Український дубляж "Кримінального чтива" кращий, ніж я очікував
Дивитись відео про "Сексуальну освіту" без цензури:
на Patreon - / nemaesensu
на Buy Me a Coffee - www.buymeacoffee.com/sensunem...
Донат: nemaie-sensu.diaka.ua/donate
Donatello: donatello.to/nemaesensu
Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
«Криміна́льне чти́во» (англ. Pulp Fiction) - культовий художній фільм 1994 року виробництва США, одна з найвідоміших робіт режисера Квентіна Тарантіно. Картина вважається важливою віхою в історії кінематографа, що дала відчутний імпульс розвитку незалежного американського кіно.
Музика:
"Detective Story" by Infraction
• Upbeat Jazz Comedy by ...
"Old Car" by Infraction
• Upbeat Funk Vintage by...
"This Dream" by Infraction
• Upbeat Event Travel Co...
"Do It" by Infraction
• Fashion Saxophone Hip-...
Пікірлер: 111
Потрібна студія дубляжу аніме у нас. Привид в обладунках вийшов чудовим по дубляжу. Ще треба дубляж на багато класики серед фільмів 50-х і далі років. Їх реально не вистачає.
Чекаю на огляд локалізації фільмів "Вовк з Волл стріт" та "Одного разу в Голівуді". Ось там наші локалізатори постаралися)
Шкода що анекдот про помідори неможливо адаптувати.Цікаво як би виглядав цей момент,коли анекдот замінили на інший,де є гра слів.Потипу Йде церемонія вручення оскара.Маджахед виходить на сцену.Ведучий його питає -Що ви робите?Хіба ви актор? А маджахед відповідає -Я намінований Довжина анекдоту приблизно така ж,плюс є чорний гумор в стилі Тарантино
@vic_pro1528
10 ай бұрын
Помідор батько вертається, та чавить сина, зі словами,(чаВлапкай швидше!)
Дяка за відео. "Сучий довбонавт" - це було сильно))
Дякую вам за вашу працю,ще не бачив цього перекладу але обов'язково подивлюся
Якраз зайшов у підписки, і побачив нове відео пройшло 10 секунд
ще раз переконався в тому, що варто вчити англійську та дивитися фільми мовою оригіналу, дякую за відео
Найкраще був дубляж НЛО ТВ
@user-bl6un5pq6q
10 ай бұрын
++ набагато
@alucardbloodfall4695
10 ай бұрын
Нажаль найкращий був дубляж гобліна 😢. Сподіваюся і наші зможуть наздогнати
@KINkOUA
10 ай бұрын
@@alucardbloodfall4695 якого "гобліна" ? того шо за русскій мір топив у своїх одноголосих дубляжах фільмів ?
@alucardbloodfall4695
10 ай бұрын
@@KINkOUA так нажаль саме того лисого пвдара
@79keydet
10 ай бұрын
@@alucardbloodfall4695вибачте хлопці, але ви поїли л@йна від гобліна і щє нахвалюєте😂
Гарне відео. Дуже сподобалося. Го більше Тарантіно, цей мужик найкращий
Дякую за цікаве відео.
Хотів був закривати ютуб, а тут ваше нове відео 3 хв назад❤🤯
Дуже дякую за відео! Неймовірно влучно воно саме зараз. Пропоную вам оглянути дубляжі які були створені для онлайн кінотеатру Світ ТВ, бо там і Людина-Павук Сема Реймі і дубляж першої місії нездійсненна є і багато чого. З приводу Чтива, я більше полюбляю дубляж для каналу НЛО ТВ, він був дуже класним у плані звуку, та тим паче у ньому була присутня візуальна локалізація, де буле перекладена та відверстана назва фільму, та імена акторів на початкових титрах.
Вподобайка в підтримку українського ютубу.
Виправляю: "...завдяки НЕПЕРЕВЕРШЕНІЙ ГРІ АКТОРІВ ..." 😉
єдиний висновок після таких відосів, що краще дивитись в оригіналі без самодіяльності наших "творців"
Зроби розбір "Ранго" (2011). Багато кому сподобався, багато хто невдоволений і пишуть про русифікацію. Мені ж, дуже сподобвся дубляж. Цікаво послухати розбір
український переклад нам потрібен
Ось це пруха, Джиммі! Це відео для справжніх гурманів!
Я чекаю дубляж "Шрек 2" 10.000 років!
Хирлявий куце-хвіст, це прекрасно та й взагалі український дубляж фільму неперевершений
Так так. А то те гоблінство колись проникло в Україну. Для фільму Snatch є десь 4 переклади. І деякі теж класні😊
У мене одного, коли побачив прев’юху, у голові заграло: «Загін Кіноманів Загін Кіноманів Ми Починаєм Ми-Ми Починаєм Єє»?))
@KINkOUA
10 ай бұрын
Так, у тебе одного :)
Вітаю! На "Вавилон 5" огляд буде? ось де шедевр, дубляж від ІСТВ геніальний!
Шикарно, а де можна глянути?
Дубляж дійсно гуд, але цей фільм потрібно дивитися у оригіналі
@user-mp1pw7zb8z
10 ай бұрын
Ахахах, написав комент до перегляду відео, і у кінці автор говорить те ж саме)
лайк
Обкладинка цього відео мінялась 3 рази)
Уже трижды посмотрел видео, оно отличное
Для мене найкраща лишається стара добра озвучка ictv
Ну чим ближче до оригіналу тим краще, навіть матюки треба перекладати правильно
Зроби огляд на дубляж корпорації монстрів та другої частини!!
Шершень - кімнати (lyric video)
Скільки можна, українське завжди краще і це факт.
УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ НАЙКРАЩИЙ 🤘👍
@Rasty92
10 ай бұрын
Ні він поганий і навіть гірше за російський
@KINkOUA
10 ай бұрын
@@Rasty92 Слава Україні, ботику кремлівський :)
@Rasty92
10 ай бұрын
@@KINkOUA ну так , звичайно якщо мені не подобається український дубляж то я кремлівський бот
@KINkOUA
10 ай бұрын
@@Rasty92 В такому випадку, щиро перепрошую. Можливо Ви і не кремлівський бот, проте швидше за все розмовляєте вдома російською і віддаєте перевагу дубляжу з-за поребрика ... Принаймні це сяк-так пояснює Ваш смак щодо дубляжу фільмів та серіалів.
@Rasty92
10 ай бұрын
@@KINkOUA так і є я багато років дивився серіали та фільми російською, є багато чого де український переклад кращий ,це Сімпсони , серіал Друзі та ще кілька фільмів , а тепер я можу порівняти яка краща , є купа серіалів та фільмів де українська гірша наприклад South Park чи Гріффіни тут російська краще
Зроби огляд на Форрест Гамп, я радий, що в нас є дубляж, а російського немає
де подивитись в цій озвучці фільм
зроби про український дубляж телесеріалу Клан Сопрано
@lviv_trainspotting
9 ай бұрын
Особливо 1-4 сезон від ICTV))) там просто прекрасно. 5-6 сезон там, здається, 1+1, але він не такий, як попередні сезони
Подивітся будь-ласка переклад "Оз: Великий і Могутній" - я гадаю там є, що подивитись
Бай мі е КАФІ.
Ще одна репліка, в якій зберегли риму в дубляжі: - Мене звати Піт, і тебе твій язик не виручить, ніт. В оригіналі: - My name's Pitt, and you ain't talkin' your ass outta this shit
Зроби огляд дубляжа ліло і стіч
Через ці адаптації -Троєщина, Житомир ,братик замість «н…» я і не люблю дубляж, я хочу дивитись так як задумано а не адаптацію, я розумію для чого це робиться але подібні фільми дивлюсь в оригіналі, а усілякі «пірати Карибського моря» та інші атракціони в дубляжі топ ) Тарантіно треба дивитись виключно в ориг. 🫶
@wiskiua
10 ай бұрын
Казав, що не любиш дубляжі через адаптації, але кажеш, що "пірати Карибського моря" - топ, хоча там щось було про чувака валєру, а це якби також не дуже
6:33 деанон автора по універмагу
дайте посилання на цей фільм з цією озвачкою, самостійно не вдається знайти
Бой.
Дуже дивно чого немає відео про Футураму...
Озвучка від Омікрон зе бест
Все-таки переклад і озвучення від Омікрон краще, змогли передати атмосферу. Але Постмодерну треба віддати належне, голоси шикарні.
2:35 "Васьок" ніяк не передає сенс. Вінс називає його продпжним боксером. Після чого камера наводить на персонажа і саме в цей момент він вирішує зірвати бій Дубляж загубив цей момент
9:42 до речі у цій сцені у таксі, в оригіналі у жінки якийсь іпансько-мексиканський акцент, але в українському його нема.
Зробиш огляд на український дубляж мультфільму " Кіт у чоботях 2: Останнє бажання "
единий крутий дубляж що зробили світ тв , бо їм займалися не ттп, краще б le doyen давали би дублювати 76% нашого кінопрокату і тв
Бачу Житомир - клікаю
Ну взагалі Нігер це така річка в Нігерії так що тут немає нічого такого
@lil.neodekvatik
10 ай бұрын
Насколько я понимаю, слово "Nigger" пошло от латинского слова "Niger", что в свою очередь означает "Черный", так что тут тем более нету ничего такого.
"н--р" як і "мазафака" вони використовують просто для зв'язки речень. залежно від контексту це необразливо, а просто "тіпочек, чувак, дружбан", у нас так не спілкуються, може інколи по дружньому можуть підколоти "ну ти і х---ло". про помідор зустрічав в інеті таку адаптцію: тато дає ляща сину-помідору і каже "Ану доспівай (достигай)"
@Kwerd
10 ай бұрын
Своя версія: батько повертається, дає чавуна сину(в сенсі удара) і каже: тепер дозрів(в сенсі "зрозумів?"), томатику?
@BohdanVR666
10 ай бұрын
@@Kwerd оце непогано, може і оригінал можна буде дістати
Атлантида:загублений світ(там велика різниця)
Превьюхи меняются каждые несколько часов?
Напевно причина чому прибирали н слово така ж як і в матюків. Прокатники бояться таке допускати у фільми
друзі, сподіваюсь ви розумієте, що саме робить історії цікавими? підказочка: не мова (мова взагалі нічого не змінює)
коли відео про шкібіді туалет?
Можна будь ласка розібрати мультфільм секрети домашніх тварин 2 (там сніжок сказав слава Україні)
Зі словом н*гер все просто, коли слово н*гер вживалося в контексті типу назв, або означення хто саме, то воно залишалося незмінним, а коли воно було в значенні кореш, братан, чувак, тоді його замінювали
І потім я такий: та цей фільм якась фігня. Мені друзі: так ніфіга, він крутий. А я шо - я дивлюся в перекладі. Треба далі вчити англійську.
Коли кіт у чоботях 2 ?
Створіть відео про відрізняння англійських і українських реплік у мітчели супроти машин
Троєщина, Житомир.... Навіщо робити це лайно?
Шкода що я не зміг найти де подивитися в цьому дубляжі цей фільм лише стара озвучка від плюсів
Ви боїтесь сказати слово нігер?
Житомира не існує....
Мені дубляж LeDoyen не дуже сподобався. Він звучить як більш цензурованим. А от дубляж від Омікрон якось більше це все передав.
3:50 ютуб же пропускає відео де гей голить анус на відео, в чому проблема з розбором сцен з серіалу?) щось ви мутите
чому ви не можете вимовити слово "нігер"? це не лайка і не образа, якщо лише не використовується в такому сенсі навмисно. не треба підігрувати американським тупим толерастам, до яких ми не причетні.коли переклад і адаптація "Альфа" була зроблена Негребецьким, це було прекрасно. але коли в переклад серйозного кіно вставляють тупі жарти про "троєщину"( як зразок бидло района) це ображає в першу чергу "троєщину" і її жителів. Переклад ок, адаптація -лайно.
@wiskiua
10 ай бұрын
вони не кажуть це слово, бо, наскільки відомо, ютуб дає жовту монетизацію після цього
Найгірше в українському дубляжі - це пуританський переклад. Дожилися до того, що бояться матюкнутись, озвучуючи фільм з гіперболізовано жорстокими сценами насильства. Чувак стоїть з пістолетом і погрожує людині розрядити йому револьвер в фейс. А тепер уявіть що ви на місці того чувака. Я розряжу цей пістоль в твій довбаний фейс.😅 Но зато є непотрібні прикольчики з васьками і троєщиною, що ламають логіку фільму.🤣
Відколи це слово нігер , негр стало матом ?
А можна про укр дубляж Леді Баґ і Супер Кота в ПлюсПлюсі и Пікселі?
Є фільми та серіали коли український дубляж кращий але не з цим фільмом , російський набагато кращий особливо переклад "гобліна"
Мдааааааааааа. Я ще розумію такі закидони з "Троєщиною", "Житомиром" чи "Васьком" в "Дедпулі чи "Тачках", але в КРИМІНАЛЬНОМУ ЧТИВІ???? Мдааааааа...
@user-hz3ld4pu8d
5 ай бұрын
Та ну, не гони, я не повірю, що дублятори вставили в дорослий фільм закидони про "Троєщину" і "Васьків", це ж просто дно.
Тут нема слова "нігер" з тієї ж причини, чому один ссикун з ютубу його уникає.
"Після перегляду фільму ви могли подумати, що дубляж вийшов досить хорошим ". Ні, навпаки "Васьок" "Троєщина" і тд, у фільмі Тарантіно - це срака.
Лайно хіпстерськє, як на мене. Ви або труси надягніть, або хрестика зніміть. А то загравання з брудною лайкою виглядають беззубо. І шо за "Житомирський діалог"? Шось з наркоманського суржику? Чисто як житомирянину цікаво
Тебе дизайнер не нужен?
Ненавиджу дебільні адаптації, і самоцензурування. Завжди якесь тупориле бидлятство виходить. Паскудний дубляж. Хочете самовираження - створіть канал на ютубі або грайте на акордеоні у метро, а класику псувати своїм недолугим гумором - зась!
відстій. візьми переклади краще, довбню.
Заміни нігер на "лошок, братик, кореш, хлопчик" і т.д цікаво, як мені здається
@raydersony
10 ай бұрын
чувак