Український дубляж "Кримінального чтива" кращий, ніж я очікував

Дивитись відео про "Сексуальну освіту" без цензури:
на Patreon - / nemaesensu
на Buy Me a Coffee - www.buymeacoffee.com/sensunem...
Донат: nemaie-sensu.diaka.ua/donate
Donatello: donatello.to/nemaesensu
Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
«Криміна́льне чти́во» (англ. Pulp Fiction) - культовий художній фільм 1994 року виробництва США, одна з найвідоміших робіт режисера Квентіна Тарантіно. Картина вважається важливою віхою в історії кінематографа, що дала відчутний імпульс розвитку незалежного американського кіно.
Музика:
"Detective Story" by Infraction
• Upbeat Jazz Comedy by ...
"Old Car" by Infraction
• Upbeat Funk Vintage by...
"This Dream" by Infraction
• Upbeat Event Travel Co...
"Do It" by Infraction
• Fashion Saxophone Hip-...

Пікірлер: 111

  • @user-ic2nl4ys3d
    @user-ic2nl4ys3d10 ай бұрын

    Потрібна студія дубляжу аніме у нас. Привид в обладунках вийшов чудовим по дубляжу. Ще треба дубляж на багато класики серед фільмів 50-х і далі років. Їх реально не вистачає.

  • @raydersony
    @raydersony10 ай бұрын

    Чекаю на огляд локалізації фільмів "Вовк з Волл стріт" та "Одного разу в Голівуді". Ось там наші локалізатори постаралися)

  • @igor_riabchuk
    @igor_riabchuk10 ай бұрын

    Шкода що анекдот про помідори неможливо адаптувати.Цікаво як би виглядав цей момент,коли анекдот замінили на інший,де є гра слів.Потипу Йде церемонія вручення оскара.Маджахед виходить на сцену.Ведучий його питає -Що ви робите?Хіба ви актор? А маджахед відповідає -Я намінований Довжина анекдоту приблизно така ж,плюс є чорний гумор в стилі Тарантино

  • @vic_pro1528

    @vic_pro1528

    10 ай бұрын

    Помідор батько вертається, та чавить сина, зі словами,(чаВлапкай швидше!)

  • @sashakovalenko5872
    @sashakovalenko587210 ай бұрын

    Дяка за відео. "Сучий довбонавт" - це було сильно))

  • @KokususB
    @KokususB10 ай бұрын

    Дякую вам за вашу працю,ще не бачив цього перекладу але обов'язково подивлюся

  • @ytShelmi
    @ytShelmi10 ай бұрын

    Якраз зайшов у підписки, і побачив нове відео пройшло 10 секунд

  • @dreamerua7946
    @dreamerua794610 ай бұрын

    ще раз переконався в тому, що варто вчити англійську та дивитися фільми мовою оригіналу, дякую за відео

  • @olexanderreznik411
    @olexanderreznik41110 ай бұрын

    Найкраще був дубляж НЛО ТВ

  • @user-bl6un5pq6q

    @user-bl6un5pq6q

    10 ай бұрын

    ++ набагато

  • @alucardbloodfall4695

    @alucardbloodfall4695

    10 ай бұрын

    Нажаль найкращий був дубляж гобліна 😢. Сподіваюся і наші зможуть наздогнати

  • @KINkOUA

    @KINkOUA

    10 ай бұрын

    @@alucardbloodfall4695 якого "гобліна" ? того шо за русскій мір топив у своїх одноголосих дубляжах фільмів ?

  • @alucardbloodfall4695

    @alucardbloodfall4695

    10 ай бұрын

    @@KINkOUA так нажаль саме того лисого пвдара

  • @79keydet

    @79keydet

    10 ай бұрын

    @@alucardbloodfall4695вибачте хлопці, але ви поїли л@йна від гобліна і щє нахвалюєте😂

  • @user-cz3iz6mb8c
    @user-cz3iz6mb8c10 ай бұрын

    Гарне відео. Дуже сподобалося. Го більше Тарантіно, цей мужик найкращий

  • @ris_kis
    @ris_kis10 ай бұрын

    Дякую за цікаве відео.

  • @esxvhhjkjcx
    @esxvhhjkjcx10 ай бұрын

    Хотів був закривати ютуб, а тут ваше нове відео 3 хв назад❤🤯

  • @pablochehovets2628
    @pablochehovets262810 ай бұрын

    Дуже дякую за відео! Неймовірно влучно воно саме зараз. Пропоную вам оглянути дубляжі які були створені для онлайн кінотеатру Світ ТВ, бо там і Людина-Павук Сема Реймі і дубляж першої місії нездійсненна є і багато чого. З приводу Чтива, я більше полюбляю дубляж для каналу НЛО ТВ, він був дуже класним у плані звуку, та тим паче у ньому була присутня візуальна локалізація, де буле перекладена та відверстана назва фільму, та імена акторів на початкових титрах.

  • @yura2278
    @yura227810 ай бұрын

    Вподобайка в підтримку українського ютубу.

  • @KINkOUA
    @KINkOUA10 ай бұрын

    Виправляю: "...завдяки НЕПЕРЕВЕРШЕНІЙ ГРІ АКТОРІВ ..." 😉

  • @MikBurlak
    @MikBurlak10 ай бұрын

    єдиний висновок після таких відосів, що краще дивитись в оригіналі без самодіяльності наших "творців"

  • @fereroman
    @fereroman10 ай бұрын

    Зроби розбір "Ранго" (2011). Багато кому сподобався, багато хто невдоволений і пишуть про русифікацію. Мені ж, дуже сподобвся дубляж. Цікаво послухати розбір

  • @SlavaUkrainiiii
    @SlavaUkrainiiii10 ай бұрын

    український переклад нам потрібен

  • @chupchik927
    @chupchik92710 ай бұрын

    Ось це пруха, Джиммі! Це відео для справжніх гурманів!

  • @mob734
    @mob73410 ай бұрын

    Я чекаю дубляж "Шрек 2" 10.000 років!

  • @antonkovalenko2127
    @antonkovalenko212710 ай бұрын

    Хирлявий куце-хвіст, це прекрасно та й взагалі український дубляж фільму неперевершений

  • @djnrg1917
    @djnrg191710 ай бұрын

    Так так. А то те гоблінство колись проникло в Україну. Для фільму Snatch є десь 4 переклади. І деякі теж класні😊

  • @angrybird3225
    @angrybird322510 ай бұрын

    У мене одного, коли побачив прев’юху, у голові заграло: «Загін Кіноманів Загін Кіноманів Ми Починаєм Ми-Ми Починаєм Єє»?))

  • @KINkOUA

    @KINkOUA

    10 ай бұрын

    Так, у тебе одного :)

  • @masterorion812
    @masterorion81210 ай бұрын

    Вітаю! На "Вавилон 5" огляд буде? ось де шедевр, дубляж від ІСТВ геніальний!

  • @maksymkaminski8757
    @maksymkaminski875710 ай бұрын

    Шикарно, а де можна глянути?

  • @user-mp1pw7zb8z
    @user-mp1pw7zb8z10 ай бұрын

    Дубляж дійсно гуд, але цей фільм потрібно дивитися у оригіналі

  • @user-mp1pw7zb8z

    @user-mp1pw7zb8z

    10 ай бұрын

    Ахахах, написав комент до перегляду відео, і у кінці автор говорить те ж саме)

  • @thebigsshort
    @thebigsshort4 ай бұрын

    лайк

  • @wolfgamer512
    @wolfgamer51210 ай бұрын

    Обкладинка цього відео мінялась 3 рази)

  • @user-td6yp3kn8j
    @user-td6yp3kn8j10 ай бұрын

    Уже трижды посмотрел видео, оно отличное

  • @Joker_Rishala
    @Joker_Rishala3 ай бұрын

    Для мене найкраща лишається стара добра озвучка ictv

  • @mister_Trs
    @mister_Trs10 ай бұрын

    Ну чим ближче до оригіналу тим краще, навіть матюки треба перекладати правильно

  • @diana-hs1et
    @diana-hs1et10 ай бұрын

    Зроби огляд на дубляж корпорації монстрів та другої частини!!

  • @romaloboda2280
    @romaloboda228010 ай бұрын

    Шершень - кімнати (lyric video)

  • @user-zl5jo2se9x
    @user-zl5jo2se9x3 ай бұрын

    Скільки можна, українське завжди краще і це факт.

  • @KINkOUA
    @KINkOUA10 ай бұрын

    УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ НАЙКРАЩИЙ 🤘👍

  • @Rasty92

    @Rasty92

    10 ай бұрын

    Ні він поганий і навіть гірше за російський

  • @KINkOUA

    @KINkOUA

    10 ай бұрын

    @@Rasty92 Слава Україні, ботику кремлівський :)

  • @Rasty92

    @Rasty92

    10 ай бұрын

    @@KINkOUA ну так , звичайно якщо мені не подобається український дубляж то я кремлівський бот

  • @KINkOUA

    @KINkOUA

    10 ай бұрын

    @@Rasty92 В такому випадку, щиро перепрошую. Можливо Ви і не кремлівський бот, проте швидше за все розмовляєте вдома російською і віддаєте перевагу дубляжу з-за поребрика ... Принаймні це сяк-так пояснює Ваш смак щодо дубляжу фільмів та серіалів.

  • @Rasty92

    @Rasty92

    10 ай бұрын

    @@KINkOUA так і є я багато років дивився серіали та фільми російською, є багато чого де український переклад кращий ,це Сімпсони , серіал Друзі та ще кілька фільмів , а тепер я можу порівняти яка краща , є купа серіалів та фільмів де українська гірша наприклад South Park чи Гріффіни тут російська краще

  • @artemb0y309
    @artemb0y30910 ай бұрын

    Зроби огляд на Форрест Гамп, я радий, що в нас є дубляж, а російського немає

  • @ivanbaranovsky9372
    @ivanbaranovsky937210 ай бұрын

    де подивитись в цій озвучці фільм

  • @yura_pepsicola
    @yura_pepsicola10 ай бұрын

    зроби про український дубляж телесеріалу Клан Сопрано

  • @lviv_trainspotting

    @lviv_trainspotting

    9 ай бұрын

    Особливо 1-4 сезон від ICTV))) там просто прекрасно. 5-6 сезон там, здається, 1+1, але він не такий, як попередні сезони

  • @bonefort1437
    @bonefort143710 ай бұрын

    Подивітся будь-ласка переклад "Оз: Великий і Могутній" - я гадаю там є, що подивитись

  • @mazdavorot
    @mazdavorot10 ай бұрын

    Бай мі е КАФІ.

  • @argestr
    @argestr4 ай бұрын

    Ще одна репліка, в якій зберегли риму в дубляжі: - Мене звати Піт, і тебе твій язик не виручить, ніт. В оригіналі: - My name's Pitt, and you ain't talkin' your ass outta this shit

  • @platonchupikov1559
    @platonchupikov155910 ай бұрын

    Зроби огляд дубляжа ліло і стіч

  • @kovalskyi
    @kovalskyi10 ай бұрын

    Через ці адаптації -Троєщина, Житомир ,братик замість «н…» я і не люблю дубляж, я хочу дивитись так як задумано а не адаптацію, я розумію для чого це робиться але подібні фільми дивлюсь в оригіналі, а усілякі «пірати Карибського моря» та інші атракціони в дубляжі топ ) Тарантіно треба дивитись виключно в ориг. 🫶

  • @wiskiua

    @wiskiua

    10 ай бұрын

    Казав, що не любиш дубляжі через адаптації, але кажеш, що "пірати Карибського моря" - топ, хоча там щось було про чувака валєру, а це якби також не дуже

  • @user-rq6gm3hv5l
    @user-rq6gm3hv5l4 ай бұрын

    6:33 деанон автора по універмагу

  • @mrPixel-uh1dd
    @mrPixel-uh1dd10 ай бұрын

    дайте посилання на цей фільм з цією озвачкою, самостійно не вдається знайти

  • @God-and-God
    @God-and-God10 ай бұрын

    Бой.

  • @VoRTeX-um4lo
    @VoRTeX-um4lo10 ай бұрын

    Дуже дивно чого немає відео про Футураму...

  • @The_Doqtor
    @The_Doqtor10 ай бұрын

    Озвучка від Омікрон зе бест

  • @olexandr1997
    @olexandr199710 ай бұрын

    Все-таки переклад і озвучення від Омікрон краще, змогли передати атмосферу. Але Постмодерну треба віддати належне, голоси шикарні.

  • @user-mb3pt4tv9n
    @user-mb3pt4tv9n9 ай бұрын

    2:35 "Васьок" ніяк не передає сенс. Вінс називає його продпжним боксером. Після чого камера наводить на персонажа і саме в цей момент він вирішує зірвати бій Дубляж загубив цей момент

  • @harti4876
    @harti487610 ай бұрын

    9:42 до речі у цій сцені у таксі, в оригіналі у жінки якийсь іпансько-мексиканський акцент, але в українському його нема.

  • @Efed303
    @Efed30310 ай бұрын

    Зробиш огляд на український дубляж мультфільму " Кіт у чоботях 2: Останнє бажання "

  • @user-hm1vw1zg7v
    @user-hm1vw1zg7v10 ай бұрын

    единий крутий дубляж що зробили світ тв , бо їм займалися не ттп, краще б le doyen давали би дублювати 76% нашого кінопрокату і тв

  • @hellowd8382
    @hellowd838210 ай бұрын

    Бачу Житомир - клікаю

  • @user-lu4xu9bf1u
    @user-lu4xu9bf1u10 ай бұрын

    Ну взагалі Нігер це така річка в Нігерії так що тут немає нічого такого

  • @lil.neodekvatik

    @lil.neodekvatik

    10 ай бұрын

    Насколько я понимаю, слово "Nigger" пошло от латинского слова "Niger", что в свою очередь означает "Черный", так что тут тем более нету ничего такого.

  • @besconst
    @besconst10 ай бұрын

    "н--р" як і "мазафака" вони використовують просто для зв'язки речень. залежно від контексту це необразливо, а просто "тіпочек, чувак, дружбан", у нас так не спілкуються, може інколи по дружньому можуть підколоти "ну ти і х---ло". про помідор зустрічав в інеті таку адаптцію: тато дає ляща сину-помідору і каже "Ану доспівай (достигай)"

  • @Kwerd

    @Kwerd

    10 ай бұрын

    Своя версія: батько повертається, дає чавуна сину(в сенсі удара) і каже: тепер дозрів(в сенсі "зрозумів?"), томатику?

  • @BohdanVR666

    @BohdanVR666

    10 ай бұрын

    @@Kwerd оце непогано, може і оригінал можна буде дістати

  • @Agnes_light
    @Agnes_light10 ай бұрын

    Атлантида:загублений світ(там велика різниця)

  • @vladvulcan
    @vladvulcan10 ай бұрын

    Превьюхи меняются каждые несколько часов?

  • @olexts8499
    @olexts849910 ай бұрын

    Напевно причина чому прибирали н слово така ж як і в матюків. Прокатники бояться таке допускати у фільми

  • @SodomEndGomorra
    @SodomEndGomorra10 ай бұрын

    друзі, сподіваюсь ви розумієте, що саме робить історії цікавими? підказочка: не мова (мова взагалі нічого не змінює)

  • @user-lv9qn4lq5o
    @user-lv9qn4lq5o9 ай бұрын

    коли відео про шкібіді туалет?

  • @daosus9661
    @daosus966110 ай бұрын

    Можна будь ласка розібрати мультфільм секрети домашніх тварин 2 (там сніжок сказав слава Україні)

  • @wiskiua
    @wiskiua10 ай бұрын

    Зі словом н*гер все просто, коли слово н*гер вживалося в контексті типу назв, або означення хто саме, то воно залишалося незмінним, а коли воно було в значенні кореш, братан, чувак, тоді його замінювали

  • @wyvern7989
    @wyvern798910 ай бұрын

    І потім я такий: та цей фільм якась фігня. Мені друзі: так ніфіга, він крутий. А я шо - я дивлюся в перекладі. Треба далі вчити англійську.

  • @TopIntro-wz5yy
    @TopIntro-wz5yy10 ай бұрын

    Коли кіт у чоботях 2 ?

  • @Anna-jz1sz
    @Anna-jz1sz10 ай бұрын

    Створіть відео про відрізняння англійських і українських реплік у мітчели супроти машин

  • @makskovbar1672
    @makskovbar167210 ай бұрын

    Троєщина, Житомир.... Навіщо робити це лайно?

  • @liray418
    @liray41810 ай бұрын

    Шкода що я не зміг найти де подивитися в цьому дубляжі цей фільм лише стара озвучка від плюсів

  • @Skivification
    @Skivification10 ай бұрын

    Ви боїтесь сказати слово нігер?

  • @nitram8022
    @nitram802210 ай бұрын

    Житомира не існує....

  • @adamadamovych8030
    @adamadamovych803010 ай бұрын

    Мені дубляж LeDoyen не дуже сподобався. Він звучить як більш цензурованим. А от дубляж від Омікрон якось більше це все передав.

  • @gegi4577
    @gegi457710 ай бұрын

    3:50 ютуб же пропускає відео де гей голить анус на відео, в чому проблема з розбором сцен з серіалу?) щось ви мутите

  • @fedirkareta197
    @fedirkareta19710 ай бұрын

    чому ви не можете вимовити слово "нігер"? це не лайка і не образа, якщо лише не використовується в такому сенсі навмисно. не треба підігрувати американським тупим толерастам, до яких ми не причетні.коли переклад і адаптація "Альфа" була зроблена Негребецьким, це було прекрасно. але коли в переклад серйозного кіно вставляють тупі жарти про "троєщину"( як зразок бидло района) це ображає в першу чергу "троєщину" і її жителів. Переклад ок, адаптація -лайно.

  • @wiskiua

    @wiskiua

    10 ай бұрын

    вони не кажуть це слово, бо, наскільки відомо, ютуб дає жовту монетизацію після цього

  • @s3m4ril
    @s3m4ril10 ай бұрын

    Найгірше в українському дубляжі - це пуританський переклад. Дожилися до того, що бояться матюкнутись, озвучуючи фільм з гіперболізовано жорстокими сценами насильства. Чувак стоїть з пістолетом і погрожує людині розрядити йому револьвер в фейс. А тепер уявіть що ви на місці того чувака. Я розряжу цей пістоль в твій довбаний фейс.😅 Но зато є непотрібні прикольчики з васьками і троєщиною, що ламають логіку фільму.🤣

  • @user-px7nc2si4p
    @user-px7nc2si4p10 ай бұрын

    Відколи це слово нігер , негр стало матом ?

  • @KtoYaNeZnayu
    @KtoYaNeZnayu10 ай бұрын

    А можна про укр дубляж Леді Баґ і Супер Кота в ПлюсПлюсі и Пікселі?

  • @Rasty92
    @Rasty9210 ай бұрын

    Є фільми та серіали коли український дубляж кращий але не з цим фільмом , російський набагато кращий особливо переклад "гобліна"

  • @andrewkyianytsa5332
    @andrewkyianytsa533210 ай бұрын

    Мдааааааааааа. Я ще розумію такі закидони з "Троєщиною", "Житомиром" чи "Васьком" в "Дедпулі чи "Тачках", але в КРИМІНАЛЬНОМУ ЧТИВІ???? Мдааааааа...

  • @user-hz3ld4pu8d

    @user-hz3ld4pu8d

    5 ай бұрын

    Та ну, не гони, я не повірю, що дублятори вставили в дорослий фільм закидони про "Троєщину" і "Васьків", це ж просто дно.

  • @user-xj8df6pc2n
    @user-xj8df6pc2n10 ай бұрын

    Тут нема слова "нігер" з тієї ж причини, чому один ссикун з ютубу його уникає.

  • @dzdz1833
    @dzdz18334 ай бұрын

    "Після перегляду фільму ви могли подумати, що дубляж вийшов досить хорошим ". Ні, навпаки "Васьок" "Троєщина" і тд, у фільмі Тарантіно - це срака.

  • @user-uh6vt9xd9u
    @user-uh6vt9xd9u2 ай бұрын

    Лайно хіпстерськє, як на мене. Ви або труси надягніть, або хрестика зніміть. А то загравання з брудною лайкою виглядають беззубо. І шо за "Житомирський діалог"? Шось з наркоманського суржику? Чисто як житомирянину цікаво

  • @BadBoyKN
    @BadBoyKN10 ай бұрын

    Тебе дизайнер не нужен?

  • @UKEYsPOWER
    @UKEYsPOWER10 ай бұрын

    Ненавиджу дебільні адаптації, і самоцензурування. Завжди якесь тупориле бидлятство виходить. Паскудний дубляж. Хочете самовираження - створіть канал на ютубі або грайте на акордеоні у метро, а класику псувати своїм недолугим гумором - зась!

  • @orysia77
    @orysia7710 ай бұрын

    відстій. візьми переклади краще, довбню.

  • @Kwerd
    @Kwerd10 ай бұрын

    Заміни нігер на "лошок, братик, кореш, хлопчик" і т.д цікаво, як мені здається

  • @raydersony

    @raydersony

    10 ай бұрын

    чувак

Келесі