Dumbo [1941] Comparación del Doblaje Latino Original y Redoblaje | Español Latino
SUSCRÍBETE
-
Título Original: Dumbo
Título Latino: Dumbo
Año: 1941
Dirigida por Ben Sharpsteen.
-
[Doblaje Original Argentino (Argentina Sono Film)]: Pablo Palitos, Miguel Gómez Bao, Baby Correa, Norma Castillo, Blanca de Castejón, Romualdo Tirado, Julio Abadía, Vicente Padula, Lucio Villegas, J. Gandero.
[Redoblaje Mexicano (Grabaciones y Doblajes, S.A.)]: Luis Bayardo, Hilda Loftus, Francisco Colmenero, Juan Domingo Méndez, Carmen Donna-Dío, Maruja Sen, María Santander, Amparo Garrido, Florencio Castelló, Edmundo Santos, Roberto Espriú.
-
Dedicado a ustedes, que capturan, rescatan y sincronizan audios latinos. Subido únicamente con fines de Muestra y Entretenimiento, no de venta.
Si tienes audios latinos que aportar, escríbenos:
Facebook: / doblajes-espa%c3%b1ol-...
Пікірлер: 383
Dumbo se redobló en México a mediados de los 60's debido a que la versión de Argentina había dejado en inglés la canción de los trabajadores del circo. Se volvieron a grabar voces y canciones prácticamente con las mismas letras adaptadas, sin embargo en México se dejó "La canción de los payasos" con el doblaje argentino.
@sebasjim2438
3 жыл бұрын
No fue a mediados, fue en 1969 cuando se redobló, no?
@mitourbina
3 жыл бұрын
@@sebasjim2438 no estoy seguro el año exacto, pero fue en los 60's que salió la versión hecha por Edmundo Santos.
@iamclown8251
3 жыл бұрын
@@mitourbina según yo tengo entendido que la versión de argentina no se entendían en el resto de latam fue cuando Edmundo izo un guión adaptado al español Mexicano sin modismos y lo presento ante Disney fue cuando Disney se cambio a la compañía Mexicana
@iamclown8251
3 жыл бұрын
@@mitourbina pero bueno yo le entiendo a los dos no sé cómo a la gente antes no le entendían y aparte que están bien hechos y bien dirijidos
@mitourbina
3 жыл бұрын
@@iamclown8251 Edmundo Santos se encargó de realizar redoblajes (hoy llamados doblajes clásicos) a las películas que tenían un doblaje con modismos y acentos. Su idea era tener estás películas con un acento "neutro" que es como se le conoce a la variación del Castellano que busca palabras neutras sin modismos o coloqualismos regionales. En ese sentido hizo el redoblaje de : Blancanieves: el motivo fue que la película fue doblada en 1938 en Los Ángeles y traía muchos acentos latinoamericanos a parte de tener una mala adaptación al castellano de las letras de las canciones. Bambi: Motivo del redoblaje fue que en Argentina se dejaron todas las canciones en Inglés. Dumbo: motivo del redoblaje fue que la canción de los trabajadores estaba en inglés. Sin embargo Pinocchio fue dejada con doblaje argentino porque la película contaba con las adaptaciones de letra para las canciones que realizó Edmundo Santos. Muy a parte que toda la película trajo doblaje (canciones y diálogos) por eso que no fue "prioridad" su redoblaje mexicano y al final ha llegado a nuestros días con el doblaje original que se hizo en Argentina.
Toda mi vida he escuchado el redoblaje, es la primera vez que escucho el primer doblaje.
Yo igual pense que la redoblada era la original y unica!
@gt63628
3 жыл бұрын
Pero no
@vhscartoon5295
3 жыл бұрын
X2 XD
@elguardian4924
3 жыл бұрын
Hasta los 70 Disney sólo doblaba las películas en Argentina. Fue hasta q empezó a sacar los clásicos en VHS q empezó a doblar con la compañía mexicana.
@vhscartoon5295
3 жыл бұрын
@@elguardian4924 pense que me habias mencionado
@David-jl3ns
2 жыл бұрын
Opino lo mismo xd
Yo soy español. He visto la versión Argentina y la Mexicana... Y disfruté ambas versiones.
@vamosmanaos8740
3 жыл бұрын
@@aldairlopez8563 por? Jajajaja
@schris3
2 жыл бұрын
Si uno puede ignorar el acento, el doblaje Argentino de Dumbo es muy bueno.
En España la versión que pudimos disfrutar durante mucho tiempo llevaba el doblaje argentino en diálogos con las canciones en doblaje mejicano. Como español puedo decir que me gusta y respeto enormemente el trabajo de doblaje que se lleva a cabo en Latinoamérica. Debéis sentiros orgullosos.
Queee? Wow realmente estoy sorprendida... siempre pensé que la versión redoblada era la primera y la única! Pero después de un tiempo se me hizo raro ya que el sr Francisco colmenero nació en los años 30 y la película es de los años 40.
@elleroy9775
3 жыл бұрын
Yo pensaba lo mismo que tú, me preguntaba cómo es que Colmenero dobló al enano Happy/Feliz si la película era de 1937. Sin embargo en realidad todas las películas de Disney tuvieron su primer doblaje mexicano con Edmundo Santos durante los 1960's.
WTF!!!!! Yo crecí oyendo la película con su redoblaje mexicano, y pensaba que era la original . No sabía que el doblaje original de DUMBO era otro, y seguramente sus actores de voz ya habrán muerto 😵 , que en paz descansen ✌🏻
@abdielgarcia6737
2 жыл бұрын
En la versión mexicana solo el maestro Francisco colmenero y en maestro Arturo mercado siguen vivos
@benjaminnobile2631
2 жыл бұрын
@@abdielgarcia6737 Arturo fue Timothy en house of mouse remplazando a Luis Bayardo pero Arturo tenía un tono raro
@Disneyantiguo1937
Жыл бұрын
@@abdielgarcia6737 y Amparo Garrido no te olvides
ESTE ES UNO DE LOS CASOS EN EL QUE EL DOBLAJE ARGENTINO *SÍ* ES BUENO, CREO QUE ME GUSTÓ MÁS, AUNQUE CONOCÍA LA PELÍCULA POR EL MEXICANO. XD 3:42 ME DA MUCHA TERNURA EL CUERVO QUE HABLA CON ACENTO CUBANO, TIENE MUCHA CANDELA... ES INCREÍBLE QUE HAYAN DECAÍDO TANTO. EN UMBRELLA ACADEMY TAMBIÉN HAY UNA QUE HACE ACENTO CUBANO, Y SUENA, UFF, COMO EL LOQUENDO DE CUBA.
1:51 - 2:12 Esto me dejaba pensando desde hace mucho, como que 17 elefantes? Si yo en la película estoy viendo 8 adultos y un bebé... Y si, esto está presente en la versión original inglés. Nadie revisó ese detalle?
Buenas voces en ambos doblajes,en Argentina y Chile tbm hicieron buenos doblajes, como la de Pinocho, incluso en las series como Candy Candy, en caso de Marco fue doblada en Chile 🥰
@ezequieldiazbiscayart4416
3 жыл бұрын
Si, Avatar la leyenda de ahng fue doblada en Chile, star y las fuerzas del mal y gravity falls fueron dobladas aca en argentina. ( hay muchas mas en ambos paises, pero esas son las series mas destacadas ).
@gt63628
3 жыл бұрын
@@ezequieldiazbiscayart4416 la mayoría de doblajes en Disney Channel, por ejemplo, son doblados en Argentina
@elrinconrandoniko3889
2 жыл бұрын
@@ezequieldiazbiscayart4416 la serie The walking dead e Hilda de Netflix también se doblaron en Argentina
@juancarloscruzbolanos2653
Жыл бұрын
Pero candi candi fue doblada en Argentina incluso es muy notorio el acento argentino!
@juancarloscruzbolanos2653
Жыл бұрын
@@elrinconrandoniko3889 pero the walking death no fue doblada en Colombia o el salvador?
Dato Curioso: La Actriz que habla en el minuto 1:03 es Blanca del Castejón, misma actriz que dio voz a la Reina en el doblaje original de Blanca Nieves y los Siete Enanos, lo digo porque muchos tenían la intriga de saber como era la voz de la Reina.
El ratoncito tiene la voz de Pepe Grillo.
@josemi_vhs_archivos
3 жыл бұрын
Así es
@superjumbotrainer9836
Жыл бұрын
Y Tambor de Bambi también tenía la voz de ese actor
@starforever596
Жыл бұрын
Pablo pablotos creo
@raulbarrientos7042
Жыл бұрын
@@starforever596 Pablo Palitos, no Pablotos.
@TheStOne1
9 ай бұрын
@@superjumbotrainer9836solo cuando crece, de pequeño era Chicho Ibáñez Serrador
Hasta ahorita me doy cuenta de que Dumbo viene de "dumb" ("Tonto" en inglés) 😔
@pablogamerboy1138
9 ай бұрын
y yo 2 años después, o sea que el bullying viene de hace rato 😄
Déjenme informar que es Disney quien manda a redoblar, los actores y los directores de doblaje solo siguen su trabajo tal como lo pide Disney pero hay ocasiones en qué aunque el doblaje se pueda hacer mejor que el original o al mismo nivel, el cliente (que sería Disney en este caso) no lo permite y solo se limita a decir que sea redoblado sin modificaciones y con mejoras limitadas por la orden. De esta forma los actores de doblaje terminan haciendo su trabajo, mal pagados y con personas odiando los injustamente. No importa si el estudio de doblaje es mexicano o argentino son las empresas que impiden que el trabajo llegué a estar en su máxima calidad, todo por reducir los costos.
@danielametal8101
3 жыл бұрын
Tanto hablar para no decir nada...
@pablogamerboy1138
3 жыл бұрын
qué mal he oido de eso, hay doblajes que son super grosos, geniales y pensar que no cobran mucho por ese laburo tan bien hecho.
@elleroy9775
3 жыл бұрын
@@danielametal8101 Ésto lo comenta el compañero en respuesta a que muchos odian a los actores de redoblaje, cuando el principal culpable es la compañía misma que ordena redoblajes más baratos y con menor calidad.
@danielametal8101
3 жыл бұрын
@@elleroy9775 ... lee los comentarios pavo.
@ryuuzakydead
3 жыл бұрын
@@danielametal8101 mejor tu lee el instructivo de como usar tu cerebro, claro si no te tardas años en descifrar mi comentario
Yo siempre crecí con el redoblaje ni sabía del de Argentina
Honestamente, ambos doblajes son extraordinarios y magistrales
¿El ratón argentino tiene la voz de Pepito grillo? Que bien. Y que bien que la de Pinocho no la redoblaron
@elleroy9775
3 жыл бұрын
MUY CIERTO! Es el mismo actor!!! La de Pinocho es una obra maestra intocable. En éste caso a mi parecer a Dumbo en México le fué mejor.
@Alexusmendoza
3 жыл бұрын
Ese actor se llamaba Pablo Palitos. Era un maestro.
@iamclown8251
3 жыл бұрын
@@elleroy9775 la de pinocho fue de los primeros doblajes si bien a la gente no le gusto no se debe de tocar por respeto
@elleroy9775
3 жыл бұрын
@@iamclown8251 me quieres decir A QUIÉN NO LE GUSTÓ el doblaje de Pinocho?
@iamclown8251
3 жыл бұрын
@@elleroy9775 a muchos no le gusto a mi parecer está exelente el doblaje siento que elijieron personas perfectas pero el haberle dejado el acento argentino le quitó puntos ya que solo se entendía en argentina y en los demás países no se entendía al 100%
El redoblaje fue mi primera vez que escuché hace años en las cintas de VHS
A diferencia de Pinocho, nunca escuché la versión argentina en esta película, no sabía que existía. Quiero aclarar que cuando los argentinos doblan sin desaparecer su acento (tanto o nada) me es grato verlo :)
1:50 esta parte me encantó
Aun me sorprende que el doblaje de argentina haya sobrevivido el pasar del tiempo
La voz de Pablo Pablitos me recuerda a la voz de Pepito Grillo en la película de Pinocho de (1940)
@MrxElPiggonEspia
2 жыл бұрын
Pablo palitos tambien es la voz de Pepe Grillo
Aguante Argentina!! 🇦🇷🇦🇷🇦🇷🇦🇷🇦🇷🇦🇷🇦🇷
Azteca siete siempre me ponía estás películas los sábados así siempre valía la pena el sábado
@CarlosMartinez-wl1wn
3 жыл бұрын
@@bellybell333 yo bueno recuerdo que me levantaba temprano miraba Dísney club hasta las 10:30 ya que a esa hora acababa su programación y me esperaba a que dieran las 12:30 para que empezará el maratón de azteca 7 a qué tiempos mi sábado se iba volando además en aquel entonces no tenía cable ni internet
La voz de Timoteo el ratoncito en el doblaje original es la misma que la de Pepito Grillo de Pinocho, inigualable Pablo Palitos
@urielcervantes4400
2 ай бұрын
Muy marcado su acento
Con razón mi primo decía q era otro acento ...... Cuando el lo vio en VHS
Esté es de los pocos casos que ninguna versión es mejor que otra. Tanto el argentino y el mexicano son excelentes y si el Mexicano fue brillante fue gracias a Edmundo Santos que fue un artista creativo.
@MrOnepiecem7
Жыл бұрын
La mexicana si es mejor
@TheStOne1
9 ай бұрын
La argentina es mejor pero la mexicana es buena también.
Otro caso en que siempre vi el redoblaje y ni lo sabía. Me pasó con La Bella Durmiente y La Dama y el Vagabundo
El redoblaje es mucho mas icónico.
Lo maravilloso de transportarse a otros tiempos y contéxtos DIFERENTES: Las salas de cíne antiguas, la gran mayoría usaban equípos de sonido y parlántes obsolétos y el audio de los diálogos no se lograba entender. Esos detalles pasaban desapercibidos, cuando la película se exhibía en inglés y el auditorio se apoyaba con los subtítulos en español.
Recuerdo la versión original, yo la tenia en un disco pirata :u
¿Quién hizo la voz del cuervo Jim en el doblaje argentino de 1941? Jiim, el lider de los cuervos . Pregunto esto porque en él doblaje de México esa voz estuvo a cargo del actor andaluz Florencio Castello quién vivió muchos años en México y que participó también el doblaje de otras pelis de Disney y siempre le ponía un marcadísimo acento andaluz a todos los personajes que doblaba y le daba un toque muy simpático y especial con ese acento
@bernalrocaveloso330
Жыл бұрын
Jim en el doblaje argentino fue doblado por Romualdo Tirado
El doblaje argentino en este caso es impecable.
@MrOnepiecem7
2 жыл бұрын
No
@urielcervantes4400
2 жыл бұрын
No, el mexicano es mejor
@ibarrasee
2 жыл бұрын
@@urielcervantes4400 sorry pero el argentino es el original
@urielcervantes4400
2 жыл бұрын
Es tu opinion
@urielcervantes4400
2 жыл бұрын
@@ibarrasee es tu opinion.
Me gusta mucho la versión Mexicana.
Yo crecí viendo el doblaje del gran Edmundo Santos.
@joluis42
4 жыл бұрын
Las canciones del argentino ya eran de Edmundo Santos.
@joluis42
3 жыл бұрын
@@diosjosemigorx , sigo prefiriendo el doblaje argentino.
@joluis42
3 жыл бұрын
@Morgan Blunt ¿Porque lo dices tú?
@karenciarodriguitos8893
3 жыл бұрын
Igual crecí con ese doblaje, pero siempre tuve la curiosidad de cómo se oia el argentino
@gt63628
3 жыл бұрын
@@diosjosemigorx la calidad de sonido y las voces era lo que más pegaba por la época de la película
Lastima que el doblaje Argentino de Bambi con este elenco aun está perdido salvo dos fragmentos, esperemos y algún día se encuentre porque el doblaje argentino de Disney en los 40’s tiene algo que me encanta (Aunque el redoblaje de Dumbo me gusta mucho más)
Lo sabíaaaaaa, sabía que cambiaron el doblajeee. Gracias por la comparación
No sabía que había un doblaje original, sólo conocía el Mexicano, ahora tengo que verla.
versión mexicana tiene ese sentimiento que uff no se sabe explicar.
0:10 Recuerdo haber escuchado esta voz en muchas películas de esa época, ¿Saben quién es?
@matrixzk
4 ай бұрын
José Manuel Rosano
El argentino gana en esa escena: 1:45
El ratoncito es un claro ejemplo de como simpatizar al que nadie lo quiere
el original !!! y en la película de pinocho también es genial el doblaje argentino
@martin73926
3 жыл бұрын
La verdad no sentí forzado ni el de Pinocho ni este Siempre me pareció raro que usaran el "vos" jaja
@luiscarlosmedinaalvarado2993
3 жыл бұрын
Jajaja buen chiste
@Limalimoon10
3 жыл бұрын
@@luiscarlosmedinaalvarado2993 Qué, te enojaste?
@luiscarlosmedinaalvarado2993
3 жыл бұрын
@@Limalimoon10 reírme de un chiste por estar enojado?????
@Toro56958
2 жыл бұрын
@@luiscarlosmedinaalvarado2993 llora
Recuerdo el original, lo tenía en VHS y original.
La segunda es la versión mexicana (ya que no tiene acento) y la verdad, es la que más me gusta!!!
@gt63628
3 жыл бұрын
Será porque sos de México?
@GabrielHdzLP
2 жыл бұрын
Cómo que no tiene acento? Estás sordo o qué?
@glorialopezduarte4538
2 жыл бұрын
@@gt63628 SOS? Se dice ERES? tu me estas dando la razón ! El doblaje mexicano no utiliza regionalismos. México ha ganado premios internacionales y goza del reconocimiento mundial! Si puedes escucha y compara el doblaje de Pinocho, es 100% argentino y en México no denota ningún acento, ya que el idioma es neutro!!!
@gt63628
2 жыл бұрын
@@glorialopezduarte4538 1. El "sos" lo uso porque soy de Argentina 2. Hay tipos de español como el de Argentina o España, los cuales pueden ser "neutros" en sus respectivos países
@glorialopezduarte4538
2 жыл бұрын
@@gt63628 a eso me refiero, como argentino no puedes evitar tus modismos y acento, los mexicanos tenemos un español "neutro" y más en el doblaje de series americanas. Ejemplo las series: Dallas, El Auto increíble, La niñera (90's), Columbo, Dr. House, Hechizada (60's); caricaturas: Los Picapiedra, Don Gato y su pandilla, muchas más! Esto es un simple ejemplo, ya que si las enumero nunca termino. Y cuando se hace en tu país es muy notorio (no neutralizan la pronunciación), al igual que otros doblajes de centroamérica.
Como información de uso histórico y que explica estos dos doblajes: El primer doblaje de Blancanieves se hizo en Los Ángeles, fue dirigido por estadounidenses y tenía a actores de varias nacionalidades, por lo que no había un acento cohesivo, además de que las canciones (a opinión de Edmundo Santos) no tenían ton ni son con la traducción que les dieron. Santos dijo esta opinión en la radio y llegó a los oídos de Disney, que lo citó y le pidió que tradujera "La Estrella Azul", por lo que quedó elegido para dirigir desde entonces las películas de Disney. Las siguientes películas (al menos Pinocho, Dumbo y Bambi; quizás Fantasía) fueron dobladas en Argentina, con una calidad más aceptable, pero después el proceso se movió a México. Cuando fueron los reestrenos en los años '60, Santos decidió redoblar esas películas antiguas con actores mexicanos, siendo Pinocho la única excepción (por falta de tiempo, según entiendo). Esa es la razón por la que Blancanieves tiene tres doblajes (1939, 1964 y 2001, si no me equivoco).
3 жыл бұрын
Blancanieves también tuvo un doblaje Argentino 'no autorizado' para los VHS de Quasar Home Video.
@TheJFGB93
3 жыл бұрын
@ Vaya. De eso no tenía idea.
@bernalrocaveloso330
3 жыл бұрын
@@TheJFGB93 y también tiene un redoblaje castellano de la película hecho en 2001
@TheJFGB93
3 жыл бұрын
@@bernalrocaveloso330 Si, olvidé mencionarlo. Hecho al mismo tiempo y por la misma razón que el mexicano de 2001.
@anyelohilario4583
3 жыл бұрын
Creo q antes habia doblaje unico al español
Crecí con la redoblado, es la que me trae recuerdos
@hilariacastillo4207
Жыл бұрын
Habia Una Vez Un Rey de Nombre William No Es Lo Que Parece Por Más Que Para Siempre Un Voto de Eterno Amor El Gran Animal La Princesanimal Encantadanimal Funcionen Periodo Prehistorico de El Mundo Secreto de Arrietty Cuervo Funcionen Pteranodon
Recien me entero que hubo un doblaje original, con la voz de Pepito Grillo como Timoteo. Me han mentido toda mi vida.
¿Alguien sabe si el doblaje original aun se puede encontrar?
1000% el redoblaje
@gt63628
3 жыл бұрын
Huele a regionalismo
El ratoncito es casi igual jaja
alguien sabe donde puedo encontrar la pelicula de Dumbo con el doblaje argentino original?
Viví engañada toda mi vida o__O ¡Siempre pensé que el doblaje mexicano era el original!
@MrxElPiggonEspia
Жыл бұрын
Fuimos tan ingenuos xd
Toda mi vida he crecido visto y escuchado esta pelicula con el redoblaje de mexico,y pensaba que en realidad era el original,pero ahora al ver y darme cuenta de que existía un doblaje original hecho en argentina,a mi me suena bastante rarisimo al escucharlo en acento y modisimo argentino,Eso es de verdad un misterio porque cuando eres muy pequeño/a ves una pelicula animada de disney mas antigua redoblada en latino pensabas que era la unica y original pero te das cuenta de que era un redoblaje y que en realidad hay un doblaje más viejo antes que este.
@hilariacastillo4207
Жыл бұрын
Había Una Vez Un Rey de Nombre William No Es Lo Que Parece Por Más Que Para Siempre Un Voto de Eterno Amor El Gran Animal La Princesanimal Encantadanimal Funcionen Períodos Prehistoricos de La Princesa y El Sapo Disney Louis Funcionen Dinosaurio Tyrannotitan Tiranosaurido
@zoilohernandez9945
Жыл бұрын
@Hilaria Castillo De que m***da tú estás hablando?! >:(
Muchas voces de la Película de Pinocho se encuentran en el doblaje original de Dumbo!!! Y yo pensé que el redoblaje era el original
@hilariacastillo4207
Жыл бұрын
Había Una Vez Un Rey de Nombre William No Es Lo Que Parece Por Más Que Para Siempre Un Voto de Eterno Amor El Gran Animal La Princesanimal Encantadanimal Funcionen Períodos Prehistoricos de El Mundo Secreto de Arrietty El Gato Funcionen Tiranosaurio rex Dinosaurio Tirano
edmundo santos hizo un increible trabajo con el redoblaje y quien diria que se redoblo solo por una cancion jajaja
@Disneyantiguo1937
Жыл бұрын
Si pues ese señor aveces exageraba en vez de simplemente perdirle permiso a Disney para solo doblar esa cancion y agregarla a el doblaje original
@mauriciominicuci6544
Жыл бұрын
cuanto menos en bambo Bambi eran todas las canciones, y es estuoido que por una canción hagan TODO UN MALDITO DOBLAJE NUEVO, para dejar una canción en argentino al final XD por esta estupidez Pinocho no tuvo redoblaje, gastando tiempo al pedo
@TheStOne1
9 ай бұрын
@@mauriciominicuci6544menos mal que Pinocho no tuvo redoblaje. Qué ganas tenían de tirar el dinero y el tiempo a lo tonto... Ojalá no se hubiera redoblado nunca Bambi ni Blancanieves.
@mauriciominicuci6544
9 ай бұрын
@@TheStOne1 Blancanieves si lo merecía, parecía Netflix de la diversidad de acentos que había en las voces
@jordireyes2465
8 ай бұрын
A pesar de todo, el redoblaje de Dumbo tiene algo que no tiene el doblaje original, las voces de los cuervos, Florencio Castelló como el cuervo Jim fue directo al clavo y quedó excelente.
En qué año se grabó el redoblaje ??
@bernalrocaveloso330
3 жыл бұрын
1969
En el doblaje original, Timoti tiene la voz del Pepe grillo
Los adoré, pero el Argentino suena más mágico, güey ^^♥️✨♥️✨♥️✨ 🇦🇷
@gt63628
3 жыл бұрын
La verdad que sí
@MrOnepiecem7
2 жыл бұрын
@@gt63628 ÑO
Soy Argentino y nunca escuche el doblaje original, que raro
Deberias poner el año en el que se hizo el redoblaje
El doblaje que tenia la pelicula de Dumbo que veía de chiquito era un redoblaje.
Y yo que pensé que el redoblaje era el original. Intensamente 🤔.
Dónde puedo verla con el doblaje original ?
Grande el doblaje argentino, se siente muy mágico. Y e de confesar que nunca escuché el redoblaje, y aun que no me desagrada, es una lastima que el redoblaje solo mejora el audio y no algo más como fallos de diálogos y etc. Por lo que solo es un cambio estético flojo y es una pena
La voz de Timothy en en el original es la voz de Pepito grillo
Toda mi vida pinocho y Dumbo los vi con el doblaje argentino.
que triste, he tratado de conseguir con el doblaje español original y me encuentro con esto!!! es como que estan borrando mis memorias de la niñez :(. Recuerdo el trencito subiendo por la montaña diciendo "se que puedo, se que puedo" hasta que lo logra y baja feliz diciendo "sabia que podia, sabia que podia" crie a mis hijos con ese juego cantando asi, y ahora mi hijo quizo mostrarselo a su hija , y con tristeza nos encontramos con esto!!!!!!!!!!. QUE TRISTE!!!!!!!!!! Por favor dejen de arruinar los años dorados de los dibujos animados de nuestra niñez, ellos son parte de nuestra historia
@angelglez6151
3 жыл бұрын
El doblaje argentino es basura. Superalo!!!
@pablogamerboy1138
3 жыл бұрын
@@angelglez6151 a mí me gustan dos doblajes argentinos, Amos del Universo y Corto Circuito, el resto comparto con vos, ja
@martin73926
3 жыл бұрын
@@angelglez6151 está bien hecho No se siente forzado, ni tampoco sobreactuado como los doblajes argentinos de pixar (esos si son basura) El de México también esta bien ¿Por qué esa manía de querer tirar abajo siempre al doblaje de otro país?
@lu6995
3 жыл бұрын
@@angelglez6151 no es basura, al contrario, es bastante bueno, y varias voces quedan mejor que en redoblaje hecho en México. Yo me vi ambos, y son muy buenos a diferencia de otros doblajes argentinos malos, y otros mexicanos igual de malos.
@lu6995
3 жыл бұрын
@@martin73926 si es mexicano, es bastante obvia la razón, y si no, simplemente le gustará más el otro, cosa que es compresible ya que es un muy buen doblaje. Pero bueno, para gustos los colores.
Timothy tiene la voz de Pepito Grillo en el doblaje argentino
1:22 Justo paré el video ahí y no pude creer lo q había escuchado jaaj
@MrxElPiggonEspia
Жыл бұрын
Infancia arruinada xdddddd
Se escucha muy bien el doblaje original pero Clcreo que la redoblaron debido a que la calidad del audio del doblaje Argentino era mala, hay cosas que no se escucha bien lo que dicen.
@hilariacastillo4207
Жыл бұрын
Había Una Vez Un Rey de Nombre William No Es Lo Que Parece Por Más Que Para Siempre Un Voto de Eterno Amor El Gran Animal La Princesanimal Encantadanimal Funcionen Períodos Prehistoricos de Los Aristogatos Disney Cachorro Zafarrancho Funcionen Tarbosaurus Dinosaurio Tarbo
Porque Hubo Redoblaje
Es curioso oír a Timoteo con la voz de Pepito Grillo en el doblaje original
@francov.7216
3 жыл бұрын
Bueno curiosamente en esos años tanto el doblaje de Bambi, Pinocho y Dumbo tenia casi los mismos actores claramente dando excepciónes
Blancanieves tambien fue redoblada en 1964 por Edmundo santos (el dios del doblaje) porque su doblaje original de 1938 era pesimo.
@juancarloscruzbolanos2653
Жыл бұрын
Anteriormente para el caso de pinocho y Dumbo los trabajos de doblaje fueron realizados en Argentina pero tiempo después Walt Disney los dobla en español en sus estudios propios de Hollywood California por lo cual recurre a elenco de México películas como blanca nieves la Cenicienta o el libro de la selva fueron dobladas allá en dónde participó en algunas el inolvidable Edmundo santos!
@hilariacastillo4207
Жыл бұрын
Había Una Vez Un Rey de Nombre William No Es Lo Que Parece Por Más Que Para Siempre Un Voto de Eterno Amor El Gran Animal La Princesanimal Encantadanimal Funcionen Períodos Prehistoricos de Anime Ghibli Totoro Funcionen Mosasaurus Dinosaurio Mosa
1:22 🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨
Ahora es que me entero que existe un doblaje argentino. Toda mi vida la he visto con el redoblaje 😐
Me gusta más el redoblaje.
@hilariacastillo4207
Жыл бұрын
Había Una Vez Un Rey de Nombre William No Es Lo Que Parece Por Más Que Para Siempre Un Voto de Eterno Amor El Gran Animal La Princesanimal Encantadanimal Funcionen Períodos Prehistoricos de Disney La Dama y El Vagabundo Golfo y Reina Funcionen Paquicefalosaurio y Paquicefalosaurio
La redoblada la tengo en vhs y pensé que era la original
Me pregunto como era en argentino la canción de los elefantes rosados
@mauriciominicuci6544
3 жыл бұрын
No se a que cancion te referis, pero aprovecho para decirte que el redoblaje lo hicieron porque la cancion "sound of the roustabout" en el doblaje argentino la dejaron en ingles
Yo soy de España y solo recuerdo el doblaje 🇦🇷
Que acento imita el jefe de los cuervos?
Yo recuerdo al redoblaje mexicano así que votaría por el siendo argentino
Yo crecí con el redoblaje
Lo unico buena del dumbo de tim burton es que cambio el final al correcto, que mamá jumbo y jumbo hijo sean libres
Dato Curioso: Edmundo Santos Fué Director Del Redoblaje E Incluso Dobló Al Cuervo Con Gafas
hace de mortal kombat,spawn, hellraiser, kickboxer, karate kid
@hilariacastillo4207
Жыл бұрын
Había Una Vez Un Rey de Nombre William No Es Lo Que Parece Por Más Que Para Siempre Un Voto de Eterno Amor El Gran Animal La Princesanimal Encantadanimal Funcionen Períodos Prehistoricos de Nintendo Pokémon Venusaur Blastoise y Dragonite Charizard Snorlax Funcionen Tiranosaurio rex Dinosaurio Tirano
No recuerdo cual vi, creo que fue el doblaje argentino o al menos es el que me parece recordar mejor
@gt63628
3 жыл бұрын
Debe ser porque pega con la animación de la época
Wow! El doblaje mexicano es increíble 👏
En este caso prefiero la versión argentina, me gustaron más las voces.
@williansburelovalier9063
2 жыл бұрын
Que ?
Solo conocía la segunda
No se pero escucho el doblaje original y se escucha por momentos el dejo argentino, en tanto que en el doblaje mexicano además de neutro le ponen intensidad a los mismos personajes de acuerdo a la escena que toca.
Me gusta más el argentino. Las voces me llevan a la época del doblaje de Pinocho. El redoblaje no es de cine. Pertenece a un doblaje que se hizo dentro de la serie "Disneylandia", para la televisión.
@pivot5424
4 жыл бұрын
Lo malo es que en esa época el doblaje Argentino no era muy neutro y es bastante notorio con la de Pinocho, hasta hay palabras mal pronunciadas como Mama en vez de Mamá.
@joluis42
4 жыл бұрын
Me da igual Me da igual. El argentino es el doblaje original para cine, mientras que el otro es un doblaje televisivo. Por no decir que en el redoblaje hay anacronismos no correspondientes a los años 40, que fue cuando se realizó la película.
@verbologos1520
4 жыл бұрын
@@aldairlopez8563 El acento neutro en realidad no existe, es un invento de Edmundo Santos con el acento mexicano para hacer que todo el mundo hispano entienda los doblajes. Nosotros creemos que el acento mexicano es neutro porque se ha ido copiando desde los años 40 en todos los doblajes, pero si todos los doblajes se hicieran en Argentina nosotros creeríamos que el acento neutro es el argentino.
@verbologos1520
4 жыл бұрын
@@pivot5424 El acento neutro en realidad no existe, es un invento de Edmundo Santos con el acento mexicano para hacer que todo el mundo hispano entienda los doblajes. Nosotros creemos que el acento mexicano es neutro porque se ha ido copiando desde los años 40 en todos los doblajes, pero si todos los doblajes se hicieran en Argentina nosotros creeríamos que el acento neutro es el argentino.
@alancruzdominguez5074
3 жыл бұрын
@@aldairlopez8563 Estoy de acuerdo contigo nada más que a ver si no vienen a reclamar pero el doblaje argentino no me gustó nada
Soy el único o el acento argentino aquí se oye más neutro que los doblajes con acento "neutro" que hacen ahora? 😆 Me explico, aveces se oye muy cantado el acento italiano como cuando dicen quién está esperando, pero pronuncian mejor las palabras y en general hablan con menos tonada. En cambio cuando hablan en neutro hacen una entonación muy forzada que se oye rara y todos los diálogos se oyen presionados por hablar así, muy poco libres y nasales. Para mí así debería ser el acento neutro argentino, no copiar el acento de otra nación si no moderar el propio para que se oiga elegante. Además así sí parecería argentino. Me impresionó, no esperaba oír una calidad así de un doblaje argentino.
@GabrielHdzLP
3 жыл бұрын
Al menos se oye más neutro qué esto (0:00) 😆 esto parece un acento argentino aplanado y todo el vídeo habla así kzread.info/dash/bejne/nXiXlqmzhajIY84.html
@martin73926
3 жыл бұрын
El acento argentino de la década del 40 No era tan fiero como ahora
@gerardorodriguez5235
3 жыл бұрын
Es un dolor de oído escuchar los actuales doblajes argentinos, se escuchan sin chiste y robóticos. Muy nasales sobre todo en las mujeres, un acento argentino moderado como el de este doblaje o el de Pinocho sería más acertado pues se escucha muy natural.
@GabrielHdzLP
3 жыл бұрын
@@gerardorodriguez5235 exacto mi friend, tú sí sabes.
@gerardorodriguez5235
3 жыл бұрын
@@GabrielHdzLP Pero a los haters del doblaje mexicano dicen que cualquier doblaje maltrucho argentino es mejor que cualquier doblaje hecho en México, antes había foros que se dedicaban a hablar pestes del doblaje mexicano, muchos ya no existen, los que quedan son los comentaristas de ANMTV.
Argentina hizo grandes trabajos de doblaje, como Pinocho. Pero esto de verdad fue de muy mala calidad, rayando en lo amateur. En esta ocasión me alegro de que se haya redoblado.
Dumbo (1942) Dumbo (1969)
La verdad el redoblaje es épico el original se parece al doblaje de Pinocho pero el de Pinocho es peor molesta al oído como lo interpretaba cielito
Me gusta más el doblaje mexicano de la película de Dumbo del 1941
3:12 Es idea mía o suena como Pepito Grillo
@mauriciominicuci6544
Жыл бұрын
pos sí si es el mismo
Es mejor el redoblaje la única peli que me gusta con el redoblaje eso si la voz del ratón se parecen las dos.
Tenia que llegar alguien a enseñarle a los Argentinos a hacer doblaje.