European languages comparison - Food
All (or most) European Languages compared just for fun.
Support my channel if you like this content and you want to see similar videos: www.buymeacoffee.com/thelangu...
Comparison of European Languages through vocabulary related to food.
Don't forget to hit the like button, subscribe and share it ;)
/ the_language_wolf
Second song:
Music: Vopna by Alexander Nakarada (www.serpentsoundstudios.com)
Licensed under Creative Commons BY Attribution 4.0 License
creativecommons.org/licenses/...
Пікірлер: 4 700
I really wish you would have added pineapple, which is ananas in like any language apart from English😂
@TheLanguageWolf
Жыл бұрын
I honestly did not add it because it was almost the same in all languages except english "pineapple" and spanish "piña", so it was a pretty homogenous map ;) maybe for the next one
@gustavoloriano2221
Жыл бұрын
In Portuguese "ananas" is "abacaxi". Pretty different as well
@Frxzt
Жыл бұрын
@@gustavoloriano2221 I visited Portugal a few weeks ago and there was a pineapple stand near the beach dubbed "Ananas", so I am not sure what you mean. Maybe it's a quirk of Brazilian Portuguese? I'm pretty sure "abacaxi" is a derivative of ananas anyways, so it would work out either way.
@franciscoovarela
Жыл бұрын
@@Frxzt In Portugal ananás and abacaxi are slightly different types of pineapple, ananás is the most used word. However in Brazil they use abacaxi mostly
@lothariobazaroff3333
Жыл бұрын
It's "pinafal" in Welsh.
"How do you say carrot in Welsh?" "Moron!" "Hey, man, I was just asking!"
@lothariobazaroff3333
Жыл бұрын
Actually "moron" means "carrots" (plural), the singulative form is longer - "moronen". Likewise "adar" means "birds" ("aderyn" = "bird") and "plant" means "children" ("plentyn" = "child") etc.
@cosettapessa6417
Жыл бұрын
@@lothariobazaroff3333 ahahaah so different
@edenrainfall
Жыл бұрын
@@lothariobazaroff3333 children = plant xD
@ostestebibobu
Жыл бұрын
it's like an azerbaijani word "xiyar" being both "cucumber" and a swear word )
@umuturtimur9804
Жыл бұрын
@@ostestebibobu Bizde de hıyar denir salatalığa ve aynı sizdeki gibi hakaret olarak da kullanılır😂
I'm very impressed you included the three celtic languages of Ireland, Scotland and Wales. Well done. Great video.
@dg-hughes
9 ай бұрын
But missed Celtic cultures who are Manx, Cornish, and Breton (Brittany France). OK I guess I'm being being picky.
In Germany, the first word that would come in to my mind for "carrot" is "Karotte". Möhre is a synonyme to that, but we have both words. Möhre more refers to a big sized "Karotte". Also, we have the word "Orange", but also "Apfelsine" (like russian "apelsin"), but it refers to a smaller sized orange. We also have "Limone", which refers to a green "Zitrone" (lime vs lemon).
@darkdestiny1989
9 ай бұрын
Rhineland adds to German: We have Ääpel for potato in dialect aswell (greetings to our neighbors NL & A) We have Öllich or Üllich greetings to NL, FR, UK for Onion
Wonderful how almost all Europe finally agreed on something, when it came to naming basil.
@KaiserMacCleg
Жыл бұрын
Welsh Brenhinllys has the same meaning too, just uses different root words. All of Europe agrees that Basil is the King's plant, for some reason.
@brunoalves-pg9eo
Жыл бұрын
You mean manjericão?
@HorusHeresist
Жыл бұрын
@@brunoalves-pg9eo Yeah, your country is insignificant.
@germanfalc
Жыл бұрын
U mean fesleğen?
@HorusHeresist
Жыл бұрын
@@germanfalc Yeah, your country is insignificant too.
Just one remark: in German „Möhre“ and „Karotte“ is both used for „carot“. I think „Karotte“ is even more widespread.
@ragnarostbrok1254
Жыл бұрын
Und mohrrübe
@frankkahl3097
Жыл бұрын
@@ragnarostbrok1254 yes, good point.
@matthiasbachetzky3085
Жыл бұрын
But arent that two different things?
@Elvoip001
Жыл бұрын
@@matthiasbachetzky3085 In north and east germany the majority says möhre in west and south germany the majority says karotte
@frankkahl3097
Жыл бұрын
@@matthiasbachetzky3085 There are not different things. Which dialect regions uses which term predominantly I honestly don’t know but all Germans know them and perceive them as standard (high) German. Also Mohrrübe is known by every German I dare say. As a contrast: „Grumbeere“ is a dialect term for potatoe which is only known to people in very specific regions. Such a word I would not have suggested as an alternative for „Kartoffel“
Fantastic video!!! Love to see how the "old foods" have so many different local names, whilst the recent ones have nearly everywhere the same name. Just 4 little corrections: In Flanders we use both aardappel and patat as frequently, much more often ajuin instead of ui, more often appelsien as sinaasappel and more often bloem instead of meel.
Wow, this channel is awesome. Exactly what I’m after as someone who loves languages and their history/origin. Really well researched including a lot of smaller languages too. Instant subscribe!
Everybody: Share words with each other Hungarian boyz: Hahaha, no.
@erdemkenobi6403
Жыл бұрын
And Turkish MFs
@afterought6275
Жыл бұрын
They share carrots with serbia
@draoi99
Жыл бұрын
They're not Indo European, that's why.
@Lostouille
2 ай бұрын
Hungary has just some shares with Finland I think
Amazing how the word "lemon" is so widespread in just 2 variations 😮
@chicks-on-the-loose
Жыл бұрын
It is a young word.
@kookajoy
Жыл бұрын
Internet 1 variations🤣
@Barbarossa125
Жыл бұрын
@@kookajoy French: la Toile c:
@DasIllu
Жыл бұрын
In german it is also Limone, mean the green variant. Apfelsine and Orange are also synonymous. Many more examples could be made.
@maeld7396
Жыл бұрын
La toile c'est le mot français pour désigner le web, internet reste internet pour autant que je sache
Thank you very much, it must have been difficult to make this type of video, but it was still very useful, I hope it continues like this
Great idea, that comparison. 👍
It's interesting to see, how older words like *apple*, *honey*, or *milk* are clearly separated by each ethnic group (ger/slav/lat/ugro).....and then words like *cinnamon* and *potato* (which came much later) were already established by each formed nation individually ..or by unions (f.ex. Yugoslavia).
@heotapgym-piggym2460
Жыл бұрын
Worst = Sausage
@dutchman7623
Жыл бұрын
There is the Dutch word PATATTEN which also means potato. And onions can be called AJUINEN in the south.
@dutchman7623
Жыл бұрын
@@heotapgym-piggym2460 Saucijsje!
@meszaroskristof
Жыл бұрын
Tell that to Hungarian lol
@taylorc4598
Жыл бұрын
On honey I disagree with the map, romance and slavic look too similar to be separated
In kazakh 🍎 is "alma" like in hungarian. Kazakh language is turkic family and some foods are same or sound very similar with turkish, like honey - bal, milk, meat and cucumber. Also we have food names came from russian language.
@sametsimsek9816
Жыл бұрын
Centuries ago, in Turkish also it was "alma" but it changed to "elma" with time.
@hektor74
Жыл бұрын
Old Turkish for apple is Alma new..elma
@user-rs9py9yr1r
Жыл бұрын
Also the kazakh word 'ata' and hungarian word 'atya' has the same meaning: father
@brainblox5629
Жыл бұрын
@@user-rs9py9yr1r Turks/Kazakhs and Hungarians are both from Siberia. The ancient Turks are not closer to Mongols, but Uralic people.
@muslimoutdoor
Жыл бұрын
The first apples in the world are originally from that area.
I've noticed that the map appears to coloured according to common etymology - very nice touch!
Nice work and beautiful music 🎵
Lovely you included things like Frissian and Basque as well, I can really appreciate that
@Nikelaos_Khristianos
Жыл бұрын
They also split Belgium in half to account for both French and Flemish. And more so, it's not "just the same as Dutch", it actually shows where the vocab differs in spelling. It's really nice attention to detail. 😊
@jevinliu4658
Жыл бұрын
But RIP goes Tatar and all of Russia's Uralic and Caucasian languages. And Kurdish. And Georgian, for some reason.
@javierhillier4252
Жыл бұрын
but sadly no Breton language
@itzakrobez
Жыл бұрын
Я чувствую себя Lovely, мои трусы от Barbery
@ktartyk
Жыл бұрын
no brezhoneg, though...
So in Turkish I-ı and İ-i are two completely different letters with their own sounds and cucumber would be "hıyar", not "hiyar". Also an even more commonly used word for cucumber than hıyar is "salatalık".
@Turi6070
Жыл бұрын
You can call someone "Hıyar" even if you want to add emotion call people "Lan Hıyar" he will be so happy to debate with you ;)
@HOPEfullBoi01
Жыл бұрын
@@NoName-xx9zd It's the {ɯ} vowel in the International Phonetic Alphabet. A good example of the sound in English is {e} in jumper, container, maker, fighter; aka the -er suffix. So it's somewhat similar to what's known as schwa, just more clearly pronounced -like every sound in Turkish.
@BorisGamingChannel
Жыл бұрын
In Albanian you can use "sallator" instead of "kastravec" too, which sounds kinda similar to the Turkish variation.
@HOPEfullBoi01
Жыл бұрын
@@BorisGamingChannel What's funny is 'salatalık' means something like 'for salad'
@Duru.E
Жыл бұрын
@@NoName-xx9zd ı is pronounced like the i in "cousin"
Northern Part and Eastern Part of Germany call often the Orange Apfelsine too, but since 1995 i think, its shifting more onto Orange.
3:55 - Cheese In italian we say also "cacio", coming from latin "caseus". This might explain the origin of the words into green areas. This king of argument could be done for other words too, many come from latin and every language slightely changed the original sound/word
Small correction: in the "orange" map, the word for "orange" in estonian is "apelsin" not "apelsinipuu" because "apelsinipuu" means "orange tree"
@turkoositerapsidi
Жыл бұрын
Puu is tree in Finnish too, but that is hardly a surprise.
@huzarion3814
Жыл бұрын
No buddy "apelsinipuu" you doo under tree 3am after Friday night spend out with the boys drinking ... ;)
@mertoj1536
Жыл бұрын
@@huzarion3814 You think you know better than an estonian? :)
@huzarion3814
Жыл бұрын
@@mertoj1536 ... "puu" is universal in any language ;)
@EinfallsloserAlias
10 ай бұрын
In lower germany (the north) orange is called "Apfelsine" or "Appelsina", wich means "Apfel aus China" (apple from china).
Now I know that the name of one of my favourite musicians ever, Liszt, means Flour. Interestingly Farinha is a common surname in Portugal as well :)
@qwerte9
Жыл бұрын
Yes, liszt means flour in Hungarian. However it is not common as a surname.
@telebubba5527
Жыл бұрын
So his actual name is French Flour.😂
@therealpeter2267
Жыл бұрын
@@telebubba5527 Yep! :D I'm guessing his ancestors were millers or something similar
@utenteg5265
Жыл бұрын
@@telebubba5527 Francis Flour
@markgorbe
Жыл бұрын
@@telebubba5527 Ferenc is not France :D
Mega interessant. Danke
6:25 orange in estonian really is apelsinipuu? Because "puu" is tree. So that just says orange tree. You sure its not just apelsini?
Very interesting, also Moloko->Mleko->Melk->Molke->Milch->Milk is like transformation of same word east to west... you can paint them in same color practically. If you would have word "Water", it would be the same result practically from Slavic "Voda" to English - "Water" all Europe, except of "Aqua" for Latin group.
@elimalinsky7069
Жыл бұрын
That is because most European languages belong to the Indo-European language family. Milk and Moloko as well as Water and Woda are not borrowings one of the other but are instead inherited from a common ancestor of Slavic and Germanic languages. Slavic, Germanic, Romance, Celtic, Greek, Albanian, Armenian, Iranian and Indo-Aryan are all language groups belonging to the wider Indo-European language family, with common ancestors speaking a language linguists refer to as Proto-Indo-European, which is the ancestral language to all of these languages, and which was spoken 6,000 years ago on the steppes of Ukraine and South Russia.
@migdorytele3782
Жыл бұрын
Молоко :)
@dushanstankovikj
Жыл бұрын
When somebody put water to us we say me kvasi. Which is connected to Aqua. If you remove A from Aqua you got Qua or Kva(kvasi-to put water). So all european languages come from Serbian which is predecessor to Latin. Its joke dont get hyped up. But the fact is kva or akva(aqua) are connected for sure.
@Kwstas_Vagias
Жыл бұрын
In Greek water is very different it is called "νερό" pronounced "nero" with the accent on the letter "o". The ancient Greek word which can be used today too everyone knows is quite different too, " Ύδωρ " pronounced something like "Ethor" with the accent on the letter Y, the E is pronounce like the letter E and the letters "th" are pronounced like in "the, this" etc.
@elimalinsky7069
Жыл бұрын
@@Kwstas_Vagias ὕδωρ was pronounced as hödor in Ancient Greek and wōdor in Mycenian Greek. Usually teansliterated into the Latin script as hydor, most known in the form of hydro. As you can see, it is cognate with the English word Water or the common Slavic woda/voda. The word nero I think comes from the commom Greek word for drinking water, or water purified or fresh enough to drink. Later on this word was used to describe any kind of water.
From my observation the Greek, Turkish ,Hungarian and Albanian had the most unique words. Honorable mentions : Basques, Finnish and Walesh
@kmmmsyr9883
Жыл бұрын
@Skanderbeg Turkish culture or language aren't isolate, tho. There are Turkic cultures and languages: Azerbaijani, Turkmen, Kazakh, Uzbek, Uyghur, Kyrgyz, Bashkort, Tatar, Gagauz...
@julianfeci7838
Жыл бұрын
@Skanderbeg Çkemi shqipe! The only languages isolated in the Indo-European languages family is Albanian, Armenian, Basques and Greek (alphabetical order)
@avery3490
Жыл бұрын
@Skanderbeg anatolian turks are in the turkic culture group
@koppanytoth-korosi9756
Жыл бұрын
@Skanderbeg you have good name Skanderbeg! Greetings from hungary!💪🏻😁
@koppanytoth-korosi9756
Жыл бұрын
@Skanderbeg I know it warrior brother! He fought with our national hero Janos Hunyadi against the ottomans.💪🏻
2:09 i can't stop laughing imagining people telling "moron" for a carrot. 😂
Thanks for the video. Minor correction regarding Icelandic: Flour is called "hveiti" in icelandic. Mjöl is the word for the edible part of any grain (meal).
As a person from the Basque Country and native Basque (and Spanish) speaker, I'm very glad to see our language included!!
@rao803
Жыл бұрын
As it should
@neyou6940
Жыл бұрын
@@rao803 Basque is not important enough
@rao803
Жыл бұрын
@@neyou6940 It is
@neyou6940
Жыл бұрын
@@rao803Whatever
@KathosxD
Жыл бұрын
@@neyou6940 que hablas, no soy vasco y puedo ver el odio que te han metido dentro
Why is "milk" in Slavic and Germanic languages painted in different colors if it is the same exact root?
@dajmispokoj4168
Жыл бұрын
Sounds more like English than Slavic
@YourCreepyUncle.
Жыл бұрын
@@dajmispokoj4168 It's both.
@philippmaurer5722
Жыл бұрын
@@dajmispokoj4168 you mean germanic
@alexstorm2749
Жыл бұрын
I was wondering the exact same thing.
@ok1025
Жыл бұрын
all from proto-indo-european
very nice video thanks for your effort
You won’t know how happy I am, that you included ‘t prachtige Frysk!
6:50 Limon Citron civil war
Slavic and Germanic words for milk are from the same protoindoeuropean root. And a Czech word for potato comes from a name of part of Germany.
@alexandermarkov300
Жыл бұрын
Slavic melko (milk) is an old borrowing from Germanic languages.
@ragnarostbrok1254
Жыл бұрын
Brambora? Where it comes from
@Artur_M.
Жыл бұрын
@@ragnarostbrok1254 I'm guessing Brandenburg.
@nenadstefanovic779
Жыл бұрын
@@Artur_M. And the name Brandenburg is germanized Slavic toponim Branibor. A life of a word. :D
@user-fh4le1pn8o
Жыл бұрын
@@nenadstefanovic779khvoiny (sosnovy or elovy) les brani ~ pineforest of battle? 🤔
In Dutch the word Appel was used for a lot of ‘fruit’ naming in the day. Like aardappel (earth apple, potato) or sinaasappel (china’s apple, orange)
I love how potato in french and austrian german is literally "ground apple"
5:47 All countries: flour Hungary: let's just write the name of our composer
In Yakut (Far North East Siberia) we have only 2 common words with Turkish: et-et = meat, süt-üüt = milk, as we live in Arctic and didn't have even flour, vegetables and fruits are from other planet for us.
@gurkanyildiz7013
Жыл бұрын
As a Turk I find it quite normal, Siberia is our place of origin and Yakut people our not so distant relatives.
@cahitakgun6721
Жыл бұрын
I was watching a documentary about Yakutia and I noticed another common word, Balık, means fish. Here is the youtube link of the documentary. There is Russian subtitle if you are interested. kzread.info/dash/bejne/f5t3y7CHlsi0n6g.html
@markusmakela9380
Жыл бұрын
Ettoone= food in the night, 9 000 kms and 7 000years. We still remember
@cahitakgun6721
Жыл бұрын
@@berk3723 ne diyon la sen ?
@cahitakgun6721
Жыл бұрын
@@gozcsulke1224 Biraz barzoluk yapmışım pardon.
Great video !
Orange is similar to Portugal in Southeastern Europe because the Venecian and Genoese traders used to sell Portuguese oranges there. The name of the fruit became similar to the name of its place of origin.
In Polish we can name potato "kartofel" as well - it's derived from German word - but it's only a regional word, used mainly in Silesia, a region in southern Poland. Officially potato is "ziemniak" indeed.
@homesteadlegion4419
Жыл бұрын
Its probably ecause silesia had a big german speaking population for a long time wich made certain german words stick even after most of them are gone now, i think thats the same with möhre in german wich is similar to the slavic words for it and mostly used in the east were slav ic tribes and germanic ones lived side by side for a long time eventually mixing into each other, even today a lot of the towns and villages have slavic names or are derived from them. Its a fascinating topic :)
@bruhmoment3478
Жыл бұрын
Also "pyry"
@pusze.siepuzek247
Жыл бұрын
Wow that's explains why I heard that word sometimes :D but never thought is from Germany tho... :3 fantastyczne
@Ziemniak158
Жыл бұрын
I live in northern Poland (trójmiasto) and I've heard kartofel being used interchangeably with ziemniak many times. Especially among older generations. Also the word 'bulwy'
@DogDogGodFog
Жыл бұрын
@@Ziemniak158 I'm from the south around Kraków (Tarnów to be specific), and I've also heard kartofel quite a lot.
8:08 "Hey can I drink your Pienas?" "OI WHAT?" In the fridge, you get it from cows?
Thanks for showing the words in Basque too!
Don't stop making those videos, because a I can't stop watching!
4:31 France: PAIN
4:37 bread in France "p̶a̶i̶n̶"
@TomfooleryOfTheTrolls
3 ай бұрын
Spain without the s is tasty
woah its very accurate. Although potato in polish its also "kartofel" not only "ziemniak" it depends from region you came from. (sorry for my english)
What a great video!
Onion in Belarusian is "Цыбуля". Spelled in latin alphabet it would be identical to Ukrainian's "Tsybulya"
@taras2567
Жыл бұрын
absolutely right, ukrainian and belarusian have the same history of development starting Kyiv Rus peiod, after The Grand Duchy of Lithuania when all words were created. And only after 18 century both were invasioned by Moskovia tsardom
@georgiykireev9678
Жыл бұрын
@@taras2567 We're reaching levels of revisionism previously thought impossible
@PUARockstar
Жыл бұрын
@@georgiykireev9678 Taras is absolutely right. All the major revisionism comes from your president though
@georgiykireev9678
Жыл бұрын
@@PUARockstar Literally nothing he said was true. Let's break it down, bit by bit: Ukrainian and Belarusian history, as in history that can be meaningfully separated from Russian history, began in the 15th century, when The Russian Tsardom and the Polish-Lithuanian Commonwealth first got a defined border, and modern day Belarus and western Ukraine ended up on the PLC side. Due to their isolation from other East Slavs and Polish influence they began to develop linguistic differences, and that laid the foundation for what would later become their national identity. "Kyiv" (Київ) is not a historical spelling or pronunciation, as the name of the city was first Кыієвъ (similar phonetically), then Киевъ (literally modern Russian spelling except for a single minor detail), and it stayed this way for EIGHT CENTURIES straight. Kiev was a major player in the scattered mess of feudalism now called the Kievan Rus in the early mediaeval times, then got conquered by Lithuania and later joined the PLC, then the locals revolted against their Lithuanian leader and went, WILLINGLY, to the Russian Tsardom, and have stayed a part of it and the Empire all the way until the revolutions of the early 20th century, when Ukraine's first attempt at becoming a sovereign country happened. So as you can see, he messed up literally everything - the names, the dates AND the events. Edit: cleaned up some typos
@TheJer0m
Жыл бұрын
На примере цыбули,на карте четко видны последствия оккупации католиками славян. Там где были католики - там латинское слово *цибуля* ,а у тех славян,что оставались православными ,у них *лук*.
Lemon🍋 big picture was such a lovely view 😍😍😍 Similar word maps definitely point out not originally indigenous foods
*This is great! Is the term given for these foods below Sicily Maltese, since Malta is accounted a part of Europe, rather than Africa?*
To be more specific Polish Jabłko have the same root as Apple ;> It was in proto-slavic language: Jabłko < Jabło < Jablo < Ablo. Alike Apple in proto-germanic was Apple < Appel < Apla < Abla. As You see Ablo and Abla is very similar.
Sausage is "Sosiska" in Russian, Ukrainian and so on... so Kolbasa is big sausage, you could have painted half of Europe in blue :-) BTW "Pomidor" is kind of folk version, it is also called Tomat in Russian. If you would check documents and recipes it is usually referenced as Tomat.
@hastalavista9579
Жыл бұрын
And bread is not xleb, it's khleb.
@vadidos
Жыл бұрын
@@hastalavista9579 кслеб, ксліб
@user-zp7cx1ur5l
Жыл бұрын
Sosiska and tomato in Russian appeared only recently. Sosiska, this is kind of not-russian, German kolbasa.)) The same with tomato. This is like industrial, official name. In supermarkets - yes, in common language - no. Even in a restaurant you will never see a "tomato salad", only "salad iz pomidor". I admire how the author felt this difference.
@muravei1818
Жыл бұрын
Ничёподобного
@KateShal
Жыл бұрын
@@user-zp7cx1ur5l yes, but u will never say "pomidorny soup", u will say "tomatny soup"/tomato soup in Russian
The Turkish, Greek and some Balkan word for Orange literally comes from the name Portugal. It’s the same in Arabic, Burtuqal
@francesco3772
Жыл бұрын
Same for neapolitan, purtuall.
@bibiana761
Жыл бұрын
Same in the dialect of Emilia dialet is called partugal, and potato is pom da tera, cucumber is cummor
@zsu8498
Жыл бұрын
And I like the word turkey (kind of poultry) which is hindi in turkish :'D So turkey originates from India? (a hungry Hungarian asks this :) )
@mokkaveli
Жыл бұрын
@@zsu8498 turkey originates from North America but everybody thought the Turkey came from the country that traded it to them and so named it after where they bought it from
@joaoteixeira7410
Жыл бұрын
@@mokkaveli in portuguese tur🦃key is peru and theres a country name Peru..
Excellent video
The First Melody very beautiful 👍👍👍 what is the Name of Song ?
Glad you show Welsh also, makes people aware English isn't the only language in UK
@sinenomine5921
Жыл бұрын
And Gaelic
@sinenomine5921
Жыл бұрын
@@burhanerdem it didn't show an unrecognised state created after an invasion that needs permission to do anything from Turkey?
@sinenomine5921
Жыл бұрын
@@burhanerdem they can just look at the Turkish ones, and realistically how many from the NCTR are watching this?
@sinenomine5921
Жыл бұрын
@@burhanerdem there aren't many Welsh speakers in London...
@sinenomine5921
Жыл бұрын
@@burhanerdem 77% to 18% in Cyprus. Also why did you use Wales and London since they're nothing like Cyprus?
I love that you included Napulitano ❤️ I haven’t seen anyone use the word vasanicola for basil since I was a kid
Very impressive and very interesting. I can suggest some edits. Orange: in Serbian, Naranža is used (but very rarely Naranča, which is typical in Croatian), but Pomorandža is much more common so I suggest using that. Also, it somehow feels to me that blue and orange should be combined here but I am not an expert... Basil: in Serbian, Bosnian and Croatian, it is Bosiljak, so Basiljak is an error Meat: in Bulgarian, it should be Meso when transcribed to Latin letters, it is still in Cyrillic as it is
I can see influence of saint Cyril and Methody now :). Great work!
What an extremely simple idea/video... I love it! I want this as an endless screensaver
2:25 When you realize as a Hungarian, the Serbs completly brought it over the Hungarian word to the Serbian vocabulary. "Sárga" means orange, "Répa" means "the carrot" but we say "Fehérrépa" to call "Petroselinum's root". So I'm very surprised about the Serbian version of this word. Greets from Hungary to every Serbians! :DD
@user-fh4le1pn8o
Жыл бұрын
In russian rEpa means turnip
@zicma5366
Жыл бұрын
It's actually a merge of one Slavic, and one Hungarian word, repa in Slavic is turnip which was joined together with sárga to create an unique word shared by both languages, although i heard that Hungarians more often say just repa for carrot or another borrowing from Slavic sounding similar to "mrkva"
@gyurbanvikrenc6595
Жыл бұрын
@@zicma5366 Yes, we often call simply "répa" the carrot
@igorjee
Жыл бұрын
@@zicma5366 Murok is general for carrot-like plants, only used dialectally or as part of a scientific plant name.
@vericacvetkovic9093
Жыл бұрын
@@zicma5366 Repa in Serbian means a root vegetable. So we have SECERNA REPA is Sugar beet.
Наденица(Nadenica) refers to one type of sausages in bulgarian, it could be used as unbrela term as tehre are a few, but we can also say kolbas, that would refer to almost any meat product - sausages, salami, ham. We have Луканка(Lukanka) for another specific one, which matches what you have for greek and Кърначе(Karnache) which matches the romanian above. So it might be a similar case in Romanian and Greek, either the word for "kolbas" refers to a broader range or it's too specific.
Appreciate the fact you added the Frisian language! Although Carrot is Woartel in Frisian, not wortel like Dutch.
Great work. Shows culture impact through history. Would be interesting to do more words used for long time like "horse" "wheel" "sword" "head" and few that come later like "corn" "bathroom" "chimney"
I really like this video, i think the idea of showing how words are pronounced in every country of the europe is cute and very original! Greetings from italy🇮🇹❤
Great video
The fact that you separated northern and southern belgium, catalunya etc it's great
'Salatalık' is more common for cucumber in Turkish. And for 'orange', the word 'portakal' is right but 'narenciye' which is related with other 'orange' words, stays for all orange fruits in Turkish.
@Cripalani
Жыл бұрын
Btw in armenian there is a word "khiyar" which means "unripe cucumber". So I think or we borrowed that word from you, or you from us lol
@yasinsari9258
Жыл бұрын
@@Cripalani Well there is an option three, maybe we both borowed from the Persians :)) (mweh, actually your options are more likely but don't know which one is right in this case)
Tomatl is an Aztec word, imported from Spain, while pomodoro is a word from central Italy that compresses the phrase pomo d'oro because the first tomatoes arrived in Europe were actually yellow, so in the Slavic regions they took up and contracted the Italian name because it was certainly brought there by the various Italian engineers and artists called by the tsars. The presence of Greek and Latin words in all languages is due to the fact that culture, even after the political end of Rome and Constantinople, remained a Roman thing,
@ivanpetrov5185
Жыл бұрын
In Bulgarian it is domat which has nothing to do with pomo d'oro and it's far closer to tomato.
@Antonio_DG
Жыл бұрын
@@ivanpetrov5185 Yes, in the case of Bulgaria it is similar to the Greek version of the name which is a variant of the Aztec one.
@TheAlien729
Жыл бұрын
@@Antonio_DG It's funny, in Russian there are both versions. Томат - apparently from the Greeks Помидор - and "European version" No difference. But there is a nuance - a large variety is more likely to be called a tomato. And a small one is more like a "pomidor"
@TheRifild
Жыл бұрын
@@TheAlien729 And something made out of tomato/pomidor is always tomat, tomat sauce for example
@times4937
Жыл бұрын
The name- pomidor, pom- arancza brought by Bona Sforza, the wife of one of the kings of Poland, who grew fruit and vegetables brought from the New World in her garden in the royal residence at Wawel.Hence, all exotic vegetables spread to the territory of the Polish-Lithuanian Commonwealth and further to the East.
¡Me encanta tu canal! Porfa, no dejes de crear contenido y subir más vídeos. Es todo súper ameno. Gracias, un saludo 😊☺️
Potato in poland changes depending on region. My grandparents called it "bulwa", some people call it "pyra" other call it "kartofel"
You included Venetan!!! Thank you so much...I cannot explain the feeling of being recognized and included. So many languages are still unrecognized by their respective governments in the world..and with Venetian (and other languages as well) it has been a battle long decades now. Your work is precious for rising aknowledgement
@tacidian7573
Жыл бұрын
Is Venetian still widespread?
@gi1937
Жыл бұрын
@@tacidian7573 It is pretty much. Young people speak it. But it's still endangered if we keep thing like this (it's classified "definitely endangered" by UNESCO so it's one of the lowest levels of endangerment)
@monicabello3527
Жыл бұрын
I agree with you, same for alpine lombard, spoken from valdossola to valtellina, from the pre-Alps north to Switzerland. When I speak it no other italian south of the river Po can undestand me, that to me makes it a proper language and not a dialect.
In French we also use the word "patate" for potato, I'd say it is as used as "pomme de terre"
@arposkraft3616
Жыл бұрын
we use ... aard appel ... or pomme de terre but then in dutch ;)
@arposkraft3616
Жыл бұрын
but patate (patat) is what muricans call "fries" ... pomme de terre can be any potato, while patate is fried/baked not cooked (I not extremely serious about this)
@PhilologieRomane
Жыл бұрын
However, 'patate' if not describing a variety, such as 'patate douce' (sweet potato) is seen as a colloquial or less 'correct' variety. In reality, the term 'patate' in French refers to a variety different from that of the 'pomme de terre'. Dans le langage familier, on dit couramment «patate» lorsqu’on veut parler de «pommes de terre». En réalité, il ne s’agit pas du même légume. Certes, l’un et l’autre produisent des tubercules comestibles, mais la patate (el patatos) est une plante des régions chaudes, originaire elle aussi d’Amérique du Sud, du Mexique et des Caraïbes, et son tubercule a une chair douçâtre.
@-kvz-8829
Жыл бұрын
@@PhilologieRomane Intéressant, je l'ignorais, merci pour l'info ^^
@bumble.bee22
Жыл бұрын
@@-kvz-8829 ...
Fun fact:In Turkish we also say “salatalık” for cucumber.
A little correction: in the german part of Switzerland we don't say "Kartoffel" for Potato. "Härdöpfel" is the correct word. Translated it means the same in Swissgerman as the words in France or in Austria: "Ground/Soil-Apple"
I am Romanian but I never realized that a few words are entirely different from the other languages like sausage, cinnamon cheese ect...
@x3aga971
Жыл бұрын
Some says that sausage and cheese are dacian words
@MAnnnooo1
Жыл бұрын
Romanians are the odd latins 😅
@fairybeliever4479
Жыл бұрын
Carne + Mat = Carnat. Sorry I don’t have Romanian keyboard. But Meat and intestine joined to become the word of Carnat.
@zarzavattzarzavatt9309
2 ай бұрын
@@x3aga971 nobody says that "carnat" is of dacian origin :). some say that "branza" is dacian
Great video! It would be nice to see you make similar ones for other continents
@djangbang7547
Жыл бұрын
South America for example.
Also "sucuk" also exists as a word for sausage, but it only refers to a specific kind of Turkish sausage. "Sosis" is only used for foreign,Western varieties of sausage.
@perestishmonoma2429
9 ай бұрын
Yeah ur right
Many of these words are pre and indo-european words, used before of the latin, germanic and slavic groups. That's why we see differences between the same group. Some borrowed from neighbours, some just kept an old word, sometimes so old that no one can find the etimology of that word.
1:24 Damn, sausage in the Netherlands is the worst...
Colors really help. Thanks. Great video, as always.
@Disorder2312
Жыл бұрын
Yes, i was mostly interested in looking at colors
Everyone pronouncing the word "carrots" 🏴Wales:M O R O N
I think that narancs and marancs are the same identical bases. In POL, CZE, SVK, SLO they just added prefix "po-". So it should be the same as in Spain or Serbia for example.
1:48 Just a clarification, but the word "patate" also exists in French and Dutch :) It's very commonly used in French instead of "pomme de terre" (earth apple), but seen as familiar/dialect language in Dutch compared to "aardappel" (which also means earth apple!)
@tonyhawk94
Жыл бұрын
True ☝️
@Gartenlust
Жыл бұрын
In Germany we use also "Erdapfel" = "pomme de terre", the term is more common in southern Germany.
@ns2859
Жыл бұрын
And in Northern France we say « pennetière » like in : « Kevin, ramène-teu pour mincher t'pennetières ou té va t'printe eun' margnoufe sut' guiffe! ».
@emreyldz4324
Жыл бұрын
In Turkish we call earth apple for Jeruselam Artichoke, sunroot, wild sunflower, topinabur.
@powidlkm
10 ай бұрын
The german word Kartoffel ( (k)art-offel,) also comes from a dialectical form of Erd-apfel=earth-apple
I love your videos. Thank you for making them! Regarding Sicilian, I see some Italianized terms were chosen. I can share the more authentic forms in sicilianu. Tomato: pumadamuri Onion: cipuḍḍa Cheese: caciu (also tuma or tumazzu) Cinnamon: canneḍḍa Cucumber: citrolu Orange: partuallu Lemon: lumìa Salutamu. :-)
@lonerider5933
Жыл бұрын
So you upgraded tomatos from oro to amore? You must adore them more than the rest of the Mediterranean!
@myeyesfeellikecrap3510
Жыл бұрын
@@lonerider5933 wh doesnt love tomatoes
@zappalajonhatan3161
Жыл бұрын
@@lonerider5933 haha yes that is funny! It’s believed to come from the Old French word for tomato - pomme d’amour - which itself is thought to be a corruption of Spanish poma de moros. Curiously, pomme d’amour in modern French means candy apple on a stick!
Nobody: Absolutely Nobody: North Italy: Hello your mail in mail!
Nice video. In Hunagry next to the word "burgonya" we use also "Krumpli". Would be nice to know all the words soruce, where came from.
Potato in Poland is also widely called "kartofel". Both words are often used alternatively by the same speakers
@wojtasvsk3193
Жыл бұрын
zależy na pomorzu (kaszuby) mówi się bulwy. A kartofel to tylko Ci zdrajcy niemiecy ze śląska "godają"
@Aleks96
Жыл бұрын
@@wojtasvsk3193 Nie.
One thing for Albanian suxhuk is more of a blood sausage not the word sausage itself. The word for sausage in Albanian is “ salçiçe” which is actually very similar to sausage in pronunciation as well. Other than that you got everything right about Albania
@haticealbayrak2387
Жыл бұрын
Word Suxhuk is derived from turkish sucuk .
@anitad5935
Жыл бұрын
In my family we use the word salçiçe lol
@TheLime1231
Жыл бұрын
Also Trangull instead of Kastravec.
@blacks_life_doesnot_m.....
Жыл бұрын
@@TheLime1231 po kastravecit i themi trangull
@stevenkoja6611
Жыл бұрын
@@blacks_life_doesnot_m..... yes in albania we have words we can use from turkish or other country's descent but we also have the albanian version. example is the color green, we can say yeshile but also i gjelbert
Sausage is like "sosiska" in russian
I think banana (a long, curved fruit with a usually yellow skin and soft, sweet flesh inside) is very similar word in all the European languages, for instance in Finnish it is "banaani".
Jørðepli is actually really rare in modern Faroese. Instead, we just say epli. Also, the word for tomato is not tómatur, but tomat. The Slovak word for onion is cibuľa. Cibule exist but only as an inflected form. As for basil, in Faroese we'd normally say basilikum. Basilika is the church. Great video though.
In Moldova/Romania we have a regional synonym for castravete (cucumber), which is pepene(especially in the countryside), very similar to its’ Spanish/Portuguese equivalent - Pepino. We also use the word tomate for tomatoes
@themechanictangerine4337
Жыл бұрын
There is a word in Spanish that is very rare nowadays it is a synonym of pepino 'cohombro'
@nacu6083
Жыл бұрын
În Moldova castravetele este pepene, iar pepenele vostru e harbuz.
@GaciMeister
Жыл бұрын
Also "carne" for Moldova at 7:40
@spineshivers
Жыл бұрын
Yes, we have tomată too, but it's almost never used compared to roșie.
@1LucianG
Жыл бұрын
@@spineshivers Vraiment, en roumain, le mot tomată est assez rare employé, en comparaison avec le mot roșie. Le mot tomată est un néologisme.
This is very interesting you can tell what empires or countries where as one union how food with short date of expiration travelled or craftsmanship to make it, rises so many questions to our history and trade.(there so many question to sausage ,onion and tomatoes: why tomatoes sounds similar in Italy, Poland and Russia but every other surrounding country around Italy has different name for tomatoes? why Estonia has same name for sausage as Germans?Why Lithuania and Turkey got the same name for Onion?)
In german language countries Standard German was introduced in 1873, but many people still use traditional local words. A sidenote to Fleisch, in english,flesh' exists, and in german ,Mett' means raw eaten meat, popular in some regions.
When my grandma made crepes and stuffed with mixture of cinnamon and sugar, she called that "cimet". I thought that's the Hungarian name of the mixture, but it's clearly came from other languages. Good to know :D
@AustinHUNx
Жыл бұрын
nope... Cimet also means Cinnamon just an another world for it :D
6:17: Estonian word for orange should be: "apelsin" not "apelsinipuu", which means "orange tree".
In france they also use the word "patate" for potato, "pomme de terre" is just a fancier way to call a potato
Excellent 😎😎