Why You Should Never Say "Nous" in Spoken French (Improve Your Fluency)

Spoken French has its own set of unwritten rules. Don’t use “nous” is one of them. Find out why, in today’s French fluency lesson.
💾 Read, save and/or print the full written lesson here (free): www.commeunefrancaise.com/blo...
🎓 Join my Everyday French crash course (free): www.commeunefrancaise.com/wel...
Did you first learn French in high school or college? If so, you probably focused on written French. Now that you’re having French conversations or watching French television shows, you’ve probably noticed that spoken French often doesn’t match what you learned in the classroom.
There’s an easy explanation: spoken French follows a different set of (unwritten) rules than written French. One of these rules is that we almost never use “nous” in spoken French. In today’s lesson, I’ll tell you a little bit more about why we do this, what to use instead, and some other advice for boosting your fluency.
0:00 - Intro
0:31 - 1) “Nous” vs “On”
2:58 - 2) How to use “on” : conjugation & other uses
7:12 - 3) Actually, French people do use “nous” !
9:22 - 4) Practice Makes Perfect!
13:35 - Outro
Take care and stay safe.
😘 from Grenoble, France.
Géraldine

Пікірлер: 344

  • @sportswriter
    @sportswriter8 ай бұрын

    On aime beaucoup de vidéos de Géraldine

  • @mirvids5036
    @mirvids50368 ай бұрын

    We were taught that "On" in French meant "One" in English. As in "One has to wash their hands before eating..." . In everyday English, most people would say "you" instead of "one". As in "you have to wash your hands before eating" and sometimes even qualify it by then saying "as in one, not you" if you felt the person you were talking to thought you literally meant them.

  • @Otacatapetl

    @Otacatapetl

    8 ай бұрын

    Yes - the upper classes here (in England, anyway) get it from the ruling classes who were of course...French.

  • @patrickbotti2357

    @patrickbotti2357

    8 ай бұрын

    C'est vrai! "on" is also the equivalent of "one" in English. But it is a different use of the word. That use is often considered formal, pretentious and patronizing!

  • @DMC888

    @DMC888

    8 ай бұрын

    It’s quite funny how a lower order French word like On became a higher order very formal English word. We also used to have our equivalents of Tu and Vous. Thou was dropped in favour of You, as Thou was thought to be too informal. Although Thee and Thou are still used in rural parts of Yorkshire.

  • @Otacatapetl

    @Otacatapetl

    8 ай бұрын

    @DMC888 It's not strange if you think about it; "one" is just normal French-speak, and nothing to do with poshness or the upper social classes. But the French were the ruling class here and they used "one" all the time. Incidentally, "thou" rhymed with "you", though I'm sure you already knew that.

  • @DMC888

    @DMC888

    8 ай бұрын

    @@Otacatapetl it is interesting how a word can sound posh, not because of the word itself but because of who uses it. I’ve also noticed the upper classes (The Norman ancestors) use French words in their English sentences. Eg. I’ve heard Boris Johnson use the word essaye (essayer) when talking English.

  • @jacquelinevanfossan7007
    @jacquelinevanfossan70077 ай бұрын

    I was always taught that first, you learn the proper grammar of a foreign language. Once you are fluent, you can learn to speak colloquially.

  • @patrickbotti2357
    @patrickbotti23578 ай бұрын

    I am a 69 year old Frenchman (who lives in the US). I love your video. In my opinion, there has not been much change in the use of "nous" and "on". Since my youngest age, I was taught that "nous" is formal, and should be used in formal circumstances. "On" was always the preferred option in every day's French although our"purist" French teachers preferred having us using the "nous" form". I grew up in an educated family, and I was known to have a very good spoken and written French. Yet, I seldom used "nous", and this is true to this day. This was true for all my friends and acquaintances growing up. By the way, I also think it is easier for foreigners to use "on" than "nous". There are cases when "nous" cannot be avoided. For example the English sentence "what about us?" would be in French "et nous alors?" One of the commenters below alludes to the fact that "on" can also be "undefined" as is "one" in English. This is another use of "on" of course.

  • @tadeuszk6677

    @tadeuszk6677

    7 ай бұрын

    Tous est corect mais votre accent un anglais est terible.

  • @beeble2003

    @beeble2003

    7 ай бұрын

    I think "nous" is (slightly) simpler, because (slightly) it's more consistent. But I'll try to use "on" more, now that I know it!

  • @manfredneilmann4305

    @manfredneilmann4305

    7 ай бұрын

    ​@@tadeuszk6677... et votre orthographe français est terrible!

  • @littleredwitch

    @littleredwitch

    7 ай бұрын

    @@tadeuszk6677. Haaaaaa! The pot calling the kettle black! Have you checked your grammar and spelling?

  • @wavesequencer

    @wavesequencer

    7 ай бұрын

    orthographe Française 🙂

  • @dreistein
    @dreistein7 ай бұрын

    "On y va" said the friendly policeman in the morning when we had to leave Bois de Boulogne where we had been illegally camping. This is how I learned it in 1981. 😄But still I think "on" lacks the element of togetherness.🤔

  • @JayTemple
    @JayTemple7 ай бұрын

    You make it sound as though those of us who learned in a classroom didn't learn "on," but one of the first questions we learn to ask is, "Comment dit-on ..."

  • @alexandrorocca7142
    @alexandrorocca71427 ай бұрын

    I studied French for four years and then I started working with a chef from Metz. I immediately realized that you can't really learn a foreign language in school. French is my fourth language, but I haven't practiced it lately, and that's too bad. I like it a lot.

  • @meggarstang6761
    @meggarstang67618 ай бұрын

    I wish I had these videos when I studied French in college. I am still embarrassed after all these years since I earned a degree in French that I could never hold a decent conversation. Now I know why. All book learning. No informal conversation ever.

  • @mirvids5036

    @mirvids5036

    8 ай бұрын

    Just shows that degrees mean nothing apart from wasted years. Had you spent the same time living in France, you'd be fluent now !

  • @meggarstang6761

    @meggarstang6761

    8 ай бұрын

    @@mirvids5036 My father had died and there was no money to send me abroad or to allow me to spend a summer living in the "French house" on campus. I had to work for tuition money instead. My student jobs gave me my career though, so I can't complain. My book learning gives me a foundation for enjoying these videos.

  • @KaiOpaka

    @KaiOpaka

    7 ай бұрын

    ​@@mirvids5036I understand your point, but degrees have plenty of merit. Absolutes on the other hand...

  • @toniebecerra8773
    @toniebecerra87738 ай бұрын

    Merci beaucoup!! 😃

  • @fuzzylon
    @fuzzylon8 ай бұрын

    One thing that interests me is how different generations speak differently. I am a 63yo Briton and I know that I speak English differently to someone who is much younger than me. When I speak french I want to speak the same french as a French person my age would - how a french person would expect someone my age to speak. For example, I'm happy to say "on y va au cinema?", but I'd never ever say "wanna go to the cinema".

  • @arslongavitabrevis5136

    @arslongavitabrevis5136

    8 ай бұрын

    I agree with you. I am a 60-year-old South American whose native language is Spanish. Out of love/interest in Italian and British art and history I learned both languages (I am of Italian descent; therefore, it was much easier to learn the former). I have always tried my best and therefore I have been complimented by my Italian and English. I am sure you will agree with me that people much younger than us (let's say, under 30) speak very poorly. I recently had an argument with a British imbecile who, being unable to counter my arguments (we were discussing military history) told me that my English "was dated" SO? 😆😆Let's stick to and preserve the high standards of the past. Let's leave to the fools who want to sound "cool and fashionable" their pathetic "modern" vocabulary and pronunciation. Regards = Cordialement = Saluti 😁😁

  • @JohnKaman

    @JohnKaman

    8 ай бұрын

    @@arslongavitabrevis5136 Well said! So much of our culture is being lost as universities become prep schools for techies.

  • @arslongavitabrevis5136

    @arslongavitabrevis5136

    8 ай бұрын

    @@JohnKaman That's right John, worst of all, is that most of them are awfully conceited and think the world owes them a living! Have nice weekend!

  • @mirvids5036

    @mirvids5036

    8 ай бұрын

    Younger people tend to talk at 100mph too.

  • @arslongavitabrevis5136

    @arslongavitabrevis5136

    8 ай бұрын

    @@mirvids5036 The worst part of it is that they usually do not have anything interesting to say. 😂😂😂

  • @patrickb827
    @patrickb8277 ай бұрын

    I just love listening to your explanations 😘

  • @MarcSofia
    @MarcSofia8 ай бұрын

    Leçon bien faite à propos d’un sujet qui fait bien trébucher les étudiants étrangers et dont le titre - un peu “clickbait” d’ailleurs - m’avait intrigué. J’ose me permettre certaines observations que je souhaite vous être utiles. @4:52 Il faudrait préciser que cet exemple fait référence à un groupe féminin (‘prêtes’). @5:43 Pour expliquer le cas du ‘on’ impersonnel aux anglophones, il suffit de le traduire par “one”, ainsi que d’autres en ont déjà fait la remarque : “In Spain, one goes to bed late.” “When one has but love…” Cependant, en anglais, cet usage est d’un style plutôt soutenu et même hautain. @8:20 Dans le pléonasme des pronoms sujets pour renforcer ou exprimer l’opposition, tel que « Nous, on est prêts » (ici, en passant, l’accord est correct), « moi, je suis… toi, tu es… » on peut imaginer une préposition elliptique qui force le pronom objet: « Quant à nous, on est prêts. » On peut aussi illustrer l’usage semblable en anglais : “Me, I am ready.” @9:09 Attention ici, deux fautes grammaticales: 1° il faut écrire: « on nous a vus » (pluriel par accord du participe passé qui suit ‘avoir’ : ‘nous’ est l’objet direct et précède; un exemple où l’ouïe sert de bon guide : « nos vacances, on les a prises ») ; 2° il faut : « on s’est vus » (pluriel par accord du participe passé avec verbe pronominal réciproque et pronom objet direct, par syllepse grammaticale). Exemple littéraire : « On ne se serait jamais rencontrés. » (Sartre)

  • @nowaywithyoueveragai

    @nowaywithyoueveragai

    7 ай бұрын

    I heard once the use of "on" isn't used in all french speaking countries as in France. Is that true?

  • @mmcoldstone
    @mmcoldstone8 ай бұрын

    This is helpful!

  • @athompso99
    @athompso997 ай бұрын

    I'm afraid that while this advice might be correct for some parts of the world (like France itself), there are many parts of la Francophonie that still use "nous" liberally in speech (in this case, Franco-Manitoban French, in Canada). Notre langue évolue plus lentement, ici, que dans la Métropole, donc nous continuerons à utiliser « nous », merci bien!

  • @sa21g22g23
    @sa21g22g238 ай бұрын

    Merci beaucoup pour cette nouvelle thème du debut de fin de semaine et debut de samedi dans le matin

  • @reallifelove
    @reallifelove7 ай бұрын

    You are a very good teacher! Thank you for this lesson :)

  • @anthonydavid5121
    @anthonydavid51217 ай бұрын

    Crazy that I knew this before starting to watch the video!!! I'm tickled with myself. I learned this in high school French back in the late 1970s.

  • @smokeyak9045
    @smokeyak90458 ай бұрын

    Thank-you for this lesson, very helpful! 😊 Just to clarify in Canada we would never say y'all. It's very much a southern usa slang. Just to let you know.

  • @steelcrown7130

    @steelcrown7130

    8 ай бұрын

    Same in Australia.

  • @karenleonard1365

    @karenleonard1365

    7 ай бұрын

    Y'all is the shortened form of you-all. (plural form of you)@@steelcrown7130

  • @MrBlaxjax

    @MrBlaxjax

    7 ай бұрын

    We don’t use y’all in the uk unless in a joking kind of way. However it is actually a useful grammatical construction because it gives a difference between you(singular) and you(plural)

  • @georgebattrick2365

    @georgebattrick2365

    7 ай бұрын

    @@MrBlaxjax or youse in Liverpool

  • @steelcrown7130

    @steelcrown7130

    7 ай бұрын

    @@MrBlaxjax But of course English already has the handy pre-existing "thou" singular and "ye" or "you" plural. I always prefer a revival to a neologism, and I hope thou agreest.

  • @kayjones6498
    @kayjones64988 ай бұрын

    J'ai aimé bien l’exercice de la fin de cette vidéo💞

  • @RyanonBasss
    @RyanonBasss8 ай бұрын

    MERCI

  • @babstra55
    @babstra557 ай бұрын

    I've always wondered why I have trouble understanding french people, but at the same time understanding africans speaking french is so easy. now I realize the difference is french people speak a whole different language than us who learned it at school.

  • @myrnaduarte9630
    @myrnaduarte96308 ай бұрын

    ❤ me encanta todo tu estilo y la manera de explicar todo Hace años que te sigo y me han servido muchísimo tus lecciones Además practico mi inglés 😅 Muchas gracias

  • @helenamcginty4920
    @helenamcginty49207 ай бұрын

    No idea how you popped into my KZread feed but am pleased. I learnt French to A level in school in England but never knew this. I struggle now to speak it as I live in Spain and Spanish comes into my mind if I try to speak French.

  • @md61211

    @md61211

    7 ай бұрын

    Funny you say that. I lived in Denmark for a few years, then France. My default replies were automatically in Danish for the first week or so. Confused the hell out of the French. And me.

  • @AlanRPaine
    @AlanRPaine7 ай бұрын

    I heard the song about the Pont 'Avignon containing the phrase 'on y danse' when I was very young but it was many years before I learnt about the use of 'on' and 'y.'

  • @JohnKaman
    @JohnKaman8 ай бұрын

    I agree with you that academic and spoken French are quite different. However if you use nous French people will understand and simply conclude you are not French.

  • @micade2518

    @micade2518

    8 ай бұрын

    No. They'll think that you speak French correctly.

  • @hamishanderson6738

    @hamishanderson6738

    7 ай бұрын

    Often she emphasizes the N in 'on' as if it's - on n' --- ie the negative. 🤷‍♂️

  • @u4tiwasdead

    @u4tiwasdead

    7 ай бұрын

    @@micade2518there is nothing particularly correct about speaking more formally than the context demands.

  • @micade2518

    @micade2518

    7 ай бұрын

    @@u4tiwasdead ???

  • @marcilk7534

    @marcilk7534

    7 ай бұрын

    @@hamishanderson6738Do you notice it when “on” is followed by a word that starts with a vowel?

  • @biligator
    @biligator7 ай бұрын

    This was fascinating! I wish any of my native-French-speaking high school teachers had bothered to teach us this rule. Maybe they didn't want to confuse us? I will say, though, that the "y'all" comparison could have been left out of this lesson. Y'all is just one regional example of the many ways English speakers around the world address the problem of English no longer having a distinct second-person plural pronoun. Avoiding the "nous" form is not plugging a similar hole in the French language.

  • @TP-om8of

    @TP-om8of

    7 ай бұрын

    Y’all is singular. The plural is “all y’all”.

  • @jerrytracey6602
    @jerrytracey66027 ай бұрын

    The modern English equivalent is "you", applied indirectly, e.g., "You must follow the rules". A more formal, older style, uses the word "One", which can either refer to the speaker themselves (e.g., "One does not wish to complain", where "One" = "I"), or more generally (e.g., "One should comply with etiquette", where "One" = "Everyone", "We" or "People")

  • @stefaneekenulv419
    @stefaneekenulv4197 ай бұрын

    Formidable!

  • @jeanjacquespelletier6821
    @jeanjacquespelletier68217 ай бұрын

    On in French is a colloquial way to say Nous ! Je suis Francais

  • @pantera8298
    @pantera82988 ай бұрын

    Thank you! "Nous arrivons demain" et " On arrive demain"

  • @jimwilson4032
    @jimwilson40328 ай бұрын

    This is such a good lesson

  • @micade2518

    @micade2518

    8 ай бұрын

    Too bad it's so wrong!

  • @jimwilson4032

    @jimwilson4032

    8 ай бұрын

    WHY? @@micade2518

  • @ian_b
    @ian_b7 ай бұрын

    "This is the end of the nous."

  • @gavinwilson6556
    @gavinwilson65568 ай бұрын

    Merci beaucoup Géraldine ! Une bonne leçon ! Hier soir on a bu tout le vin !🍷À la vôtre ❤

  • @MarcSofia

    @MarcSofia

    8 ай бұрын

    Yes, but your example can have two very different meanings, depending on context of course: (1) Last night we got really sloshed on wine! 👍🏻... OR (2) Last night, someone drank all our wine! 👎🏻

  • @Thyme2sea
    @Thyme2sea7 ай бұрын

    For the Portuguese speakers: "on” is the same as “a gente”.

  • @teveve31

    @teveve31

    7 ай бұрын

    Except when it means "we" 😊

  • @mrparts
    @mrparts7 ай бұрын

    Funny. In Spanish, the equivalent “Uno” is used instead of “we” but it’s a very particular distant “we”. , very impersonal. Sometimes it’s more like a “you” in English for phrases like “Mira, uno no sabe que va a pasar mañana” -> “look, we/you don’t know what going to happen tomorrow”.

  • @mattchtx

    @mattchtx

    7 ай бұрын

    This is really close to how English can use “one”. “You see, one doesn’t know what will happen tomorrow”. But in English it can sound a bit stilted, formal, or even condescending.

  • @andymurray3516
    @andymurray35167 ай бұрын

    Thank you so much. This is great

  • @mayavandecasteele7309
    @mayavandecasteele73097 ай бұрын

    Working in France for more than a year and found my language drifted to using on all the time - I didn’t have formal lessons just learned from spoken language around me

  • @st-ex8506
    @st-ex85067 ай бұрын

    French speaker here: I ALWAYS try to avoid "On" and use "nous"! "Nous allons..." sounds so much nicer than "on va..."! But, obviously, bad habits are difficult to eliminate! So, while you are correct to warn foreign speakers to the unfortunately popular "on" form, you should never say "never say"! The correct form is clearly "nous"!

  • @KaiOpaka

    @KaiOpaka

    7 ай бұрын

    It's popular and has grammar rules. I'd say that's "correct" too. I wouldn't be proud of imposing unnecessary rules on yourself. Obviously, it's your choice, but language is about being understood, not shaming or controlling others. "Nous" supremacy wasn't on some Ten Commandments of French Grammar. Might wanna let this one go. Put your feet up, have a baguette or something.

  • @st-ex8506

    @st-ex8506

    7 ай бұрын

    @@KaiOpaka I agree that the "on" form is grammatically correct... which does not make it euphonic, quite at the contrary. The French language has the pretension to be euphonic... to have its "letters"... and not to be merely a vehicular language! Having said this, I also use the "on" form, I only try not to abuse it! By the way, I am not French...

  • @joethomas2354

    @joethomas2354

    7 ай бұрын

    @@KaiOpaka I don't know about that. There IS the Académie Francaise, after all . . . . I suspect that distinguished institution regards this use of "on" with great dismay.

  • @devronius
    @devronius7 ай бұрын

    I moved to Luxembourg nearly five years ago and the first thing my father-in-law told me about learning french was 'use on as much as you can and it will be much less complicated'.

  • @mariegro09
    @mariegro098 ай бұрын

    Thank you this is super helpfull. It's interesting we have the same concept in my language (but with an undefined group of more than one person) and there has been a push to eliminate the use. So we are using it less instead of more. I also think the grammar becomes easier in French when you use 'on' and that's probably one of the reasons why it has become more popular.

  • @manfredneilmann4305

    @manfredneilmann4305

    7 ай бұрын

    What's your language?

  • @donmago
    @donmago5 ай бұрын

    During our first six months (1975) living and working in provincial Auvergne, my wife and I had had advanced just enough in our French lessons to feel confident when adventuring out. The first time I recall having heard "On" in the place of "Nous" was when we encountered a special character who spontaneously invited us to his country farm. After seeing the cute baby lambs and other animals he said, "On bois (boit?) un cannon," which meant, "Let's have a glass of 'rouge,' i.e. red wine." It was a special moment and a special introduction to the use of "On." I do hope I got this right because I have been a big fan of "On" ever since.

  • @lynn858
    @lynn8587 ай бұрын

    Grace a toi je comprend maintenant que "le chouette vert" essaye a moi apprendre pour utilise le mot "on". Merci! Je le comprende suffit, mais je ne sait vraiment pourquoi il vous devez utiliser un mot où l'autre. (personne dit moi mon grammaire est nul, seulement si tu veut explique avec ma erreur avec beaucoup de patience. Merci. J'espere on rira ensemble si je lis ca l'année prochaine.)

  • @danalowry500
    @danalowry5007 ай бұрын

    This is an excellent example of lingual oddities should be explained rather than, let's say, a video that "documents" a person's claim that French can be learned quickly on a high-carb diet with baguette-shaped books...Very informative!

  • @rickyanthony
    @rickyanthony7 ай бұрын

    Nous is almost never used in casual french when it is the subject of the sentence. But there is no alternative to nous in many other sentence structures or expressions.

  • @kellyburke7009
    @kellyburke70098 ай бұрын

    Very well done from start to finish. Merci!

  • @micade2518

    @micade2518

    8 ай бұрын

    Yes, but wrong!

  • @stevecarter8810
    @stevecarter88107 ай бұрын

    As a speaker of faux/fou Francais (patchy education, guessing in between and possibly autistic), i gravitated to on because (1) it's valid and (2) pronunciation guessing is easier for the rest of the sentence, you just throw yourself at the third person and hope. French people wonder where the hell i learned my French, but with context and gesturing it's effective 😁

  • @michaelcrummy8397
    @michaelcrummy83978 ай бұрын

    Je comprends qu’en français parlé, on substitue “on” pour “nous”. Je le ferais en France, mais grammaticalement, je pense que la traduction littérale de “on” en anglais est “one”, comme l’utilisent les Anglais, mais pas les Américains. C’est à dire, grammaticalement, “on” est singulier, même si un peuple choisissent d’utiliser “on” au lieu de “nous” dans la langue parlée. Merci Géraldine pour m’aider à pratiquer le français régulièrement. Au prochain samedi.

  • @micade2518

    @micade2518

    8 ай бұрын

    Oui, sauf qu'elle a tout faux ! "On" est un pronom impersonnel.

  • @ericlind6581

    @ericlind6581

    7 ай бұрын

    Non les américains utilisent « one » aussi. Pas tous bien sûr mais pas tous les anglais l’utilisent non plus.

  • @the64Kquestion

    @the64Kquestion

    7 ай бұрын

    Arrêtez d'écouter ces youtubeurs ignares si vous voulez progresser en français. Ils ne promeuvent que la médiocrité de leurs contemporains.

  • @karenmcgady7637
    @karenmcgady76375 ай бұрын

    "On" was always the default when I lived in Brussels, and went to the local Athenée.

  • @philippenachtergal6077
    @philippenachtergal60777 ай бұрын

    As shown at 4:40, it is important to note that while "on" is a 3rd person singular pronoun it still (usually) represents a plural subject. So "On est beaux" or "On est belles" depending on the implying gender but plural adjective anyway. On est perdu(e)s , On s'est perdu(e)s, ... On can also represent a second person singular or even a first person singular but those uses are somewhat ironic. "Alors, on ne s'est pas lavé les dents ce matin ?" ( So, one didn't brush his teeth this morning ?) lavé and not lavés because here it represents a singular subject.

  • @Chalisque
    @Chalisque7 ай бұрын

    While it is the opposite way around in English (as for which is formal and posh), we have we are going to the cinema we go to the cinema vs one is going to the cinema one goes to the cinema or at least that is how I tend to think of it.

  • @timtranslates
    @timtranslates7 ай бұрын

    There are times you should use "nous". If you want to stress "on", you say "nous, on". As in, "Eux, ils ne veulent pas y aller, mais nous on veut bien".

  • @PavlosPapageorgiou
    @PavlosPapageorgiou7 ай бұрын

    I knew it! The teacher insisted that "nous" is correct but it's so unwieldy I didn't believe them. Unless that changed in the last 30 years.

  • @judithtaylor6916
    @judithtaylor69167 ай бұрын

    A french native told me not to use "on" but "nous". he considered "on" as most likely improper slang.

  • @jonathansoto4191

    @jonathansoto4191

    7 ай бұрын

    Theres a saying in french "On" exclu la personne qui parle. Make of That what you Will but using "on" opens the Door to people telling you That what you just Say doesnt include yourself

  • @dumodude
    @dumodude7 ай бұрын

    As a quebecois, I thought using "on" in place of "nous" was a Quebec phenomemom. On est plus semblables que je ne le pensais. :)

  • @joethomas2354
    @joethomas23547 ай бұрын

    Wow. It's amazing how heated the responses are to this video! It's in the great French tradition of argumentation!

  • @MotherMiller
    @MotherMiller8 ай бұрын

    Love these lessons ❤

  • @dufonrafal
    @dufonrafal7 ай бұрын

    As a kid my dad would always say "on est un con" when I used "on" instead of "nous". And that's the issue I have with your video, while yes, most french people use "on" a lot and so do I, "nous" is still the correct way of saying it and I don't think that anyone should unlearn a proper way of speaking. It's not like a contraction (je suis / I am-> j'suis / I'm). It's like the french speakers that always use "que". It's not because a lot of locals do it that it's not a mistake. Also, "nous" is only formal when used instead of "je" (Comment vas-tu ? Je vais bien. -> Comment allez-vous ? Nous allons bien.) which nobody does.

  • @vanwaesberghe

    @vanwaesberghe

    7 ай бұрын

    Perfectly true. I personally use « nous » very commonly. If I speak about the life of my family with a third, I would say « Nous avons voyagé en France, nous aimons courir », never « On a voyagé, on court » which would sound very childish.

  • @annamariabo8963
    @annamariabo89637 ай бұрын

    Very interesting! I have an unrelated question based on your "on aime Paris" example. In a language app I am using, I learnt to use "adorer" when talking about anything other than people. So "J'adore le gateau" but "J'aime ma mère". So is Paris in the same category as people, or is the rule more complicated than the app implies?

  • @dekox

    @dekox

    7 ай бұрын

    J'adore will feel more natural, even if in some circumstances j'aime can also be used (for instance when replying to someone who says "j'aime pas Paris" you may say "moi j'aime Paris")

  • @abermin
    @abermin7 ай бұрын

    This has shocked my universe to learn that you need the plural form of the adjectives with “On est……”. I think it must also apply to “Tout le monde est……”.

  • @timseytiger9280
    @timseytiger92807 ай бұрын

    I wonder of the English use of the term one comes from the french on?

  • @slyasleep
    @slyasleep7 ай бұрын

    wow, I had no idea about this. This is certainly not what I was taught in school.

  • @R52177
    @R521778 ай бұрын

    Very interesting! Also, would you also use "nous" in an exclusive sense, that is, "us but not you"? (Some languages, like Cherokee, make this distinction.)

  • @usvalve

    @usvalve

    7 ай бұрын

    It would be very useful to have an "inclusive we" = me and you and possibly others, and an "exclusive we" = me and others but not you. As you say, some languages (I think Filipino is another one) have this. As far as I know, French and German have the same problem as English.

  • @beeble2003

    @beeble2003

    7 ай бұрын

    @@usvalve Clusivity FTW. I've read that some languages (not sure which) have _four_ versions of "we": me and you, me and one other person who is not you, me and a bunch of people including you, me and a bunch of people not including you.

  • @md61211

    @md61211

    7 ай бұрын

    @@beeble2003 Bloody hell

  • @jaynadeau7777

    @jaynadeau7777

    7 ай бұрын

    in Quebec there is "nous autres" ("we others")

  • @BenTrem42
    @BenTrem427 ай бұрын

    ... and I always thought of _"on"_ as déclassé!_

  • @dwlaChance
    @dwlaChance7 ай бұрын

    I have been saying, "Nous avons un changement de plan". Should I say, "On avons un changement de plan?" or is there something else wrong with it - like avons? -Noel LaChance

  • @noelhall945
    @noelhall9457 ай бұрын

    Always told to use "Nous" when you were not in close relationship with the person being addressed. - it is in part similar in English.

  • @beeble2003

    @beeble2003

    7 ай бұрын

    That's absolutely not the distinction between "we" and "one" in English. "We" means a group of people that includes me; "one" means people in general. Nothing at all to do with the closeness of any relationship. "We made love" is just as correct as "We have never met before".

  • @Raven-ep6pq
    @Raven-ep6pq7 ай бұрын

    Now would you use Tu for a older person or use vous out of respect for the elder person. It also depends on the French your speaking since Quebec French is not the same as French from France. Like Canadian English American English and English from England there are differences.

  • @fabimre
    @fabimre7 ай бұрын

    Fun fact: in Dutch, we Dutchmen use mostly "wij" (pronounced as "wy") for the French "nous" / "on" or the English "we". But older and rural dialects say "ons" as in "ons gaat" (singular!) instead of "wij gaan" (plural!) for "we go" (English). See the resemblance? My guess is that in this rare case French borrowed from Dutch! English uses this also: "Let us go!" See what I mean? The languages always borrow from each other! This keeps languages alive, let's agree?

  • @ThW5

    @ThW5

    7 ай бұрын

    In my experience the Dutch don't use "wij" that much, but rather use "we" (homograph, but no homophone of English "we") instead, ien tout mem, as they say on Texel.

  • @cuddlestsq2730

    @cuddlestsq2730

    7 ай бұрын

    Unfortunately French "on" is derived from Old French "hom", the nominative form of "man". While the modern "homme", derived from the same word, is based on the oblique form "home". However, the use of "on" as a pronoun is because of influence from Germanic languages that have used "man" as a way to say "one( does something)". Exactly how it started being used for "we" is hard to say, but we can at least say that it most likely doesn't come from Dutch "ons"(side note, many norwegian dialects will also use the oblique form of the 1st person plural pronoun as the subject form as well "oss fer(we go)" as opposed to "me/vi fer").

  • @roderickmain9697
    @roderickmain96978 ай бұрын

    Theres a vaguely similar word in english which I assume English "borrowed" from french and that is to use "One". Its quite vague, and contrary to French, sounds more formal. One might use it in a number of ways when one is being vague about who is speaking. It might be used to infer "the general public" or more simply "people". People would say ... one would say... are effectively the same. However, if one were to use to say "One is going to the cinema", you would a) sound very posh albeit dated (and probably pretentious), and b) would be implying just you. So similar, but not quite the same.

  • @patrickbotti2357

    @patrickbotti2357

    8 ай бұрын

    Your are absolutely right!

  • @karenleonard1365

    @karenleonard1365

    7 ай бұрын

    I call this the "academic one" as it's used in academic situations as a substitute for "I"

  • @benw9949

    @benw9949

    7 ай бұрын

    "One" used as an indefinite 3rd person pronoun in English (One speaks to one's colleagues; one must speak clearly.) is both from Anglo-Saxon (Old English) and from Norman-French usage, combined into Middle English, more so a French borrowing, but French may have been influenced by Saxon English, as a cross-borrowing. But its usage in English is more formal. Yes, in everyday speech, we tend to say "you? instead, or we soften "one? to someone, anyone, and so on. In spoke English, one" as a pronoun tends to sound more formal or archaic. The use of "they? as a singular indefinite (gender neutral or undetermined) form actually dates back to Chaucer and Shakespeare at least, so it's very old and now becoming regarded by some as not so unusual, even though in formal textbook English, it was/is frowned upon, compared to "one."

  • @michaelfisher9267
    @michaelfisher92678 ай бұрын

    How about reflexive verbs? Je me souviens. Tu te souviens. Il/Elle se souvient. On se souvient? On nous souvient?

  • @michaelfisher9267

    @michaelfisher9267

    8 ай бұрын

    I just saw in the linked lesson that one would use "On se souviens" when referring to ourselves.

  • @anthonyrobertson2011

    @anthonyrobertson2011

    8 ай бұрын

    She very briefly did a reflexive verb at 9:07.

  • @patrickbotti2357

    @patrickbotti2357

    8 ай бұрын

    The two forms On se souvient, nous nous souvenons are valid. But in this case, there is a tiny difference in academic French between the two forms. One would be preferred to the other, depending on the context, the intention, what we want to convey and also if it is written or spoken language.

  • @MarcSofia

    @MarcSofia

    8 ай бұрын

    'On nous souvient' doesn't work. (Perhaps you wanted: On se souvient de nous.) Otherwise, 'on se souvient' works in both senses, the context indicating the meaning: (impersonal 'on') On ne se souvient pas toujours du passé. (personal 'on' = 'nous') On se souvient de nos vacances l'an dernier. The second example might be avoided in very formal settings, in favor of a 'nous' construction.

  • @Czechbound
    @Czechbound7 ай бұрын

    *"Spoken French has its own rules"* ... Like Czech language. I study Czech here in Prague, and after a year, our Czech teacher announced "Oh, by the way, _nobody_ speaks like this. This is "written Czech", and only the newsreaders speak like this. Spoken Czech is completely different. Oh no .... ha ha

  • @thibaudmerlin
    @thibaudmerlin7 ай бұрын

    J'ai été élevé avec la notion que "on" est le "pronom personnel impoli" et durant la majeure partie de mes 83 ans de vie je me suis toujours efforcé d'éviter de prononcer ce vocable

  • @boptillyouflop

    @boptillyouflop

    7 ай бұрын

    La langue a changé, depuis le temps... Toujours plus de "on", toujours moins de "ne", toujours moins de liaison à l'extérieur des groupes de mots, toujours plus de différentiation entre le "plus" au sens positif et le sens négatif (souvent prononcés "pluss" et "plu"), toujours plus de futur composé (je vais faire, etc), toujours moins d'inversion interrogative ("vient-il", etc)...

  • @angreagach
    @angreagach3 ай бұрын

    Perhaps someone has already pointed this out, but what about questions where "we" is the subject, but the verb comes first, as in "Quel jour sommes nous"? How would you say, "Are we [whatever]"?

  • @LisaSoulLevelHealing
    @LisaSoulLevelHealing7 ай бұрын

    Is this different in the north or south? I was in the south and heard nous. I honestly stay far away from Paris and learn the rules change as soon as you get out of there. Thank you for the lesson.

  • @beeble2003

    @beeble2003

    7 ай бұрын

    But, on aime Paris! The video told us so! 🤣

  • @StudentDad-mc3pu
    @StudentDad-mc3pu7 ай бұрын

    'On' seems to equate to 'one' in English as in: "one goes to the cinema" - although this has a slightly different meaning I bet it came from the word 'on'.

  • @beeble2003

    @beeble2003

    7 ай бұрын

    "One goes to the cinema" has a completely different meaning to the one described in the video -- it means that people in general go to the cinema. "On" in French can have that meaning, but the meaning described here is just an informal version of "we". According to the OED, the British "one" is related to the German "ein" (as in, the number one), even when used as a pronoun. It's only been recorded in English since the 14th century.

  • @StudentDad-mc3pu

    @StudentDad-mc3pu

    7 ай бұрын

    @@beeble2003 AH!

  • @gerardvanwilgen9917
    @gerardvanwilgen99177 ай бұрын

    But why should I want to speak exactly like a native speaker when speaking French? If I got the pronunciation and grammar right, that's good enough for me.

  • @janinehudson
    @janinehudson7 ай бұрын

    I have no problem using "on" pour "nous", mais... I have been corrected by a French teacher when I used "on" to designate "one". He led me to believe that "on" ONLY means "nous". ergo: confused.

  • @timmorrison4117
    @timmorrison41177 ай бұрын

    But how do you add possession to that? My wife and i are taking the ferry with our truck. On va au traversier avec son / notre camion? Which is it?

  • @collieclone

    @collieclone

    7 ай бұрын

    ...avec le camion.

  • @jenntuomala6259
    @jenntuomala62597 ай бұрын

    Could anyone please tell me what the alternatives are that are discussed at about 10:20? I can’t hear what the difference is yet. Thanks!

  • @AT-27182

    @AT-27182

    7 ай бұрын

    The liaison between “est” and “au”. Phonetically written: On eh o … On eht o … In one case, the t at the end of est is silent and in the other case, the t is pronounced and creates a bridge between est and au.

  • @jenntuomala6259

    @jenntuomala6259

    7 ай бұрын

    @@AT-27182 ah! Illumination! Thank you, I can hear it now.

  • @AT-27182

    @AT-27182

    7 ай бұрын

    @@jenntuomala6259 With pleasure !

  • @JamesLinton17
    @JamesLinton178 ай бұрын

    Je pense que la difference entre "nous" et "on" en le français orale est generational. Quand je restais en normandie, mon hoste qui etait plus vielle que moi dit "nous." Cependant toutes mes amies francaises qui est meme age comme moi diriais "on."

  • @davidbouvier8895

    @davidbouvier8895

    7 ай бұрын

    The English translation is wrong. The last word is 'on' not 'nous'.

  • @godrilla5549
    @godrilla55497 ай бұрын

    Say nous, embrace your nous and never let darkness invade it,

  • @harikrishna69
    @harikrishna697 ай бұрын

    Ive heard American speakers use "a person" in similar circumstances. As in "how is a person supposed to fit into this dress" Any comments?

  • @telemachus53
    @telemachus537 ай бұрын

    We had a French teacher in the UK with a horrendously English accent whenever he tried to teach us something. We learnt that "on" can only mean "one" as in "one eats a sausage with mayonnaise..." Now I know the real way French people use it. If I had answered his question: "que fais-tu ce soir?" with "on va au cinéma" he would have slapped my knuckles with his ruler.

  • @daniele.3361
    @daniele.33616 ай бұрын

    On peut utiliser on comme sujet, mais on doit utiliser nous comme objet : "Elle nous a parlé."

  • @richardharris8867
    @richardharris88677 ай бұрын

    "Never say nous" is a bit extreme. Obviously "on" is used most of the time but there's still a place for "nous."

  • @zdzislawmeglicki2262
    @zdzislawmeglicki22627 ай бұрын

    It seems this French "on" is used a bit like English "one" as in "One gets confused while learning about spoken French."

  • @rientsdijkstra4266
    @rientsdijkstra42667 ай бұрын

    I think there is a difference between on in French and Ya'll in English. Ya'll is short for You all and it doesn't include the speaker. I think "on" is more like the Dutch word "men" in the sentence "men gaat naar de bioscoop" (Dutch translation of "on va au cinema") where men stands for "people in general" or "the people/person involved" which can include the speaker. (although in the Netherlands this is not a normal everyday way of speaking)

  • @douglasmosier7338

    @douglasmosier7338

    7 ай бұрын

    Also, y'all is pretty strictly Southern. Different areas of the country use different circumlocutions: you guys, youse, y'inz, but even then they aren't all strict equivalents. Youse and y'inz are pretty much a mark of the blue collar (working class) world, whereas y'all and you guys are used by pretty much everyone in their respective regions.

  • @LiborSupcik
    @LiborSupcik8 ай бұрын

    Spoken is so difficult but not because nous or any other word is not used. It is about pronunciation. I can understand a recent crimi Black spot serie subtitles but almost never audio. It just does not match. Ar least 70 percent sentences spoken do not map into their subtitles... and it is not about that they both never use ne ..pas but just pas. I wonder how kids learn to write .. many typos?The sixth sense of ear intuition is probably trained by francophone immersion...

  • @jimscanoe
    @jimscanoe7 ай бұрын

    Nous vivons ensemble, nous nous conaissons maintenant.

  • @ghenulo
    @ghenulo7 ай бұрын

    I don't speak French, but I thought "nous" meant "we" and "on" meant "one" (both descended from Latin, "nōs" and "hōmo", respectively).

  • @howardwhite9773
    @howardwhite97737 ай бұрын

    Okay, if [ we are | one is ] going to pick on sayings, be advised that "you all" is contracted as "y'all," not "ya'll." 😛

  • @thisbushnell2012
    @thisbushnell20127 ай бұрын

    rather like how one used to make use of 'one' as "one eats three times daily." a construction I am finally learning _not_ to use.

  • @bonniewenker6248
    @bonniewenker62487 ай бұрын

    OK! You a French woman or a Quebecer? Makes a big difference!!!

  • @janajde
    @janajde7 ай бұрын

    So to learn french I have to learn English first ????

  • @narphizoid
    @narphizoid7 ай бұрын

    "Yes, that's tricky: It's French." 😄

  • @terenzo50
    @terenzo507 ай бұрын

    Entre nous, pourquoi pas?

  • @joecipriano1351
    @joecipriano13518 ай бұрын

    Shouldn't On nous a vu and On s'est vu be written On nous a vus and On s'est vus ?

  • @martinl583

    @martinl583

    8 ай бұрын

    Good question 👍. I was thinking that myself.

  • @MarcSofia

    @MarcSofia

    8 ай бұрын

    Yes sir! I go into it in detail (but in French) in a lengthy comment: kzread.info/dash/bejne/emett7SvnpmwY9Y.html&lc=Ugxn5FCiQPnIS-v6uAh4AaABAg

  • @Imachickenlol
    @Imachickenlol7 ай бұрын

    1:27 that’s the most French thing ever

  • @kauemoura
    @kauemoura7 ай бұрын

    Rien à voir avec la vidéo, mais j'aime bien le truc avec les oreilles derrière toi

  • @jimreadey4837
    @jimreadey48377 ай бұрын

    Fun fact: The French word _nous_ contains the English word _us._ No, us is in nous, it's true!

  • @catherinelevison3310
    @catherinelevison331012 күн бұрын

    Please, someone tell Duolingo this. I’m 1/4th through the entire French program on there and we are still having to speak “nous” into our phones.