Український дубляж Мегамозку кращий, ніж я очікував (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу)
Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
Patreon: / nemaesensu
Купити мені каву: www.buymeacoffee.com/sensunema
Донат: donatello.to/nemaesensu
«Мегамозок» - анімаційний комедійний фільм 2010 року, зпродюсований студіями DreamWorks Animation, Red Hour Productions, Paramount Pictures. Фільм дубльовано студією «Le Doyen» у 2010 році.
"Ritmo" by Infraction
• Upbeat Dance Funk by I...
"TIme" by Alexi Action
• Cinematic Music for Ti...
Пікірлер: 99
Давай про Дедпула, там теж багато приколів які наші дубляжисти дуже добре локалізували
@sensunemae
Жыл бұрын
Саме нещодавно думав про Дедпула
@thecz3rt463
11 ай бұрын
Так це було уже
Який цікавий канал підкинув Ютуб) Обожнюю цей мультфільм, а після порявняння з оригінальною озвучкою - ще більше 😄 Дякую за цікавий контент)
Люблю дивитися відео про дубляж. Цікава назва каналу, по духу схожа на "смішно не буде", "хочеш грати перехочеш", "Ходи пити чай" та ін., виглядає над простою і в цьому щось є. Я пізно помітив цей тренд (тенденцію) в назвах українських каналів😄 Підпишусь з іншого акаунту, на цей заходжу тільки щоб викладати відео
Мені завжди подобався український дубляж.Як на мене він цікавіше ніж в оригіналі та з цими різними фразочками більше припадає до серця.
Я не впевнений, але: Підозрюю що під Metroman захована відсилка до метросексуальних чоловіків, тобто таких собі сексі мачо. В такому випадку Мачомен звучить дуже навіть логічно😊
@claytrash7686
Жыл бұрын
Хмммм , а я об этом не задумываля. Спасибо за объяснение.
@redbaron9420
Жыл бұрын
Навпаки, під метросексуалом зазвичай розуміють чоловіків, котрі приділяють багато уваги своєму зовнішньому вигляду та стилю, відвідують косметичні салони й постійно слідкують за модою. Тобто, одна з тих рис, яку полюбляють приписувати чоловікам нетрадиційної орієнтації, й швидше за все, саме для того, аби не викликати у глядачів таких асоціацій, ім'я Метромена в російському та українському дубляжі змінили.
Мені подобається голос нашого ММ. В росії й оригіналі він дуже м'який.
Про бруківку все чітко і ясно - pavement вперекладі означає: тротуар, що в основному робиться з бруківки
Люблю анімацію в цілому та різні відоси навколо неї, тому радо підписуюсь 😍 Цікаво вас слухати, дякую за працю))
Просто знахідка, а не канал. Підписався та чекатиму на нові розбори дубляжів.
@sensunemae
Жыл бұрын
Дуже дякую
@Rosbyshak
Жыл бұрын
@@sensunemae до речі, зараз у кіно йде сиквел SpiderVerse, ви могли б зробити розбір дубляжу до першої частини і, можливо, якось хайпонути на цьому. І взагалі там буде про що подискутувати.
Я вперше на цьому каналі і... хм... Чесно скажу, коли я почав дивитись цей ролик, то не очікував від нього чогось особливого, але... це цікавий контент... воістину цікавий. Мені сподобалось! Гарна робота! Вподобайка та підписка!
Як раз нещодавно передивлядася цей мультфільм та Мадагаскар, ви неначе це знали!! Було б цікаво також побачити відео про Шрека та 2 частину Мадагаскару! Дякую за відео та успіхів вам!
Яка файна людина створила цей Канал ДЯКУЮ ВАМ братику! Підписався на вас З ЗАДОВОЛЕННЯМ!
Я знайшов один мінус у твоїх відео, це те, що вони закінчуються) Жду дуже про Дедпула❤
@sensunemae
Жыл бұрын
Хахах)) дуже дякую
@dm23657
9 ай бұрын
@@sensunemae 0:56
Це загалом просто цікавий мульт
Дякую. Дуже гарне відео. Я з радістю подивився відео про дубляж. Будь ласка, продовжуй і далі.
Дуже гарно
Дякую за вашу працю
Дякую за відео! Бажаю натхнення для подальшої творчості)🤓
Прев´ю відео просто імба
Було б також цікаво подивитися і про розбір дубляжа Пінгвінів Мадагаскару
Класне відео, здається ще не бачив подібного формату українською.
Дякую за такий якісний контент 🔥🔥🔥
відосик цікавий, дякую
@dlansi1890
Жыл бұрын
кинула підписку, удачі в розвитку канала)
Слава Україні, слава ЗСУ , слава всім героям і вічна пам'ять. Все буде УКРАЇНА!
@Vorolay
11 ай бұрын
Похрюкай
супер! україномовний канал на мою улюблену тему
Чекаю огляд на переклад Стихії Він чудовий!
Дякую за чудове відео! Рекомендація/прохання, коли показуєте як було в оригіналі, пишіть заразом як ця фраза перекладається. Так Ви захопите більшу аудиторію. Я впевнений, що для деяких глядачів нинішня подача порівнянь надто швидка. Не завжди можна згадати переклад певних слів, якщо інглиш використовуєш не часто.
Ви доколупуєтесь, озвучка чудова
Цікавий факт в російському дубляжі було одне українське слово павУк
@Farbunchyk_The_Fox
Жыл бұрын
Мені навіть трохи здалося що це росіяни вкрали у нашого дубляжу, звідси і всі схожості. Але те що наші у них підглядали - теж цілком правдоподібно.
@karl.palatinate-zweibruck9689
Жыл бұрын
@@Farbunchyk_The_Fox а я думаю, що хто дублював росозвучку у далекому минулому мав пращурів українців.
@Farbunchyk_The_Fox
Жыл бұрын
@@karl.palatinate-zweibruck9689 Такий далекий погляд це вже нудно)
@Yalovayahznepomnimena
11 ай бұрын
Это было прикольно
Можна вашу думку також і про Пекельного Босса та іншу творчись Вівьен Медрано!
Мачомен - думаю логіка в тому що Метромен це метросексуал
Давай переклад фільму людина павук навколо всесвіту. Бо як на мене там просто жахливий переклад, але озвучка класна. І контент класний, підписався)
Дякую за відео 💖
Непогано я підсіла на ваші відоси. Обожнюю цей мульт. Але усі рази дивилася в оригіналі
💥🔥🔥
Вау, дуже якісно, але дуже дивно що така мала кількість підписників :с
Я теж з нашого дубляжу кайфував
Мені сподобалось
Тепер про Мадагаскар розповідай!
Пока - мені чомусь завжди смішно коли хтось так каже)
Дякую 💜💛 ... Підписка
Мені сподобався мульт в цілому, але і те що Метромена показали звичайною людиною. З своїми слабкостями і бажаннями, без ідеальзації як Супермена і сам ГГ теж класний. Дубляж норм
хоть я не знаю украинский, но смотреть было интересно
у дубляжі, під кінець мультика, Мегамозок у вигляді Мачо/Метро Мена, розрізаючи автобус каже: "Милі мої, ви що, не поважаєте громадський транспорт?". насправді, думаю це був каламбур не скільки про автобус, скільки про самого Мачо/Метро Мена, у якого цей автобус кинули, мол "Ви що, не поважаєте мене?" але при дубляжі каламбур втрачає сенс, оскільки Метро переклали як Мачо
Переглядаю це відео, і звернув увагу на голос Мегамозка. Мені подобається український голос. Що скажете?
1:26 _ навпаки український дубляж усе заруїнив, оскільки це був довгостроковий жарт. Взагалі ті двері з написом "Вихід" були пасткою - за ними було заглиблення у підлогу з алігаторами, куди герої чуть не втрапили, коли вже бігла з цього лігва. І логіка в тому, що Мегамозг хотів туди заманити Роксану, щоб її позбутися, тому і сказав про "захоплевий шлях" (в англ.) і про "місце, де дадуть вихідний" (в рос.), а в уккраїнському дубляжі він просто кинув непотрібний жарт, пов'язаний на грі слів, що не несе ніякої логічної потреби у цій сцені. Висновок: укр.дубляж все заруїнив, проте камені летять до рос.дубляжу :)
4:04 - хіба це не гра слів/каламбур? типу він каже "хто то на землі (лежить)"?) тобто буквальна інтерпретація фрази)
Відео дуже класне 👍 але я маю зауваження до значення слова «жевжик». Якщо брати українське визначення цього слова то це «Вертлява, рухлива людина легковажної вдачі, що любить похизуватися» і як на мене це визначення мали на увазі адаптатори, а не «персонажа білоруської міфілогії»
Почему мне это попалось в рекомендации 😂😂😂😂😂
@Alex_Mercer_DX1118_ZEUS
Жыл бұрын
Ютуб спроси
*Український дубляж Мегамозку кращИЙ
Можеш розібрати мультсеріал ''Робопотяги'' там кілька цікавих моментів
Зроби розбір дубляжу на "Як приборкати дракона"
04:13 а Живчик то випадково не від того бога😅
українська локалізація ван лав
А ще жевжик це, якщо не помиляюсь, рухлива людина легковажної вдачі, яка любить похизуватись
Приветствую вас вновь, Автор. Здравствуйте. И спасибо вам большое за проделанную вами работу. С удовольствием поставил лайк. Вопрос. Скажите пожалуйста, а можно увидеть перевод игр типа Средств Марин, или Dead Space(все части) именно на Украинском языке? Я имею ввиду вы не планируете сделать по этой игровой теме выпуски? И да, Мегамозг мне очень понравился. Хороший мультик. 😊😊👍👍
@sensunemae
Жыл бұрын
Якщо є щось цiкаве в темi iгор, то я б оглянув
Чувак загати відео про третій зайвий)
З Мачоменом скоріш просто треба було уникнути аналогії з Метро та попасти в ліпсінк. В англійській Metro та українській метро це зовсім різні слова з зовсім різних значеннях, а в вимогах нічого такого не було
Pavement це не дорожне покриття, а місце дороги що виділене для пересування пішки (тротуар/бруківка), тут відсилка не до матеріалу
0:54 ще мають букву м в початку
А як же момент з матюком: «Я вдягнув цю хрінь, щоб дівчині сподобатись»? По-моєму таке тільки у нас
ДА, Я ДОЖДАЛАСЬ КАНАЛ С РАЗБОРОМ УКР ДУБЛЯЖА Спасибо реки ютуба
Хочете прикол, у мене мій персонаж синього кольору (блакитного якщо точніше)
А можна відео про дубляж ніндзяго
@user-ie6ql9gl3t
Жыл бұрын
Підтримую, особливо коли я чекаю на дубляж Острова,14 і 15 сезонів. Сподіваюсь вони почнуть показувати ці переліченні сезони після 10 серій Ніндзяґо Повстання драконів який вийде 26 червня.
Rise of crismas
Hima?
Мені цікаво, чому автор узяв опис слова жевжик з вікі проігнорувавши словник української? Це слово часто зустрічається у літературі і до водяного божка немає ніякого відношення.
Цікаве спостереження, мене мабуть оминуло якимось дивом переглянути його орковою ригачкою. Як же добре що це так трапилося. Бо тоді я напевно би сприйняв би його й так. Але сенси викривлені в сьогоденні мене надзвичайно дратують
Оригінали такі скупі на слова і епітети, прісні що фільми що мульти виходять, наш дубляж витягує з дна деякі проєкти
Давай про дубляж и Оригінал Нікчемного я Despikobol me
Не зупинявся, це фантастивно!!!
Сім'янин українському дубляжу зроби відіо.
Я чомусь впевнена що автори навмисно змінили "фішку" персонажа як демонстрацію його розвитку. Але на збереження не плююсь. Він міг продовжити робити це ненавмисно по інерції і зрозуміти вже після
No lights? No music?
я че 1 русский?
@toomsday137
Жыл бұрын
Нет
Ты тоже взял идею и подачу у русскоязычного ютубера, (он с Украины но ведёт канал на русском).
Захотелось пересмотреть мегамозг на украинском а не на русском
Якщо чесно озвучка Мегамозока як персонажа не дуже