ViatoreS - In Taberna

Музыка

In Taberna quando sumus - one of the most famous medieval songs - in arrangement of ViatoreS music band!
One of the songs from "415" debut album by ViatoreS
Connect to ViatoreS:
- / viatores.zespol
- / viatores_
- www.viatores.com.pl
mix/master: Dominik „Rzeźnik” Łuniewski - Postęp Studio
Postęp Studio Instagram: / postepstudio
Postęp Studio Facebook: / postepstudio
Cover: Marta Dettlaff - sturmmayer.artstation.com/
~Polish text below~
+ + + +
About the song:
The song, called originally "In taberna quando summus" (meaning: "while we are sitting in a tavern") is one of the most recognizable medieval songs, taken directly from the manuscript "Carmina Burana" - "Songs from Benediktbeuern". This manuscript contains the greatest collection of goliard songs. Goliards were wandering bards originating mostly from the regions of medieval France, who created playful and often satirical plebeian songs. Usually goliards were fugitive monks or students, which explains the numerous references to clergy and the criminal world, reminding the creators of their past lives from before they took the road. The "Carmina Burana" collection is one of the most valuable cultural monuments depicting the secular side of music existing in the Middle Ages. The manuscript was again brought to light by Carl Orff in the 1930's, as he used its contents to create a famous cantata of the same title. It was him, who composed the missing fragments of music for some of the manuscript pieces.
This arrangement is in Polish, translated from Latin by Marian Piechal.
+ + + +
O piosence:
"In Taberna quando sumus" to jeden z najsłynniejszych utworów muzyki średniowiecznej, zaczerpnięty z mansukryptu "Carmina Burana", czyli "Pieśni z Beuern" (Beuern - niem. Benediktbeuern), będącego zbiorem pieśni goliardów. Goliardzi byli wędrownymi bardami z regionu Francji, tworzącymi pieśni plebejskie - swawolne i swobodne w treści, często satyryczne. Najczęściej goliardami zostawali żacy lub zbiegli mnisi, co tłumaczyłoby liczne odniesienia do kleru i przestępczego światka, z jakim związani byli twórcy w życiu poprzedzającym wyruszenie na szlak. Zbiór "Carmina Burana" jest jednym z najcenniejszych zabytków kultury, obrazującym świecką stronę muzyki istniejącej w średniowieczu. Sławę manuskryptowi przyniosło przeniesienie jego treści w formie kantaty o tym samym tytule przez Carla Orffa w latach 30' XX wieku. To właśnie on skomponował brakujące fragmenty muzyki do części utworów z manuskryptu i to właśnie dzięki kantacie "Carmina Burana" utwór doczekał się polskiego tłumaczenia.
Słowa w tłumaczeniu Mariana Piechala.
+ + + +
Lyrics / Tekst:
Kiedy w gospodzie siedzimy,
o zmarłych nie rozmawiamy,
lecz do gier się sposobimy
i do dziewcząt zabieramy.
Co się może dziać w gospodzie,
kiedy wino ciurkiem płynie,
kto ciekawy jest w narodzie,
niech przysłucha się nowinie.
Jedni piją, drudzy wyją,
inni czkając w karty grają.
Łachmany brud ciał ich kryją,
jedni drugich okradają
nawzajem się często biją,
rany w worki owijają,
nóż w zanadrzu nieraz kryją,
śmierci się nie obawiają.
Kto przegra za wszystkich płaci,
i wszyscy piją, i jedzą.
Raz piją za swoich braci,
dwa za tych, co w ciupie siedzą,
trzy razy za tych, co żyją,
cztery za biedne cygaństwo,
pięć za tych, co w ziemi gniją,
sześć razy za chrześcijaństwo.
Siedem za klan przemytników,
osiem za siostry upadłe,
dziewięć za cech rozbójników,
dziesięć za wdowy bezradne,
jedenaście za żołnierzy,
dwanaście za zdrowie staruch,
za królów i za papieży
piją wszyscy bez umiaru.
Pije kmiotek, pije lekarz,
pije rycerz, pije hycel,
pije sędzia, pije piekarz,
pije przeor, pije szpicel,
pije żebrak, pije bogacz,
pije głupia, pije mądra,
pije kleryk, pije rogacz,
pije szachraj, pije flądra.
Pije kuzyn, pije szwagier,
pije mniszka, pije mamka,
pije murarz, pije blagier,
pije Józka, pije Franka,
pije dziadek, pije babka,
piją wnuki, piją brzdące,
pije ojciec, pije matka,
piją setki i tysiące.
Kraj marnieje, młódź dziczeje,
gdy bez miary wszyscy chlają,
cały świat już z nas się śmieje,
już nas palcem wytykają.
Lecz tych, wobec nas zelżywych,
co po świecie z plotką krążą,
wymarzą z ksiąg sprawiedliwych
i w głąb piekła ich pogrążą.

Пікірлер: 35

  • @sarreduenum4489
    @sarreduenum44892 жыл бұрын

    Искал максимально приближенное к латыни произношение, а нашёл это. Как говорится, я искал медь, а нашёл золото.

  • @RassTIE
    @RassTIE3 жыл бұрын

    WoW nie myślałem że doczekam Polskiej wersji i nawet nie najgorsze tłumaczenie ale łacina to łacina... Mimo wszystko szacun wielki oby więcej takiej muzyki :D

  • @ViatoreS_zespol

    @ViatoreS_zespol

    3 жыл бұрын

    Dziękujemy! :D

  • @cristianramirez634
    @cristianramirez6343 жыл бұрын

    the polish language is too beautiful💗

  • @stephansudarenko9237
    @stephansudarenko92373 жыл бұрын

    У карчме! Вау! Моё почтение, пане!

  • @Ms10102000
    @Ms101020003 жыл бұрын

    In taberna cuando sumus! Ouh yeah!!!

  • @grzegorzrelidzinski1177
    @grzegorzrelidzinski11775 жыл бұрын

    Cudne ^.^

  • @ViatoreS_zespol

    @ViatoreS_zespol

    5 жыл бұрын

    Dziękujemy! Zachęcamy do posłuchania pozostałych utworów :) Może też się spodobają!

  • @LecherousLizard
    @LecherousLizard4 жыл бұрын

    To "tłumaczenie" przypomina mi filmy z lektorem, gdzie widz znający oryginalny język jest w pełni świadom, że to co mówi lektor ma mało wspólnego z rzeczywistością. W każdym razie nie spodziewałem się polskiej wersji kiedy kliknąłem na ten filmik.

  • @piotrkramer9868

    @piotrkramer9868

    4 жыл бұрын

    Cóż, mówi się, że tłumaczenia są jak kobiety - albo piękne, albo wierne.

  • @LecherousLizard

    @LecherousLizard

    4 жыл бұрын

    @@piotrkramer9868 Naaaah, nawet wstęp ma mało wspólnego z oryginałem a tego akurat można było uniknąć.

  • @ViatoreS_zespol

    @ViatoreS_zespol

    4 жыл бұрын

    Zdecydowaliśmy się skorzystać z tego tłumaczenia, bo ma ono dla nas podwójną wartość. Po pierwsze, w porównaniu do wszystkich tłumaczeń oddaje bardzo wiernie klimat i przesłanie utworu - co było najważniejsze. Po drugie, pamiętajmy, że to tłumaczenie nie jest nowe, powstało w 1988. Więc jest już w pewien sposób klasycznym tłumaczeniem In Taberny. W każdym tłumaczeniu utworu dochodzi kwestia jego ulirycznienia - czyli odpowiedniego zestawienia rymów i układu sylab, by tekst przetłumaczony pasował do melodii. Przeglądaliśmy i znamy wiele wersji In Taberny - tłumaczeń autorskich różnych zespołów, tłumaczeń fanowskich i profesjonalnych - to jest najbliższym oryginałowi. I najwierniejszym z dostępnych. :)

  • @ViatoreS_zespol

    @ViatoreS_zespol

    4 жыл бұрын

    @@piotrkramer9868 Szczególnie tłumaczenia pieśni. Nie tak łatwo przetłumaczyć tekst by był wierny treścią i możliwy do zaśpiewania w tej samej melodii. :)

  • @koralikarnia8863
    @koralikarnia88635 жыл бұрын

    Kochani moi, jak już wydacie tę płytę to pamiętajcie, ze macie we mnie wierną fankę i ja bardzo ze 2 egzemplarze poproszę ;) Jesteście Wielcy!

  • @ViatoreS_zespol

    @ViatoreS_zespol

    4 жыл бұрын

    Dziękujemy wielce! Płyta jest już od lipca wydana. :)

  • @Ja-gv1mx
    @Ja-gv1mx3 жыл бұрын

    Boże, czemu ja was wcześniej nie znałem. Gracie jakieś koncerty? Napiłbym się do tak zacnego wykonania tak pięknej pieśni

  • @ViatoreS_zespol

    @ViatoreS_zespol

    3 жыл бұрын

    Gramy, a i owszem! Zawsze piszemy o takowych na naszym FB :) Zajrzyj tam i będziesz na bieżąco!

  • @Basenjittt
    @Basenjittt4 жыл бұрын

    Wow, wspaniałe. Brawo!!

  • @ViatoreS_zespol

    @ViatoreS_zespol

    4 жыл бұрын

    Dziękujemy! :D

  • @gruby7763
    @gruby77634 жыл бұрын

    Wać Zespole zajebiste wam to wyszło :D

  • @ViatoreS_zespol

    @ViatoreS_zespol

    3 жыл бұрын

    Dziękujemy

  • @damiangotz5318
    @damiangotz53182 жыл бұрын

    Tolles Lied, habt ihr super hinbekommen! :-) Grüße aus Deutschland

  • @ViatoreS_zespol

    @ViatoreS_zespol

    2 жыл бұрын

    Vielen Dank und beste Grüße! 🥰

  • @glitch2040
    @glitch20403 жыл бұрын

    Zajebiste

  • @Jarzykk
    @Jarzykk4 жыл бұрын

    Swietnie!

  • @ViatoreS_zespol

    @ViatoreS_zespol

    4 жыл бұрын

    Dziękujemy!

  • @dawidreczek3592
    @dawidreczek35923 жыл бұрын

    Świetna robota, szacunek :D

  • @ViatoreS_zespol

    @ViatoreS_zespol

    3 жыл бұрын

    Dzięki!

  • @zelianwaeckerle5292
    @zelianwaeckerle52923 жыл бұрын

    I love it, greetings from france!

  • @ViatoreS_zespol

    @ViatoreS_zespol

    3 жыл бұрын

    Thank you! And greetings from Poland to you ;)

  • @kacper_j6100
    @kacper_j61002 ай бұрын

    Kropelka dla zwiększenia zasięgów

  • @soslothful
    @soslothful2 жыл бұрын

    Whoa! CDs?

  • @adamturbanski7197
    @adamturbanski71974 жыл бұрын

    Czy macie Państwo w planach nagranie utworu ,,La Vandeana''? Wiem, że są dwie wersje oryginału, ale po polsku (bo mniemam że zamierzalibyście Państwo spolszczyć tekst) chyba na jedno wychodzi...

  • @ViatoreS_zespol

    @ViatoreS_zespol

    4 жыл бұрын

    Przyznajemy szczerze, że nie słyszeliśmy o tym utworze aż do teraz :) W większości przypadków gramy muzykę średniowieczną, renesansową, rzadko wybiegamy do XVIII czy XIX wieku. Ale z pewnością będziemy się rozwijać także w tym kierunku. A że nuta chwytliwa - warto będzie o nim pamiętać! Co do spolszczenia - nie każdy utwór spolszczamy tudzież śpiewamy w tłumaczeniu. "La Vandeana" zasługuje by rozważyć jej opracowanie tak w oryginale jak i po włosku :)

  • @sandi539
    @sandi5393 жыл бұрын

    The melody has some similarities to "Ich was ein chint so wolgetan"