AMERICANS REACT TO CZECH IDIOMS (Czech sayings...literally)
Комедия
👉 Improve your career by learning a new language with italki: go.italki.com/DreamBoost
👉 Buy $10, get $5 OFF when you enter promo code DREAM at checkout
Watch Americans react to Czech idioms. Why do Czechs have dumplings in their throat? And how do they react when wheelbarrows fall from the sky? What do they know about Spanish villages? The same thing Americans know about speaking Greek! Are you totally confused? Probably not as confused as the Americans we interviewed.
🛍 Check out Vanessa's California clothing boutique in Prague: / pacer_cz
🍺 🎥 Check out Alle's video on the Pilsen neighborhood of Chicago: • WHAT TO DO IN PILSEN: ...
#itaki #italkireview #spoluprace
Пікірлер: 1 100
jsem jedinej kdo nikdy neslyšel “snídaně na vidličku”? - 😭
@ZdenekHadascok
3 жыл бұрын
Pamatuju z minulosti Speciality na vidlicku z jidelnich listku. Snidane na vidlicku muze byt variace.
@radioactiveassassin5218
3 жыл бұрын
nope, já taky ne
@user-gj3ov8ud3w
3 жыл бұрын
Nejsi, ja to taky slysel poprve :)
@petrmilosh
3 жыл бұрын
Já to taky slyšel prvně.
@janstrelka5094
3 жыл бұрын
Hele, to jako fakt? To je fakt běžnej výraz :). Ale je fakt, že pamatuju praotce Čecha jako mimino :)
"To je jiný kafe!" bych přeložil spíš jako "It's on a whole other level!"
@watchdogCZ
3 жыл бұрын
Nebo: "Now we're talking!"
@seriousjan5655
3 жыл бұрын
@@watchdogCZ PiscotV That you saing is reference on context when the idiom is used mostly or very very usually.
@karelzidek5102
3 жыл бұрын
Samozřejmě. Příklad věty: "Ta jízda Audinou je jiný kafe než tou starou Škodovkou." For "apples and oranges" we use "jabka a hrušky" and the expression "sčítat jabka a hrušky" is especially used when somebody gets unreliable results from nonrelevant data.
@drakulkacz6489
3 жыл бұрын
Exactly - "jiný kafe" means something better. Like if you talk about something crap and you trying to compare it with something real good. So the better is "jiný kafe".
@seriousjan5655
3 жыл бұрын
@@karelzidek5102 We use "plantat hrušky s jabkama" :-D - most of the time someone talks some nonsense about something ... "je to jiný kafe" could be easily translated to english, with respect to daily usage, like "Oh yes, that is much better (huge difference)" BUT it can be used in negative context as well, like "A new teacher, you will see, to je jiné kafe" - meaning the new teacher is really harsh or teaches completely different (not good or bad, just different) ... and we are getting back - to je jiný kafe means "it is something really different" like "sto a jedna" :-D
"to je jiný kafe" actually means, that its way better than the previous one.
@DreamPrague
3 жыл бұрын
aha!
@ondrej1893
3 жыл бұрын
@@DreamPrague I guess it’s something like “Now we’re talking!” Where you previously weren’t satisfied, now you are. Maybe when your new favorite pizzeria is a huge improvement from the old pathetic one where they had cold plates and spelling mistakes in the menu. Or when the new player replaces a weaklink and crushes it. Or you get a new smartphone after having an old, frustrating Nokia and it just blows your mind.
@PetrFlosman
3 жыл бұрын
@@DreamPrague I think it’s not necessary something “better” but can be also stronger or more intense
@jaromir.adamec
3 жыл бұрын
@@PetrFlosman I'm pretty sure it has to be better. Can you think of an example, where you can say this to something just more intense?
@pivson1634
3 жыл бұрын
@@PetrFlosman If stronger and more intense is better then yes. :-)
"To je jiné kafé" se používá v jiném významu. Není to čistě o tom, že je něco jiného, ale je to spíše vyjádření kladného ohodnocení v porovnání s předchozí horší situací/věcí (něco jako "to předchozí bylo nanic, ale tohle je fakt super"). Důležitý je ten prvek porovnání a spokojenosti se současnou variantou. Řekl bych, že to má blízko k "this is way better then previous one". Mimochodem, podobný význam má i české sousloví "To si dám líbit".
@darkdialect
3 жыл бұрын
Tak to si dam taky libit :)
@tomasklaudinger5308
3 жыл бұрын
Máte pravdu, že nejčastěji se to používá v tom smyslu, že něco bylo špatný a teď je to dobré nebo o poznání lepší. Ale dá se to použit i tak, že je to prostě jiné a nemusí tam být zlepšení. Ale je to opravdu velice málo.
@mortisCZ
3 жыл бұрын
I think that English speakers might use "Now we're cooking with fire." At least that's the idiom I've seen and heard used in a similar situation.
@morava30
3 жыл бұрын
I could be also translated as "Now we're talking!"
@tomasculek3673
3 жыл бұрын
ušetřil jsi mi práci s vysvětlovačkou a řekl jsi to lépe, než bych to podal já
Snídaně na vidličku, to jsem nevěděl ani já :D :D
@pozitroncz8679
3 жыл бұрын
Taky ne. To je asi nějaký termín, co se používá pouze v lepší společnosti.
@tonickabolava
3 жыл бұрын
Taky jsem to videla poprve...
@jirisatransky8637
3 жыл бұрын
Divné, to jste nikdy nepřipravili svému protějšku báječnou snídani do postele s příborem? To je to na vidličku ...
@eliskarehorkova3831
3 жыл бұрын
Já znám jenom oběd na lžičku - většinou v práci, když ani není čas si vzít celý příbor. Většinou je to otázka pětiminutového jídla
@breznik1197
3 жыл бұрын
To jsem v životě neslyšel, to se v normální češtině nepoužívá, ale když jsem hledal, dočetl jsem se, že to je zřejmě kalk německého idiomu "Gabelfrühstück". Takže se to asi používá jen mezi germanofilními či austrofilními hogo fogo hipstry.
Mako suverénně nejlépe chápe podstatu věci. Je opravdu velice chytrá a vnímavá.😀 Pozdravujte ji.🌞❤️🌞
@MILELONGJOINT
2 жыл бұрын
Tak já to napíšu .. Také hezká :D Ale uplně mě odrovnala ta její správná výslovnost. To mi několikrát spadla brada.
@katarinask139
2 жыл бұрын
@@MILELONGJOINT úplne ako rodená Češka
Zajímavé, že ta dívka s českými předky, byla absolutně tvrdá na českou výslovnost.Naopak ta asiatka mluvila moc hezky.
@twokeys725
3 жыл бұрын
?? Pokud nejste jazyku vystaven alespoň pasivně, tak vám nepomůže ani 10 generací předků ;)
@KralArtus
3 жыл бұрын
To není o předcích, ale o jazykovém citu. A ta asijská dívka byla hodně dobrá!
@CzechMirco
3 жыл бұрын
Tak ono asi závisí na tom, jak dlouho už tu která z nich je a jak moc se stýká s místními, což úplně nevíme.
@karolinabartonova6156
3 жыл бұрын
Hawai není v Asii, ale ok.
@KralArtus
3 жыл бұрын
@@karolinabartonova6156 To máte pravdu. Omlouvám se za nepřesnost, ale vypadala jako z východní Asie.
Mako has amazing pronunciation and very good guesses.
Mako je skvělá :D a líbí se mi, s jakým gustem a důrazem vyslovovala slovo "bordel" :D
@Radim9x
3 жыл бұрын
Na ni by se dalo krásně demonstrovat deduktivní myšlení.
11:08 Ta to řekla tak dokonale česky, jako by byla rodilý mluvčí. Naprosto dokonale vysloveno, včetně perfektní české intonace.
@alicagrebacova9219
3 жыл бұрын
Yeah I was amazed by that too
Fun fact: Germans say "It's a Bohemian* village to me" ("Das ist mir ein böhmisches Dorf") in the same situation as Czechs do with the Spanish village :-) *Bohemian reffering to Bohemia - the historical region in the western part of the Czech Republic
@breznik1197
3 жыл бұрын
"Španělská vesnice" je nám neznámá, ale kupodivu španělský ptáček je nám důvěrně známý. A nic sexuálního v něm nehledejte, dámy Američanky. :-) Prý to jídlo do Čech přitáhli kuchaři Marie Španělské, matky císaře Rudolfa II.
@DonPedro6901
3 жыл бұрын
And in Poland we say: "czeski film" (Czech movie) - "nothing is so obvious, no-one knows what is it all about" :D
@martindurrer9044
3 жыл бұрын
@@DonPedro6901 Yeah, I know. It's based on the name of a Czech film "Nikdo nic neví" ("Nikt nic nie wie") Jestem Czechem, ale umie trochę po polsku. Pozdrawiam :-) pl.wikipedia.org/wiki/Nikt_nic_nie_wie
@user-gj3ov8ud3w
3 жыл бұрын
Z čeho jsi čerpal? Pravda... tak to musi byt pravda 🤣🤣🤣 Aber mit den Böhmischen Dörfern hast du völlig recht 👍
@henningbartels6245
3 жыл бұрын
Martin, though you can say in German: It apears Spanish to me ("das kommt mir spanisch vor) - if something is dubious.
the joke with Honza "seděl jak hrnec na prdel" XD
@TheLuciusM
3 жыл бұрын
"sadol ako r.ť na šerbeľ" je ešte lepšie 😀
@pjbecvar
3 жыл бұрын
Já to znám obráceně "jako pr.. na hrnec"
@bajking5714
3 жыл бұрын
To si piš!
@petex3909
3 жыл бұрын
@@pjbecvar to je moravsky...v cechach to nerikaj
@falka5692
3 жыл бұрын
@@petex3909 Jako prdel na hrnec, že se v Čechách neříká? A byl jste někdy i jinde, než v Praze? Protože minimálně tady v Podkrkonoší je to běžný spojení.
And couple of others: “Seber si svých pět švestek”, “To je trochu přitažené za vlasy.”
@uzivatel56
3 жыл бұрын
"Gather your plums and pull my hair!" The girls would have a field day on this one.
@Fjertil
3 жыл бұрын
"Ježkovy oči" (hedgehog's eyes) a "rozbiji ti ciferník" (I'll break your dial) by taky stály za pokus.
@breznik1197
3 жыл бұрын
@@Fjertil Význam slova "dial" je o trochu širší než význam českého slova "ciferník", takže by to dávalo víc prostoru pro fantazii.
@ingridlaskova8526
3 жыл бұрын
@@Fjertil Řekla bych, že výraz "Ježkovy voči" je zdrobněle Ježíšovy oči, aby sis nebral du úst toho proroka a poloboha. ;-)
@Fjertil
3 жыл бұрын
@@ingridlaskova8526 On ten vývoj byl tuším Ježíškovy zázraky > ježkovy zraky > ježkovi oči.
We don't say "bordel" about a person like - "Ona je bordel" - she is a mess. But you can say "Ona je bordelářka" - meaning that she makes a lot of mess - not cleaning her room, she's not organized etc. Or you say it about your pets - "Moje kočka je hrozný bordelář" - because cats spread out litter everywhere, knock off things etc. But you don't say it about someone's looks. She's a mess could be "vypadá hrozně" - when someone's having a bad day, the person is sick, no time to make yourself beautiful in the morning and therefore they look terrible.... or "bože, ta má dneska ránu" - oh god, she looks terrible today (bad choice of dress, makeup, bad haircut) - this saying might be mean in some situations, but you can say it to your friend when he's wearing a funny costume for example.
@Hacnar
3 жыл бұрын
You can also use "bordel" to describe a messy state of affairs. For example, the current czech government.
@user-gj3ov8ud3w
3 жыл бұрын
What about „mám v tom bordel“... means „I am confused“ 😉
@kamr7216
3 жыл бұрын
Bordel is harsher than "mess". It changes with context, but on average it matches the intensity of "garbage" when used negatively.
@slavkastrouhalova659
3 жыл бұрын
I always understood the phrase " She is a mess" on a mental health level, not physical looks level. Something like she has had a breakdown, she is a mess". I might be wrong though
@Kirarak
3 жыл бұрын
I'd say 'mess' should be the primary translation for 'bordel'. It's used often, especially with kids and we don't usually picture a brothel :D
Czech really has a lot of idioms and it is true that Czechs like to use them a lot. Má to své mouchy Dělat z komára velblouda Malovat čerta na zeď Dělat mrtvého brouka Zakopat válečnou sekyru Šplouchat na maják And many many more
@twokeys725
3 жыл бұрын
So does English. It's part and parcel of being proficient to use them :)
To čtení J jako Dž mě rozsekalo :-D. Pěkné video.
@petrzilinsky7800
3 жыл бұрын
Dost anglicky mluvících zemí se učí Francouzky jako druhý jazyk tak to mají z tama ;) Vůbec to nemám rád a "Rve mi to uši" :D
@aleskastner5816
3 жыл бұрын
@@petrzilinsky7800 ... a otvírá se mi kudla v kapse...
@breznik1197
3 жыл бұрын
"Čaudyt" kolem horké kaše bylo taky pěkný.
@Geker3
3 жыл бұрын
@@petrzilinsky7800 "z tama" zase rve oči mě :D a i uši, když to někde náhodou slyším :D
@petrzilinsky7800
3 жыл бұрын
@@Geker3 Toš to už záleží, co komu přijde... Já zase nemůžu vystát slova z Čech, před které dávají V, třeba vokno, vocas atak. :D Ale nechci začínat nějaké sáhodlouhé debaty o nářečí, každý ať si mluví, jak umí ;)
Snídaně na vidličku, to slyším poprvé.
@tomaskeprt4855
3 жыл бұрын
ja to taky nikdy neslysel...
@moniqueriddle9339
3 жыл бұрын
Taky jsem přemýšlela a nikdy neslyšela.
3 жыл бұрын
Předpokládám, že to je spíš záležitost starší generace, moje matka to používá hodně.
@vaclavplachta6539
3 жыл бұрын
U nás se to říká, ale ve smyslu, že člověk téměř nesnídá, nebo snídá v rychlosti!
@evazavodna7492
3 жыл бұрын
@@vaclavplachta6539 to je špatně, je to spíš jako jíst míchaná vajíčka a pod.
Je to bordel používám ve spojení s politikou :D
@vaclavplachta6539
3 жыл бұрын
Škody že nepoužíváte, tak to byla poslední kapka!
@tomasculek3673
3 жыл бұрын
no a taky si myslím, že to češi už dlouho nechápou, jako bordel budovu / zařízení, ale opravdu jako nepořádek / mess
@xbnlf
3 жыл бұрын
@@tomasculek3673 Cesi samozrejme chapou bordel jako budovu s typicky cervenou lucernickou, ale hodne z toho zavisi na kontextu, coz tem slovum ve videu chybi. Bordel navic vubec neoznacuje jen fyzickej neporadek, bordel muze mit nekdo v hlave, za bordel se da oznacit fungovani spousty firem atd.
@petex3909
3 жыл бұрын
urcite nejsi sam..))
@saiien2
3 жыл бұрын
To jsi ještě slušný.. já používám trochu jiná slova :D
learning to speak czech is a real treat for the mouth and tongue. It will thank you. The cuteness of this language never ceases to impress me. I still have a lot to learn and every day is like an adventure with czech. This video really helps me and is just brilliant, thank you
Máme spoustu výborných hlášek. Např. moje oblíbené: Je to lepší než drátem do oka :D
@BenneteQ
3 жыл бұрын
jediná věc, co je horší než drátem do oka, je drátem do obou očí
@milosKL
3 жыл бұрын
u nás častěji - "Lepší než pumpičkou přes koule", ale vyjde to nastejno :- )
@user-gj3ov8ud3w
3 жыл бұрын
@@milosKL 🤣🤣🤣 tak to slysim poprve, ale TOP 🤟
@JSDuse
3 жыл бұрын
"Lepší než drátem do oka", říkala moje šéfová v 70.letech, když mi přidali 100 kč k platu. Bral jsem 1800, po vejšce 2000.
@slavopistovic6254
3 жыл бұрын
Ale hrdzavým drôtom do oka😀
Hi Jen, thanks, great video. I really like how Mako pronounces the word “bordel” She is amazing!
@DreamPrague
3 жыл бұрын
She is! She's got a fantastic accent ;)
@PavelR2
3 жыл бұрын
@@DreamPrague I was surprised how beautifully Mako said "vetřít se někam" (especially "ř"). Does she produce any content for Internet we can see/listen to her?
Alle's pronunciation is ON POINT!👌👌👌
"Drinks like a rainbow" comes from the idea that the heavenly rainbow with its ends sucks water from the earth.
This should be a series is guessing idioms
@DreamPrague
3 жыл бұрын
Good idea!
@brassfive1
3 жыл бұрын
It might be funny to compare men's and women's opinions on the same subject and then seeing their reactions to the right explanation.😎👍
Great video! You can continue this series with following: "Trhni si nohou", "koukáš jako sůva z nudlí", "Máš dlouhé vedení", "jeden za osmnáct, druhý bez dvou za dvacet", "Petr nebo Pavel", "Je mi to fuk", "hejbni kostrou", "Udeřit hřebík na hlavičku", "Strkat hlavu do písku", "Je nás tu jak do mariáše", "Slézáte se jak švábi na pivo"...
@onemanvideos194
3 жыл бұрын
Nebo "vytřít kocoura". 😆
@vitozana8659
3 жыл бұрын
@@onemanvideos194 to jsem nikdy v životě neslyšel
@Bal1
3 жыл бұрын
Silnejsi pes mrda :D
@jankucera8180
3 жыл бұрын
Moje oblíbené je "spadl jsi z jahody?". Líbí se mi víc než běžnější "spadl jsi z višně".
@marianmarkovic5881
2 жыл бұрын
@@jankucera8180 Rozumíš tomu jako hus pivu,leží tam zakopanej pes, koupil zajíce v pytli,...
Líbí se mi, jak Mako přemýšlí. Je to chytrá holka👏
Some ideas for next time: "pískat kudlu", "mít něco za lubem", "nechat na holičkách", "pěkně to pohnojit", "lomit rukama", "křenit se", "mít na růžích ustláno", "malovat straky na vrbě", "být pod pantoflem", "leštit kliky", "lézt někomu do zelí" etc.?
@pavelmuller3267
3 жыл бұрын
Straky na vrbě? To je co? To jsem nikdy neslyšel!
Hi Jennifer, "PIT JAKO DUHA" means to drink over the average limit - let us say - until there is nothing left. When we see a rainbow, the rain just stopped - because the rainbow drank all the rain. Cheers!
@bezbotek
3 жыл бұрын
Pit jako duha = drink like a fish
@miroslavmikus6480
3 жыл бұрын
@@bezbotek "nasávat jako houba" by bylo mozna presnejsi
It´s a shame that we didn´t get to see their reactions to the actual explanations, I feel like that would be the best part. Great video nonetheless though.
@terezarasovska8346
3 жыл бұрын
Damn it I wrote the same thing like minute ago
Bordel - yeah, literally means brothel. It can be a physical mess (“Kids, I want you to clean up that ‘bordel’ in your room right now!”), an organizational mess or chaos in general (“There is a complete ‘bordel’ in the government.”) or any kind of hype (classic example - a DJ at a party shouting at the crowd:”udělejte bordel!” meaning “make some noise!”)
@DreamPrague
3 жыл бұрын
Udělejte bordel!!!! I love it!
How many languages Mako speaks? There is no way that she speaks only English, based on her pronunciation.
@paarek
3 жыл бұрын
0:29 Asi se učí česky a když žije v Praze, je s češtinou v kontaktu.
@vaclavslon9436
3 жыл бұрын
@@paarek Jen je v Praze už 8 let? A pořád slyším silný přízvuk. Mako skoro žádný.
@mr.schloopka1124
3 жыл бұрын
@@vaclavslon9436 Počkat, o kom se bavíme? První jsi řekl, že Mako má přízvuk a teď jsi to popřel.
@martinas1530
3 жыл бұрын
@@mr.schloopka1124 ved z tej prvej spravy je jasne, ze ma Mako dobry prizvuk, ako rodena ceska :D
@mr.schloopka1124
3 жыл бұрын
@@martinas1530 Lol, já jsem tu 2. zprávu přečetl jako: Ona je v Praze jen 8 let? Neuvědomil jsem si, že mluví o osobě, ale myslel jsem si, že to je příslovce.
You forgot "Lubricated as a fox". Also we would like to see their reactions after revealing the true meaning of the idioms. Good job anyway, this is funny channel.
@user-gj3ov8ud3w
3 жыл бұрын
@@kajapeda7788 To američtina opravdu nebude 🤣🤣🤣 Ale jestli to chces napsat spravnou germanstinou, tak to musis spojit v jedno slovo 😉
@Erik-uy6yo
2 жыл бұрын
Tak tohle mě úplně dostalo! 🤣👍 "Lubricated as a fox" je naprostá bomba. Děkuji.
@smajla82
Жыл бұрын
to je ale spatny preklad spravne to je cunning as a fox v cestine take nerikame namazany/promazany jako liska a vnimame rozdil mezi tim mazany zde znamena chytry, ostatne "mazaný" ve vete nemuze mit jiny vyznam, vždz by tam musela být předložka aby to dávalo smysl, protože mazaný šroub je kravina :D a mazání má jiný význam.
@amadeusbm
Жыл бұрын
"Lubricated as a fox" - to by som rad videl ako by si to vysvetlili. :-)
@xyrthor
Жыл бұрын
@@amadeusbm A co este slovenske "vsetkymi mastami mazany", to by sa dalo doslova prelozit ako "lubricated by all kinds of greases" :D.
"To je jiný kafe." actually means something like "This is it, way better than the last thing."
@martinhlubucek8736
3 жыл бұрын
you are 1000 fold times right
Poslední kapka - last drop - is also a shortened version of a whole idea, like the "last straw" that breaks camel's neck. Here you have the last drop that falls in a chalice, and it overflows.
@Kirarak
3 жыл бұрын
Yes, we say 'pohár trpělivosti přetekl' = 'Cup of patience overflowed'.
Mako má perfektní výslovnost a logické myšlení. Je skvělá.
"To je v prčicích, nemám vůbec šajna vo co go."
@PiscotV
3 жыл бұрын
Tak to radši vem nohy na ramena!
@petrslk6931
3 жыл бұрын
Komu neni z hury dano...
@satan666ryder
3 жыл бұрын
@@petrslk6931 Jak se do lesa volá, Tak se z lesa ozívá :D
@vladimiramatejova1796
3 жыл бұрын
@@satan666ryder nie ozývá?
@satan666ryder
3 жыл бұрын
@@vladimiramatejova1796 Máte pravdu :D hrubka se vloudila ;)
Hi Jen, a great vlog! "Now you are talking" is probably 'jiny kafe.' Or "that's the ticket!" also works. Typically it means a vast improvement from the past. "Vetrelec" means an intruder, so 'vetrit se' is to get somewhere you don't belong. In that sense, your friends' guesses were incorrect, but I like the way they think!
Dámská jízda je když se holky/ženy (ženské pohlaví) domluví že někam zajdou jen ony bez přítomnosti můžu/chlapců
@JSDuse
3 жыл бұрын
Dámská jízda - není tam muž.
I think that a good translation of “vetřít se” would be “to sneak in”
"já z tebe vykvetu" znamená něco jako, už mě hodně štveš
@Ah0jtadyHanka
3 жыл бұрын
nebo "Já z tebe porodim" či "já z tebe vyrostu" :D :D
@kalidos9475
3 жыл бұрын
Výraz nemá nic společného s naštváním na danou osobu, ale je to myšleno tak, že osoba, které to řeknete, dělá takové nesmysly, že nechápete.
@kalidos9475
3 жыл бұрын
Ikdyž ono se tím dá popsat i naštvání na danou osobu. Sorry
@keay.8085
3 жыл бұрын
Spis "ztracim s tebou trpelivost"
@arcikrang8579
3 жыл бұрын
@@Ah0jtadyHanka Provozuje činnost, zvanou jako “zdrženlivost”. Když Krang provozuje tuto drzou činnost, Krang většinou nechá Kranga relativně rychle zdegenerovat.
Uhodni co znamená: "Je dutej jako bambus."
Idioms for dying : - zaklepat bačkorama (to knock/shake the slippers) - natáhnout brka (to stretch the quills) - prdět do hlíny (to fart into dirt) - být pod drnem (to be under turf) - čuchat ke kytkám zespoda (to smell the flowers from under) - zkapat (to drip)
@pioneersaigon
3 жыл бұрын
Covid theme!
I like these two (try to figure it out :-D ) - Čumí na to, jak tele na nová vrata. (He stares on it like the calf (stares) on a new door.) Or the second one - Čumí jak čerstvě vyoraná myš. (He stares like newly plowed mouse.) :-D Both of them have similar meaning (but slightly different).
Musím s pískem.
@lordook5413
3 жыл бұрын
Já zas položit kabel.
@mara1982cz
3 жыл бұрын
Hodit šavlí
@ambasadorfaa
3 жыл бұрын
@@lordook5413 Jít na posed. :DDD
@radimhettner1820
3 жыл бұрын
Chlapsky si odplivnout
@michaelchromcak1640
3 жыл бұрын
Musím se jít vyvenčit.
“To je jiné kafe” is used as a reaction to situation improvement and you usually express it with excitement....English version would be something like “Now we’re talking...!”, or “That’s what I’m talking about...”
Zrovna jsme se doma bavili o tom, jak by cizinec pochopil: “Měl velký voči.” 😀
@JSDuse
3 жыл бұрын
:-)) Babičko, proč máš tak velký oči?
Jen you need to do part II!! This was really fun and your friends had great ideas 👍🏼
Probably one of the best episodes! Finding my self rewatching again and again. This is humorous, colorful and not least that whimsy girl in green is totally awesome ! :)
Half way through, this is super fun! Perfect timing too, making me commute home enjoyable! Thanks Jen!
@miroslavpalas4734
3 жыл бұрын
Though the next time, reactions of the people guessing to what the idioms actually mean could be a fun inclusion!
@DreamPrague
3 жыл бұрын
Dobrý nápad!
Apples and oranges is like "jeden o voze, druhej o koze" One talks about Cart/trolley, second/ other one about goat...
@breznik1197
3 жыл бұрын
Tam jde hlavně o tu slovní hříčku dvou zvukově podobných slov znamenajících něco naprosto jiného, podobně jako u hodinek a holínek. Na podobné bázi je založen i ten text, že "Člověk by neměl používat cizí termity, když je nezná suterénně nebo není v dobré konvici, protože je zde veliké rizoto, že to skončí fiatem. Každý se tváří jako suvenýr, ale vrátí se mu to jako buzerant."
@Lahvovy
3 жыл бұрын
Toto bych s Apples and oranges nespojoval. To je spíše "Jablka a hrušky".
Thanks for funny couple of minutes, Jen and her collaborators! I adore that you all are willing to be playful and not scared to mess it up. Comments have already addressed all things I would have regarding meanings, so only thing to say is - Těším se na další video :).
It’s been a real treat. Funny, entertaining, kind and very clever. THX !
"For me, behind me, it is one." and "I'm lubricated like a fox." are my favorite.
@jirisevera529
3 жыл бұрын
There is one English saying that has a very Czech feel to it: "Up shit creek without a paddle".
OMG I love Honza's cameo!!! :DDDD
I have so much fun with this video hahaha 🤪 your colorful friend was always lost, the other one was always laughing omg 😆 my husband saw the video he is the native speaker Czech and he enjoyed too. Thank you for your beautiful videos and your positivity during this difficult time. I wish I can see you when we come back.
Better and better still! I was laughing hard at some points...You have very charming friends, and they did really well! Btw. "Snídaně na vidličku"...I never heard that one before :-D
11:09 "je to bordel" sounded so on point, woah 😻
@terezarasovska8346
3 жыл бұрын
right? I was like hold on....was she born here?
Another IDIOMS: Být v rejži .... Jsem v rejži=I am in a rise... Být v prdeli ... Jsem/ Je to v prdeli --- I am / It is in an asshole... Kopnout do vrtule ..Kopni do vrtule ---- Kick the (air) proppeller. hejbnout kostrou ..Hejbni kostrou ..... Move scaleton... Uhodit hřebík na hlavičku - To hit the nails top/head. Zařaď zpátečku - reverse gear Kam letíš? - Where are u flying to??? Hodit tygra - To throw the tiger. Něco posrat .. To jsem prosreal - I shitted it through.... Dostat kopačky - To get a football (=socker) shoos Natáhnout bačkory - To put slippers on (=shoes for home only) --------------------------------- TO JE JINÝ KAFE = ITS SOMETHING WAY-WAY BETTER THAN THE PREVIOUS ONE (UNCOMPAREABLE) --------------------------------- NAMES AND PHRASES U CAN NEVER TRANSLATE DIRECTLY - AND WE HAVE A FUN OF THAT if sb. does! mazaný jak liška - lubricated as a fox tvoje oči září - your eyes september Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic - Christopher Bastard from Afterspoons and Withoutsatelites... (historical person)
In fact this was (almost) "dámská jízda" :D And I appreciate that some of you were reading/pronouncing "jiný" (standard Czech) as "jiné" (common Czech) :D
That was one hell of a funny video! I really hope there's part II in the making... Alle is such an enthusiastic performer, haha. I'd love to see their reactions when they found out what these idioms really mean. Two thumbs up and thank you, Jen!
@DreamPrague
3 жыл бұрын
you know, I hadn't even considered their reactions!! How silly of me. I will definitely include it next time!! Glad you enjoyed. And yes, Alle was born for the camera ;)
@firedrake9419
Жыл бұрын
@@DreamPrague I think it's time for round #2, what do you think? ;-)
Hi there (again), I have a little correction for You. no.4 - "Snídaně na vidličku" - It means, when You wake up later and it´s too late for breakfast and too soon for lunch. So You take something to eat larger than breakfast, but smaller than lunch. Something like scrambled eggs, or something similar when fork is needed. no.3 - "To je jiný kafe" - It means that something is different in the positive sense of the word. It could be taken as: "It´s a higher level". So I have another idiom for You: "Přejdi k jádru pudla..."(CZ), "Go to the core of a poodle..." (EN)
@Peopa
3 жыл бұрын
You dont need to wake up late for "Snídani na vidličku". Přesně to znamená co jsi psal po tom, vejce,fazole,slanina atd... , prostě cokoliv co je "na vidličku", takovej rohlík s marmoškou na vidličku není ;).
@Kirarak
3 жыл бұрын
Ještě zjistit 'kde je zakopaný pes' :)
Výborné video! Kdybych mohl dát víc než jeden like, tak to "na mou duši" udělám. :)
@DreamPrague
3 жыл бұрын
:)
@zuzanaskalova7392
3 жыл бұрын
Jo! Na mou duši, na psí uši, na kočičí svědomí! 😄
Thanks, that's a great video, and I guess I should watch it again to learn the English idioms in return. Also, greetings to Mako from Brno. I love how good her Czech pronunciation is, and that she understands quite a few of the idioms already. Also, she's so pretty! I'd love to meet her in person.
This was very fun! I would love to see more of it
@DreamPrague
3 жыл бұрын
Will do!
you´re missing ´it is one´(to je jedno), or ´don´t be a swan´ (nebuť labuť) :D:D:D:D:D
@robinsebelova7103
3 жыл бұрын
grammarnazi vsuvka: nebuď se píše s "ď"
@global_asa_wenca
3 жыл бұрын
Proper czenglish idiom for "Nebuď labuť" is "Don't wake up a swan".
Jsem z toho jelen :D
@petex3909
3 жыл бұрын
"nasadila jsem mu parohy"..))
There's actually one more thing that may be interesting - not sure if that's common in other languages. Czechs like to use short citations of popular czech movies as idioms. E.g. in utter disgust you can say "Velebnosti, du blejt!" (reference to Slunce, seno, erotika). Or if someone's (unsuccessfully) looking for something and you want to banter him/her you can say "Nasli moji radcove, nasli?" (reference to Pysna princezna). Or if someone's too ambitious but not skillful you call him "Hujer" who was a hyperbolized character of such 'qualities' in "Marecku, podejte mi pero!" movie which also produced the legendary sentence "Jsem si dovolil... par svesticek... ze sve zahradky..." which is also used a lot (giving a present, jokingly saying something like - now I expect some favor). There are many such examples. That's of course only used between native speakers as you usually need to know the context of the sentence in the movie.
This was fun, I am looking forward to part 2 :p
"Snídaně na vidličku" znamená přesně to, co to popisuje. Tedy takovou snídani, co se jí vidličkou. Omeleta, párky apod.
Já často také říkám "mám bordel v hlavě", takže bordel se podle mě dá využít v hodně kontextech, jinak skvělé video jako vždy.
Hi Jen, this video is really funny and I enjoyed it a lot! 😊
Your friend in grey sweater has an amazing Czech pronunciation! She should really learn to speak Czech :D
To je jiny kafe, means more like, if you taste, or just experience something you might not like very much, and then there a change to something you do like! For me it would be for example bitting a coffee flavored chocolate, showing my dislike to others (might not even say anything) and someone would offer a bar of kinder chocolate... I would shine and smile and say "jee Jen dekuju, to je jiny kafe..." And i would chew and shine and smile... :)
i would like to see ladies reactions after they discover idioms meaning
Cool video, thanks! A few comments, or rather my opinion on a few things I believe you did not get exactly right. I may not be right but that's the way I understand them: "to je jiný kafe" usually means "this new thing is extraordinary compared to the previous thing(s)". Such as if you use normal car for years and then get to ride a Ferrari. With "extraordinary" in any direction - better, worse, different, confusing, etc. "snídaně na vidličku" means fresh cooked breakfast but usually if it means something special. If you get scrambled eggs for breakfast in a hotel, you may call it "snídaně na vidličku" and nobody would object but usually that's just called breakfast. But when your husband prepares cooked breakfast for you as a surprise, perhaps even serves it to your bed, then you will describe it to your friends as "udělal mi snídani na vidličku" in a sense that you got special treatment for breakfast that day. "padají trakaře" means any kind of very unpleasant weather - rain, wind, snow, hailstorm, any combination of these. Historically, "trakaře" was a word for large snowflakes (made of multiple snowflakes stuck together) and was only used for snowing but nobody uses it that way today. Also, "půjdu tam i kdyby trakaře padaly" means "I will go there no matter what" and then it refers to any kind of obstruction that may come in your way, not just weather. "je to bordel" means "state way below my standard", i.e. both physical and metaphorical. If you visit badly organized company, you may describe it "mají tam bordel" even if the place is perfectly clean, just because their organization is bad (and you had very unpleasant experience with it).
Hi Jen, great video. Please make that a serie, we have so many idioms :)
"To je bordel" could be used also for non-physical mess, it could be used for example when kids playing loud, basically in unpleasant and disorganised situations or places, no to the people directly. Also i thing it was quite unfortunate, to try translate "vetřít" as "to rub", it is completely different meaning in this time. "Vetřít" could have this meaning like "vetřít mast" - "to rub ointment", but with "se" meaning is more like "to intrude". Of course I understand, that wouldn't be to much funny.
"To je bordel" we use to express we watch a mess. Which is not just messy room but also disorder like corruption in politics or non functional services.
I was laughing all the way 😂😂 great video
Great video, really interesting to hear different opinions on our idioms. And nice to hear the English equivalents... ;)
"To je jiné kafe" means "it is whole new level" "Snídaně na vidličku" is something like english breakfast, or brunch. Some food you eat from plate with a fork. It is not an idiom :) "Je tu bordel" doesnt exatly means just brothel :) bordel means a mess (and also brothel). You can not say "bordel" about a person.
Tak to byla poslení kapka :)
This is great content for videos, always fun :) I like it !! I didn't know the Snidane na vidlicku - have never heard of it :D - even learned something new in my first language :)
Well done! Fun fresh video, the ladies did well!
Mako is smaaart... Snidani na vidlicku jsem nikdy neslysel. Where did you get it???
You forgot to mention the most important Czech idiom: "Jít na jedno" :-D
@janbazant3428
3 жыл бұрын
Nebo na dvě. První a poslední.
@martindurrer9044
3 жыл бұрын
@@janbazant3428 Tři české lži: 1) Jdeme na jedno 2) Tak ještě jedno a už fakt jdem dom 3) Už nikdy nebudu pít ;-)
@pavelmuller3267
3 жыл бұрын
It's the most common Czech lie! ;-)
Thank you for posting this. The lady ive been chatting with over there has not been very helpful with the idioms or "sayings" like I have. Ive shared some of ours from here in the states like "thick as a brick " "dumb as a bag of hammers" " built like a brick shit house" "pulling hens teeth" "playing to beat the band" "cattywhompus" stuff like that. Ive learned more from you, areapas for dinner and honest guide than I have from her. I stumped her last time I chatted by telling her that the English she learned is the "Btitish" English. I told her that you were the one that put that information in a video
Jen, if your friend Alle in Chicago is interested in learning more Czech, there is a Czech school in Cicero (suburb next to Chicago) called the T. G. Masaryk School that offers classes and hosts cultural events (obviously not in person right now). I take classes there and I love it. Great video!
@DreamPrague
3 жыл бұрын
How cool, thanks for the suggestion!
"Pít jako duha" nemusí být zdaleka jen o alkoholu nebo o rozmanitosti nápojů. Je to i o dehydratovaném člověku, který se konečně dostane k pitné vodě a najednou jí vypije velké množství.
@michalnovotny8715
3 жыл бұрын
Ci o dehydratovane prirode, rostline ap.
@karelbroz1645
3 жыл бұрын
Bodejď, jináč by "chlastal jako duha"😂
@amurape5497
3 жыл бұрын
So basically, drinking like there was no tomorrow
Idioms are just a start. The next level of enlightenment comes with Czech poetry - try to understand some songs from Karel Kryl. If he makes you cry, then you will have become a true Czech. :)
@DreamPrague
3 жыл бұрын
ooh boy....so much work to do!
@cernejr
3 жыл бұрын
@@DreamPrague Courage!
@irenatriskova3938
3 жыл бұрын
So much fun! 😃
@breznik1197
3 жыл бұрын
Karel Kryl už je pro dnešní generaci vykopávka z minulosti, něco jako pro nás byl Jirásek nebo Bezruč.
@FeroVlkolinsky
3 жыл бұрын
@@breznik1197 no asi ako pre koho - dobra poezia nestarne. Ked mna (dnes 40-nika) dokazala oslovit Erbenova Kytice (este v post-pubertalnom veku), nevidim dovod aby dnesna generacia nemohla byt nadsena z Kryla.
Hi Jen, the Old Quibbler at your service! This time it was really funny - but thought provoking too! ;) So just briefly: "Jiné kafe" - has two meanings: "It was far tougher then expected", or "It is something totally different form what I have thought it would be" - depends on context. It can also express contentment. "Snídaně na vidličku" - I would not call it an idiom - it is rather idiomatic name for food type, but you are right - it is hot breakfest. Hot enough for not to touch it by bare hands. "Vetřít se někam" - does not neccesarily mean to ruin party, but rather just to sneek in somewhere uninvited (anywhere - not only party). But girls made pretty funny guesses - i realy liked it! :D "Dámská jízda in 22 tram" would be really something I would prefer to watch from safe distance...! :D "Pít jako duha" - they say that in a past people thought that rainbow draws water from water sources like lakes or ponds - but theory about drinking all colours of alcohol sounds far more amusing to me! :D "Padají trakaře" - has one even more expressive version: "Venku padají ho*na s háčkama." ("Outside rain sh*ts with hooks!")... My apology for nasty vocabulary...! ;) "Je to bordel" - it means: "It is a mess." - literally as physical disorder in house, warehouse, papers, system etc. - but also in metaphysical way like: "Má bordel v hlavě." ("His mind is real mess."). But it also means: "It is a ruckus!" - for noisy places like factories or inside of loud machines like tanks or big trucks. It never relates to person - only to place or condition of certain place (Mind is also place for a mess...) - but if you want to say that someone is messy you call him/her "bordelář/-ka". Say hi for me to poor Honza...! :D "Chodit kolem horké kaše." - just as you say: "Beat around the bush", but Czech idiom refers to something you avoid for some time 'cos it is too hot yet (even explosive) and you want to wait some time for the right moment - literally you wait till it cools down enough to touch it. ;) "Poslední kapka" - is abbreviation of saying: "Poslední kapka, která kápne do džbánu až přeteče." ("Just last drop that falls into a jug to overflow.") - same like the one with camel - just less violent. ;) I hope it helps a little bit - and keep up the good work! Can not wait for your next video! :D Bye Jen!
@miranda2miranda277
3 жыл бұрын
Nicely put.
I have not laughed so much for a long time! Thx so much for this video :D Though I have never heard of "Snídaně na vidličku" and also when someone say "Padají trakaře" they usually refer to a huge snow flakes (but that might differ in different parts of the country)
"To je jiný kafe" znamená trochu něco jiného. Znamená to, že něco je lepší, větší, krásnější prostě kvalitativně lepší, než to, co bylo předtím.
Hodinky a holinky (oboji se natahuji)
I think that posledni kapka is a call back to us saying "pohár trpelivosti pretekl" (the cup of [one's] patience has spilled over). The same way it is the ls straw that breaks the camel's back, it is the last drop that overfills the cup of patience and it spills. Hence the proverbial last drop.
Je zvláštní, že slečna, jejíž předci měli české kořeny, chápala a vyslovovala nejhůře. :D Ale o to víc je afektovaná... Zato slečna Mako je úžasná a velmi sympatická. Nevím, jak dlouho žije v Praze, ale vážně skvěle vyslovuje.
@ingridlaskova8526
3 жыл бұрын
Je vidět, že se česky neučila.
Bordel lze také použít jako: ,,Máš v tom bordel" (nemáš v tom přehled)
@velkymaly1786
3 жыл бұрын
Nebo po novu "hokej".
"padají trakaře" používáme když hodně sněží a tvoří se chuchvalce z vloček ❄️
Skvělý nápad, hodně mě to bavilo sledovat, co holky vymyslí :D Prosím ještě!
Check out "false friends" = two words that are written or sound the same/similar, but have a different meaning. Quite the curse, but also fun :D I´m sure you can relate :D Examples: host (eng: someone who entertains guests) X host (cz: a guest) plot (eng: a plan, or events in a story) X plot (cz: a fence) transparent (eng: see-through) X transparent (cz: a banner, placard) proud (eng: feeling pride) X proud (current, flow) sympathetic (eng: someone who relates to your emotions) X sympatický (someone likable, nice) maturity (eng: being of age) X maturita (cz: the finals at the end of high school) promotion (eng: advertising or getting a higher position) X promoce (cz: the graduation ceremony at university) concurrence (eng: engreement, harmony) X konkurence (cz: economic competition!!!) preservative (eng: a chemical added to food) X prezervative (cz: condom!!!) meet (eng: encounter) X mýt (cz: to wash) X mít (cz: to have) ray (eng: a beam) X rej (cz: a whirl, a dance, party) I HAVE A WHOLE FILE FULL OF THESE