Metegol [2013] Comparación de 3 Doblajes Latinos | Idioma Original y Redoblajes | Español Latino

Фильм және анимация

SUSCRÍBETE
-
Título Original: Metegol
Título Latino: Metegol / Underdogs (USA)
Año de la Película: 2013
Dirigida por Juan José Campanella
-
[Idioma Original - Español Rioplatense - Argentina]: David Masajnik, Luciana Falcón, Pablo Rago, Fabián Gianola, Horacio Fontova, Diego Ramos, Mariana Otero, Lucía Maciel, Miguel Ángel Rodríguez, Natalia Rosminati, Coco Sily.
[Doblaje Mexicano (New Art Dub)]: Alfonso Herrera, Emilio Treviño, José Antonio Macías, Fabián Gianola, Enrique Cervantes, Ricardo Tejedo, José Antonio Toledano, Irene Azuela, Andrea Arruti, Idzi Dutkiewicz, Iván Bastidas, Humberto Vélez.
[Doblaje de EEUU, Los Ángeles (Oracle Post)]: Eddie Santiago, Angelines Santana, Eddie Santiago, Angelines Santana,
======
Dedicado a ustedes, que capturan, rescatan y sincronizan audios latinos originales y redoblajes. Videos subido únicamente con fines de muestra y entretenimiento 😊.
Síguenos en redes sociales:
👥 Facebook: / doblajeslatinoamerica
📸 Instagram: / doblajeslatinoamerica
📲 Tiktok: / doblajeslatinoamerica
📽 Vimeo: vimeo.com/DoblajesLatinoamerica

Пікірлер: 421

  • Жыл бұрын

    Nota: Subo nuevamente este video porque ahora incluí el 3er doblaje realizado en Los Ángeles. Lo curioso de este 3er doblaje es que está hecho para una versión más corta de la película, por lo que algunos diálogos están adaptados de diferente manera, y algunas escenas no están en el mismo orden que la versión original. Confieso que cuando edité el 1er video yo ya tenía los 3 audios, pero por un error escuché dos veces el doblaje mexicano, y descarté de la edición el doblaje angelino. Pero bueno, espero que disfruten esta actualización jeje.

  • @diegohuayllalanza

    @diegohuayllalanza

    Жыл бұрын

    Bueno amigo perdón por llegar tarde aquí dejo mi calificación del vídeo es 6 estrellas de parte mía Pero sabes en mi opinión yo me quedo con el doblaje argentino ellos hicieron un buen trabajo mientras que sus otras dos versiones le doy la espalda No me gustaron esa dos versiones pero el argentino es perfecto

  • @ELPAPUGAMERYT

    @ELPAPUGAMERYT

    Жыл бұрын

    Ahora una comparacion del doblaje de QUE PASO AYER o EL DICTADOR con modismos y neutro

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    00:43 ahi esta el primer indicio de eso.

  • @diegoarmandovazquezramirez8982

    @diegoarmandovazquezramirez8982

    Жыл бұрын

    @Doblajes Español Latino puedes hacer una comparacion de doblajes de la pelicula de taxi driver de robert de niro??

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    @@diegoarmandovazquezramirez8982 me da curioso cuales doblajes tiene.

  • @elmerchan5658
    @elmerchan5658 Жыл бұрын

    Argentino : se oye natural y profesional México: se oye muy original y profesional EEUU: se oye muy forzada y muy poco original

  • @sauldavalos3053

    @sauldavalos3053

    Жыл бұрын

    Angelino AnGELINOOOO

  • @Sr.Chuleta

    @Sr.Chuleta

    8 ай бұрын

    El argentino se oye 100 veces mejor que el mexicano (eso no significa que el mexicano sea malo) pero el argentino es mejor sin duda

  • @user-mz5od4jn5r

    @user-mz5od4jn5r

    4 ай бұрын

    @@Sr.Chuletay si, la película tiene la gracia del acento

  • @puncri238

    @puncri238

    3 ай бұрын

    coinsido

  • @RamonValenzuela-ml8do

    @RamonValenzuela-ml8do

    3 ай бұрын

    Me gusta el mexicano, pero debo de admitirlo el argentino nadie le gana PD: se lo dice un mexicano

  • @edwardo3388
    @edwardo3388 Жыл бұрын

    Dios, cómo me estresa que en el doblaje estadounidense lo cambien todo.

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    Y siempre es cuando doblan algo extranjero al ingles, es horrible.

  • @germanestrada2658

    @germanestrada2658

    Жыл бұрын

    ​@@DC-iu7gnDeberían cambiar eso, radicalmente.

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    @@germanestrada2658 es verdad.

  • @user-pe6is5tr5l

    @user-pe6is5tr5l

    8 ай бұрын

    Cualquiera el doblaje inglés

  • @El-Shadow-Toy-Bonnie

    @El-Shadow-Toy-Bonnie

    6 ай бұрын

    Por que no es estados unidos,es estados confindidos😎👍

  • @Coach_Chile.
    @Coach_Chile. Жыл бұрын

    Idioma original sin duda una joya, segundo doblaje increíblemente bueno y el tercero pues..... sin comentarios

  • @Youtuberball

    @Youtuberball

    11 ай бұрын

    Si la verdad el tercero horrible

  • @maurito2003

    @maurito2003

    7 ай бұрын

    @@KZreadrball mas que un doblaje, parece un fandub xd

  • @ULUNN_FANDUB

    @ULUNN_FANDUB

    7 ай бұрын

    @@maurito2003 un fandub sería mejor xd

  • @juangatto250

    @juangatto250

    3 ай бұрын

    Que fandum y que nada, es un cantico satanico que hace que quieras cortarte los oidos

  • @MJZD_Gaming_Channel_2004
    @MJZD_Gaming_Channel_2004 Жыл бұрын

    La voz de Laura de niña en latino fue por Andrea Arruti (1998-2020)

  • @yonathanpatricio6077

    @yonathanpatricio6077

    Жыл бұрын

    Estará en nuestros corazones latinos por siempre.

  • @mastrei4388

    @mastrei4388

    Жыл бұрын

    Esta empezando a llover

  • @sonicforcesspeedbattleostf6065

    @sonicforcesspeedbattleostf6065

    11 ай бұрын

    La familiar de Lourdes Arruti

  • @screamertv4396

    @screamertv4396

    3 ай бұрын

    Fue la voz de Diamond Tiara de MLP

  • @juangatto250

    @juangatto250

    3 ай бұрын

    Duele de solo recordar su fallecimiento

  • @deker.m5344
    @deker.m5344 Жыл бұрын

    Wauu no conocia ese doblaje la verdad, hasta conocia el de españa La voz del locutor en Argentino y Mexicano son buenisimas

  • @zine2005

    @zine2005

    Жыл бұрын

    Tanto COCo silly en el dioma español argentino como himberto Velez el el doblaje mexicano neutro, que es conocido por su papel en el doblaje latino de loa simpaon como homero

  • @Limonio456

    @Limonio456

    4 ай бұрын

    ​@@zine2005 el doblaje mexicano es buenisimo, pero no puedo no imaginarme a homero

  • @Sonicrace1995
    @Sonicrace19957 ай бұрын

    🇦🇷: epicardo 🇲🇽: gracioso 🇺🇸: HORRIBLE

  • @Joakonf

    @Joakonf

    2 ай бұрын

    El mexicano es bueno pero falta afinar algo

  • @music_rever3092

    @music_rever3092

    2 ай бұрын

    ​@@Joakonfes mucho mejor que el argentino, fluye mas

  • @ThePapuneitor

    @ThePapuneitor

    Ай бұрын

    ​@@music_rever3092nah mejor que el argentino no es

  • @jonas2283

    @jonas2283

    Ай бұрын

    ​@@music_rever3092 no, el Argentino queda mejor con cada personaje y queda mejor con la película por el estilo

  • @BUMBLEJAZZ10
    @BUMBLEJAZZ10 Жыл бұрын

    se nota bastante que el angelino es usado de base la version en ingles que literalmente los dialogos fueron tan modificados como si se tratase de un anime en USA en los 90s-2000

  • @mauriciominicuci6544

    @mauriciominicuci6544

    Жыл бұрын

    Al menos los animes en Usa en los 2000 tenian mas o menos la misma historia, en el inicio te meten esa trama de que Amadeito quiere dejar un equipo de no sé cuanto

  • @mastrei4388

    @mastrei4388

    5 ай бұрын

    ​@@mauriciominicuci6544entonces como explicas la historia de one piece en 4kidz? 🗿

  • @mauriciominicuci6544

    @mauriciominicuci6544

    5 ай бұрын

    @@mastrei4388 "mas o menos"

  • @mastrei4388

    @mastrei4388

    5 ай бұрын

    @@mauriciominicuci6544 no creo Porque estaban cambiando la historia y decidieron matar a la tripulación antes de llegar a skypea

  • @dylanthesupercrack456

    @dylanthesupercrack456

    Ай бұрын

    ​@@mauriciominicuci6544 Pero hay cosas que cambian y no tienen sentido. Al menos Yu-Gi-Oh! Duel Monsters no está tan cambiado, salvo la censura(por ejemplo: el reino de las sombras), diálogos cambiados, escenas eliminadas(por ser algo fuertes), y cambiar lo de la cita por "descubrir el pasado del faraón". El resto se mantiene igual. Lo de cambiar diálogos por otros que no tienen sentido en el doblaje angelino de esta peli(más el doblaje inglés de ese mismo país) es bien tonto. En ciertas partes hasta parece fandub.

  • @BrandonBGOficial
    @BrandonBGOficial Жыл бұрын

    Ambos doblajes (excepto el de Los Ángeles) son increíbles Aunque si bien falto el dialogo "las estrellas se apagan, los ídolos caen, los cracks envejecen, los managers son eternos" si lo hubieras puesto, esto ya tendria mas likes de lo que tiene ahora

  • @germanestrada2658

    @germanestrada2658

    11 ай бұрын

    Esa frase es para un video aparte, exclusivo.

  • @dylanthesupercrack456

    @dylanthesupercrack456

    27 күн бұрын

    Esa frase queda ufff... Estupenda. Se oye bastante bien en el original argentino, en el doblaje de España y en Latino. El inglés, si ya de por si estaba arruinado con diálogos cambiados(para que concuerde con el lip sync, supongo), se empeoró en el redoblaje de Los Angeles, donde las voces del principio estaban bien, pero al avanzar como que ya parece fandub, pero peor.

  • @IngenieroMan

    @IngenieroMan

    9 күн бұрын

    Tambien el "Quiero la revancha"

  • @pr1de889
    @pr1de8893 ай бұрын

    5:12 la risa xD

  • @ulisesgoro3

    @ulisesgoro3

    3 ай бұрын

    Agarraron a uno con cromosomas de mas para esa parte jajaja

  • @IgorelpapelGoomba8925
    @IgorelpapelGoomba89256 ай бұрын

    En el doblaje hecho en Los Ángeles Los nombres son cambiados con nombres estadounidenses por eso se hizo en ese redoblaje para basarse más en una versión del estadounidense

  • @zine2005

    @zine2005

    2 ай бұрын

    Y la razón por la que ese doblaje pasó desapercibido en sí fue porque el doblaje de los ángeles solo se lanzó en DVD y en Streaming pro Netflix únicamente en estados unidos

  • @ismaelfigueroa7468
    @ismaelfigueroa7468 Жыл бұрын

    El doblaje hecho en gringolandia parece un fandub, ya me jodería tener que ver la película con esas voces

  • @ulisesgoro3

    @ulisesgoro3

    3 ай бұрын

    Es para los LATINXS. tienen unos problemas lo que dicen eso

  • @carlosmolina681

    @carlosmolina681

    3 ай бұрын

    Obviamente es para latinos 😅,pero fuera de joda el 2do doblaje estadounidense me causo askete.

  • @ismaelfigueroa7468

    @ismaelfigueroa7468

    3 ай бұрын

    @@carlosmolina681 pero ya había un doblaje hecho en México que estaba bien, el que hicieron dónde los gringos está horrible

  • @lightboyx4092

    @lightboyx4092

    11 сағат бұрын

    ​@@ulisesgoro3y sí,la verdad que sí (me refiero al mensaje del final)

  • @ulisesgoro3

    @ulisesgoro3

    10 сағат бұрын

    @@lightboyx4092 jajajaaj

  • @Anthony70099
    @Anthony70099 Жыл бұрын

    El redoblaje de Metegol de Los Ángeles se basó solamente en la versión doblada al inglés de la película y no en la versión original en español rioplatense.

  • @BrandonBGOficial

    @BrandonBGOficial

    Жыл бұрын

    Eso casi me entristece

  • @mauriciominicuci6544

    @mauriciominicuci6544

    Жыл бұрын

    Es una cgada

  • @germanestrada2658

    @germanestrada2658

    Жыл бұрын

    Han tenido la oportunidad... y la han vuelto a cagar.

  • @germanestrada2658

    @germanestrada2658

    Жыл бұрын

    Por cierto, en español porteño más que rioplatense.

  • @nahuelyemilianozambrano

    @nahuelyemilianozambrano

    Жыл бұрын

    ​@@germanestrada2658y de donde son los porteños maestro, son de ahí la mayoria

  • @GruYDruMan
    @GruYDruMan Жыл бұрын

    3:44 Humberto Vélez: Universal Astro Gol (Doblaje Mexicano 🇲🇽) PD: No Sabía Qué El Doblaje De Los Ángeles

  • @sixzpolecatdiamante3008
    @sixzpolecatdiamante3008 Жыл бұрын

    Los doblajes Argentino y Mexicano se oyen hermosos, naturales y profesionales 🇲🇽🇦🇷❤️ Inglés americano: Se oye raro, forzado y parece parodia

  • @mastrei4388
    @mastrei4388 Жыл бұрын

    1:18 hola soy laura 🌚👍 5:21 Destruí toda la ciudad porque perdiste un partido de futbolito que estupido

  • @germanestrada2658

    @germanestrada2658

    Жыл бұрын

    Traductor de Google.

  • @ramiigarofino3892
    @ramiigarofino3892 Жыл бұрын

    Se ve qué éste canal consigue doblajes prácticamente inéditos o muy poco conocidos, me hace ilusión qué puedas traer el redoblaje de Volver al Futuro 1.

  • @fercavil4509

    @fercavil4509

    Жыл бұрын

    Redoblaje de volver al futuro?

  • @zine2005

    @zine2005

    Жыл бұрын

    De heco creo el doblaje anglino se encontro ya que una persona la ripeo del entflix estados unodos donde acyualmente sigue la peli junto al doblaje ingles, tambien este doblaje se lanzo en dvd alla

  • @zine2005

    @zine2005

    Жыл бұрын

    ​@@fercavil4509si, lo que pasa es que volver al fituro 2 y 3 se doblaron en los angeles, mientras que lq 1 en mexico, pero tiene sentido teniwneo en cuenta que la primera se doblo poe 1985 cuando se estreno la peli, y la 2da en el 89, y la 3ra en el 90, por eso se grabo con el miamo elenco, aun asi cuando se estreno la 3ra, la prinera pelicula se le hizo un redoblaje con el elenvo de la 2da y 3ra, aun asi este doblaje solo se emitio en aereolineas, creo de mexico y estados unisoa, y tbiens e conoce que se emitio en telemundo, aun asi este doblaje eata peridod lamentablemente, ya que no hay grabaciones o copias actualmente, aun asi gracias a algunas escnas de la 2da pelicula donde regresan a 1955 (que es donde se narra la primer pelicula) se puede dar una idea de como sonaria.

  • @0livera.lorenz0

    @0livera.lorenz0

    Жыл бұрын

    ​@@zine2005re mentira eso, está el de México xD

  • @zine2005

    @zine2005

    Жыл бұрын

    @@0livera.lorenz0 de que hablas, i victro mares confirmo que se hizo redoblaje a la primer pelicula, pwro solo se mostro en aereolineas,pero no se que de parte, y en telemundo en estados unidos se llego a emitir, pero de halli en complicado obtenerlo

  • @reac20
    @reac20 Жыл бұрын

    Pensaba que el doblaje de los Angeles estaba perdido Tengo entendido que ese estaba basado en una versión editada del doblaje al inglés de la película

  • @W4lmartbag

    @W4lmartbag

    Жыл бұрын

    Espera estaba perdido?0_0

  • @Mariio2003

    @Mariio2003

    Жыл бұрын

    No estaba perdido, es más, ni se sabía de su existencia, agregaron la película en Netflix USA (creo que el año pasado, no me acuerdo) y estaba en español, pero resultó que no era el argentino ni el mexicano, era ese doblaje todo raro. Hasta aquí mi reporte joaquin.

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    ¿Porque los doblajes al ingles lo tienen que arruinarlo?

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    ​@@W4lmartbag si.

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    ​@@Mariio2003 todo porque en estados unidos tenian ese feo doblaje al ingles.

  • @angelmiguelsanchez9569
    @angelmiguelsanchez9569 Жыл бұрын

    No sabía que la fallecida Andrea Arruti😢 también estuvo en el doblaje de esta joya GOD, orgusho argentino pibe Me acuerdo cuando la ví en Movie City en casa de mi amigo Alex (alias Niño bonito), la ví con el doblaje mexicano, la verdad estuvo muy buena, y luego la quise volver a ver hace como 2 años

  • @benjaminnobile2631
    @benjaminnobile263111 ай бұрын

    3:21 "muy buenas tardes queridísimos habitantes de este maravilloso poblado alegría para todos basta de tristeza venimos a anunciar la apertura del universal astro gol"

  • @pow9629
    @pow962910 ай бұрын

    1:15 su voz se parece a la de Bulma de DBS

  • @BlueTails2828boom
    @BlueTails2828boom Жыл бұрын

    Obviamente mejores son doblajes en argentina y mexico

  • @estebangacituamunoz

    @estebangacituamunoz

    Жыл бұрын

    Personalmente me gustaria una Version Alternativa que mezclen los 2 Doblajes ya que en algunos Personajes el Doblaje Mexicano no les cuadra muy bien y otros si

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    Esos 2 doblajes son perfectos.

  • @georgeentertainment-yf5bp

    @georgeentertainment-yf5bp

    Жыл бұрын

    ​@@DC-iu7gnsi es verdad los dos son los mejores mientras que el los angeles solo parece un fandub mal hecho

  • @germanestrada2658

    @germanestrada2658

    Жыл бұрын

    ​@@estebangacituamunozAl Beto no lo han cambiado en el doblaje latino, más allá de algunos diálogos.

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    ​@@georgeentertainment-yf5bp estoy de acuerdo, el doblaje angelino es horrible.

  • @christianeduardorinconsali9731
    @christianeduardorinconsali9731 Жыл бұрын

    Me alegro que para la versión Latina conservaran la voz del Beto es la más me gusta 😝😝😝😝😝

  • @LEGOEmilToons25LET
    @LEGOEmilToons25LET Жыл бұрын

    el doblaje de Argentina y de México son los mejores no solo porque son los que escuchan en nuestra vida si no por que es ciente el buen trabajo de doblaje que son los países de latinoamerica.

  • @CupGRX
    @CupGRX Жыл бұрын

    Al fin!! 🎉🎉 Gracias bro por difundir al redoblaje angelino!!

  • @jackwhitetea39
    @jackwhitetea39 Жыл бұрын

    Ver esta comparación fue tipo: -Ya veo, eso dice el original. -Wow, así lo adaptaron con un acento más neutro. -A ver por qué babosada lo cambiaron.

  • @CAPORAL322
    @CAPORAL322 Жыл бұрын

    El doblaje de los ángeles parece más una parodia 😂 3:48 5:13 5:48 6:36 7:15 Esa última parte si me gusta 7:47

  • @IgorelpapelGoomba8925

    @IgorelpapelGoomba8925

    10 ай бұрын

    El tercer doblaje se hizo en Miami o Los Ángeles obvio día dime

  • @joelbangalter6985
    @joelbangalter6985 Жыл бұрын

    CR7 malo vs el simp del pueblo La película

  • @mastrei4388
    @mastrei43885 ай бұрын

    Necesitamos una segunda parte de este video

  • @wiinter_nwn
    @wiinter_nwn Жыл бұрын

    El doblaje argentino le da el toque a la peli, para mí hace más gracia ajsjs

  • @amartinalegustaelanime.

    @amartinalegustaelanime.

    Ай бұрын

    Si XD

  • @JeyC.08

    @JeyC.08

    7 күн бұрын

    porque justamente es el doblaje original

  • @El_Fearless
    @El_Fearless Жыл бұрын

    Soy mexa pero me encanto mas el argentino, lo escuche la primera vez que lo vi y me fascino

  • @Sr-Tomatewheen

    @Sr-Tomatewheen

    7 ай бұрын

    gracias amigo de los tacos

  • @lightboyx4092
    @lightboyx4092 Жыл бұрын

    Me parece sorprendente como cambian los diálogos del doblaje argentino y mexicano en la versión estadounidense.

  • @yonathanpatricio6077

    @yonathanpatricio6077

    Жыл бұрын

    Es que necesitaban sincronizar con los labios, Imagínate hacerlo con el acento argentino.

  • @zine2005

    @zine2005

    5 ай бұрын

    ​@@yonathanpatricio6077no lo que ocuerr es que el doblajw se los angeles sw hiso a base de la version del doblaje ingles de TWC [versiin que corto 20 de metraje de la version original argentina]

  • @playerlite
    @playerlite Жыл бұрын

    Ya esperaba este video Es increíble como en la versión estadounidense alteraron todos los diálogos

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    Cierto.

  • @C.D.Pooper

    @C.D.Pooper

    Жыл бұрын

    Eso sí, Estados Unidos ya tiene un historial de hacer doblajes terribles, como por ejemplo la infame "Doogal", película britanica cuyos dialogos fueron modificados para el doblaje americano, agregando referencias a la cultura pop de esa epoca y recortando escenas que le daban sentido a la película.

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    @@C.D.Pooper y hecho por butch hartman.

  • @C.D.Pooper

    @C.D.Pooper

    Жыл бұрын

    @@DC-iu7gn Sip, pero el solo dirigió el doblaje, no tuvo ninguna relación con el equipo de animación. Si acaso lo contrataron por ser un nombre conocido por ser el creador de los Padrinos Magicos.

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    @@C.D.Pooper yo crei que fue el responsable de dirigir la adaptacion estadounidense.

  • @kikihideout4966
    @kikihideout4966 Жыл бұрын

    Lo chistoso es que en el doblaje de mexico, Enrique Cervantes suena como Juan Zadala sonaba en los 90s en algunas escenas, y supuestamente Juan Zadala participa en el doblaje del corte estadounidense.

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    Ya me imagino como la habla pasado ese actor trabajando en el doblaje angelino.

  • @randymurillo8866

    @randymurillo8866

    Жыл бұрын

    Si, es la voz de Capi y Grosso (me niego a mencionar sus nombres adaptados). así es, doblete (ni se diga de Eddie Santiago que hace a 5 personajes)... y su dicción acá es deficiente, se nota que el director del doblaje era tremendo valemadrista o de plano ni hubo dirección, pero tratándose de Oracle Post no debería ser sorpresa.

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    @@randymurillo8866 oracle post es uno de los peores estudios de doblajes para latinoamerica (y eso que no es un estudio de doblaje latinoamericano pero hace doblajes para latinoamerica).

  • @zine2005

    @zine2005

    9 ай бұрын

    ​@@DC-iu7gnque yo sepa oracke post esta en los angeles que es en donde la pelicyla se doblo, al aprecer el doblaje se hiso para el piblico hispano de estados unidos, aunque la distribucion fue un tanto limitada ya que el doblaje solo salio en el dvd gringo con pista de audio 5.1 dolby digital y en netflix ya que el doblaje ingles se iba a estrenar en cines pero al parecer su estreno se cancelo ya que hasta se le hiso promocion en 3Da la pelicula

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    9 ай бұрын

    @@zine2005 en este caso el doblaje si fue para estados unidos, me equivoce.

  • @ThePhoenix539
    @ThePhoenix5394 ай бұрын

    Ambos doblajes: Argentina 🇦🇷: Excelente (Me gusta porque es mi favorito) México 🇲🇽: Algo raro (bien hecho por el doblaje mexicano) aunque prefiero el argentino xdd USA 🇺🇸: Raro (Porque nunca había escuchado esto antes, aparte que tuvo uno en EEUU ya que su título es Underdogs y la otra no sé cómo se llamé pero aún lo recuerdo, honestamente parece como un fandub). Argentina: 20/10 Mexico: 7.8/10 EEUU: 7.5/10

  • @dylanthesupercrack456
    @dylanthesupercrack456Ай бұрын

    No sé porqué, pero en ciertas partes el doblaje Angelino(EEUU) parece fandub(al presentarse el Manager, ya que su voz no le queda, y al tipo burlón que quería una partidita con el chico, que su voz tampoco le queda.). 5:48 ¿Skipper? 6:47 ¿Rico? ¿Qué más falta? ¿Cabo?

  • @albertcz1985
    @albertcz1985 Жыл бұрын

    Me gusta más el argentino jeje yo lo ví muchas veces y me me encanta vos SOS el Beto! Beto Betito El Doblaje mexicano también me encanta

  • @JuanjoCid-yi9vw
    @JuanjoCid-yi9vw Жыл бұрын

    Como era el del otro video de antes, mostraba solo el argentino y el mexicano

  • @scdonod
    @scdonod3 ай бұрын

    Que recuerdos cuando ví oa película. Saludos desde Argentina

  • @markosazter4717
    @markosazter4717 Жыл бұрын

    1:14 tremenda voz de veinteañeros les dieron a esos niños 😂

  • @Luis21

    @Luis21

    Жыл бұрын

    *En tiempos de guerra cualquier hoyo es trinchera*

  • @yonathanpatricio6077

    @yonathanpatricio6077

    Жыл бұрын

    ​@@Luis21que?

  • @yonathanpatricio6077

    @yonathanpatricio6077

    Жыл бұрын

    Apuesto a que son las mismas voces en adultos.

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    Ni siquiera tuvieron la molestia de modificar las voces para que sonaran mas jovenes o que los mismos actores hicieran voces de jovencitos, no, pusieron sus voces normales.

  • @mastrei4388

    @mastrei4388

    5 ай бұрын

    ​@@Luis21a que venía 💀

  • @ElizabethHernandez-fu3nv
    @ElizabethHernandez-fu3nv Жыл бұрын

    Sube los 2 doblajes de mas corazón que odio de 1957

  • @ElCapitanRojo2004
    @ElCapitanRojo2004 Жыл бұрын

    El Doblaje Mexicano Lo Paso En Canal 5 México Televisa Xhgc

  • @cristiansalashua
    @cristiansalashua Жыл бұрын

    Los doblajes angelinos son hermosos, gracias por tu trabajo 📼📺🍿👌

  • @randymurillo8866

    @randymurillo8866

    Жыл бұрын

    Cuenta un chiste mejor, ese está de la patada...

  • @mauriciominicuci6544

    @mauriciominicuci6544

    Жыл бұрын

    ​@@randymurillo8866 exacto, Salas es comediante frustrado

  • @NeoEveryhobby

    @NeoEveryhobby

    3 ай бұрын

    Pues este es horrible. Junto con el inglés. Nada se parecen al original...

  • @joeyramone4218
    @joeyramone42183 ай бұрын

    La voz del beto se aprecia mas en el de México, pues por que no todos hablan con el acento argentino. Los doblajes estan muy buenos excepto el EUA.

  • @juangatto250
    @juangatto2503 ай бұрын

    3:20, como me agrada este personsje y a la vez es uno tan sinvergüenza y aprovecho de los demas, es la mas honesta representación de un manager, y con esa vos en la original, grande Coco Sily, lo hace ser un gran chanta que sabe como vender, por otro lado, Humberto Velez en el segundo doblaje, lo hace bien, aun que lo siento mas sarcastico al esprezarce, un poco me recuerda al personaje Jhon Silver, del Planeta del Tesoro, solo que hece si tenia corazón. Y hablando de corazon, el tercero no tiene eso, ni pacion, ni voluntad, ni gannas de vivir, ojala que nadie guerde esas pistas de audio

  • @yonathanpatricio6077
    @yonathanpatricio6077 Жыл бұрын

    La razon por la que los dialogos son tan diferentes, es por la animación de hablar asi como cuando traducen los diálogos en latam, lo cambian para que no suene raro.

  • @zine2005

    @zine2005

    9 ай бұрын

    No de hecho el doblaje de los angeles es distinto ya que no se dobloa base de la versiin oeihinal argentina a dufeeencia del doblaje mexicano y castellano, sino que se doblo a basede la version gringa de The wenstein company

  • @AbsolutelyNotKnown

    @AbsolutelyNotKnown

    3 ай бұрын

    ​@@zine2005*convulsión ortográfica tamaño astronómico*

  • @juliomolina9022
    @juliomolina9022 Жыл бұрын

    Saludo de Chile

  • @belzebuth3047
    @belzebuth30477 ай бұрын

    La voz del capi echa por Pablo Rago es insuperable. Aparte los gesto al hablar va cn el acento Porteño. Capi es el mejor d la pelicula

  • @AgeOf3ra
    @AgeOf3ra4 ай бұрын

    Donde se puede buscar la película con el segundo doblaje estadounidense? Crecí con esa versión y la he tratado de buscar después que lo quitaron de Netflix.

  • @zine2005

    @zine2005

    3 ай бұрын

    Un usuario subió un libk de descarga a KZread, aun así creo también esta en varias ediciones DVD con audio 5.1

  • @chamaco_meado
    @chamaco_meado10 ай бұрын

    1:15 Porque parece la voz de Bulma

  • @joaquinchoque1136
    @joaquinchoque1136 Жыл бұрын

    Me encanta metegol me gusta el doblaje argentino y el mexicano

  • @alexfr8561
    @alexfr8561Ай бұрын

    La primera vez que vi está película fue con el doblaje de argentina, la segunda fue con doblaje mexicano y ambos me encantan.

  • @ximepenaa
    @ximepenaa9 ай бұрын

    Alguien me puede decir donde puedo ver el Doblaje de EEUU? En qué aplicación o sitio puedo ver ese idioma??? Estuve tratando de encontrar esa película con el mismo idioma durante mucho tiempo pero no encuentro dónde verla.

  • @zine2005

    @zine2005

    9 ай бұрын

    Hay un unsuario que subio un link de la pelicula ripeada de netflix USA, creo el link lo puedes encobtrar en el foro de doblaje de esta pelivula en doblaje wiki fandom Aun asi si la quieres ver con este doblaje oficialmente solo seria por Netflix USA cin una VPN, o por el dvd gringo que uncluye tanto el audio ingles como el español angelino ambos en calidad 5.1 dolby digital

  • @ELPAPUGAMERYT
    @ELPAPUGAMERYT Жыл бұрын

    Ahora una comparacion de doblaje con modismos y neutro de QUE PASO AYER o EL DICTADOR

  • @BAUTISTAARGXDElFanDeNeox
    @BAUTISTAARGXDElFanDeNeox15 күн бұрын

    En la versión de Estados Unidos al capi le dicen skipper Me recuerda a skipper de los pingüinos de madagascar

  • @juliomolina9022
    @juliomolina9022 Жыл бұрын

    Hagan un video de doblaje de atrapa la bandera ( una familia espacial)

  • @leomorenowalde4053
    @leomorenowalde4053 Жыл бұрын

    ¿Qué onda con el doblaje de EE.UU? se tomaron muuuuuchas libertades xD

  • @Totoquifd16

    @Totoquifd16

    Жыл бұрын

    es que ese doblaje se hizo en base del doblaje ingles

  • @alexandermaciasloor3848

    @alexandermaciasloor3848

    Жыл бұрын

    ​@@Totoquifd16 y los estadounidenses en cuanto a doblajes siempre adaptan y cambian mucho los guiones

  • @estudiantina

    @estudiantina

    Жыл бұрын

    Recuerdan que tomaban libertades en el doblaje de México entre fines de 1990 y principios de los 2000, me recuerda a eso pero aún con más libertades que el primero

  • @markosazter4717

    @markosazter4717

    Жыл бұрын

    Es un cago de risa por dónde se lo mire

  • @leomorenowalde4053

    @leomorenowalde4053

    Жыл бұрын

    @@estudiantina Concuerdo, pero lo hacían para enfocar más en la comedia, por otro lado aquí parece lo que hacen un tanto peculiar, como si fuese una versión 0.2 del guion, es extraño

  • @IgorelpapelGoomba8925
    @IgorelpapelGoomba8925 Жыл бұрын

    Ya sé tal vez entre doblaje tan unidense Tal vez sea uno más Piedad el inglés de Estados Unidos establecer Qué es un de doblaje reciente qué opináis

  • @germanestrada2658

    @germanestrada2658

    Жыл бұрын

    ¿Eh?

  • @svillarroel2008
    @svillarroel200811 ай бұрын

    Nombre de la cancion del 00:05

  • @IgorelpapelGoomba8925
    @IgorelpapelGoomba8925 Жыл бұрын

    Además creo que esa tercera versión hecho en Estados Unidos quiero Qué es una especie de redoblaje yo en huesos otros tiempos Qué se hizo para basarse más en la versión estadounidense

  • @BeshkoOfficial
    @BeshkoOfficial Жыл бұрын

    No sabia del segundo doblaje

  • @MateoCYBORG2070
    @MateoCYBORG207021 күн бұрын

    Metegol argentino:esta JOYA 🚬🗿🍷 Metegol mexicano:igual de bueno 🚬🗿🍷 Metegol gringo:💀 esta bien culero💀

  • @marissaordonez2353
    @marissaordonez2353 Жыл бұрын

    Donde puedo encontrar el doblaje mexicano?

  • @germanestrada2658

    @germanestrada2658

    11 ай бұрын

    En todos lados.

  • @alexisyanez8666
    @alexisyanez8666 Жыл бұрын

    Recién me entero que tiene un tercer doblaje, a ratos se escucha como el Castellano de España cambiando los nombres de los personajes

  • @AnalistadeSistemas-yp7iq

    @AnalistadeSistemas-yp7iq

    10 ай бұрын

    el mejor sin dudas el original... el español no lo escuche...

  • @AruSakazaki
    @AruSakazaki Жыл бұрын

    PELICULON 🎉🎉🎉🎉❤❤

  • @transformerslol1330
    @transformerslol1330 Жыл бұрын

    Que extraño hay doblaje de usa?

  • @Gatuchin.

    @Gatuchin.

    Жыл бұрын

    Esque está basado en la traducción editada de la version en ingles

  • @fabrizziomartinez
    @fabrizziomartinez Жыл бұрын

    Para responder la posible pregunta de donde salió el doblaje angelino, yo le mandé los clips a Doblajes Español Latino.

  • @zine2005

    @zine2005

    Жыл бұрын

    Un usuario que subio clips del mismo la ripeo de neyflix USA, aun asi el origen de este doblaje se creo para distribuir la pelicula en los estados unidos para el publico hispanohablante, esto en parte se hiso porque aveces no se pueden distribuir doblajes latinos fuera de latinoamerica, porlo que se hizo, pero en vez de doblar a base de la version argentina de universal, que es la priginla, doblaron a vase de la version americana de The Wenstein Company, que edito y mutilo la pelicula de una forma horrible

  • @fabrizziomartinez

    @fabrizziomartinez

    Жыл бұрын

    @@zine2005 si hubieran adaptado con la versión original argentina, hubiera sido menos peor

  • @fabrizziomartinez

    @fabrizziomartinez

    Жыл бұрын

    @@zine2005 gracias por la info

  • @georgeentertainment-yf5bp

    @georgeentertainment-yf5bp

    Жыл бұрын

    Dime dónde le puedo mandar clips a Doblajes Español Latino por favor no tengo clips de redoblajes pero solo pregunto por si acaso

  • @W4lmartbag
    @W4lmartbag Жыл бұрын

    Como que hicieron un nuevo doblaje de metegol?0_0

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    Lo habian hecho y era lost media.

  • @CupGRX

    @CupGRX

    Жыл бұрын

    ​​@@DC-iu7gn Nunca fue un doblaje perdido, simplemente un material no accesible para todo público, ya que ese redoblaje salió en 2017 o 2018 y siempre estaba Netflix o Apple TV pero solamente para USA y actualmente sigue esta disponible, esta es la razón por la que hizo ese redoblaje para atraer la atención de público latinos de norteamericano

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    @@CupGRX al menos no eres de esos que no creen en la lost media.

  • @germanestrada2658

    @germanestrada2658

    Жыл бұрын

    ​@@DC-iu7gn¿Y qué es eso?

  • @reddragondoblajesymas6463
    @reddragondoblajesymas646325 күн бұрын

    De donde sale el doblaje yankee Español ?? Se que existe la version ingles pero eso ?

  • @IgorelpapelGoomba8925
    @IgorelpapelGoomba8925 Жыл бұрын

    Es un mundo existe un tercer doblaje estoy reciente Respóndeme

  • @W4lmartbag

    @W4lmartbag

    Жыл бұрын

    Imposible

  • @fercavil4509
    @fercavil4509 Жыл бұрын

    Amadeo es alfonso herrera( baki )el doblaje de mexico........ que curioso no recordaba eso Pd: que malo esta el 3er doblaje

  • @razrkiller1503
    @razrkiller1503 Жыл бұрын

    El tercer doblaje parece como un fandub pitero hecho por algún fan xd

  • @pablodavidortizgarcia8941
    @pablodavidortizgarcia894116 күн бұрын

    Doblaje Mexicano: *inserta voz de paranorman y una noche en el museo* 🥸

  • @user-yf2sn3mw9d
    @user-yf2sn3mw9d Жыл бұрын

    Parece Que en el doblaje Latino de los ángeles Tuvo un cambio -cambiado el intro original, por Una musica estadounidense -cambiando el diálogo " no estabas durmiendo, Tenemos que hablar, Ponte comodo te contare Una historia" por " Mire quien esta despierto, tu mama de dijo que quieres Dejar el equipo, Las parejas Casadas conversan" Asi cambio el dialogo, Creo que esta basado Del Doblaje al ingles de Universal (original) Creo que fue editado.

  • @zine2005

    @zine2005

    Жыл бұрын

    De heco el doblaje ingles es el estadounidense de The Wenstein Company, que tiene el material editado cin muchas escenas cortadas. Y existe otro doblaje hecho en reino unido que es mas fiel a la versiin original

  • @anyelohilario4583

    @anyelohilario4583

    11 ай бұрын

    ​@@zine2005hay pruebas?

  • @miguelangelchoquequispe4494
    @miguelangelchoquequispe449410 ай бұрын

    Ese doblaje estadounidense me hizo gustar el doblaje de México, doblaje que no estoy acostumbrado porque soy de Argentina y la he visto muchas veces con esas voces de Buenos Aires. No hay caso: sacando "Los Padrinos Mágicos" (se dobló en Estados Unidos, y estamos acostumbrados a esas voces), el Doblaje hecho en Estados Unidos se siente forzado y no natural. A veces, me es difícil ver "Crepúsculo" doblado (se dobló allá también). El único doblaje hecho en Estados Unidos que me gusta es el de la película "A Dos Metros De Ti" porque sus dos protagonistas son doblados por un mexicano y una venezolana y que trabajaron en sus respectivos países antes de mudarse a USA, aunque sólo me gustan esas dos voces, y porque la película es buena.

  • @Adrian45201

    @Adrian45201

    6 ай бұрын

    En realidad esos doblajes lo que mencionas fueron doblados por dos estados de dicho país que hacen doblajes (tanto en ingles y en español) era el doblaje angelino (gentilicio de Los Ángeles, California) y el doblaje miamense (gentilicio de Miami, Florida). El primero ese lugar es conocido por sus doblajes de series, películas y videojuegos son El duende maldito 3, Casper, Volver al futuro, Asesino: Misión venganza, Power Rangers (2017), Red 2 (la película de Summit Entertainment), Tom Clancy's Rainbow Six Siege, Halo 2, la saga de Volver al futuro, las producciones de Disney como La Sirenita, etc. Y el último es conocido por sus trabajos son Californication, La enfermera Jackie, Cámara loca, Doctor Who desde la quinta temporada, Synchronicity, Los Fixis, etc. Esos son los doblajes más reconocidos que hay en dichos estados. Saludos.

  • @Tavothelms2mt
    @Tavothelms2mt Жыл бұрын

    3:36 ambas dos voces en español mexicano y argentino son buenas aunque para mi Humberto Vélez le dio cariño a la película por interpretar al locutor En cuanto su voz en Estados Unidos es muy chafa sin ofender

  • @zine2005

    @zine2005

    Жыл бұрын

    Coco Silly y humberto Velez hicieron un trabajo epico en esta pelicula, pero el del doblaje angelino que no se tiene rehistro de quien fue lo hiso una basura esa presentacion, y sobretodod con la frase de los managers son eternos

  • @Tavothelms2mt

    @Tavothelms2mt

    Жыл бұрын

    @@zine2005 concuerdo

  • @germanestrada2658

    @germanestrada2658

    Жыл бұрын

    ​@@zine2005Que ni la frase es.

  • @zine2005

    @zine2005

    Жыл бұрын

    @@germanestrada2658 dice, algo como Que todo el mundo conoce al Ace (groso) real. Y no les gusta

  • @germanestrada2658

    @germanestrada2658

    Жыл бұрын

    @@zine2005 No me hagás acordar...

  • @NewFoxDeluxe
    @NewFoxDeluxe Жыл бұрын

    El 2do doblaje es como si fuera otra película

  • @zine2005

    @zine2005

    Жыл бұрын

    Tecnicamente esa version producida por The Wenstein Vompany es otra version, ya que recorta como 20 minutos de la version originla argentina, y cambia el orden de las escenas, y ademas de alterar el guion original, tambien latera la bnada sonora por una mas americana eliminando hasta la cancion "me vieron Cruzar de calle 13", aunque creo otros doblajes eliminaron la cancion o solo usaron el instrumental, como el doblaje ingles britanico, ya que la peli tiene 2 dobñajes al ingles

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    ​@@zine2005 sabes, no es de esperar que en los doblajes estadounidenses hagan eso, modificando el contenido solo para que fuera exclusivo del publico estadounidense.

  • @germanestrada2658

    @germanestrada2658

    Жыл бұрын

    ​@@DC-iu7gn¿Esperar o extrañar?

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    @@germanestrada2658 ambas cosas, a veces se dice no es de esperar que pase y tambien se dice no es de extrañar que pase.

  • @germanestrada2658

    @germanestrada2658

    Жыл бұрын

    @@DC-iu7gn Pero son contrarias.

  • @kawaiithelittlefoxyartist5887
    @kawaiithelittlefoxyartist5887Ай бұрын

    Los Angeles Dubbing looks Like Fan Dub

  • @rainbowdarling41
    @rainbowdarling419 ай бұрын

    LA cambió casi todos lo diálogos xdd

  • @mauriciominicuci6544
    @mauriciominicuci6544 Жыл бұрын

    otra vez??

  • @W4lmartbag

    @W4lmartbag

    Жыл бұрын

    Esque hicieron un nuevo doblaje en los angeles

  • @mauriciominicuci6544

    @mauriciominicuci6544

    Жыл бұрын

    @@W4lmartbag si, escuché la primera escena y me fui, está horrible

  • Жыл бұрын

    Otra vez, pero mejorado 😁

  • @laluuuu0
    @laluuuu05 ай бұрын

    Dios mio que onda con el de los ángeles 😂

  • @estebangacituamunoz
    @estebangacituamunoz Жыл бұрын

    Deberian lanzar una Version mixta de los 2 Doblajes el Argentino y Mexicano ya que personajes no les cuadra muy bien el Mexicano

  • @zine2005

    @zine2005

    Жыл бұрын

    De heco el blurqy de latinoanerica incluye el idioma original argentino y el doblaje mexicano, al iguak ue en españa que incluye el idioma argentino y el castellano, pero el doblaje de los angeles se incluye junto al doblaje ingles de The webstein company

  • @yonathanpatricio6077

    @yonathanpatricio6077

    Жыл бұрын

    ​@@zine2005wow

  • @lasaventurasdeangek3120
    @lasaventurasdeangek31204 ай бұрын

    Yo la conocí con el doblaje estadounidense estsbs en netflix y tenía ese doblaje pensé que era el original yo me acostumbre a ese así que me quedo con ese el mexicano esta muy bueno y el original ests cool

  • @zine2005

    @zine2005

    3 ай бұрын

    Vives o vives en estados unidos edad, ya que ese doblaje solo se distribuyo allá, por eso es que paso desapercibido en latam durante muchos años ya que no es compatible con la versión original

  • @damianoradaman
    @damianoradaman2 ай бұрын

    El original es insuperable porque la película fue hecha así y los argentinos lo adoramos pero el mexicano es realmente muy bueno, no lo había escuchado antes. El yanqui en cambio es una abominación.

  • @ernes4ordonez734
    @ernes4ordonez73414 күн бұрын

    Esta bueno el doblaje mexicano 🇲🇽 esta bien genial 👌 pero Argentina 🇦🇷 es argentina 🇦🇷 y el doblaje argentino es hermoso.

  • @masterugu8000
    @masterugu8000 Жыл бұрын

    Amigos yo no vi esta película en su idioma original (creo) 😢😔

  • @C.D.Pooper
    @C.D.Pooper Жыл бұрын

    El doblaje de Los Angeles se basa en el doblaje de Estados Unidos, que llegó con el nombre de "Underdogs" allá. Es malísimo, eliminaron hasta la escena de "los managers son eternos" para poner un dialogo cursi sin sentido.

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    Es verdad, eso no hace mas que arruinar la pelicula.

  • @zine2005

    @zine2005

    5 ай бұрын

    ​@@DC-iu7gnde hecho si, ya que la version en ingles de TWC dura menos, ya qie cortaron mas de 20 minutos de la version argentina

  • @brisamolinas456
    @brisamolinas456 Жыл бұрын

    NOO LO NERFEARON AL LISO😂

  • @SPIDERGUY-3626
    @SPIDERGUY-36263 ай бұрын

    Vi primero el argentino y luego el latino pero el estadounidense si esta bien kgado jaja

  • @Spin_Aur_456
    @Spin_Aur_456 Жыл бұрын

    Es verdad que el tercer doblaje estaba perdido?

  • @Gatuchin.

    @Gatuchin.

    Жыл бұрын

    Si, y porfin se encontró

  • @Spin_Aur_456

    @Spin_Aur_456

    Жыл бұрын

    @@Gatuchin. Pues debió mantenerse perdido, E S H O R R I B L E

  • @Gatuchin.

    @Gatuchin.

    Жыл бұрын

    @@Spin_Aur_456 por eso estaba perdido casi nadie se lo vio porque a nadie le gustó xdd

  • @zine2005

    @zine2005

    Жыл бұрын

    Peedido no en realidad, ya que el msimo se lanzo en dvd alla wn estados unidos junto al doblaje ingles del cula se baso, y abien estaba en netflix estados unidos, donde un usuario la ripeo y la encobtro

  • @Spin_Aur_456

    @Spin_Aur_456

    Жыл бұрын

    @@zine2005 escriba bien ql :v

  • @bigtimespidey38
    @bigtimespidey3813 күн бұрын

    8:40 Qué?

  • @victorbolivar2925
    @victorbolivar29252 ай бұрын

    los americanos destrozaban los diálogos como le daban la gana xD

  • @alex_marcket
    @alex_marcket11 ай бұрын

    WEEEEEY el morrito es Emilio Treviño? (En el mexicano)

  • @zine2005

    @zine2005

    9 ай бұрын

    Si

  • @machirfloresmartinez3700
    @machirfloresmartinez3700 Жыл бұрын

    Latino por siempre

  • @azaelmedelesmedina2302
    @azaelmedelesmedina23023 ай бұрын

    Por qué le hicieron doblaje al agentinos si los argentinos hablan español como nosotros?

  • @geraldinacarreno7182
    @geraldinacarreno7182Ай бұрын

    el doblaje estadounidense lo hicieron como 2 personas

  • @razrkiller1503

    @razrkiller1503

    Ай бұрын

    Parece q fue escrito con ChatGPT

  • @anadeniseguevara
    @anadeniseguevara3 ай бұрын

    No jodas el idioma original argentino está bien 👍 soy Argentina Mendocina

  • @VRLaser
    @VRLaser Жыл бұрын

    ¿Qué onda con ese doblaje de Los Ángeles?

  • @DC-iu7gn

    @DC-iu7gn

    Жыл бұрын

    Es la version al español del terrible doblaje al ingles estadounidense de la pelicula hecha por the weinstein company.

  • @kaboomlaike2839
    @kaboomlaike2839 Жыл бұрын

    *3:21** la Argentina y la Latinoamerica dicen lo Mismo, Algeria para todos, basta de tristeza, benimos a anunciar la apertura de universal astro gol*

  • @germanestrada2658

    @germanestrada2658

    11 ай бұрын

    He leído "alergia".

  • @AldoMartinezGuiterrez

    @AldoMartinezGuiterrez

    Ай бұрын

    Jajajaja aun sigue mal escrito "algeria" jajajjaja

  • @Phone_guy424
    @Phone_guy4243 ай бұрын

    Hubiera sido chido que Groso en argentino hubiera sido doblado por messi

Келесі