CZECH V. ENGLISH (Phrases that do not translate!)

Get started with italki l.linklyhq.com/l/MEzY | Buy $10 italki credits and get $5 Off when you use code: DREAM at checkout
There is a lot that is lost in translation in Czech v. English languages. I made the mistake of translating literally from English to Czech but these phrases didn't make any sense! My number one tip for English speakers learning Czech (and vice versa) is not to translate exact phrases! What this video to learn some basic Czech phrases a lot faster than I did!
#italki #italkilanguagelearning #spoluprace

Пікірлер: 1 600

  • @AdrianR_Analytics
    @AdrianR_Analytics3 жыл бұрын

    I embarrassed myself the other week by greeting my co-workers and hoping they were warm given the snowy weather. "Doufam, že jste teplí" I later found out the phrase meant something entirely different.

  • @DomiTomy

    @DomiTomy

    3 жыл бұрын

    An English friend of mine asked me once that same in German language. In German "warm" means the same as in Czech. =) And as i realised in Serbo-Croatian as well ... so be carefull with that word.

  • @jifle36

    @jifle36

    3 жыл бұрын

    It was nice .. You maded smile faces on Your Czech colleagues, or not?

  • @Honza_svoboda

    @Honza_svoboda

    3 жыл бұрын

    You don't want to say this to anyone. 😂

  • @cutelionfish7104

    @cutelionfish7104

    3 жыл бұрын

    LOL, nechtěla bych😂 To muselo bejt trapný, když jsi později zjistil, co to u nás znamená. Ačkoli, původu tohoto výrazu taky nerozumím (jako fakt, odkud se tohle vzalo?) Mají snad homosexuální lidé vyšší teplotu těla? Je to trochu podobné jako anglické slovo „hot“, které může znamenat „sexy“, ale taky se to překládá jako „horký“😄

  • @AdrianR_Analytics

    @AdrianR_Analytics

    3 жыл бұрын

    @@jifle36 They laughed a little, yes. And they were pleased with my effort in learning Čeština :)

  • @Wewsourka
    @Wewsourka3 жыл бұрын

    U toho stolu v restauraci bych řekla spíš: ,,to nevadí" ,,mně to nevadí" nebo ještě víc neformální ,,v pohodě". Fráze ,,je mi to jedno" nebo ,,je mi to fuk" může vyznít trošku hrubě. Něco ve stylu ,,I don´t care"

  • @pavelpithart5902

    @pavelpithart5902

    3 жыл бұрын

    Souhlas, také bych použil spíš výraz "v pohodě", nebo "v klidu". Použitý výraz je hrubý, resp. začít takhle spolustolovník při příchodu, tak si řeknu, že má ne moc přívětivou náladu, bo je naštvaný.

  • @happylady9965

    @happylady9965

    3 жыл бұрын

    v pohodě...

  • @matotuHELL

    @matotuHELL

    3 жыл бұрын

    I think that "To je jedno." (without emphasizing myself) could work just fine.

  • 3 жыл бұрын

    Ještě lepší je řekl bych "Nic se nestalo".

  • @breznik1197

    @breznik1197

    3 жыл бұрын

    Na tom nesejde.

  • @moonsterX
    @moonsterX3 жыл бұрын

    From the other side: When you discuss with English speaking colleague and he keeps saying "Yeah, but..." and you hear just "Jebat" 😁

  • @mujiska1

    @mujiska1

    3 жыл бұрын

    :-)

  • @sxukablajt6299

    @sxukablajt6299

    3 жыл бұрын

    BAHAHAHAHHA tru

  • @MrTheSato

    @MrTheSato

    3 жыл бұрын

    ts ts ts :-)

  • @majstter7420

    @majstter7420

    3 жыл бұрын

    To ste ešte nepočuli Blaváka 😂 ten to tak povie aj s tým dlhým jé

  • @_.saichi._6803

    @_.saichi._6803

    2 жыл бұрын

    When you say this to someone, He DEFFINETLY wont be happy 😂

  • @marekvasku5610
    @marekvasku56103 жыл бұрын

    FUK: zdánlivě od slova foukat (má silný fuk), ale dle slovníku má jiný původ, cituji: Někdy je nám to „šumák“, jindy je nám to „fuk“. V obou případech jde o zkráceninu české věty „Je mi to šuma fuk“, tedy „nezáleží mi na tom“. To, co vypadá v češtině jako nějaké podivné zaklínadlo, je ve skutečnosti přepis francouzské fráze „je m‘en fous“ (ž m ɑ̃ fu).

  • @amurape5497

    @amurape5497

    3 жыл бұрын

    Smekám

  • @PavelSkollSuk

    @PavelSkollSuk

    3 жыл бұрын

    Je hrozné, že se vzdělávám v rodném jazyce sledováním videí od Američanky. :op

  • @Sedrik09

    @Sedrik09

    3 жыл бұрын

    Já jsem se podíval do Českého etymologického slovníku od Jiřího Rejzka a ten uvádí toto: Fuk (to je fuk, to máš fuk) - ve významu "to je jedno, lhostejno". Expresivní varianta k "fík" s přikloněním k "fuk" (fouknutí). Fík (fíkovník) - z latinského "ficus". Zatímco slovenské a polské "figa" a ruské "fíga" je přes němčinu a italštinu. Již v latině též jako posměšné gesto (palec mezi ukazovákem a prostředníkem) jehož původní smysl není zřejmý,.Takhle to tam má přesně napsané.

  • @freddiethompson58

    @freddiethompson58

    3 жыл бұрын

    Take se rika Je mi to putna, nebo vulgarne.. se rika je mi to hovno.

  • @martinoliva1142

    @martinoliva1142

    3 жыл бұрын

    @@freddiethompson58 Nebo je mi to u prdele,prdím na to, seru na to.Každá lokalita v Čechách používá jiný výraz.Vážně bohatý jazyk.

  • @filipslavik7
    @filipslavik73 жыл бұрын

    This video is so much fun :D it reminds me a joke. "Tvé oči září" - "Your eyes September" :D

  • @manta4077

    @manta4077

    3 жыл бұрын

    "Jsi mazaný jako liška." - "You are lubricated like a fox."

  • @jfdevnullcz

    @jfdevnullcz

    3 жыл бұрын

    @@manta4077 "Ježkovy voči" - "Hedgehog's eyes"

  • @SneakyBadAssOG

    @SneakyBadAssOG

    3 жыл бұрын

    @@manta4077 That's a common idiom in English. "cunning as a fox".

  • @manta4077

    @manta4077

    3 жыл бұрын

    @@SneakyBadAssOG I just recalled old Google's attempts in translating such phrases.

  • @mariansmolik

    @mariansmolik

    3 жыл бұрын

    Vrhl na ni dlouhý pohled = He vomitted a long postcard on her

  • @LLuckyB
    @LLuckyB3 жыл бұрын

    He he, „fakt, jo?“ reminds me of my trip to London where we went shopping with a friend. Of course we were speaking czech all the time to each other. And we were asking ourselves why people stare so much? Later we talked to a friend living in London and she told us that it's because we keep saying FAKT all the time and other people think we're saying FUCK in every other sentence. So, no urban legend, personal experience. :)

  • @DonPedro6901

    @DonPedro6901

    3 жыл бұрын

    I can imagine their faces. 😂

  • @teka_li

    @teka_li

    3 жыл бұрын

    Funny part of it is that a lot of czechs don't pronounce correctly that ending T... so it sounds more like "Fak jo?" :D

  • @sarsura93

    @sarsura93

    3 жыл бұрын

    I can relate so much! I didn't quite understand why everyone kept staring at me... Especially because I have a sloppy pronunciation and say it more like "Fak jo"... 😀

  • @jerryj3047

    @jerryj3047

    3 жыл бұрын

    🤣🤣🤣🤣🤣 jo to pouzivam v Americe a fakt nevim proc se na me divne divaji

  • @martinafialova5296

    @martinafialova5296

    3 жыл бұрын

    Páč to t na konci nikdy nevyslovuju. Nikdy.

  • @jirivalasek4206
    @jirivalasek42063 жыл бұрын

    The reason why we say Ahoj is simple - we are all captains on the Vltava river in the summer. Sailors without a mast for whom beer is a must. No waiting for gale, when you have your ale 🍻after a rum another boat you'll ram. All-day a paddler powered by radler 😁

  • @DreamPrague

    @DreamPrague

    3 жыл бұрын

    LOVE IT.

  • @Artanis99

    @Artanis99

    3 жыл бұрын

    While this is nice theory I suspect that this word came to czech by surprisingly many czechs serving in Austro-Hungarian navy and merchant navy in 19th and 20th century. Most often they were hired as engineers as Czech lands were the most industrialized part of A-H and it was easier to teach basics of being a sailor to a man who had never never seen a sea, than to teach a sailor about maintaining a steam engine.

  • @chosejare

    @chosejare

    3 жыл бұрын

    @@DreamPrague There is theory, that AHOJ is shortcut in Latin _ Ad HOnorem Jesus -

  • @danielahoti4109

    @danielahoti4109

    3 жыл бұрын

    @@chosejare Wow, never heard this before, but it makes sense!!! Love it!

  • @sirka6539

    @sirka6539

    3 жыл бұрын

    We arent just mushroom hunter, we are big climbers and canoyers (idk if im writing it good) we also like going to "čundr " which is basicaly a trip into the forest,mountains or so without meeting any civilization and we bring everighing wee need (knife, few cans of beans and meat etc.), and some shelter like "celta " or "stan", after like 2-5 days we went back to our cars and go home. On čundr we go with our family and best friends.

  • @nonFireresist
    @nonFireresist3 жыл бұрын

    Ahoj: Za Rakousko-Uherska Češi skutečně sloužili v císařském námořnictvu. A později, když se pořádně rozmohlo "vodáctví" jako rekreační sport, začali se tak zdravit všichni na řece (což je tradice, která se dodržuje dodnes) Vodáci tehdy začali LARP, který se tak trochu hraje dodnes alespoň v rámci slangu: bárka je kanoe, parník je pramice, veslař vzadu je kormidelník, veslař vpředu háček - (hook - dříve ten námořník co háže lano na molo a uvazuje loď), kemp je přístav... Pak se prý začali takhle zdravit přátelé, kteří se poznali "na vodě" i běžně na ulici. A nakonec bylo takových známostí tolik, že se z toho stal běžný pozdrav.

  • @petrheyduk3532
    @petrheyduk3532 Жыл бұрын

    Vaše snaha převést české fráze do angličtiny a naopak mě připomněla jednu starší anekdotu ... Ptá se cizinec kamaráda "Prosím tě, co to znamená "všim si si?". Kamarád odpoví "No, jestli si si všim". Přeji Vám ve vaší snaze mnoho úspěchů.

  • @mrazikcomp

    @mrazikcomp

    Жыл бұрын

    ona se nesnazi prevest fraze do druhyho jazyka, naopak prave nabada k tomu aby to cizinci nedelali, protoze to nefunguje ani u nas ani u nich :)

  • @radekkudela4915

    @radekkudela4915

    Жыл бұрын

    To jste ale ten vtip úplně zabil. Správně to je Co znamená šimsisi? No jako esisisisšim.

  • @archivarka1376

    @archivarka1376

    Жыл бұрын

    @@radekkudela4915 Děkuji za objasnění, jelikož jsem původně nepochopila pointu. :D

  • @martinherak4286
    @martinherak42863 жыл бұрын

    a co: make yourself at home ...česky: udělej se doma :-)

  • @poro9084

    @poro9084

    3 жыл бұрын

    i will translate this back from czech to english for english speaker - udělej se doma means - rub one out in your home:D

  • @toruvalejo6152

    @toruvalejo6152

    3 жыл бұрын

    Make yourself comfortable. - Udělej se pohodlně... :)

  • @osvetlik

    @osvetlik

    3 жыл бұрын

    Yeah, our popular "how do you do" "all right" 😉

  • @AdiiraKuro

    @AdiiraKuro

    3 жыл бұрын

    Well... Yes, but actually...

  • @osvetlik

    @osvetlik

    3 жыл бұрын

    Of course 😉

  • @lynxlynx8125
    @lynxlynx81253 жыл бұрын

    "Máš hezký svetr" is more natural than "Líbí se mi tvůj svetr".

  • @Greghouse

    @Greghouse

    3 жыл бұрын

    Yes, exactly. To me saying "Líbí se mi tvůj svetr." sounds more like the literal translation of English rather than Czech.

  • @cathysx8043

    @cathysx8043

    3 жыл бұрын

    Máš hezký svetr or just pěknej svetr/dobrý vlasy sounds more natural. Libí se mi tvůj svetr is still kind of czenglish

  • @jirijelinek4757

    @jirijelinek4757

    3 жыл бұрын

    Nebo - ten svetr je super.

  • @oktipy

    @oktipy

    3 жыл бұрын

    máš parádní svetr, fajnový, prima, úžasný...

  • @antonincetkovsky396

    @antonincetkovsky396

    3 жыл бұрын

    Většinou se říká spíš "Ten svetr ti moc sluší". Není to sice úplně to samé, ale je to častější. Pochválíš nejen svetr , ale zároveň i dotyčnou osobu (většinou ženu).

  • @cutelionfish7104
    @cutelionfish71043 жыл бұрын

    And what about phrase „kašli na to“? Translated into English, it would literally mean „cough at it“, which I would't recommend using these days😄

  • @marianmarkovic5881

    @marianmarkovic5881

    2 жыл бұрын

    Zústaň pozitivní,...

  • @ChalkEater9000

    @ChalkEater9000

    Жыл бұрын

    cough at the karens

  • @tomastoucha4904

    @tomastoucha4904

    Жыл бұрын

    What about "vyser se na to" xdd

  • @vasmen6709

    @vasmen6709

    Жыл бұрын

    It more means to let on thing you are doing

  • @avantoprisim

    @avantoprisim

    Жыл бұрын

    @@tomastoucha4904 screw it

  • @PavelD83
    @PavelD833 жыл бұрын

    Once I was in Germany in an international company with a Czech friend. She took a phone call in the room and she said “fakt jo” during that call like 15 times. I remember just sitting there and looking at the widening eyes and dropping jaws of some senior managers across the table...

  • @catepilarr

    @catepilarr

    3 жыл бұрын

    ja nevim, proc si ty lidi mysli, ze clovek behem ceskeho hovoru neustala pouziva anglickou nadavku... ale u nemcu me to ani neprekvapuje.

  • @vaclav_fejt

    @vaclav_fejt

    3 жыл бұрын

    @@catepilarr Nooo...mám pár známých, kteří mají češtinu, resp. slovenštinu neskutečně zaplevelenou anglikanismy.

  • @DandyNinja

    @DandyNinja

    3 жыл бұрын

    To je skoro jak muj kolega byl v šoku když mu krátce po nástupu jiný kolaga vlezl do kanclu s hlážkou "Šukám Karla !" Měli jsme tam spolupracovníky z Polska a tam hledají jiným slovem než jsme u nás zvyklí. :-D

  • @Pidalin

    @Pidalin

    3 жыл бұрын

    @@DandyNinja On fakt ještě existuje někdo kdo neví že szukat je hledat v polštině? :-D

  • @NetAndyCz

    @NetAndyCz

    3 жыл бұрын

    @@Pidalin Tak, ono stačí číst starší literaturu, když hospodyňka šukala po světnici, tak jen prováděla úklid, ale občas se u toho pousměju a představím si trochu modernější interpretaci. Jinak v polštině je hodně podobných slov s jiným významem, je to dost záludný jazyk.

  • @LPSLolla
    @LPSLolla3 жыл бұрын

    another thing- as you noticed, we only use "Miluji" very little, probably even less than you think- it's not common to say the phrase „Miluju tě“ to noone else than your partner. Even though most of us do love our families, saying it straight to them isn't something we're used to

  • @ridiaraspberry4095

    @ridiaraspberry4095

    3 жыл бұрын

    If I may add, for family members we would use "mám tě rád/a". I wouldn't personally say this to a friend, even this feels too, well, personal, even though I might love them very dearly :-) Czechs are a nation of tsunderes, got it?! xDDD Also, as far as I am aware most languages have different words for expressing affection, with different uses (te amo - te quiero f.e.), it's just English that uses "to love" as a blanket word :D

  • @Potkanka

    @Potkanka

    3 жыл бұрын

    Yeah I use it rarely and I think that more often as sarcasm: "Tohle fakt miluju." when talking about something I absolutely hate :D

  • @eliskakomarkova

    @eliskakomarkova

    3 жыл бұрын

    We are also quite sporadic in the use of the words ‘miluju Te’ in a relationship. In many cases it signifies a deep affectionate love and often people would wait a bit in a relationship to say ‘miluju Te’. You can also see people sort of asking in a fresh relationships things like ‘a uz jste si rekli, te se milujete?’ (Did you tell each other I love you already) or ‘milujes ho jeste/milujes ho vubec’? (Do you still love him/do you love him at all? There seems to be a distiction between ‘milovat’ a ‘mit rad’ percieved by us czechs.

  • @RadimSmejkal

    @RadimSmejkal

    2 жыл бұрын

    Something I learned in US, the Czech word “miluji tě” is like in English “I’m IN love with you” which is not exactly the same as I love you. That’s why we say I love chocolate but we rarely ever say I’m in love with chocolate!! Haha 😆 I’m in love with you means miluji tě but I love you means more mám tě rád. I hope that helps. God bless! @dream prague

  • @vladimiramatejova1796

    @vladimiramatejova1796

    Жыл бұрын

    as i perceive it in slovak we have 1) milujem ta ( strongest, deeply affectionate) 2) lubim ta ( a bit weaker but still usually just to a romantic partner) 3) mam ta rad ( to other members of family, friends, objects ( mam rad zmrzlinu)

  • @veradvorak5880
    @veradvorak58803 жыл бұрын

    I recommend using "jen se dívám" (imperfective) over "jen se podívám" (perfective) when in a store and just looking around.. sounds more fitting

  • @safirak7988
    @safirak79883 жыл бұрын

    You can use "milovat" for things too - "Miluju zmrzlinu!" - but not in the context of liking someone's shirt. It seems to be reserved for describing stable preferences (food, colour, genre of music, activity...).

  • @Gahanun

    @Gahanun

    3 жыл бұрын

    You could say "miluju tvuj svetr" / "miluju tenhle tvuj svetr" to a good friend of yours, but saying this to a stranger can come off as very uncomfotably intimate. (Especially if you are a guy talking to a woman)

  • @kristynahelgetova8061

    @kristynahelgetova8061

    3 жыл бұрын

    @@Gahanun true, I love you in english is not as intimate. For czech people miluju tě, means a lot.

  • @miroslavaklimova4597

    @miroslavaklimova4597

    3 жыл бұрын

    je tvar "liking" vubec v poradku? proc mam v hlave pocit, ze od slovesa like nelze vytvorit ing-ovou formu?

  • @Gahanun

    @Gahanun

    3 жыл бұрын

    @@miroslavaklimova4597 je to naprosto spravny tvar. Proc by like nemohlo mit ing formu?

  • @miroslavaklimova4597

    @miroslavaklimova4597

    3 жыл бұрын

    @@Gahanun protoze v aj existuje seznam asi 5ti nebo 6ti sloves (neni dlouhy, ale i tak si je vsechny nepamatuju) ktere nemaji ingovu formu, a mam blby (100%) pocit, ze Love a Like, na tom seznamu jsou uz si/jste nekdy videl vyraz I´m liking it????

  • @TheJoshtheboss
    @TheJoshtheboss3 жыл бұрын

    My slovakian friend with poor English was using the phrase "For me, behind me" in Ireland trying to say "Pro mě, za mě" 😂😂 Of course everyone thought he is either on drugs or away with the fairies 🤣

  • @RadimSmejkal

    @RadimSmejkal

    2 жыл бұрын

    Hilarious!! 😂 @joshtheboss

  • @element-1254

    @element-1254

    Жыл бұрын

    Also "Give me a room!" - Dejte mi pokoj!

  • @baru.u

    @baru.u

    Жыл бұрын

    @@element-1254 lol, yeh

  • @ChalkEater9000

    @ChalkEater9000

    Жыл бұрын

    "for me, behind me, it is one."

  • @Jasonpileek

    @Jasonpileek

    Жыл бұрын

    @@element-1254 How do you do ? Jak si to děláš ? Alright, vždy pravou .... klasika hehe

  • @janlinhart7914
    @janlinhart79143 жыл бұрын

    "Je mi to fuk" is based on French "je m´en fous" which means something along the lines of "I don't care". First, we czechified the French expression to "šumafuk" and then we also added the short version - "fuk". "Je mi to jedno" means, and this is my theory only, that all options that are given to you look the same to you - they have the same attractiveness, they have the same (one) quality. See also the Czech phrase "je to jedno a to samé".

  • @slavecek

    @slavecek

    3 жыл бұрын

    Ooooh, I definitely like this explanation.

  • @Pidalin

    @Pidalin

    3 жыл бұрын

    je mi to šumák :-D

  • @siegfriedo

    @siegfriedo

    3 жыл бұрын

    Another version would be "Je mi to šumák." ;)

  • @barbararodin4604

    @barbararodin4604

    3 жыл бұрын

    I like the explanation and find it interesting, cause in Croatian (also Slavic language) we say "svejedno mi je". Svejedno literally comes from sve+jedno = all+one. As you said, all options are weighed equally by me. So basically, "I don't care", cause it makes no difference.

  • @aislando

    @aislando

    3 жыл бұрын

    That French connection is so cool! I had no idea.

  • @manta4077
    @manta40773 жыл бұрын

    Maybe the better phrase when accepting worse table would be: "To nevadí." Literally: "It does not obstruct."

  • @tomasculek3673

    @tomasculek3673

    3 жыл бұрын

    yes....je mi to jedno is surprisingly little bit rude

  • @vitozana8659

    @vitozana8659

    3 жыл бұрын

    Je mi to jedno - It does not matter

  • @jirivizdal6209

    @jirivizdal6209

    3 жыл бұрын

    @@vitozana8659 Je mi to jedno se jde říct ještě, pro mě za mě - for me, behind me :D

  • @seriousjan5655

    @seriousjan5655

    3 жыл бұрын

    @@tomasculek3673 Taky me to tak přišlo. "Je mi to jedno" je až moc konkrétní a absolutní, je to jako odpovědět "I don't care" ... Spíš bych odpověděl "v poho", "v pořádku", "nevadí", "může být/može byt" nebo "není problém". Tedy pokud by nebyl ;-)

  • @rudolfkratky36

    @rudolfkratky36

    3 жыл бұрын

    The "rudeness" of "Je mi to jedno" depends ALOT on the intonation, sometimes you say "Je mi to jedno" and you follow it by less sharp phrases like "nevadí" or you can say "V pohodě" before "Je mi to jedno" to smoothen it. :D In general it has a rude connotation and is used more with friends and family.

  • @anikalawritsen6564
    @anikalawritsen65643 жыл бұрын

    ahoj, já jsem kanaďanka, ale vyrůstala jsem s českém jazykem kulí rodině. místo “jen se podívám” i would say “jen se dívám”

  • @haninnify

    @haninnify

    Жыл бұрын

    both are ok, I usually say "jenom se mrknu, co tu máte" or "jenom se porozhlídnu"

  • @Hawky2947

    @Hawky2947

    Жыл бұрын

    Personally using both, depending on when (and IF) the staff offers help. "Jen se podívám", (I'll look around) using when they address me by the entrance to the shop. "Jen se dívám," (I'm looking around) using when I'm already inside and checking out the goods.

  • @zanetakubalova7082

    @zanetakubalova7082

    Жыл бұрын

    Cigi?

  • @filipm7594
    @filipm75943 жыл бұрын

    "Odpočívej v pokoji." - "Rest in peace"/"Rest in living room"

  • @galinneall

    @galinneall

    3 жыл бұрын

    A "Pokoj Vám" - "Room to you".

  • @sxukablajt6299

    @sxukablajt6299

    3 жыл бұрын

    💀

  • @shimanski1976

    @shimanski1976

    3 жыл бұрын

    living room je obývák. Spiš bych použil rest in bedroom

  • @filipm7594

    @filipm7594

    3 жыл бұрын

    @@shimanski1976 Ako jasne, vtip je v tom, že toto mi ponúkol google prekladač pár rokov dozadu. Tak som si na to spomenul 🙂

  • @pskocik

    @pskocik

    2 жыл бұрын

    @@shimanski1976 Narozdil od latkoveho peace, jakakoliv room hlavne potrebuje a/the (pokud to zrovna neni pouzito latkove (ve vyznamu prostor) narozdil od pocitatelneho room (pokoj)). Takze: rest in a (=nejakem) / the (=predem chapanem) {living,bed,}room. Bez clenu je to cenglistina.

  • @bublifukvykuk9176
    @bublifukvykuk91763 жыл бұрын

    Years ago I’ve ‘explained’ to my french colleague, that the best way to say ‘i love you’ in czech is ‘miláčku, prdni si do sáčku’. He memorized that diligently, with his soft french accent, augmenting lovely passion that he had towards his czech girlfriend. Next morning I had to run and hide, as he came to work ;-)

  • @StupidLittleRedFox

    @StupidLittleRedFox

    3 жыл бұрын

    :D :D úplně vidim výraz jeho přítelkyně :D

  • @miroslavaklimova4597

    @miroslavaklimova4597

    3 жыл бұрын

    jeste zijes???? se divim, ze s takovym napadem nejses po smrti

  • @SabinaSmigova

    @SabinaSmigova

    Жыл бұрын

    gratuluji k naučení k nejtěžšímu jazyku

  • @ChalkEater9000

    @ChalkEater9000

    Жыл бұрын

    IM DIE YFUYTHYGIOUHUOIFGUI MILÁČKU PRDNI SI DO SÁČKU BFÁYUFGRTFHN IF I SAID THAT TO EVEN MY MOTHER I WOULD GET SLAPPED SO HARD TYGDTYIGYTGOGPK

  • @adriana56047

    @adriana56047

    Жыл бұрын

    @@SabinaSmigova Tohle taky vypadá jako čengliš😆

  • @Lajla5
    @Lajla53 жыл бұрын

    For me the most rude phrase in English is: help yourself. Took me a very long time not to see it as rude. :D Pomoz si sám - help yourself (because no one else will help you and definitely not me!)

  • @amurape5497

    @amurape5497

    3 жыл бұрын

    To znamená "poslužte si?"

  • @jitkapodraska4052

    @jitkapodraska4052

    3 жыл бұрын

    @@amurape5497 Ano.

  • @nexypaws
    @nexypaws3 жыл бұрын

    "I'm pleasing myself." ...am I still on the right -tube..? :D

  • @mari.be.86

    @mari.be.86

    3 жыл бұрын

    Je středa trochu uvolnění je třeba 😘😇😈

  • @marekj1100

    @marekj1100

    3 жыл бұрын

    The primal meaning of the verb “těšit” is “to calm”, as a mother would a child. It essentially means to make one “tichý” - silent, calm. To make one happy is an extension to that.

  • @martinzdrazil6962
    @martinzdrazil69623 жыл бұрын

    This " Fakt jo?" is the best funny phrase in czech language. We, couple of Czechs, were sitting in Stockholm, in conference room with couple of Sweeds and FInns. And before meeting we were just chatting in czech language around the table. After few minutes my Swedish friend asked me what nation are we, we keep cursing like the heathen. :) Of course my explanation started another round of fun around table. :)

  • @Atarian6502
    @Atarian65023 жыл бұрын

    Czechs also "love" things - for example food, drink, sport (Miluju řízky, miluju pivo)... but not a sweater, that's for sure :)

  • @barboracechackova1117

    @barboracechackova1117

    3 жыл бұрын

    well... we "love" things in general. like... "i love wearing earrings" but not "i love YOUR earrings"

  • @petrmilota6398
    @petrmilota63983 жыл бұрын

    "Tvoje oči září" - "Your eyes September"

  • @Jou773

    @Jou773

    3 жыл бұрын

    XD XD XD....nebo "párek milenců" - "Sausage of lovers"

  • @philipcooper8297

    @philipcooper8297

    3 жыл бұрын

    @@Jou773 A co teprve ''ořechové těsto''. Dnes již kultovní hláška v jednom dabovaném akčním filmu se Seagalem.

  • @mari.be.86

    @mari.be.86

    3 жыл бұрын

    🤣

  • @philipcooper8297

    @philipcooper8297

    3 жыл бұрын

    ​@@mari.be.86 Tady to je: kzread.info/dash/bejne/fpmiqLZ8frLXgKQ.html

  • @lukassimcik4753

    @lukassimcik4753

    3 жыл бұрын

    Nebo "sedím na mezi" - I´m sitting on between

  • @kasuha
    @kasuha3 жыл бұрын

    Older but still used variant of "s dovolením" is "když dovolíte" which translates nicely to "if you permit". And if you permit, then I have the permission. I think it even makes sense in english: With (your) permission, I'd (like to) pass through: s dovolením bych prošel.

  • 3 жыл бұрын

    Also I think "S dovolením" could be translated as "With your permission." which I believe is commonly used in British English?

  • @amurape5497

    @amurape5497

    3 жыл бұрын

    "Když dovolíte" has a similar vibe as "I beg your pardon" Ale to už je vyšší dívčí. "Vyšší dívčí" (girl's high school) is actually an interesting idiom. Back when the education was gender segregated, most girls had only basic education. Only the really smart giels from the really posh families would go to high school. So "vyšší dívčí" means advanced skill or knowledge.

  • @Ant7860

    @Ant7860

    Жыл бұрын

    "Pardon me"

  • @adriana56047

    @adriana56047

    Жыл бұрын

    @@amurape5497 Pokud si dobře vzpomínám, tak " I beg your Pardon" se užívá výhradně, když nerozumíte nebo neslyšíte, co druhý říká a žádáte ho o zopakování? Nebo se mýlím?

  • @bitkarek
    @bitkarek3 жыл бұрын

    svetr... we would say rather "hezký svetr" or "máš hezký svetr"... its not common to say "líbí se mi tvůj..."

  • @breznik1197

    @breznik1197

    3 жыл бұрын

    Ale když někdo chce zdůraznit ten subjektivní aspekt, tak může říct: "ale ten tvůj novej svetr se mi fuck líbí".

  • @Pidalin

    @Pidalin

    3 жыл бұрын

    @@breznik1197 Fak jo?

  • @jabanan

    @jabanan

    3 жыл бұрын

    A rozhodně bych nepředložil Líbí se jako It pleases me, spíš I like

  • @4l33r4

    @4l33r4

    3 жыл бұрын

    @@jabanan No, to by bylo spíš "mám ráda tvůj svetr". Významově je to opravdu blíž tomu "to please". Když si z toho uděláte "líbivý svetr/pleasant sweather", tak už vám to slovo "please" možná přijde vhodnější. Vy už to překládáte tak, aby to dávalo stejný smysl, ale to není nutně doslova (vždyť česky je to zvratné a v angličtině ne). Tohle není o překladu, ale o využívání jazyka. Podívejte se třeba na češtinu a slovenštinu, i tam vám doslovné překlady udělají problém. "Jmenuji se Jana. Volám sa Jana". "Jmenuji Janu. Volám Janu."

  • @Taychimono

    @Taychimono

    3 жыл бұрын

    Máš boží svetr!

  • @ko_tech
    @ko_tech3 жыл бұрын

    We also say 'miluju' when we've grown attached to something or someone so much that we simply love it. I could say 'Miluju ten svetr.' (meaning my sweater that I've probably had for quite some time) or 'Miluju tu kapelu' (because I've listened to them since childhood for example) or 'Miluju Kofolu' (because if you love her, there's nothing to solve *wink*). But we rarely, if ever, say that we love someone else's stuff simply because there's usually no true personal connection.

  • @jifle36

    @jifle36

    3 жыл бұрын

    Notice: Miluju ... někoho/něco má v Češtině silnější a hlavně osobnější význam než v Angličtině..

  • @ChalkEater9000

    @ChalkEater9000

    Жыл бұрын

    cocacola > kofola

  • @archivarka1376

    @archivarka1376

    Жыл бұрын

    @@jifle36 Isn't this subjective? Interesting idea, but I've also heard american people say "I just loooove this and that"... For example Penny in BBT talking about steaks/vegetarian lifestyle.

  • @jifle36

    @jifle36

    Жыл бұрын

    @@archivarka1376 Možná. Nemám patent na rozum. Napsal jsem to jak to vnímám a jak si myslím že to vnímají lidé kolem mne.

  • @archivarka1376

    @archivarka1376

    Жыл бұрын

    @@jifle36 Asi je to taky člověk od člověka, nu.

  • @MacGyver5AF
    @MacGyver5AF3 жыл бұрын

    Hi, Jennifer, Sir_Mac here, as always!!! I have to say I was looking forward to this video, because I (secretly) wished it could come some day. There is some "stigma", if english knows the word, which many czechs have. The stigma is that any teacher of foreign language would correct you, if you make a mistake. And that's why "silence is golden" - "mlčeti zlato". Maybe my written english is maybe not so bad, but my spoken one... like a TARZAN... a lot of silence, a lot of red-face... "It's no big deal." - Je mi to jedno. OR "To nevadí." (lit. It doesn't bother. - It doesn't matter.) Small correction about "Oprávdu?" - the "a" is short... "Opravdu?" I will add a story, which Gavin Roy was told by his czech teacher on Italki, Eva Pěčková. She attended some conference and one of the lecturers was a Brazilian guy, who had some troubles with the proper pronunciation. And it applied particularly with the word "focus", which he pronounced like "f-ck us". He intended to say "You can only focus for a thirty minutes, then you have to make a break and after ten minutes, you can focus again." But his pronunciation went "You can only f-ck us for a thirty minutes, then you have to make a break and after ten minutes, you can f-ck us again."

  • @LosRebelos
    @LosRebelos3 жыл бұрын

    Pro zasmání. Škoda mluvit - Damage to speak Nebuď labuť - Don´t wake up a swan Odpočívej v pokoji - Relax in the living room Kde se vzala, tu se vzala - Where she married herself, here she married herself Je mazaná jako liška - She is lubricated like a fox Tvé oči září - Your eyes September Seděla na mezi - She was sitting on between Necítím se dnes ve své kůži - I am not smelling myself in my leather today Mistr světa v tancích na ledě - World champion in tanks on ice Bylo, nebylo - It was, no was

  • @rehorekMichal

    @rehorekMichal

    3 жыл бұрын

    To nejsou fráze, ale idiomy. Je logické, že přeložené nedávají smysl, to je totiž podstata idiomu.

  • @LosRebelos

    @LosRebelos

    3 жыл бұрын

    @@rehorekMichal Ok má chyba, díky za upozornění.

  • @DinoCopRulezTheWORLD
    @DinoCopRulezTheWORLD3 жыл бұрын

    A: "Vážně ti to nevadí?" B: "Ne, je mi to fakt fuk."

  • @marekvasku5610
    @marekvasku56103 жыл бұрын

    Ahoj Jen :-) Ale Češi jsou a byli námořníci. například bratr mé babičky byl námořním důstojníkem. Češi vždy sloužili na říčních lodích po celé Evropě i na námořních lodích, jako lodníci, strojní mechanici i důstojníci nebo kapitáni. Na dopravních, obchodních, ale i válečných lodích. Česko má dokonce svůj námořní přístav (v Hamburku) a Praha měla status námořního přístavu. V Česku se staví říční i námořní lodě dodnes. Česko má i svého karibského piráta. Určitě si přečti tyto články. Myslím, že by to mohlo být zajímavé a třeba o tom uděláš nové video :-) www.ctidoma.cz/doprava/2018-05-30-namornici-bez-more-zadny-problem-cesi-kupodivu-maji-co-nabidnout-41338 temata.rozhlas.cz/sikulove-svejkove-rebelove-a-vlastenci-cesti-namornici-v-rakousko-uherskem-8109747 cs.wikipedia.org/wiki/Augustin_Heřman www.lagrace.cz/

  • @daliborklapka2684

    @daliborklapka2684

    3 жыл бұрын

    A taky tohle....kzread.info/dash/bejne/eIiGvKiNZsvgY7w.html

  • @andreskagrnitz1135

    @andreskagrnitz1135

    3 жыл бұрын

    dobre vy. treba nase usti s decinem jsou na svou "namornickou" (narecnickou?) historii take nalezite hrdi... nebo tedy spis byvali. od skolek se nam tu vtlouka, ze se tu prekladalo vic nez v terstu.

  • @polabiaball

    @polabiaball

    3 жыл бұрын

    @@andreskagrnitz1135 A náhodou je to pravda, naše země byla po většinu historie v říční dopravě relativně rozvinutá. A kdyby stál kanál Labe-Odra-Dunaj (jak např. navrhoval už Baťa v roce 1937), mohla byt dnes daleko vyšší... v tomhle máme výhodu, že naše země leží na rozvodí tří velkých evropských řek, problém je, že se toho moc nevyužívá

  • @ingridlaskova1878
    @ingridlaskova18783 жыл бұрын

    English: "No preservatives". Czech: "Bez prezervativů".

  • @topg2235

    @topg2235

    3 жыл бұрын

    :D

  • @czskdragons1364

    @czskdragons1364

    3 жыл бұрын

    Bože ne to mě dostalo

  • @LEON_pilot

    @LEON_pilot

    Жыл бұрын

    Mně také poněkud překvapilo, když mi nabízeli "polévku bez prezervativů" 🙂 Tak jsem souhlasil, nerad bych je z toho vývaru lovil vidličkou, i když samozřejmě nepopírám důležitost bílkovin...

  • @ingridlaskova1878

    @ingridlaskova1878

    Жыл бұрын

    @@LEON_pilot 😂

  • @Tamailana
    @Tamailana3 жыл бұрын

    "Je mi to jedno" really means "I don't care" :-) "It's no big deal" would be "To nic není" or "To je v pohodě" - it's okay. Also, I wouldn't say "líbit se" means "it pleases me". I would translate it as "I fancy (your sweater)" but it's really just another way to say "I like". As Czech you wouldn't actually say that a thing pleases you personally. You can say "Těší mě, že..." which is like "It makes me happy/I'm glad that..." and you would use it when talking about a situation or state of things if that makes sense? Not about you enjoying or liking something. It has nothing to do with pleasure, that's "potěšení" not "těšení(se)" :-) Also, do you know phrase "baví mě" meaning "I enjoy (doing)"? "Baví mě chodit do kina". That would literally mean "It amuses me to go to the cinema" :-) Enjoy would usually be translated as "užívat si". And when you just say "užívat" without "si", than it means "to use" (yes, drugs too). Isn't our language wonderful? :-D

  • @richbulena8847
    @richbulena88473 жыл бұрын

    I have a felling that when Yoda in the Star Wars movies is dubbed into Czech, they use regular English word order.

  • @KarelLejska

    @KarelLejska

    3 жыл бұрын

    They try to use something similar to the original "broken" order: kzread.info/dash/bejne/ZYWX16WuhZydm5M.html

  • @nargalda773
    @nargalda7733 жыл бұрын

    oblíbená česká věta je, když se cizinci zeptají "how do you do" odpovíte "vždycky pravou rukou" (adwanced czech joke)

  • @eliskacastkova6392

    @eliskacastkova6392

    3 жыл бұрын

    *advanced, jinak ok :)

  • @nargalda773

    @nargalda773

    3 жыл бұрын

    @@eliskacastkova6392 nn tohle je dvojity advanced, proto je to W

  • @jifle36

    @jifle36

    3 жыл бұрын

    myslíte "jak dělá ty děláš?" ... jó, tam je potenciál.. :D

  • @nargalda773

    @nargalda773

    3 жыл бұрын

    @@jifle36 doslovny preklad je "jak si to děláte?"

  • @jifle36

    @jifle36

    3 жыл бұрын

    @@nargalda773 Nehádám se. Ten můj třeba není doslovný, ale otrocký, nebo tak.

  • @eatyourvegetables1449
    @eatyourvegetables1449 Жыл бұрын

    I know this video is 2 years old, and you will probably never see this but, your Czech is amazing, and I love to see people learn the language. Just remember when the letter in front of the letter before it has one of those marks on the top, (Čárka), that it’s pronounced soft. So instead of, s dovoleneem, its more like s dovoleNUHeem if that makes sense. Great videos like always, :)

  • @MrsCrazy963
    @MrsCrazy9633 жыл бұрын

    I'm czech living in UK and I absolutely love this video! 🤣😅 It's funny how most people don't realize how different it is, like sometimes I hang out with some of my english mates and I say something in czech, usually some swear word or phrase and they will be like, what does that mean and won't understand that sometimes there's not enough english words to translate this, it's funny 😅😅

  • @barujaneckova75
    @barujaneckova753 жыл бұрын

    Jedno z nejvtipnějších videí... opravdu jsem se pobavila 😄.. Doufám, že budou další na toto téma ! Jsi super 🤗

  • @ElanorKella
    @ElanorKella3 жыл бұрын

    I remember reading a certain book at school. It was Slovak author from around mid 19th century and one of the characters complained about youth using word "ahoj" as a greeting. And the character referred to it as a new bourgeois/upper class trend

  • @ZemplinTemplar

    @ZemplinTemplar

    3 жыл бұрын

    Yes, it's likely. I don't think it emerges as a popular greeting before the mid-1800s, and it only seems to have become a universally popular greeting in the 1900s.

  • @danielahoti4109

    @danielahoti4109

    3 жыл бұрын

    That's very interesting ☺️ good memory. One commenter above said, that Ahoj could originate from Latin: Ad HOnorem Jesus !

  • @danielahoti4109

    @danielahoti4109

    3 жыл бұрын

    @@ZemplinTemplar Ahoj could also originate from Latin: Ad HOnorem Jesus!

  • @vladimiramatejova1796

    @vladimiramatejova1796

    Жыл бұрын

    and what was a common greeting before ahoj?

  • Жыл бұрын

    @@vladimiramatejova1796 Nazdar!

  • @ludekadamec7397
    @ludekadamec73973 жыл бұрын

    You're passing positive vibes on to us. Thank you for this video, Jenn! Made my afternoon better! :) Fakt, nekecám.

  • @Martina-rr9bn
    @Martina-rr9bn3 жыл бұрын

    who else would like to see a czech wedding traditions video?

  • @zahraakhalife9150

    @zahraakhalife9150

    3 жыл бұрын

    Me:)

  • @zlatagergelova7534

    @zlatagergelova7534

    3 жыл бұрын

    Or Easter traditions 🐣🐇😉

  • @PrimordialSingularity1

    @PrimordialSingularity1

    3 жыл бұрын

    ME!!! My friend has wedding in October and I need to do my research on this topic!!!

  • @marcelasvobodova7881
    @marcelasvobodova78813 жыл бұрын

    Omg, what a fun video! I do admire any stranger who learns to speak Czech. Omg, what a hard language to learn! It is so interesting to meet Czech language from an other perspective, as well. Also, your videos are so much fun 😄👍💪

  • @tomaskot9278
    @tomaskot92783 жыл бұрын

    We actually use the word "love" also for things and situations, if we really want to emphasize the feeling. For example "Miluji ty teplé letní večery" = "I really love those warm summer evenings". But you are right that we wouldn't really say "Miluji tvůj svetr" = "I love your sweater" - unless you have been borrowing it and you really love wearing it yourself. Then it would be possible.

  • @PavlaVankova
    @PavlaVankova3 жыл бұрын

    Super vhled na český jazyk! Taky mě baví hledat rozdíly v interní logice různých jazyků. :D Doufám, že budou i další díly :)

  • @nextghost
    @nextghost3 жыл бұрын

    "Je mi to jedno" literally means "It's the same to me." "Je mi to fuk" roughly translates as "It's air to me." "Fuk" is the noun form of "foukat" which means "to blow (air)". "Líbí se mi..." literally means "I like... (aesthetically)". It's not so much about pleasure, unlike the other (non-aesthetic) translation of "to like...": "Mít rád(a)".

  • @amurape5497

    @amurape5497

    3 жыл бұрын

    It's a little more complicated. "Líbit se" refers to the momentary good feeling and "mít rád" refers to ones attitude or relationship. Examples: Tahle hudba se mi líbí. - I find this music pleasant/nice. Tuhle hudbu mám rád - This music is my favorite.

  • @Pidalin

    @Pidalin

    3 жыл бұрын

    @@amurape5497 Say just "I like this music." is outdated now? :-D

  • @amurape5497

    @amurape5497

    3 жыл бұрын

    @@Pidalin I was trying to demonstrate the nuance...

  • @Pidalin

    @Pidalin

    3 жыл бұрын

    @@amurape5497 And I am simple Czech, when I like something, I say I like in English. :-D

  • @mirekhajnej7980

    @mirekhajnej7980

    3 жыл бұрын

    i like the equivalent english phrase “Iťs the same to me” but in Czech when confronted with a choice A or B you would also use the phrase “Je mi to jedno” which translates to the feeling indifference. In your case of the restaurant table you are being told the choice as well but it has already been made for you. You are therefore expressing indifference after the fact. “I would have not cared anyway”

  • @michaldrabek5788
    @michaldrabek57883 жыл бұрын

    Just a small detail: "Můžu tě o něco poprosit?" translates literally rather to "Can I you about something request?" or "Can I request you about something?", because "tě" in this sentence doesn't stand for the Genitiv case (expressed more or less by the preposition "of" in English), but for the Accusative case ("I" is the subject and "you" is the object). Otherwise, it's great. I do the same thing with English phrases - I remember their literal translation, which helps me to remember their real meaning. :-D

  • @vlastimilsajfr5525

    @vlastimilsajfr5525

    3 жыл бұрын

    Can I ask you a favor?

  • @starnet1340
    @starnet13403 жыл бұрын

    Hi Jen, I'm your avid follower on KZread. I live in Minnesota, but I am originally from Zlín, Czech Republic. I just LOVE your videos! You're my weekly go-to. I thought I'd give you one tip on your greeting. Whenever you say: "Ahoj všichni!", you pronounce the V in Všichni too sharply. For this kind of words (V at the beginning of a word followed by a consonant), we pronounce it with a low force. Instead of "v" we say "f": "fšichni", not "v-šichni". Kinda like the difference between "th" in "the" vs. "thigh". Anyway, you always make my week! XOXO

  • @jirikocian2186
    @jirikocian21863 жыл бұрын

    Tohle je fakt boží. Strašně rád se na tvoje videa dívám, je to přínosné poslouchat i jako čech jak anglicky mluvící lidé vlastně přemýšlí pří skládání vět.

  • 3 жыл бұрын

    In czech we don't say _"Excuse me."_ , we say _"uhni vole"_ and I think that's beautiful...

  • @marketalodlova5201
    @marketalodlova52013 жыл бұрын

    “Je mi to fuk” literally means I don’t care, which could sound rude in some situations. I would much rather use (and I feel like the most Czechs too) the phrase “to nevadí” or “mně to nevadí” which translates to “I don’t mind” or “it doesn’t bother me”. Otherwise good video as always😃, I am looking forward to next one!

  • @ondravach6254

    @ondravach6254

    3 жыл бұрын

    Not just you, but don't use "literally" in this way, it's kind of confusing 🙂 It is NOT a literal translation: literally, adverb: If you translate literally, you translate each word in a text separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence: Translations that are done too literally often don't flow well or don't sound natural.

  • @katerinapastikova7596
    @katerinapastikova75963 жыл бұрын

    Dobře, tohle je první video, které od tebe vidím a máš můj odběr. S tím, že je čeština můj mateřský jazyk ale umím mluvit i anglicky, pro mě toto video byla nejlepší zábava za poslední týden. Děkuji

  • @avenaire1239
    @avenaire12393 жыл бұрын

    This is so funny😂"Dam si vino", i have never thought of it this way, so funny. BTW I love how Premysl is difficult not just to pronounce but to spell too😂you are so cute! I really love your enthusiasm for the Czech language💕

  • @erstehahrer2528
    @erstehahrer25283 жыл бұрын

    Jenny, bylo by zajímavé krátké video bez jediného anglického slova. Jen česky. Je to těžké, ale úžasné, jak mluvíš česky. Jinak velká úcta za tu propagaci ČR. Díky.

  • @martindvrk
    @martindvrk3 жыл бұрын

    I have never ever considered “je mi to jedno” as “it is one”. The word “jedno” has a very different meaning in this case.

  • @ProLifeAtheistXX

    @ProLifeAtheistXX

    3 жыл бұрын

    Correct. The literal translation would be "It is the same.".

  • @MakeUpWitch
    @MakeUpWitch3 жыл бұрын

    Love this one! What I love even more though are idioms in different languages. Me and my British friend always have fun trying to explain idioms to each other.

  • @idontknowwhatido3972
    @idontknowwhatido39723 жыл бұрын

    To je tak vtipné! Dívat se na sebe z druhého pohledu. Nejlepší tvoje video, opravdu jsem tomu zasmál.

  • @maggdinka
    @maggdinka3 жыл бұрын

    It'd be interesting if you made a vid on idioms Czech to English & viceversa. That is one of the most interesting things about languages, some are basically the same like 'be on thin ice/být na tenkém ledě' but some are completely different and can't be translated literally like 'Lije jako z konve' in Eng 'It's raining cats and dogs' or 'beat around the bush' in Czech 'chodit kolem horké kaše'. I know lots of these expressions but it is interesting and it might help people that study Czech or English

  • @annasvobodova8756
    @annasvobodova87563 жыл бұрын

    When/after somebody say “Thank You”, the best reply is "You´re Welcome". We (Czechs) can literally translate it as: "Jste vítán(i)". Our reaction when somebody thanks us is: "Nemáte zač/Není zač => "there is nothing to thank for“.

  • @NetAndyCz

    @NetAndyCz

    3 жыл бұрын

    Just a clarification for our Czech-learning friends "zač" is shortened form of "za co".

  • @osvetlik

    @osvetlik

    3 жыл бұрын

    Or we say "prosím" 😏

  • @evap.8666
    @evap.86663 жыл бұрын

    I laughed so hard!! I love your videos. Truth to be told, I have never realised how weird some of our sentences might sound for foreigners learning Czech :-D Totally awsome video :-)

  • @pavelzacek8098
    @pavelzacek8098 Жыл бұрын

    Ono to funguje i obráceně. Například, nepřekládat do češtiny frázi "Make yourself at home." Což se dá přeložit buď jako "Udělej si pohodlí." ,nebo doslova "Udělej se doma."

  • @FormerPig
    @FormerPig3 жыл бұрын

    Best ground rule for Americans ever: "When you're here just don't talk to strangers." Well spotted, Jen.

  • @non9886

    @non9886

    3 жыл бұрын

    but it is not as rigid. it depends on people. i would say we talk to each other too but with some reason or so. not just random rambling...

  • @FormerPig

    @FormerPig

    3 жыл бұрын

    @@non9886 True, certainly.

  • @actuallyseriously8616

    @actuallyseriously8616

    3 жыл бұрын

    @@non9886 Well, we're certainly comfortable complaining to strangers about stuff. You know, standing in a line / waiting for a bus / just generally minding your own business and these random folks coming up to you like "That's awful how _______, isn't it?" 😂

  • @Lumirel

    @Lumirel

    3 жыл бұрын

    In US people regulary speak to strangers? :-D

  • @FormerPig

    @FormerPig

    3 жыл бұрын

    @@Lumirel You'd be amazed. I certainly was. :-D

  • @frankfrantisek
    @frankfrantisek3 жыл бұрын

    Fuk = a blow, a draught. "To je mi fuk" could be an expression in the sense of "It blows past me" or "It passes like a draught". Another good one is "Hodí se mi/ti to." - literally "It throws itself to me/you." :-)

  • @smeyox
    @smeyox3 жыл бұрын

    Jen, this is a great video! For some reason, I've always found it fascinating to learn about the different ways of saying things in different languages. Making literal translations is a good way for me, too, to make sense of a phrase and memorize it better. As for "with permission", the Italians say it almost the same way. They just say "Permesso! Permesso!" (Permission! Permission!). One of the funniest English phrases that we Slovaks chuckled at for a long time when living in Ireland was an answer to How are you?, to which the Irish often replied: Not too bad! That just sounds so funny. Not very optimistic to our ears. It's like saying "well, you know, things aren't good, my dog died, the roof's leaking and I've lost my left testicle in a bicycle crash, but... It could be worse, I guess. So, I'm bad, but not too bad. Just regular bad." I remember that at the beginning of our employment we were supposed to pass an introductory training, and our Irish manager Tom told us it would take place in the 'Munster Arms Hotel'. Now, for me and my two Slovak friends this was like day 3 of our stay in Ireland. Our English wasn't so good, our ears not tuned to the Irish accent, and we had no idea that there is a 'Munster' in Ireland. Also, arms are a part of human body, or army equipment, so it never crossed my mind that they would be a part of a hotel's name. Still, I thought I got the name of the hotel right. It sounded pretty weird, but hey, who am I to judge the Irish... So on the day, we went looking for the hotel. I asked a couple of people, and yes, we found it. To this day I wonder what those people thought when I asked them where the Monster Adams Hotel was...

  • @Pisceswildfire
    @Pisceswildfire3 жыл бұрын

    Excellent video! Your Czech is really good and its so nice to see your willingness to learn! I hope you're having a great time in Prague! All the best :)

  • @SabinaSmigova

    @SabinaSmigova

    Жыл бұрын

    gratuluji k naučení nejtěžšímu jazyku

  • @martinaschwubova9450
    @martinaschwubova94503 жыл бұрын

    Hi Jennifer, here is link to explain the origine of Ahoj in czech language. www.televizeseznam.cz/video/uzliky-na-jazyku/ahoj-je-nejcastejsi-cesky-pozdrav-vubec-cesky-63787135

  • @robinsebelova7103

    @robinsebelova7103

    Жыл бұрын

    page 404

  • @janskopik5644

    @janskopik5644

    Жыл бұрын

    That link works on my phone.

  • @josefdubisar5115
    @josefdubisar51153 жыл бұрын

    When we were working in Ireland with my colleague, we noticed strange looks from the natives sometimes. We realized that we often said "fakt" or "fakt jo" and sometimes in a way omitting the "t" at the end of "fakt" which didn't improve it, quite the opposite :-D.

  • @michaja2

    @michaja2

    Жыл бұрын

    It's truly funny. I have similar experience. One of our English friends asked me why are we so vulgar all the time. :)

  • @bhanacikova
    @bhanacikova3 жыл бұрын

    This is amazing video and you are amazing too for digging into our mysterious mather language. Bravo and hope my comments didnt offended anybody. I live in England 11 years and this is what I learned. Best regards Hodně štěstí s učením a studenty!

  • @nonsense565
    @nonsense565 Жыл бұрын

    I just learned my 5th great grandmother came from bohemia... and I've been so interested in learning the languageand beliefs... this is awesome at least it gives me an understanding!

  • @jakubvo552
    @jakubvo5523 жыл бұрын

    The best direct translate is "Put water on tea" :D

  • @frankfrantisek

    @frankfrantisek

    3 жыл бұрын

    ... and "Give water on coffee." :-)

  • @4l33r4

    @4l33r4

    3 жыл бұрын

    @@frankfrantisek isn't it "stand water on coffee"?

  • @frankfrantisek

    @frankfrantisek

    3 жыл бұрын

    @@4l33r4 Either way: Dám/Dej vodu na kafe. Postavím/Postav vodu na kafe.

  • @frankfrantisek

    @frankfrantisek

    3 жыл бұрын

    @@4l33r4 Stand the water up on coffee. Even funnier. :D

  • @4l33r4

    @4l33r4

    3 жыл бұрын

    @@frankfrantisek Well, the best thing about these, I think everyone did it literally at least once in their lives. And that's not mentioning putting beer on the freezer. "Postav vodu na kafe a dej pivo na mražák"

  • @matotuHELL
    @matotuHELL3 жыл бұрын

    I love these kind of language comparisons and hnípání se v jazyce. :-D Fuk is an act of blowing, but Marek Vašků offered in interesting explanation of the origin in his comment. It is the best to say "Máš hezký svetr", but sometimes I would also say "Líbí se mi tvůj svetr." ((Does it kinda imply that I might steal it later? :-D )) "Dám si pivo." I get that it sounds funny, but if you think of it as a gift, you are actually giving something to yourself. I pay for something to get it, giving it to myself. It makes a little bit of sense. :-D

  • @georgenyvlt6202
    @georgenyvlt6202 Жыл бұрын

    You are doing great! It is so cool knowing that someone from The USA would be interested in learning our language. But know this. Czech language is so hard even for us - native speakers! I mean so hard, that people are getting the worst grades at school from it! So just keep at it, you are doing wonderful and don't push it with high expectations, it's not worth it ;)

  • @tomkopomko7742
    @tomkopomko7742 Жыл бұрын

    Skvělé edukativní video :) čeština je celkem složitá a jde Vám to výborně :)

  • @thespalek1
    @thespalek13 жыл бұрын

    You are getting better and better in presenting..I LOVE this show! :-D

  • @DreamPrague

    @DreamPrague

    3 жыл бұрын

    Glad you enjoy it!

  • @prazskalesenarska9551

    @prazskalesenarska9551

    Жыл бұрын

    @@DreamPrague První verze původu slova „Ahoj“ praví, že jde zkrátka o zkratku. Slova „Ad honorem Jesu“ (česky „Ke slávě Ježíše!“) volali prý v latině zběhlí námořníci.

  • @eliskakorityakova8913
    @eliskakorityakova89133 жыл бұрын

    The word "Ahoj" is truly from English. It started at the end of 19th century, used as greeting between ship patrols and rowers (by Ottův naučný slovník). Mass use of this word started with evolution of czech tramping and scouting. Tramps are always greetings each other with "Ahoj" (I think it started between paddlers, but can't be sure). Today the word use mainly "young part of population", so I think that tramp fathers and mothers just taught it their children and we use it as normal greeting. :)

  • @janmlcoch8766

    @janmlcoch8766

    Жыл бұрын

    Ahoj is from Latin: Ad HOnorem Jesu and was originaly used in mediteranian see...

  • @RadomilBenes
    @RadomilBenes3 жыл бұрын

    MILUJU tvá videa. Dneska jsem se hezky pobavil a zasmál :-)

  • @marekloncek9266
    @marekloncek92662 жыл бұрын

    Iam from Slovakia, i like your videos. And sometimes i cant get over english or english speakers phrases. Its so confusing for someone whos never studied before. But u did awesome progress. Good luck and send hugs to you 🙂

  • @FilFee
    @FilFee3 жыл бұрын

    "Dám si" would technically work in English. I know a bunch of people that say "I'll treat myself with..."

  • @DreamPrague

    @DreamPrague

    3 жыл бұрын

    That’s technically right, we don’t say it often though

  • @SamZajicek

    @SamZajicek

    3 жыл бұрын

    @@DreamPrague And what about "I will indulge myself with..."?

  • @dwx10
    @dwx103 жыл бұрын

    I am not a Czech, but im Slovak and we also use "Ahoj". To my knowledge it iriginates to time of Great Moravia where Cyril and Method came to bring cyrilic language and culture to Moravia. They came from Roman Empire where "Ahoi" reffered to "Ad Honorem Jesu" which translates roughly into "to the glory of Jesus". Thats how I heard it.

  • @MrSlobodoslav

    @MrSlobodoslav

    Жыл бұрын

    Kto aspoň trošku pozná históriu, ako cirkev falšovala dejiny, tak tomuto ťažko uverí... Vtipnejšia ako tá pohádka o Cyrilovi a Metodovi sa mi vidí to české: "Adolfa Hitlera oběsíme jistě" ;-) cs.wikipedia.org/wiki/Ahoj

  • @antoninsikora4052
    @antoninsikora40523 жыл бұрын

    Hey Jen! That was very funny video even I know those differences very well. In middle of the video I exacrly reminded myself about "Fakt jo" and then you mentioned it as the most interesting phrase 😅... I used to have Korean colleague and he once asked me about this sentence like "Why are you keep swearing on each other during meetings" 😂, but there was also oposite thing when I was in Korea and my friend told me they had pizza, but he tried to say that in diminutive way with "č" and I suppose you already know what that word means 😂 I always loved to discover funny phrases in different languages. Maybe when pubs finally open, I can share some with you and Honza 😉

  • @darinakalinova2180
    @darinakalinova21803 жыл бұрын

    Hallo from The Netherlands again. I just love what you are doing. I am listening and crying due laugh. I have a confession to make. My relationship with chocolate was always strong so whole my life I can say miluju čokoládu. Dark 75% minimum. And indeed my beloved half, when he heard about fakt jo? First time his face was saying a lot. So thank you for making my day. Take care

  • @EvaOstrava
    @EvaOstrava3 жыл бұрын

    I always had trouble explaining the phrase “benefit of the doubt”, not only isn’t there a Czech version of the phrase, but people wouldn’t even understand the concept when explained 🤷🏻‍♀️

  • @SneakyBadAssOG

    @SneakyBadAssOG

    3 жыл бұрын

    Pro tentokrát ti věřím? "Pro tentokrát ti věřím, protože nejsi mistní". "I'll give you benefit of the doubt because you are not local".

  • @ontyyyy

    @ontyyyy

    3 жыл бұрын

    Wouldn't something like "Řekněme že máš pravdu" be somewhat close to this? Let's say "He might be lying, but we have to give him the benefit of the doubt and accept what he says for now." and in Czech you could say "Možná že lže, ale řekneme že má pravdu a prozatím mu veřme" You are giving someone the benefit of the doubt, by accepting what he says as a fact, given the lack of information, but you aren't 100% confident unless the facts are present. "Řekněme že máš pravdu" would apply in the same scenario.

  • @theoteddy9665

    @theoteddy9665

    3 жыл бұрын

    @@SneakyBadAssOG this is quite accurate, Ill use that

  • @pajakocianova644

    @pajakocianova644

    3 жыл бұрын

    Presumpce neviny? :)

  • @SneakyBadAssOG

    @SneakyBadAssOG

    3 жыл бұрын

    @@ontyyyy The problem is, when you have a situation when you are for example judging people for what they did or said, you can't really use "Řekněmě že máš pravdu" "Řekněmě že máš pravdu, že jsi nemyslel že tvůj učitel je vůl" sounds odd, rather than "pro tentorák ti věřím že jsi nemyslel že tvůj učitel je vůl". And in a sentence like "I'll give you benefit of the doubt that you didn't meant to push the button" using "řekněmě že máš pravdu" doesn't make sense. You would had to say "řekněme že říkáš pravdu" and in next sentence change the "říkáš" to for example "jsi nemyslel" "řekněmě že jsi nemyslel že tvůj učitel je vůl". Come to think of it the "Řekněmě" alone might be a good alternative, but in english that would be "let's say" which is really not the same thing.

  • @helenahernandez6489
    @helenahernandez64893 жыл бұрын

    Jste úžasná! Mám slzy v očích ze smíchu ale i dojetí,vždy když vidím (slyším) “cizince” mluvit česky.(to je dost ojediněle..) A vám to jde! Na jedničku ;)

  • @yamirkaibarra5415
    @yamirkaibarra54153 жыл бұрын

    Thank you so much I am a really fan of your Chanel and as well of Czech Republic 🇨🇿

  • @liborludvikhubacek9436
    @liborludvikhubacek94363 жыл бұрын

    Hey, I must agree! I've been learning English for more than 10 years and this is true. Nice video. I love it - líbí se mi! Greetings by Ludvík, CZ 😍

  • @DreamPrague

    @DreamPrague

    3 жыл бұрын

    Glad you enjoyed it Libor!

  • @DopravniPoradce
    @DopravniPoradce3 жыл бұрын

    One nice phrase is "She was sitting on between."... "Seděla na mezi".

  • @barboracechackova1117

    @barboracechackova1117

    3 жыл бұрын

    that's not literal translation but ignorance...

  • @DopravniPoradce

    @DopravniPoradce

    3 жыл бұрын

    @@barboracechackova1117 If you and I were ever on a date, I'd look at you and whisper tenderly: "Your eyes September!" :-D

  • @tomasvalek8839
    @tomasvalek88393 жыл бұрын

    Možná byste mohla zkusit přeložit: Jdu na jedno. To znamená, že se dneska večer vrátím až zítra ráno a těch piv padne aspoň 5. 😉

  • @IntrovertWanderlust
    @IntrovertWanderlust3 жыл бұрын

    I like your channel so much. You are really my source of motivation to learn foreign languages

  • @DreamPrague

    @DreamPrague

    3 жыл бұрын

    Yes! That makes me happy!

  • @tomas3300
    @tomas3300 Жыл бұрын

    I enjoy watching your videos, never been thinking about how strange some our phrases are :-)

  • @jtehtj8269
    @jtehtj82693 жыл бұрын

    strašně rád poslouchám jak se ostaní státy snaží vyslovovat náš jazyk, vždycky měto pobaví jinak supr video

  • @Domihork
    @Domihork3 жыл бұрын

    This is such a minor thing, but I saw no one else saying it - "Jen se podívám" is more like "I will just have a look" while "Jen se dívám" means "I'm only looking". I guess you could say either of those, but I prefer to say the latter. And then as someone already mentioned - your diacritics are sometimes having a seizure - having ´ and ˇ in places where they don't belong and in some places they're missing :D But otherwise, really cool video. There's quite of number of jokes translating Czech sentences to English literally, such as "Sedí na mezi" -> "She's sitting on between" "Vrhl na ni dlouhý pohled" -> "He vomitted a long postcard on her" "Kde se vzala, tu se vzala" -> "Where she married herself, here she married herself" and so on :D

  • @Lilly1012

    @Lilly1012

    3 жыл бұрын

    Pro mne za mne - for me, beyond me

  • @mari.be.86

    @mari.be.86

    3 жыл бұрын

    Ale lidé často říkají "Jen se koukám" a to znamená I'm just watching

  • @Viezieg
    @Viezieg3 жыл бұрын

    i am czech and i find this very helpful for learning english. i love to watch americans reactions on czech stuff, since those are so rare for me. i also find it dazzling that after several years of living in here and dedicating a whole youtube channel to study czech, you still cant say ň, as in spanish sueňo. i thought that only ř, ď and ť would be hard to pronounce for an anglophone. i am not trying to be mean, because i really like your videos, but being somewhat of a linguistics nerd-dilettante, i had to share my minor trigger :D přeju hodně štěstí, úspěchů a vůle při studiu češtiny !

  • @terezarasovska8346
    @terezarasovska83463 жыл бұрын

    I live these haha I've never thought about these phrases particularly but always talked about idioms in other languages with all my foreign colleagues

  • @alicenociarova4400
    @alicenociarova44003 жыл бұрын

    When Americans love strangers clothes and all, why is it always such a big deal in movies when someone says "I love you" to his/her partner? 🤔

  • @dominikkalocsai6525

    @dominikkalocsai6525

    3 жыл бұрын

    Omg that's literally what I always think of! They always say how they love everything and everyone but then they make such a big deal of saying their partners that they love them :-D Can someone explain?

  • @barbararodin4604
    @barbararodin46043 жыл бұрын

    For me the most frustrating thing when I first moved to Chechia was in shop, when they would ask me something and I was confused but wanted to decline I would say "aaahm no", which to them sounded like 'ano', so that happened -.-''.... a lot XD

  • @MrVenomae
    @MrVenomae3 жыл бұрын

    The reason for the Ahoj / Ahoy might be actually hidden more in the beginnings of telephones rather than seafaring - A. G. Bell verbal recommendations for using the telephone contained the phrase Ahoy as a greeting and they were used for quite a bit in various places. Which is the reason, why lots of landlocked countries actually do use the word (even though not probably as often as czechs do)

  • @alexthearmy
    @alexthearmy3 жыл бұрын

    I love your sweater can be also said as máš hezký svetr, which literally means you have a nice sweater.

  • @sirkritoun
    @sirkritoun3 жыл бұрын

    Obsluha v restauraci se nejčastěji ptá: "Co si dáte?" nebo "Co to bude" Odpovíte "Dám si pivo" (nevyřčeno zůstává "pokud budete tak laskavá a přinesete mi ho"). Je to jemnější než rozkaz "Přineste mi pivo, prosím". Takový rozkaz by mohl vzbudit dojem, že se na obsluhu host povyšuje a nikdo nechce mít flusanec v jídle :)

  • @breznik1197

    @breznik1197

    3 жыл бұрын

    Pokud host cítí méně jistoty, že bude úspěšně obsloužen, tak může v lepší restauraci použít podmiňovací způsob: "Dal bych si..." Na to je správná odpověď číšníka: "Tak to bohužel už není" a rituální škrt na jídelním lístku.

  • @LEON_pilot

    @LEON_pilot

    Жыл бұрын

    Flusanec v tom lepším případě...