Enjoy the music. Ukrainian version: • Гей, соколи Polish version: • "Hej, sokoły!" - Polis... English version: • Hej Sokoly by Andrew V...
Жүктеу.....
Пікірлер: 84
@CERESBATMAPPING3 ай бұрын
ukrainian version is most based english version is strange polish version is best sounding
@LightoZtriker
Ай бұрын
lol how my second channel get 11 likes in a month but my main gets 4 likes in 1 year lol.
@wizzardboy3604
Ай бұрын
actuly the song has alot of history in it, and its hard to say witch one is most based, the song was made by a Polish man as a gift to his Ukrainian girlfriend
@CasperTheRamKnight
23 күн бұрын
listen to the dreadnoughts versions
@defendfreedom1390
21 күн бұрын
A better translation into English is required. The song was popular among Polish minority in Ukraine and forbidden during Communism.
@user-pj3ri8gt9l8 ай бұрын
Оригінал завжди кращий, а польська мова дуже красива.
@krzysztofhaaburda7210 Жыл бұрын
Hej, sokoły, pierwotny tytuł Żal[1] (również znane jako Żal za dziewczyną, Żal za Ukrainą, Na zielonej Ukrainie, Ukraina) - polska pieśń skomponowana przez Macieja Kamieńskiego (1734-1821)[1][2][3], twórcę oper i wodewilów, w tym sztuki Nędza uszczęśliwiona z 1778 roku, uważanej za pierwszą polską operę. Pieśń (bez dodanego później refrenu) pochodzi prawdopodobnie z jednego z dzieł scenicznych Kamieńskiego lub została napisana jako samodzielny utwór wokalny[2]. Nie jest znany autor tekstu, lecz wiadomo, że libretta do utworów Kamieńskiego pisali tacy poeci jak Franciszek Bohomolec, Wojciech Bogusławski, Julian Ursyn Niemcewicz czy Hugo Kołłątaj[1].
@freshlikehorchata7172 Жыл бұрын
Arriba Ucrania 🇺🇦 y Polonia 🇵🇱 😍👏🏼❤️💙
@user-wp5xh8rs3o23 күн бұрын
З величезною підтримкою та вірою у перемогу України! Гей, Соколи!
@Flywa816011 ай бұрын
I love this song! Even though I don't speak Polish or Ukrainian, I prefer them to the English one. Even though the english one is the only one I actually understand 😂
@cheekibreekigameringandsuc1037
11 ай бұрын
tbh, alot of songs are better when it's just music to you... *COUGH* anglo saxon pumped up kicks or whatever *COUGH
@Vengir
Ай бұрын
@@cheekibreekigameringandsuc1037In this case, no, the English one is by far the worst.
@wizdmovie9957
29 күн бұрын
@@Vengirsimply because it’s meant for slavic languages, not germanic or latin.
@Vengir
29 күн бұрын
@@wizdmovie9957 It is indeed easier to translate into other Slavic languages, but no. It sucks, mostly due to the translator disregarding syllable stress. I've heard some other English version that sounds much nicer.
@wizdmovie9957
29 күн бұрын
@@Vengir true, i’m just saying it was intended for slavic languages and speakers
@LightoZtriker Жыл бұрын
Hej Sokoly
@AntiGeotube Жыл бұрын
I love this song ♥️🇺🇲🇹🇷🇵🇱🇺🇦♥️
@MrWorld-yo2tl
Ай бұрын
For English use the English flag 🏴🏴🏴 not the American Flag because American English is a version of English and not the original 🇬🇧♥️🇹🇷
@old_mapper Жыл бұрын
Cool
@StanislawStanczyk-by4gg19 күн бұрын
Polish people and Ukraininans trying not to make the most perfect friendship in the whole world CHALLENGE: IMPOSSIBLE
@YALQUZAQ_AZ Жыл бұрын
Nice
@AstolfoTakАй бұрын
Was the english voice AI generated? and were the lyrics translated by google translate? lol
@AntiGeotube Жыл бұрын
Great Video again 🇹🇷♥️🇺🇲
@nikopolskyj Жыл бұрын
Nice animation 🤩👍 🇺🇦❤️🇵🇱🇺🇸
@LightoZtriker
Жыл бұрын
@🇮🇳praud to be इंडियन Kashmir is Pakistani Territory.
@isacnewton8097
Жыл бұрын
@@LightoZtriker ireland is british territory
@wizdmovie9957
10 ай бұрын
@@isacnewton8097thats the indian flag 💀
@LightoZtriker
Ай бұрын
@@isacnewton8097Gay
@primus667710 ай бұрын
Отличная песня!
@gorkbushk8193
9 ай бұрын
но польская версия звучит лучше
@user-jo7ec3we5wАй бұрын
Hey, F-16...
@austrianpainter8603 Жыл бұрын
polish is best
@jasperpiekarski2175
Ай бұрын
No
@andreacarollo1324
25 күн бұрын
@@mathewwullems3528 i twoja mama
@artos9406
22 күн бұрын
@@jasperpiekarski2175 not a nice way to disagree, so stfu
@W.A.ppolla
19 күн бұрын
Jestem polką ale wolę wersję ukraińską podobne
@tomek5513.18 күн бұрын
Love both versions...Slava Ukraini Heryom Slava...from a Polish North American ( American and Canadian).
@PeruandUSA Жыл бұрын
This is new... (although you did upload other songs, but they were political)
@PeruandUSA
Жыл бұрын
@@ECerberus ok, and polish subtitles is my favorite one
@penghu1 Жыл бұрын
your social axis is neutral?
@penghu1
Жыл бұрын
@@ECerberus you used to be culturally right hmm
@LightoZtriker Жыл бұрын
Which is Worse? Nationalism or Ultranationalism? I Am Nationalist But Hate Ultranationalism Very Much.
@LightoZtriker
Жыл бұрын
@@ECerberus Agreed.
@czmychal
Ай бұрын
Both are bad
@Krupsoni
25 күн бұрын
@@czmychalNo
@czmychal
25 күн бұрын
@@Krupsoni Yuh-uh
@kuri3073
23 күн бұрын
a little bit of patriotism and nationalism is not wrong, but never use war as a option. i wish you the best out there. slava Ukraine! please stay stong❤greatings from germany i know we dont do enough to help you guys but i hope this will change in future.
@ilonabeck43112 ай бұрын
Ist vielleicht hier jemand der mir das Lied in deutsch übersetzen kann. Darüber wäre ich sehr dankbar. Ich will es einfach nur verstehen weil es mir gefällt. Aber leider die Sprache nicht verstehe. 🙏😏
@Jonslau
Ай бұрын
Ein deutsches übersetzung existirt.
@helena9116
23 күн бұрын
Hey, irgendwo am schwarzen Wasser Setzt sich ein junger Reiter aufs Pferd Liebevoll verabschiedet er sich von seiner Freundin Noch liebevoller von der Ukraine Refrain: Hey, hey, hey ihr Falken Meidet Berge, Wälder, Flüsse Klingel, klingel, klingel Glöckchen Meine Steppenlerche - klingel, klingel, klingel Es gibt viele Mädchen auf der Welt Doch am meisten in der Ukraine Dort ist mein Herz geblieben Bei meiner lieben Freundin (Refrain) Bedauern, Bedauern nach der Freundin Nach der grünen Ukraine Bedauern, Bedauern, das Herz weint Ich werde sie nie wieder sehen (Refrain) Wein, Wein, gebt mir Wein Und wenn ich sterbe, begrabt mich In der grünen Ukraine Neben meiner lieben Freundin (Refrain) Zusätzliche Erklärungen: „Kozak“, was ich hier als „Reiter“ übersetzt habe, war früher ein Mitglied einer freien Reitergemeinschaft flüchtiger polnischer, russicher und ukrainischer Leibeigener. Man hat sie deshalb als Abenteurer gesehen, da sie von Land zu Land reisten und ihr Leben lang nie zur Ruhe kamen. Sie flüchteten üblicherweise vor der feudalen Gesellschaftskonstellation, der sie sich nicht unterstellen wollten. Das Lied wurde von Maciej Kamieński für sein Theaterstück „Glückliches Elend“ komponiert, welches prinzipiell als erste polnische Oper gilt. Der genaue Verfasser des Textes ist unbekannt. Die Ukraine wird in diesem Lied als Synonym eines weit entfernten Ort verwendet, um das Heimweh des Kosaks hervorzuheben. Ich hoffe, dass das Ihnen beim Verständnis hilft :)
@helena9116
23 күн бұрын
Hey, irgendwo am schwarzen Wasser Setzt sich ein junger Reiter aufs Pferd Liebevoll verabschiedet er sich von seiner Freundin Noch liebevoller von der Ukraine Refrain: Hey, hey, hey ihr Falken Meidet Berge, Wälder, Gruben Klingel, klingel, klingel Glöckchen Meine Steppenlerche - klingel, klingel, klingel Es gibt viele Mädchen auf der Welt Doch am meisten in der Ukraine Dort ist mein Herz geblieben Bei meiner lieben Freundin (Refrain) Bedauern, Bedauern nach der Freundin Nach der grünen Ukraine Bedauern, Bedauern, das Herz weint Ich werde sie nie wieder sehen (Refrain) Wein, Wein, gebt mir Wein Und wenn ich sterbe, begrabt mich In der grünen Ukraine Neben meiner lieben Freundin (Refrain) Zusätzliche Erklärungen: „Kozak“, was ich hier als „Reiter“ übersetzt habe, war früher ein Mitglied einer freien Reitergemeinschaft flüchtiger polnischer, russicher und ukrainischer Leibeigener. Man hat sie deshalb als Abenteurer gesehen, da sie von Land zu Land reisten und ihr Leben lang nie zur Ruhe kamen. Sie flüchteten üblicherweise vor der feudalen Gesellschaftskonstellation, der sie sich nicht unterstellen wollten. Das Lied wurde von Maciej Kamieński für sein Theaterstück „Glückliches Elend“ komponiert, welches prinzipiell als erste polnische Oper gilt. Der genaue Verfasser des Textes ist unbekannt. Die Ukraine wird in diesem Lied als Synonym eines weit entfernten Orts verwendet, um das Heimweh des Kosaks hervorzuheben. Ich hoffe, dass das Ihnen beim Verständnis hilft :)
@helena9116
23 күн бұрын
Hey, irgendwo am schwarzen Wasser Setzt sich ein junger Reiter aufs Pferd Liebevoll verabschiedet er sich von seiner Freundin Noch liebevoller von der Ukraine Refrain: Hey, hey, hey ihr Falken Meidet Berge, Wälder, Flüsse Klingel, klingel, klingel Glöckchen Meine Steppenlerche - klingel, klingel, klingel Es gibt viele Mädchen auf der Welt Doch am meisten in der Ukraine Dort ist mein Herz geblieben Bei meiner lieben Freundin (Refrain) Bedauern, Bedauern nach der Freundin Nach der grünen Ukraine Bedauern, Bedauern, das Herz weint Ich werde sie nie wieder sehen (Refrain) Wein, Wein, gebt mir Wein Und wenn ich sterbe, begrabt mich In der grünen Ukraine Neben meiner lieben Freundin (Refrain) Zusätzliche Erklärungen: „Kozak“, was ich hier als „Reiter“ übersetzt habe, war früher ein Mitglied einer freien Reitergemeinschaft flüchtiger polnischer, russicher und ukrainischer Leibeigener. Man hat sie deshalb als Abenteurer gesehen, da sie von Land zu Land reisten und ihr Leben lang nie zur Ruhe kamen. Sie flüchteten üblicherweise vor der feudalen Gesellschaftskonstellation, der sie sich nicht unterstellen wollten. Das Lied wurde von Maciej Kamieński für sein Theaterstück „Glückliches Elend“ komponiert, welches prinzipiell als erste polnische Oper gilt. Der genaue Verfasser des Textes ist unbekannt. Die Ukraine wird in diesem Lied als Synonym eines weit entfernten Orts verwendet, um das Heimweh des Kosaks hervorzuheben. Ich hoffe, dass das Ihnen beim Verständnis hilft :)
@helena9116
23 күн бұрын
Hey, irgendwo am schwarzen Wasser Setzt sich ein junger Reiter aufs Pferd Liebevoll verabschiedet er sich von seiner Freundin Noch liebevoller von der Ukraine Refrain: Hey, hey, hey ihr Falken Meidet Berge, Wälder, Flüsse Klingel, klingel, klingel Glöckchen Meine Steppenlerche - klingel, klingel, klingel Es gibt viele Mädchen auf der Welt Doch am meisten in der Ukraine Dort ist mein Herz geblieben Bei meiner lieben Freundin (Refrain) Bedauern, Bedauern nach der Freundin Nach der grünen Ukraine Bedauern, Bedauern, das Herz weint Ich werde sie nie wieder sehen (Refrain) Wein, Wein, gebt mir Wein Und wenn ich sterbe, begrabt mich In der grünen Ukraine Neben meiner lieben Freundin (Refrain)
@unprofor9394 Жыл бұрын
I Wish ALL the STRONG, BRAVE Ukrainians,a STRONG ViCTORY! SLAVA UKRAINI! 🇺🇦💙💛💪🏻🌻🌹🇳🇴
Пікірлер: 84
ukrainian version is most based english version is strange polish version is best sounding
@LightoZtriker
Ай бұрын
lol how my second channel get 11 likes in a month but my main gets 4 likes in 1 year lol.
@wizzardboy3604
Ай бұрын
actuly the song has alot of history in it, and its hard to say witch one is most based, the song was made by a Polish man as a gift to his Ukrainian girlfriend
@CasperTheRamKnight
23 күн бұрын
listen to the dreadnoughts versions
@defendfreedom1390
21 күн бұрын
A better translation into English is required. The song was popular among Polish minority in Ukraine and forbidden during Communism.
Оригінал завжди кращий, а польська мова дуже красива.
Hej, sokoły, pierwotny tytuł Żal[1] (również znane jako Żal za dziewczyną, Żal za Ukrainą, Na zielonej Ukrainie, Ukraina) - polska pieśń skomponowana przez Macieja Kamieńskiego (1734-1821)[1][2][3], twórcę oper i wodewilów, w tym sztuki Nędza uszczęśliwiona z 1778 roku, uważanej za pierwszą polską operę. Pieśń (bez dodanego później refrenu) pochodzi prawdopodobnie z jednego z dzieł scenicznych Kamieńskiego lub została napisana jako samodzielny utwór wokalny[2]. Nie jest znany autor tekstu, lecz wiadomo, że libretta do utworów Kamieńskiego pisali tacy poeci jak Franciszek Bohomolec, Wojciech Bogusławski, Julian Ursyn Niemcewicz czy Hugo Kołłątaj[1].
Arriba Ucrania 🇺🇦 y Polonia 🇵🇱 😍👏🏼❤️💙
З величезною підтримкою та вірою у перемогу України! Гей, Соколи!
I love this song! Even though I don't speak Polish or Ukrainian, I prefer them to the English one. Even though the english one is the only one I actually understand 😂
@cheekibreekigameringandsuc1037
11 ай бұрын
tbh, alot of songs are better when it's just music to you... *COUGH* anglo saxon pumped up kicks or whatever *COUGH
@Vengir
Ай бұрын
@@cheekibreekigameringandsuc1037In this case, no, the English one is by far the worst.
@wizdmovie9957
29 күн бұрын
@@Vengirsimply because it’s meant for slavic languages, not germanic or latin.
@Vengir
29 күн бұрын
@@wizdmovie9957 It is indeed easier to translate into other Slavic languages, but no. It sucks, mostly due to the translator disregarding syllable stress. I've heard some other English version that sounds much nicer.
@wizdmovie9957
29 күн бұрын
@@Vengir true, i’m just saying it was intended for slavic languages and speakers
Hej Sokoly
I love this song ♥️🇺🇲🇹🇷🇵🇱🇺🇦♥️
@MrWorld-yo2tl
Ай бұрын
For English use the English flag 🏴🏴🏴 not the American Flag because American English is a version of English and not the original 🇬🇧♥️🇹🇷
Cool
Polish people and Ukraininans trying not to make the most perfect friendship in the whole world CHALLENGE: IMPOSSIBLE
Nice
Was the english voice AI generated? and were the lyrics translated by google translate? lol
Great Video again 🇹🇷♥️🇺🇲
Nice animation 🤩👍 🇺🇦❤️🇵🇱🇺🇸
@LightoZtriker
Жыл бұрын
@🇮🇳praud to be इंडियन Kashmir is Pakistani Territory.
@isacnewton8097
Жыл бұрын
@@LightoZtriker ireland is british territory
@wizdmovie9957
10 ай бұрын
@@isacnewton8097thats the indian flag 💀
@LightoZtriker
Ай бұрын
@@isacnewton8097Gay
Отличная песня!
@gorkbushk8193
9 ай бұрын
но польская версия звучит лучше
Hey, F-16...
polish is best
@jasperpiekarski2175
Ай бұрын
No
@andreacarollo1324
25 күн бұрын
@@mathewwullems3528 i twoja mama
@artos9406
22 күн бұрын
@@jasperpiekarski2175 not a nice way to disagree, so stfu
@W.A.ppolla
19 күн бұрын
Jestem polką ale wolę wersję ukraińską podobne
Love both versions...Slava Ukraini Heryom Slava...from a Polish North American ( American and Canadian).
This is new... (although you did upload other songs, but they were political)
@PeruandUSA
Жыл бұрын
@@ECerberus ok, and polish subtitles is my favorite one
your social axis is neutral?
@penghu1
Жыл бұрын
@@ECerberus you used to be culturally right hmm
Which is Worse? Nationalism or Ultranationalism? I Am Nationalist But Hate Ultranationalism Very Much.
@LightoZtriker
Жыл бұрын
@@ECerberus Agreed.
@czmychal
Ай бұрын
Both are bad
@Krupsoni
25 күн бұрын
@@czmychalNo
@czmychal
25 күн бұрын
@@Krupsoni Yuh-uh
@kuri3073
23 күн бұрын
a little bit of patriotism and nationalism is not wrong, but never use war as a option. i wish you the best out there. slava Ukraine! please stay stong❤greatings from germany i know we dont do enough to help you guys but i hope this will change in future.
Ist vielleicht hier jemand der mir das Lied in deutsch übersetzen kann. Darüber wäre ich sehr dankbar. Ich will es einfach nur verstehen weil es mir gefällt. Aber leider die Sprache nicht verstehe. 🙏😏
@Jonslau
Ай бұрын
Ein deutsches übersetzung existirt.
@helena9116
23 күн бұрын
Hey, irgendwo am schwarzen Wasser Setzt sich ein junger Reiter aufs Pferd Liebevoll verabschiedet er sich von seiner Freundin Noch liebevoller von der Ukraine Refrain: Hey, hey, hey ihr Falken Meidet Berge, Wälder, Flüsse Klingel, klingel, klingel Glöckchen Meine Steppenlerche - klingel, klingel, klingel Es gibt viele Mädchen auf der Welt Doch am meisten in der Ukraine Dort ist mein Herz geblieben Bei meiner lieben Freundin (Refrain) Bedauern, Bedauern nach der Freundin Nach der grünen Ukraine Bedauern, Bedauern, das Herz weint Ich werde sie nie wieder sehen (Refrain) Wein, Wein, gebt mir Wein Und wenn ich sterbe, begrabt mich In der grünen Ukraine Neben meiner lieben Freundin (Refrain) Zusätzliche Erklärungen: „Kozak“, was ich hier als „Reiter“ übersetzt habe, war früher ein Mitglied einer freien Reitergemeinschaft flüchtiger polnischer, russicher und ukrainischer Leibeigener. Man hat sie deshalb als Abenteurer gesehen, da sie von Land zu Land reisten und ihr Leben lang nie zur Ruhe kamen. Sie flüchteten üblicherweise vor der feudalen Gesellschaftskonstellation, der sie sich nicht unterstellen wollten. Das Lied wurde von Maciej Kamieński für sein Theaterstück „Glückliches Elend“ komponiert, welches prinzipiell als erste polnische Oper gilt. Der genaue Verfasser des Textes ist unbekannt. Die Ukraine wird in diesem Lied als Synonym eines weit entfernten Ort verwendet, um das Heimweh des Kosaks hervorzuheben. Ich hoffe, dass das Ihnen beim Verständnis hilft :)
@helena9116
23 күн бұрын
Hey, irgendwo am schwarzen Wasser Setzt sich ein junger Reiter aufs Pferd Liebevoll verabschiedet er sich von seiner Freundin Noch liebevoller von der Ukraine Refrain: Hey, hey, hey ihr Falken Meidet Berge, Wälder, Gruben Klingel, klingel, klingel Glöckchen Meine Steppenlerche - klingel, klingel, klingel Es gibt viele Mädchen auf der Welt Doch am meisten in der Ukraine Dort ist mein Herz geblieben Bei meiner lieben Freundin (Refrain) Bedauern, Bedauern nach der Freundin Nach der grünen Ukraine Bedauern, Bedauern, das Herz weint Ich werde sie nie wieder sehen (Refrain) Wein, Wein, gebt mir Wein Und wenn ich sterbe, begrabt mich In der grünen Ukraine Neben meiner lieben Freundin (Refrain) Zusätzliche Erklärungen: „Kozak“, was ich hier als „Reiter“ übersetzt habe, war früher ein Mitglied einer freien Reitergemeinschaft flüchtiger polnischer, russicher und ukrainischer Leibeigener. Man hat sie deshalb als Abenteurer gesehen, da sie von Land zu Land reisten und ihr Leben lang nie zur Ruhe kamen. Sie flüchteten üblicherweise vor der feudalen Gesellschaftskonstellation, der sie sich nicht unterstellen wollten. Das Lied wurde von Maciej Kamieński für sein Theaterstück „Glückliches Elend“ komponiert, welches prinzipiell als erste polnische Oper gilt. Der genaue Verfasser des Textes ist unbekannt. Die Ukraine wird in diesem Lied als Synonym eines weit entfernten Orts verwendet, um das Heimweh des Kosaks hervorzuheben. Ich hoffe, dass das Ihnen beim Verständnis hilft :)
@helena9116
23 күн бұрын
Hey, irgendwo am schwarzen Wasser Setzt sich ein junger Reiter aufs Pferd Liebevoll verabschiedet er sich von seiner Freundin Noch liebevoller von der Ukraine Refrain: Hey, hey, hey ihr Falken Meidet Berge, Wälder, Flüsse Klingel, klingel, klingel Glöckchen Meine Steppenlerche - klingel, klingel, klingel Es gibt viele Mädchen auf der Welt Doch am meisten in der Ukraine Dort ist mein Herz geblieben Bei meiner lieben Freundin (Refrain) Bedauern, Bedauern nach der Freundin Nach der grünen Ukraine Bedauern, Bedauern, das Herz weint Ich werde sie nie wieder sehen (Refrain) Wein, Wein, gebt mir Wein Und wenn ich sterbe, begrabt mich In der grünen Ukraine Neben meiner lieben Freundin (Refrain) Zusätzliche Erklärungen: „Kozak“, was ich hier als „Reiter“ übersetzt habe, war früher ein Mitglied einer freien Reitergemeinschaft flüchtiger polnischer, russicher und ukrainischer Leibeigener. Man hat sie deshalb als Abenteurer gesehen, da sie von Land zu Land reisten und ihr Leben lang nie zur Ruhe kamen. Sie flüchteten üblicherweise vor der feudalen Gesellschaftskonstellation, der sie sich nicht unterstellen wollten. Das Lied wurde von Maciej Kamieński für sein Theaterstück „Glückliches Elend“ komponiert, welches prinzipiell als erste polnische Oper gilt. Der genaue Verfasser des Textes ist unbekannt. Die Ukraine wird in diesem Lied als Synonym eines weit entfernten Orts verwendet, um das Heimweh des Kosaks hervorzuheben. Ich hoffe, dass das Ihnen beim Verständnis hilft :)
@helena9116
23 күн бұрын
Hey, irgendwo am schwarzen Wasser Setzt sich ein junger Reiter aufs Pferd Liebevoll verabschiedet er sich von seiner Freundin Noch liebevoller von der Ukraine Refrain: Hey, hey, hey ihr Falken Meidet Berge, Wälder, Flüsse Klingel, klingel, klingel Glöckchen Meine Steppenlerche - klingel, klingel, klingel Es gibt viele Mädchen auf der Welt Doch am meisten in der Ukraine Dort ist mein Herz geblieben Bei meiner lieben Freundin (Refrain) Bedauern, Bedauern nach der Freundin Nach der grünen Ukraine Bedauern, Bedauern, das Herz weint Ich werde sie nie wieder sehen (Refrain) Wein, Wein, gebt mir Wein Und wenn ich sterbe, begrabt mich In der grünen Ukraine Neben meiner lieben Freundin (Refrain)
I Wish ALL the STRONG, BRAVE Ukrainians,a STRONG ViCTORY! SLAVA UKRAINI! 🇺🇦💙💛💪🏻🌻🌹🇳🇴
@comradara
23 күн бұрын
FREE KONONOVYC
national capitalism
💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💞💞💕💞💕💞💕💞💕💞💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💖💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕
Slava Ukraini 🇺🇦🇧🇦🇭🇷🇸🇪
@comradara
23 күн бұрын
FREE KONONOVYC
national capitalism is better than anarcho communism? since you are nationalist
how forgot about upa?
@danielpeter3834
Ай бұрын
Upa Gangnam Style! 😂
@CESARSTWOIMPERIUMREPUPLIKVIP
Ай бұрын
@@danielpeter3834 upa is ucraiine uprisng army in polish ukrainska arma powstanca
Osaryk
Jest to zdumiewające że oba narody mają tą samą pieśń.
slava ukrani
Dla Polaka ta pieśń wykonywana po angielsku jest po prostu żenadą , wydmuszką jakąś. Muzyka i slowa się rozchodzą .
Полськіх землеробів у всіх містах памчем.
Cool
@insightfulrealm2866
Жыл бұрын
How did you reply me that fast!!!!