Трудности Перевода фильма Достать Ножи
Фильм және анимация
Тест на профориентацию от Skillbox! - l.skbx.pro/prObKX
Классный фильм который теряет часть своей красоты в дубляже.
Что-то из-за особенностей английского, а что-то можно было сделать и получше. И об этом я тебе и расскажу.
Невошедшие материалы на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Пікірлер: 351
Был момент, где один из полицейских говорит, что Харлан жил как персонаж игры про убийство. Насколько помню, в оригинале имеется в виду конкретная настольная игра - Клуэдо. Там действие начинается с убийства хозяина дома, а сам дом - викторианский особняк со множеством тайных ходов. И потом в фильме появляются тайные ходы в доме Харлана. И еще интересный момент, не относящийся к переводу. Но раз уж нам указали на "глаза", это тоже можно упомянуть. Портрет Харлана весь фильм висит хмурым, а в конце, когда Марта становится хозяйкой дома, Харлан на портрете улыбается. Я сама скринила, это реально две разных картины.
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
О, про портрет - это надо посмотреть) а он на том же месте висел?
@psevdozritel5378
Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Да. Его крупным планом показывают несколько раз за фильм.
@bdsbds48
Жыл бұрын
В игру Cluedo Бланк будет играть в начале второй части
Long time watcher, first time commenter.) Кажется момент со статьей слона можно было бы перевести на русский как "До слона? После слона? Досле слона?" Спасибо за канал и обзоры ✨ Я сама переводчица в прошлом, училась в киношколе, а сейчас работаю со звуком. И не устаю поражаться тому, как круто вы закапываетесь в детали и подмечаете их - не только в английском языке и переводе, но и киноязыке, включая аудиоштуки типа звоночка :) Вы очень крутой ❤️
@Yarosx
Жыл бұрын
"Досле слона?" - отличный вариант и жаль, что был упущен в дубляже. Вообще этот ролик многое открывает и заставляет посмотреть на события под другим углом.
@alexsov
Жыл бұрын
советую перевод Юрия Сербина. кстати этот момент он перевел как "передпосле"
@MrStein-lj1qj
Жыл бұрын
Есть только маленький нюанс. Мы так не говорим. Это в английском языке возможна любая херня. Учу этот язык и непрестанно охреневаю. Как можно было создать настолько корявый язык?
@VeronikaDiker
4 ай бұрын
@@MrStein-lj1qjох, чего только мы не говорим. Я вот постоянно всякие неологизмы сочиняю)
09:55 Это можно было перевести так: Я знаю, что Вы сделали. Тогда и добавится дополнительная интрига, что убийца не один, а также вежливая форма перевода скроет пол убийцы
@BekindBekbek
Жыл бұрын
частенько эту проблему с привязкой к роду именно так и обходят, что периодически приводит к курьёзам
@OzzVutcha
Жыл бұрын
@@BekindBekbek в данном случае курьеза не будет.
@BekindBekbek
Жыл бұрын
@@OzzVutcha конкретно здесь согласен. Просто способ не настолько универсальный как хотелось бы)
@user-dy1gj2in2g
Жыл бұрын
Я знаю, что вы сделали прошлым летом.
@ilghiz
6 ай бұрын
В фильме нет ни одного персонажа, который мог бы обращаться к Марте на вы. В то же время, вряд ли Флам обращалась на ты к Хью Рансому (в английском тоже существует различие ты/вы, но оно выражается иначе, не через местоимение).
У "кубика в Кубе" На письме было "я знаю, что это ты". Выкрутились
@ilghiz
6 ай бұрын
Кубик в кубе переводил с матьками. Вообще не к месту. Все равно что дословно переводить. А you/Hugh did this перевели «ты это сделала» / «Хью это сделал».
Теперь захотелось посмотреть достать ножи в оригинале. Благодарю вас за ваш труд!
Вставка с Пригожиным))))) актуальненько🤣🤣 Разбор художественных моментов - новый уровень!
@vitalykrasikov3548
Жыл бұрын
еще отсылка к ChatGPT
@__-bb9yz
Жыл бұрын
@@vitalykrasikov3548 Это не отсылка. Это упоминание прямым текстом. Вот если бы автор сказал: "Одна хайповая нейросеть справилась бы лучше" - вот это была бы отсылка. Как же вы достали, поколение отсылок...
@vitalykrasikov3548
Жыл бұрын
@@__-bb9yz а "поколение отсылок" - это с какого по какой год рождения? а вы какое поколение? если то, которое свои слова подтверждает доказательствами, будьте добры определение отсылки, которое вы откуда-то взяли и теперь так злобно используете?
@vitalykrasikov3548
Жыл бұрын
@@__-bb9yz "Самоцитирование - это ссылка автора работы на результаты своих же исследований, опубликованных ранее лично или в соавторстве. Прием часто используется авторами для отсылки читателя к своим работам, имеющим непосредственное отношение к исследуемой теме для того, чтобы избежать самоплагиат" - тут автор тоже неправильно использовал это слово? Или признаете, что ввязались в какой-то сомнительный спор, еще и незнакомому человеку нахамили?
"Достать дубляжи". Спасибо, я ждал. На " Убийство в Восточном Экспрессе 2017 " пожалуйста
Первый момент шикарен Я думал, можно было бы заменить"ring a bell" на "тревожный звоночек", но оно уже более эмоционально окрашено и словно обозначает подозрение на того, кому она произнесена. Но всё же вариант достойный
@user-laperuser
Жыл бұрын
Нет, нельзя было. Это поперёк логики диалога. Там нет ни обвинения, ни подозрения, Бенуа говорит просто "Ничего не припоминаете?". В русском нет метафоры со звонком на такой случай, у нас могли бы сказать разве что "Ничего не щёлкает?". Но тогда пришлось бы как-то встраивать в звуковую дорожку щелчок)) "Звоночек" же имеет совершенно другое значение, которое из остального диалога не вытекает, оно бы торчало там как бельмо на глазу. Чтобы подвязать диалог к "тревожному звоночку", пришлось бы накручивать ещё несколько фраз, типа "Что с вашим лицом?" - в итоге вышла бы и вовсе отсебятина, ещё больше недовольных.
@MrStein-lj1qj
Жыл бұрын
@@user-laperuser Умничка!
Классный, атмосферный фильм, в котором 100% важную роль играет аудио сопровождение и фразы. Ведь всего одной неаккуратной фразой в дубляже, можно разрушить в один момент всю интригу, как с хью! Спасибо за выпуск, надо пересмотреть этот фильм в оригинале! Ну и послушать голос Крейга, он потрясающий!!!
@Vladlena_
Жыл бұрын
Ну хз, я вот с "Хью" не просекла фишку: думала, она просто хрипит, пытаясь выговорить "убийца". Так что переводчики неплохо выкрутились, как по мне))
Ну, про некоторые интересные моменты я конечно знал или догадывался. И как то слышал, что "Knives out" означает "семейные склоки" или типо того. Но вот что название фильма оказывается звучит в нем, это открытие. И причём ему там правда самое место. Эта странность кстати всплывает на второй части, где "Glass onion" фигурирует сильно чаще и заметнее.
С "you" была трудность в сериале "Друзья", когда Фиби, встречая Джоуи, Монику и Чендлера, сразу их "разоблачает" - "Ты ел мясо!" - обличает Джоуи. "Вы занимались сексом!" и Чэндлер начинает оправдываться, а Фиби отмахивается от него - "Я не о тебе, а о Монике." То есть Чендлер думал, что Фиби говорит о них двоих, а она имела ввиду только Монику.
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
А какой выпуск?) надо как раз к друзьям готовиться)
@vi9073
Жыл бұрын
S05E01. 16 минута. Успехов! Если смотреть что РТР или СТС с переводом наворотили, можно пару лет на это потратить. Особенно касается перевода конца 90-х, когда американские и русские культурные и бытовые реалии были максимально далеки
@NaruKatotoka
Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin в друзьях там такой мрак... даже в субтитрах из серии в серию были ошибки, а эпизод где Моника и Чендлер собирались усыновлять ребёнка это просто верх треша.
Ура. К сожалению по этому фильму мало хороший русскоязычных видео-разборок, но это явно войдёт в список. Спасибо за то, что постарался над роликом.
Флориш это также карточный трюк. Думаю здесь была еще к этому отсылка, что старик всех одурачит)
Прям кайфово смотреть твои разборы по дубляжам к фильмам - ощущение насыщенности, как после вкуснейшего блюда, только в мозгу. Чувствуется, как что-то новое узнал и приобрёл, а не бездарно потратил время. Всегда интересные и познавательные ролики, благодарю за проделанную работу.👍
Ну, за «аххьюыубийца» можно плюсик ставить. И даже «художественное решение» тут в канве остального фильма, как детектива. Даже изящнее получается, потому что «ты это сделала» достаточно дурацкая фраза (слабо для прямого обвинения), чтобы за неё зацепиться. Потому в оригинале и пришлось всю сцену подменять, чтобы оставить намёк, а не прям вот в лоб заявлять.
На "Скот Пилигрим Против Всех", " Суперперцы (2007), "Волк с Уолл-Стрит", " Бëрдмэн ", диалогия " Зомбилэнд " трудности переводов пожалуйста
@ilghiz
6 ай бұрын
За Бердмэна мой голос в копилку. Смотрел в прошлой жизни, нужен повод на пересмотреть.
Спасибо, что теперь стал понятен смысл названия! И да, один из моих любимых фильмов, который могу пересматривать и пересматривать.
Когда уже Транслейтин начнет собирать донаты на перевод фильмов?)) Я хочу смотреть кино в таком точном переводе, тысяча чертей! =)
Кружка в конце красиво сыграла.
00:25 - росчерк пера, ещё и к названию фильма подходит)))
Я решил, что сегодня мой комментарий будет утончённым...
@huilopata
Жыл бұрын
Но я решил испортить его своим ответом, потому что могу, хехехехе
@MrPrideHyde
Жыл бұрын
Тоньше чем человеческий волос?
@VideoGamesForLife
Жыл бұрын
И не смог.
@elzhandeadpool3436
Жыл бұрын
тонко
Фильм бомбический, да и другие проекты режиссёра Райана Джонсона не отстают, взять хотя бы прекрасный неонуар Кирпич или новейший Покерфейс - отличнейший детектив, в духе Коломбо, с чудесной Наташей Лионн в главной роли. А Квентину спасибо за очередной познавательный ролик, детали в детективе - самое оно! Вы планируете делать ролики по старым комедиям - Большому Лебовски и Плохому Санте? Насколько Гоблин справился с переводом?)
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
Большой Лебовски вроде норм при беглом просмотре) а Плохого Санту ещё не смотрел
@Denmirden
Жыл бұрын
Так себе. Сказка какая-то а не детектив. Отношения родственников ничего показаны
@nazaretarstanbekov618
Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin не думали разобрать Бегущий по лезвию 2049
@kolegovich
Жыл бұрын
Блин дружище, спасибо за наводку с Покерфейсом!)) После слов "в духе Коломбо" мне прям любопытно стало и сразу пошёл заценивать)) Сегодня уже мало кто Коломбо вообще вспомнит)
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
есть в планах тоже)
Кстати, у "Часа пик" появилась новая озвучка (тоже дубляж). Видела недавно, кажется, по Тв1000. Непонятно, зачем, ведь старая была недурна. Но, не говоря про непривычные тембры голосов, смысл некоторых фраз изменился на противоположный. Вдруг вам будет интересно для обзора.
Я всегда считала, сто коронную фразу Фрэн можно перевести: "Я знаю, что это ты". Она не относится к определенному полу, по мне так подходит.
Нужно не забывать, что перевод требует ещё попадания в тайминг и липсинг, так что можно что-то на это списать. А вот работа со звуками расстроила, конечно. Вообще часто в дубляже голос слышно четко и чисто, когда в оригинале он может иметь разные эффекты и источники: допустим из соседней комнаты или приглушённый и т.п. Всегда это бесило.
@ilghiz
6 ай бұрын
Липсинк. Lipsync - синхронизация по губам, а не "липсование" :) Липсинком не все косяки можно оправдать.
Очень интересное видео! Мне нравится, что Вы говорите не только о самом дубляже, но и про интересные режиссёрские решения. Я хотела спросить, принимаете ли Вы предложения по части материала для видео? Я сейчас пишу текст на тему трудностей перевода мини-сериала "Благие знамения" (который, по сути, 6-часовй фильм), который мне очень нравится. Я никак не могла определиться с тем, как бы я презентовала этот текст кому-то кроме себя; недавно я пришла к выводу, что лучше всего он бы сработал как материал для видео. К чему я веду: я бы хотела прислать этот текст Вам на ознакомление, и чтобы Вы сделали видео на его основе. Я надеюсь, что моя просьба не прозвучит грубо, но мне было бы чертовски приятно воплотить свой passion project в коллаборации с Вами, поскольку я обожаю Ваши разборы дубляжей кино.
@ZZagruzon
Жыл бұрын
С благими знамениями есть маленькая проблема в виде наличия книги)))
@selenaherself
Жыл бұрын
@@ZZagruzon Каким образом это проблема? В данном случае можно сравнить перевод книги с озвучкой сериала, что я нахожу весьма интересным.
@ZZagruzon
Жыл бұрын
@@selenaherself в таком что если делать материал на уровне "разобрать всё и конкретно" а не "пройтись по верхам и уложиться в 40 минут" то это просто ебейший объём работы. Просто даже этап написания сценария в котором нужно по факту свести 3 варианта истории,это уже месяцы работы. Начитка,монтаж,сведение,куча работы. Даже у Асафьева который поставил процесс съёмок роликов в формате документалок и выстроил вокруг этого работу целого коллектива это всё равно очень большая,сложная и долгая работа. Прежде чем в это лезть,нужно очень трезво оценить свои силы) Если хотите,могу дать ссылку на маленькие ролики про закадр этого процесса)
@ZZagruzon
Жыл бұрын
@@selenaherself kzread.info/dash/bejne/rGqT0MZ7qsLOiZs.html
@selenaherself
Жыл бұрын
@@ZZagruzon Я упомянула сравнение с переводом книги потому что я нашла буквально пару-тройку моментов озвучки фраз сериала (которые взяты дословно из книги), с которыми переводчики романа справились лучше. Даже если я стану "разбирать всё и конкретно", я не стану присылать такую исследовательскую работу человеку, который специализируется на разборах перевода дубляжа/озвучки фильмов. А ролики про закадр самого процесса я бы хотела посмотреть, спасибо)
Как я обожаю этот детектив😍
Отличный фильм, даже не смотря на все эти ошибки. Смотрел и наслаждался просмотром, редко нахожу хорошие и увлекательные детективы. Будет видео про вторую часть?)
Вы открыли совершенно новые грани одного из любимых моих фильмов ) спасибо!
Жалко, что из-за дубляжа упустил шутки с южноамериканским акцентом. Теперь по несколько раз персматриваю 😂, а Рэнсом стал ещё более саркастичным
Это просто шедеврально! Столько тонкостей было упущено, и вы все их смогли передать! Первое действительно качественное видео за последнее время, лайк и подписка однозначно
спасибо большое за выпуск! продолжайте в том же духе ❤
Зачет, однозначно! Хотим ещё!)
😂🤣😅 спасибо за вставку с пригожиным)))
Локализаторы выкрутились с "Хью - убийца", но запороли другой момент. В оригинале "Hugh did this" - умирая, Фран говорила, кто именно сделал это с ней (обколол морфием). Этого и испугалась Марта в моменте, услышав "You did this" - именно от морфия (якобы) умер Харлан, она считает себя виновной в его смерти, здесь ещё и Фран умирает от этого же вещества с такими же последними словами. Очень символично само по себе + если (опять же, с точки зрения Марты) полиция узнает, что именно она убила Харлана, то на неë повесят и убийство Фран (убила свидетеля, ещё и попытавшись выдать еë за убийцу Харлана). Мне кажется, поэтому Блан делал акцент на добром сердце Марты - понимая всё это, она могла просто взять и уйти и дать умереть человеку, который знает еë непосредственную роль в смерти Харлана, но нет
ВОУ, столько пересматривала и не замечала таких маленьких деталей. замечательный видос!
Quentin Translatin - канал, который перевернул мое сознание в плане восприятия кино. После просмотра видео, я стал тщательнее прислушиваться к оригиналу, искать в рус переводе нелогичность текста и т.д. Спасибо за твой труд!!! P.S. Интересно было бы послушать твой анализ на фильм "Хранители"
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
В этом и цель) я посмотрел хранителей, но там максимум на половину выпуска материала, и с одной стороны можно выпустить, но с другой стороны может обвалить статистику
@ALLINHP
Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Имеешь ввиду, фильм качественно перевели?
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
Это понятие как всегда относительное, ну т.е выпуск 7 минут получился бы
@ALLINHP
Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Я понимаю) Ну тогда, с нетерпением жду твоих новых выпусков!!!
Фильм и так прекрасен, а оригинальная дорожка ещё лучше. Райан, режиссёр, в очередной раз показал свой талант.
Как я обожаю этот фильм, особенно за оригинальный отыгрыш актёров и диалоги ❤
Офигенский канал. Пофиг, про какой фильм смотреть - всё интересно.
Боже, так вот почему фильм называется именно так… Жесть, огромное спасибо за работу!! Я всю голову сломала, пока искала информацию о названии 🥹
О, это прямо подарок, спасибо!)))
Вот смотришь фильм в дубляже, и думаешь, что один из лучших представителей за последнее время. Включаешь оригинал, и вуаля. Даже немного обидно, что ты не режиссер дубляжа в подобных проектах. С такими навыками и познаниями, цены бы не было.
@user-sz6os6ck5f
Жыл бұрын
Дело не в режиссуре, а в переводе. Вот если бы переводчиком - да, это было бы здорово, НО! Стоит учитывать, в какие сроки делаются такие проекты. Обычно, студии дается пара недель на работу над дубляжом. Нередки случаи, когда присланный фильм закрывают черным экраном во избежание пиратства. И, на самом деле, с учетом всех этих моментов, то, что в итоге мы получаем вполне сносный по качеству перевод, скорее говорит в пользу наших дубляжистов)
Видео невероятно классно 👍🏻 Мне интересно, что за литературу по переводу ты изучал /изучаешь , можешь рассказать?)
спасибо за труд как всегда было интересно интересно
Спасибо! Комментарий в поддержку канала! Ждем новый выпуск
Спасибо, Квентин! Пожалуй, пересмотрю в оригинале
Спасибо от спонсора, отличное видео на отличный фильм! Можно пожелание - сделать какое-нибудь видео про кино из 90х проо Ван Дамма или Шварца?
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
Есть уже про 2 Терминатора, остальные на этот счёт пока не смотрел)
Блин, я жду комент Дениса под этим видео. Это ж его любимый фильм, автор (насколько мне известно) вдохновился его рубрикой, его пришествие сюда было бы великолепно
Хотелось бы посмотреть трудности перевода фильма Оружейный барон с Николасом Кейджем
Спасибо, мне все понравилось!
Так, надо пеоесмотреть в оригинале! Обожаю этот фильм!
Наконец-то стало доступно в других странах, спасибо!
В моменте перевода со слоном, я предположила что так обыгрывается стресс Марты и она путаеться свернуть перед слоном или после слона.
Классный разбор получился :-)
Классный фильм, в оригинале смотрели с большим удовольствием! Спасибо за разбор!!
Спасибо! Огромное спасибо!
мой любимый фильм из последних
Спасибо за видео, недавно посмотрела фильм этот и удивилась сколько всего там было) хотелось бы узнать есть ли расхождения в дубляже и оригинале в фильмах Законопослушный гражданин и Воздушная тюрьма
Не сколько за переводом прихожу, а сколько за фильмом на вечер
Благодарю. Здорово
С письмом надо было просто перевести как: "Я знаю, что ВЫ сделали". Получилось бы достаточно обезличенно.
За вставочку с Пригожиным дополнительный лайк от меня.
Отличный фильм, смотрел в оригинале, спасибо Квентину. Так и знал, что дубляж просрет beafterfore
Отличный канал✌🏻👍🏻 очень нужен♟🎁⚡️ спасибо💯
@OGAlAJT_5049
Жыл бұрын
Давайте вторую часть 😀 Миссию фантом и Шерлока🎀
12:02 Не, вот когда знаешь, расслышать можно. Но ты прав, этого слышно не должно быть. По крайней мере не так отчётливо, как в дубляже
Классный фильм, оказался ещё более классным! Спасибо ссный русский дубляж!
Часть косяков, вероятно, являются следствием попыток в липсинк.
насчет "я знаю что ты сделал(а)" можно было легко обойти, озвучив в уважительной форме/множественном числе
Здорово! Спасибо за видео) Режиссерские детали я не замечала при просмотре. Спасибо, что на них указали) Ну и звук... ДА! Он важен! Меня всегда коробит, когда дублируют стоны\всхлипы\вздохи. Уж их-то можно оставить оригинальными! А сколько сути теряется при их "переозвучке"...
@ilghiz
6 ай бұрын
Оригинальные оставлять нельзя. Голос меняется. Отыгрывать надо учиться. Оригинальные актеры умеют нормально стонать и всхлипывает. Почему бы дублерам не научиться?
Интересно, спасибо
Спасибо Спасибо за все
На самом деле, даже смотря фильм не зная изначально оригинала, ловишь себя на мысли, что перевод хромает, НО, при этом в самой игре актеров ты ловишь нужную реплику и верный смысл. Спасибо близким ракурсам лиц, иначе бы смысл действительно затерялся за локализацией. А фильм произвел неизгладимое впечатление. Операторская работа, игра с ракурсами и постановка сцен, все очень сочно и красиво. Правда все-таки ломается интрига из-за того, что фильм не ведет зрителя, а скорее вываливает на него куски пазла, из-за чего сложно следить за логикой детектива. Тем не менее это компенсируется общим скотством семейства, по которым видно, что они кто угодно, но не убийцы.
@psevdozritel5378
Жыл бұрын
Отлично он ведет, сначала по пути "вывернутого детектива" (даже отсылочка на "В случае убийства набирайте М" имеется), и потом добавляет сюжетный поворот. Максимально продуманное действие.
@reapariy
Жыл бұрын
@@psevdozritel5378 надо будет пересмотреть тогда
@ilghiz
6 ай бұрын
Как это не то ведёт? Прекрасно ведёт, затягивает. Я обычно устаю через 15 минут, начинаю отвлекаться, включаю 1.5х. А Достать ножи почти на одном дыхании.
Спасибо! Благодаря Вам,все новые фильмы стал смотреть в оригинале))старые тоже начал пересматривать))) Достать ножи 2 так же просмотрен в оригинале))) совсем другой фильм,иногда потерян смысл при переводе,и путают некоторые слова(недоговаривают)смотрел немного в озвучке TV Shows и Jaskier
@Dmitriy88S
Жыл бұрын
так надо еще адекватные субтитры найти, зачастую в них тоже ахинея
@Scorpiochik57
Жыл бұрын
@@Dmitriy88S субтитры нормальные были))) по крайней мере я не жаловался)) просто переводят одно,а в субтитрах более красивый,живописный текст))) и тд)))
@Dmitriy88S
Жыл бұрын
@@Scorpiochik57 не, я сравнивал с тем что говорят в оригинале, в субтитрах тоже отсебятина запросто может быть
Как всегда бамбический! А стоит ли ждать "Никки дьявол младший" , "Пол секретный материальчик" ну и "Человек паук: через вселенные"
@emptyindorill
Жыл бұрын
Странный подбор - более менее фильм, хороший фильм и шняга 😅
@bahbah2859
Жыл бұрын
@@emptyindorill Странный человек. Я вроде не спрашивал вашего мнения.
@__-bb9yz
Жыл бұрын
Требуется материалщик на секретное производство.
@bahbah2859
Жыл бұрын
@@__-bb9yz Ой.))
Между kind и good есть разница? Почему хорошего, а не доброго сердца? Что значит хорошее сердце? Как у спортсмена?
В моменте с письмом лучшим вариантом перевода было бы "я знаю что Вы сделали", хотя и вариант дубляжа имеет место быть, так как здесь переводят чтение про себя и каждый пол прочитает Про Себя в своём роде👨🎓
@segrre
Жыл бұрын
Вряд-ли кто-то стал бы обращаться к убийце на "вы". Слишком уж уважительное обращение. В любом случае, это звучало бы странно
@91julibest
Жыл бұрын
@@segrre можно просто "я всё про тебя знаю" и пол не указан и смысл "знаю что ты убийца"
Видимо, дубляжсты так долго ломали голову, как перестроить фразу "Hue did this", что на всё остальное сил не осталось. Спасибо за выпуск.
@ilghiz
6 ай бұрын
Но выкрутились. Я смотрел в оригинале, но подметил непереводимость. Переключил на русскую дорожку, а там даже не пытались: Ты это сделала / Хью это сделал. Топорно. Ещё и матерно перевели весь фильм. Who the fuck is this? - А это что за хуйло? Фуу и буээ. Тоже топорно и не к месту. Я не против мата, есть фильмы, которые я признаю только в матерном переводе. В Knives Out мат атмосферу рушит на корню. Надо бы уточнить, кто переводил, и сразу отметать их в будущем...
@WoWmakerWT
6 ай бұрын
@@ilghiz в офф.дубляже матов нет.
@ilghiz
6 ай бұрын
@@WoWmakerWT , ну естественно:) И это хорошо.
@WoWmakerWT
6 ай бұрын
@@ilghiz а чем хорошо? Это же не правда. Если бандит другому сказал "иди наухй", а перевод говорит "не соизволите, уважаемый сударь, пройти в выгребную яму и там погибнуть?" Что ж тут хорошего?
@ilghiz
6 ай бұрын
@@WoWmakerWT , посмотри конкретно на Ножи. Мат в русской озвучке неуместен, как бы ты ни пытался его вписать. Персонажи, стилизованные под детективы Кристи, так разговаривать не могут, даже если в оригинале есть who the fuck is this. Это так же нелепо, как негритянка в роли Анны Карениной. Это частный случай. В общем случае fuck you и пошел нахуй - не одно и то же. Эмоциональный окрас и уровень приемлемости разный. Да, бандюки 100% матерятся. Но у нас мат под большим запретом, чем в США, причем не только с точки зрения закона, но и в общественном представлении. Поэтому у нас в официальных переводах мата быть не должно. Хороший переводчик подберёт хорошие эквиваленты без мата. Я не видел почти ни одного фильма, где мат был бы переведен правильно и к месту. Snatch, Full Metal Jacket, Lock Stock Two Smoking Barrels и... вроде все. Остальные переводы вызывают кринж: персонажи разговаривают как пиздюки, курящие на заднем дворе школы.
Специально послушал на 0.75 эпизод где просят оставить рэнсома - там слышно, что про него говорят
Интересно!!!😊
За это лайк сходу
Стервятники не хищные птицы. :-D Спасибо за разбор, хороший фильм, много интересного. :)
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
Тогда мой косяк)
Отличное видео! Когда Yes Man????
Да какой тут утончённый комментарий... Вот только вчера в 4й раз пересмотрел этот фильм - а тут Квентин. Лайк!
Спасибо. Квэнтин, пожалуйста, выпустите трудности перевода про "Балл Монстров". В нём снималась Святая/Залная Ягода)
А разбор Форест Гампа будет?))))) p.s. Лес, беги в лес)))
Мне понравился дубляж, но да, оттенки делают картину колоритнее.
Я человек простой, вижу видео - ставлю лайк.
Кажется сначала надо было пересмотреть, а то некоторые сюжетные твисты, как с этими ампулами, я-то и подзабыл
По поводу эффектов на голосе - значит заказчик принял без них( и не было гайдлайнов, где отметили бы важность (часто пометку прям на рабочем видео делают)
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
Я поэтому и называю общим "создатели дубляжа" ) которое включает в себя все ступени. Да и цель - не ругать, а делиться впечатлением от раскрытия приколюх оригинала)
Фильм прекрасен... а если в нем покопать то он просто бесподобен
Теперь всё стало на свои места. Ещё при первом просмотре был немой вопрос: почему раскрывают тайну так рано? И почему актеры не отыгрывают? Спасибо автору)
Как вижу Достать ножи, так сразу берет злость... Вторая часть ужасна на столько, на сколько прекрасна первая. Очередная франшиза которая убита Нетфликсом
На "Убийство Восточным Переводом" (2017) обзор пожалуйста
Мое доброе сердце ставит лайк !
Отличный фильм
Бро рассмотри Пятый Элемент.
Спасибо
А ведь можно было заменить «я знаю что ты сделал/а» на «я знаю что Вы сделали» и это имело бы смысл, а может быть и не имело, вряд ли к сиделке кто-либо мог обращаться на Вы
О, я его буквально вчера посмотрел