрын

    I don't think anyone uses "My favourite idol" over Oshi no ko lol

  • @dragoneer121
    @dragoneer1217 ай бұрын

    I dont think I have ever heard oshi no ko translated to english

  • @user-py2lr5nr8n
    @user-py2lr5nr8n4 ай бұрын

    Oshi no ko in French its : Mes enfants préférés (Oshi =favourite ;no = my ;ko = childrens)

  • @SouthKoreaRuler
    @SouthKoreaRuler3 ай бұрын

    Please Replace South Korea with North Korea 🇰🇵 and Next Video Please

  • @ThatWeebyGamer
    @ThatWeebyGamer7 ай бұрын

    I had no idea Oshi no Ko had a different name in English

  • @ParadiseDB7

    @ParadiseDB7

    7 ай бұрын

    It doesn't

  • @ThatWeebyGamer

    @ThatWeebyGamer

    7 ай бұрын

    @@ParadiseDB7 then what is My Favourite Idol?

  • @ParadiseDB7

    @ParadiseDB7

    7 ай бұрын

    @@ThatWeebyGamer a literal translation of the word Oshi. Though they forgot to translate the "no Ko" part. This episode isn't about using the official English names, it's about translating names in English and seeing if the person knows what they translated. That's all.

  • @ThatWeebyGamer

    @ThatWeebyGamer

    7 ай бұрын

    @@ParadiseDB7 was it? I swear most of them were offical localised titles most of which weren't just literal translations

  • @ParadiseDB7

    @ParadiseDB7

    7 ай бұрын

    @@ThatWeebyGamer it was a mix of both, since some don't have them. It wouldn't be much of a challenge if they said "Oshi no Ko" for the English name when it's the same in Japanese, you know? Same with Demon Slayer, the English localized name includes the Japanese name "Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba".

  • @user-yh7oz3mc5w
    @user-yh7oz3mc5w7 ай бұрын

    日本語たと推しの子は2通りの意味で解釈できるんだよね

Келесі